<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>antique_myths</genre>
   <author>
    <first-name>Фольклор</first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Неизвестен</first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <book-title>Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>is</src-lang>
   <translator>
    <first-name>А.</first-name>
    <middle-name>И.</middle-name>
    <last-name>Корсун</last-name>
   </translator>
   <sequence name="Эдды"/>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>be-nt-all</nickname>
   </author>
   <program-used>FB Writer v1.1, FictionBook Editor Release 2.6</program-used>
   <date value="2007-12-03">03 December 20</date>
   <src-url>http://norse.ulver.com</src-url>
   <id>E041B853-2B75-41BE-B6F7-B4B965C37A0F</id>
   <version>1.01</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.</book-name>
   <publisher>Художественная литература</publisher>
   <city>М.:</city>
   <year>1975</year>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="">Перевод с древнеисландского А. И. Корсуна</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Старшая Эдда</p>
   <p>S&#230;mundar Edda</p>
  </title>
  <section id="intro">
   <title>
    <p>А. Я. Гуревич</p>
    <p>Старшая Эдда</p>
   </title>
   <p>Песни о богах и героях, условно объединяемые названием «Старшая Эдда»<a l:href="#foot_01_01" type="note">[1]</a>, сохранились в рукописи, которая датируется второй половиной XIII века. Неизвестно, была ли эта рукопись первой либо у нее были какие-то предшественники. Предыстория рукописи так же неизвестна, как и предыстория рукописи «Беовульфа». Существуют, кроме того, некоторые другие записи песен, также причисляемых к эддическим. Неизвестна и история самих песен, и на этот счет выдвигались самые различные точки зрения и противоречащие одна другой теории. Диапазон в датировке песен нередко достигает нескольких столетий. Не все песни возникли в Исландии: среди них имеются песни, восходящие к южногерманским прототипам; в «Эдде» встречаются мотивы и персонажи, знакомые по англосаксонскому эпосу; немало было, видимо, принесено из других скандинавских стран. Не останавливаясь на бесчисленных контроверзах по поводу происхождения «Старшей Эдды», отметим только, что в самом общем виде развитие в науке шло от романтических представлений о чрезвычайной древности и архаической природе песен, выражающих «дух народа», к трактовке их как книжных сочинений средневековых ученых-«антикваров», которые подражали старинной поэзии и стилизовали под миф свои религиозно-философские воззрения.</p>
   <p>Ясно одно: песни о богах и героях были популярны в Исландии в XIII веке. Можно полагать, что, по крайней мере, часть их возникла намного раньше, еще в бесписьменный период. В отличие от песен исландских поэтов-скальдов, почти для каждой из коих мы знаем автора, эддические песни анонимны. Мифы о богах, рассказы о Хельги, Сигурде, Брюнхильд, Атли, Гудрун были общенародным достоянием, и человек, пересказывавший или записавший песнь, даже пересоздавая ее, не считал себя ее автором. Перед нами — эпос, но эпос очень своеобразный. Это своеобразие не может не броситься в глаза при чтении «Старшей Эдды» после «Беовульфа». Вместо пространной, неторопливо текущей эпопеи здесь перед нами — динамичная и сжатая песнь, в немногих словах или строфах излагающая судьбы героев или богов, их речи и поступки. Специалисты объясняют эту необычную для эпического стиля спрессованность эддических песен спецификой исландского языка. Но нельзя не отметить и еще одно обстоятельство. Широкое эпическое полотно, подобное «Беовульфу» или «Песни о нибелунгах», вмещает в себя несколько сюжетов, множество сцен, объединяемых общими героями и временной последовательностью, тогда как песни «Старшей Эдды» обычно (хотя и не всегда) сосредоточивают внимание на одном эпизоде. Правда, большая их «отрывочность» не мешает наличию в тексте песен разнообразных ассоциаций с сюжетами, которые разрабатываются в других песнях, вследствие чего изолированное чтение отдельно взятой песни затрудняет ее понимание, — разумеется, понимание современным читателем, ибо средневековые исландцы, можно не сомневаться, знали и остальное. Об этом свидетельствуют не только разбросанные по песням намеки на события, в них не описываемые, но и кеннинги. Если для понимания кеннинга типа «земля ожерелий» (женщина) или «змея крови» (меч) достаточно было лишь привычки, то такие кеннинги, как, например, «страж Мидгарда», «сын Игга», «сын Одина», «потомок Хлодюн», «муж Сив», «отец Магни» или «хозяин козлов», «убийца змея», «возничий», предполагали у читателей или слушателей знание мифов, из которых только и можно было узнать, что во всех случаях подразумевался бог Тор.</p>
   <p>Песни о богах и героях в Исландии не «разбухали» в обширные эпопеи, как это имело место во многих других случаях<a l:href="#foot_01_02" type="note">[2]</a>. Конечно, сама по себе длина поэмы мало о чем говорит, но контраст тем не менее разительный. Сказанное не означает, что эддическая песнь во всех случаях ограничивалась разработкой одного эпизода. В <a l:href="#voluspa">«Прорицании вёльвы»</a> сохранилась мифологическая история мира от его создания и до предрекаемой колдуньей гибели вследствие проникшего в него зла и даже до возрождения и обновления мира. Ряд этих сюжетов затрагивается и в <a l:href="#vaftrudnis">«Речах Вафтруднира»</a> и в <a l:href="#grimnis">«Речах Гримнира»</a>. Эпический охват характеризует и <a l:href="#gripis">«Пророчество Грипира»</a>, где как бы резюмируется весь цикл песен о Сигурде. Но самые широкие картины мифологии или героической жизни в «Старшей Эдде» всегда даются очень лаконично и даже, если угодно, «конспективно». Эта «конспективность» особенно видна в так называемых «тулах» — перечнях мифологических (а иногда и исторических) имен<a l:href="#foot_01_03" type="note">[3]</a>. Нынешнего читателя обилие имен собственных, даваемых к тому же без дальнейших пояснений, ставит в тупик, — они ничего ему не говорят. Но для скандинава того времени дело обстояло совершенно не так! С каждым именем в его памяти связывался определенный эпизод мифа или героической эпопеи, и это имя служило ему как бы знаком, который обычно нетрудно было расшифровать. Для понимания того или иного имени специалист вынужден обращаться к справочникам, память же средневекового исландца, более емкая и активная, чем наша, в силу того что приходилось полагаться только на нее, без затруднений выдавала ему нужную информацию, и при встрече с этим именем в его сознании развертывался весь относящийся к нему рассказ. Иными словами, в сжатой и сравнительно немногословной эддической песни «закодировано» куда больше содержания, чем это может показаться непосвященному.</p>
   <p>Отмеченные обстоятельства — то, что некоторые черты песен «Старшей Эдды» на современный вкус кажутся странными и лишенными эстетической ценности (ибо какое же художественное наслаждение можно ныне получить от чтения неведомо чьих имен!), равно и то, что песни эти не развертываются в широкую эпопею, наподобие произведений англосаксонского и немецкого эпоса, — свидетельствуют об их архаичности. В песнях широко применяются фольклорные формулы, клише и иные стилистические приемы, характерные для устного стихосложения. Типологическое сопоставление «Старшей Эдды» с другими памятниками эпоса также заставляет отнести ее генезис к весьма отдаленным временам, во многих случаях к более ранним, чем начало заселения Исландии скандинавами в конце IX — начале X века. Хотя сохранившаяся рукопись «Эдды» — младшая современница «Песни о Нибелунгах», эддическая поэзия отражает более раннюю стадию культурного и общественного развития. Объясняется это тем, что в Исландии и в XIII веке не были изжиты доклассовые отношения и несмотря на принятие христианства еще в 1000 году исландцы усвоили его сравнительно поверхностно и сохранили живую связь с идеологией языческой поры. В «Старшей Эдде» можно найти следы христианского влияния, но в целом ее дух и содержание очень от него далеки. Это скорее дух воинственных викингов, и. вероятно, к эпохе викингов, периоду широкой военной и переселенческой экспансии скандинавов (IX–XI века), восходит немалая часть эддического поэтического наследия. Герои песен «Эдды» не озабочены спасением души, посмертная награда — это долгая память, оставляемая героем среди людей, и пребывание павших в бою витязей в чертоге Одина, где они пируют и заняты воинскими забавами.</p>
   <p>Обращает на себя внимание разностильность песен, трагических и комических, элегических монологов и драматизированных диалогов, поучения сменяются загадками, прорицания — повествованиями о начале мира. Напряженная риторика и откровенная дидактичность многих песен контрастируют со спокойной объективностью повествовательной прозы исландских саг. Этот контраст заметен и в самой «Эдде», где стихи нередко перемежаются прозаическими кусками. Может быть, то были добавленные позднее комментарии, но не исключено, что сочетание поэтического текста с прозой образовывало органическое целое еще и на архаической стадии существования эпоса, придавая ему дополнительную напряженность.</p>
   <p>Эддические песни не составляют связного единства, и ясно, что до нас дошла лишь часть их. Отдельные песни кажутся версиями одного произведения; так, в песнях о Хельги, об Атли, Сигурде и Гудрун один и тот же сюжет трактуется по-разному. «Речи Атли» иногда истолковывают как позднейшую расширенную переработку более древней «Песни об Атли».</p>
   <p>В целом же все эддические песни подразделяются на песни о богах и песни о героях. Песни о богах содержат богатейший материал по мифологии, это наш важнейший источник для познания скандинавского язычества (правда, в очень поздней, так сказать, «посмертной» его версии).</p>
   <p>Образ мира, выработанный мыслью народов Северной Европы, во многом зависел от образа их жизни. Скотоводы, охотники, рыбаки и мореходы, в меньшей мере земледельцы, они жили в окружении суровой и слабо освоенной ими природы, которую их богатая фантазия легко населяла враждебными силами. Центр их жизни — обособленный сельский двор. Соответственно и все мироздание моделировалось ими в виде системы усадеб. Подобно тому как вокруг их усадеб простирались невозделанные пустоши или скалы, так и весь мир мыслился ими состоящим из резко противопоставленных друг другу сфер: «срединная усадьба» (М<emphasis>и</emphasis>дгард), т. е. мир человеческий, окружена миром чудищ, великанов, постоянно угрожающих миру культуры; этот дикий мир хаоса именовали <emphasis>У</emphasis>тгардом (буквально: «то, что находится за оградой, вне пределов усадьбы»)<a l:href="#foot_01_04" type="note">[4]</a>. Над Мидгардом высится <emphasis>А</emphasis>сгард — твердыня богов — <emphasis>а</emphasis>сов. Асгард соединен с Мидгардом мостом, образованным радугой. В море плавает мировой змей, тело его опоясывает весь Мидгард. В мифологической топографии народов. Севера важное место занимает ясень Иггдрасиль, связывающий все эти миры, в том числе и нижний — царство, мертвых Хель.</p>
   <p>Рисующиеся в песнях о богах драматические ситуации обычно возникают как результат столкновений или соприкосновений, в которые вступают разные миры, противопоставленные один другому то по вертикали, то по горизонтали. <emphasis>О</emphasis>дин посещает царство мертвых — для того чтоб заставить вёльву открыть тайны грядущего, и страну великанов, где выспрашивает Вафтруднира. В мир великанов отправляются и другие боги (для добывания невесты или молота Тора). Однако песни не упоминают визитов асов или великанов в Мидгард. Противопоставление мира культуры миру <emphasis>не</emphasis>культуры общо и для эддических песен, и для «Беовульфа»; как мы знаем, в англосаксонском эпосе земля людей тоже именуется «срединным миром». При всех различиях между памятниками и сюжетами и здесь и там мы сталкиваемся с темой борьбы против носителей мирового зла — великанов и чудовищ.</p>
   <p>Как Асгард представляет собой идеализированное жилище людей, так и боги скандинавов во многом подобны людям, обладают их качествами, включая и пороки. Боги отличаются от людей ловкостью, знаниями, в особенности владением магией, но они — не всеведущи по своей природе и добывают знания у более древних родов великанов и карликов. Великаны — главные враги богов. И с ними боги ведут непрекращающуюся войну. Глава и вождь богов Один и иные асы стараются перехитрить великанов, тогда как Тор борется с ними с помощью своего молота Мьёлльнира. Борьба против великанов — необходимое условие существования мироздания; не веди ее боги — великаны давно погубили бы и их самих, и род людской. В этом конфликте боги и люди оказываются союзниками. Тора часто называли «заступником людей». Один помогает мужественным воинам и забирает к себе павших героев. Он добыл мед поэзии, принеся самого себя в жертву, добыл руны — священные тайные знаки, при помощи которых можно творить всяческое колдовство. В Одине видны черты «культурного героя» — мифического предка, наделившего людей необходимыми навыками и знаниями.</p>
   <p>Антропоморфность асов сближает их с богами античности, однако, в отличие от последних, асы не бессмертны. В грядущей космической катастрофе они вместе со всем миром погибнут в борьбе с мировым волком. Это придает их борьбе против чудовищ трагический смысл. Подобно тому как герой эпоса знает свою судьбу и смело идет навстречу неизбежному, так и боги: в «Прорицании вёльвы» колдунья вещает Одину о близящейся роковой схватке. Космическая катастрофа явится результатом морального упадка, ибо асы некогда нарушили данные ими обеты, и это ведет к развязыванию в мире сил зла, с которыми уже невозможно совладать. Вёльва рисует впечатляющую картину расторжения всех священных связей: см. <a l:href="#voluspa_45">строфу 45</a> ее пророчеств, где предрекается самое страшное, что может случиться с человеком, на взгляд членов общества, в котором еще сильны родовые традиции, вспыхнут распри между родственниками, «братья начнут биться друг с другом…».</p>
   <p>Эллинские боги имели среди людей своих любимчиков и подопечных, которым всячески помогали. Главное же у скандинавов — не покровительство божества отдельному племени или индивиду, а сознание общности судеб богов и людей в их конфликте с силами, несущими упадок и окончательную гибель всему живому. Поэтому вместо светлой и радостной картины эллинской мифологии эддические песни о богах рисуют полную трагизма ситуацию всеобщего мирового движения навстречу неумолимой судьбе.</p>
   <p>Герой перед лицом Судьбы — центральная тема героических песен. Обычно герой осведомлен о своей участи: либо он одарен способностью проникать в будущее, либо ему кто-то открыл его. Какова должна быть позиция человека, знающего наперед о грозящих ему бедах и конечной гибели? Вот проблема, на которую эддические песни предлагают однозначный и мужественный ответ. Знание судьбы не повергает героя в фаталистическую апатию и не побуждает его пытаться уклониться от грозящей ему гибели, напротив, будучи уверен в том, что выпавшее ему в удел неотвратимо, он бросает вызов судьбе, смело принимает ее, заботясь только о посмертной славе. Приглашенный в гости коварным Атли Гуннар заранее знает о подстерегающей его опасности, но без колебаний отправляется в путь: так велит ему чувство героической чести. Отказываясь откупиться золотом от смерти, он гибнет. «…Так должен смелый, кольца дарящий, // добро защищать!» (<a l:href="#atlak_31">«Гренландская Песнь об Атли», 31</a>).</p>
   <p>Но наивысшее благо — доброе имя героя. Все преходяще, гласят афоризмы житейской мудрости, и родня, и богатство, и собственная жизнь, — навсегда остается одна только слава о подвигах героя (<a l:href="#havamal_76">«Речи Высокого», 76, 77</a>). Как и в «Беовульфе», в эддических песнях слава обозначается термином, который одновременно имел значение «приговор» (древнеисл. d&#243;mr, древнеангл. d&#333;m), — герой озабочен тем, чтобы его подвиги не были забыты людьми. Ибо судят его люди, а не какая-либо верховная инстанция. Героические песни «Эдды», несмотря на то что они существовали в христианскую эпоху, не упоминают суда божьего, все свершается на земле, и к ней приковано внимание героя.</p>
   <p>В отличие от персонажей англосаксонской эпопеи — вождей, которые возглавляют королевства или дружины, скандинавские герои действуют в одиночестве. Исторический фон отсутствует<a l:href="#foot_01_05" type="note">[5]</a>, и упоминаемые в «Эдде» короли эпохи Великих переселений [Атли — король гуннов Аттила, Ёрмунрекк — остготский король Германарих (Эрманарих), Гуннар — бургундский король Гундахарий] утратили с историей всякую связь. Между тем исландцы того времени пристально интересовались историей, и от XII и XIII веков сохранилось немало созданных ими исторических сочинений. Дело, следовательно, не в отсутствии у них исторического сознания, а в особенностях трактовки материала в исландских героических песнях. Автор песни сосредоточивает все свое внимание исключительно на герое, на его жизненной позиции и судьбе<a l:href="#_01_edn6" type="note">[6]</a>.</p>
   <p>Другое отличие эддического эпоса от англосаксонского — более высокая оценка женщины и интерес к ней. В «Беовульфе» фигурируют королевы, служащие украшением двора и залогом мира и дружеских связей между племенами, но и только. Какой разительный контраст этому являют героини исландских песен! Перед нами — яркие, сильные натуры, способные на самые крайние, решительные поступки, которые определяют все развитие событий. Роль женщины в героических песнях «Эдды» не меньшая, чем мужчины. Мстя за обман, в который она была введена, Брюнхильд добивается гибели любимого ею Сигурда и умерщвляет себя, не желая жить после его смерти: «…не слабой была жена, если заживо // в могилу идет за мужем чужим…» (<a l:href="#sigurdars">«Краткая Песнь о Сигурде», 41</a>). Вдова Сигурда Гудрун тоже охвачена жаждой мести: но мстит она не братьям — виновникам гибели Сигурда, а своему второму мужу, Атли, который убил ее братьев; в этом случае родственный долг действует безотказно, причем жертвой ее мести падают прежде всего их сыновья, кровавое мясо которых Гудрун подает Атли в качестве угощения, после этого она умерщвляет мужа и погибает сама в запаленном ею пожаре. Эти чудовищные поступки тем не менее имеют определенную логику: они не означают, что Гудрун была лишена чувства материнства. Но дети ее от Атли не были членами ее рода, они входили в род Атли; не принадлежал к ее роду и Сигурд. Поэтому Гудрун должна мстить Атли за гибель братьев, своих ближайших сородичей, но не мстит братьям за убийство ими Сигурда, — даже мысль о подобной возможности не приходит ей в голову! Запомним это — ведь сюжет «Песни о нибелунгах» восходит к тем же сказаниям, но развивается совсем иначе.</p>
   <p>Родовое сознание вообще господствует в песнях о героях. Сближение различных по происхождению сказаний, как заимствованных с юга, так и собственно скандинавских, объединение их в циклы сопровождалось установлением общей генеалогии фигурирующих в них персонажей. Хёгни из вассала бургундских королей был превращен в их брата. Брюнхильд получила отца и, что еще важнее, брата Атли, вследствие чего ее смерть оказалась причинно связанной с гибелью бургундских Гьюкунгов: Атли завлек их к себе и умертвил, осуществляя кровную месть за сестру. У Сигурда появились предки — Вёльсунги, род, восходивший к Одину. «Породнился» Сигурд и с героем поначалу совершенно обособленного сказания — Хельги, они стали братьями, сыновьями Сигмунда. В «Песни о Хюндле» в центре внимания находятся перечни знатных родов, и великанша Хюндля, которая рассказывает юноше Оттару о его предках, открывает ему, что он связан родством со всеми прославленными семьями Севера, в том числе и с Вёльсунгами, Гьюкунгами и в конечном счете даже с самими асами.</p>
   <p>Художественное и культурно-историческое значение «Старшей Эдды» огромно. Она занимает одно из почетных мест в мировой литературе. Образы эддических песен наряду с образами саг поддерживали исландцев на всем протяжении их нелегкой истории, в особенности в тот период, когда этот маленький народ, лишенный национальной независимости, был почти обречен на вымирание и в результате чужеземной эксплуатации, и от голода и эпидемий. Память о героическом и легендарном прошлом давала исландцам силы продержаться и не погибнуть.</p>
  </section>
  <section id="comm">
   <title>
    <p>М. И. Стеблин-Каменский</p>
    <p>Старшая Эдда</p>
   </title>
   <p>Слово «Эдда» значит теперь совсем не то, что оно значило когда-то, а что оно значило первоначально — в точности неизвестно. В средние века так называлась книга, написанная в 1222–1225 годах знаменитым исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном (1178–1241). На одной из рукописей его произведения есть надпись: «Книга эта называется Эдда, ее составил Снорри Стурлусон». Возможно, что она была названа так самим автором. Книга эта представляет собой учебник поэтического искусства и содержит обзор языческой мифологии (в той мере, в какой эта мифология была основой поэтической фразеологии), обзор поэтической фразеологии с многочисленными иллюстрациями из старых исландских авторов и образцы стихотворных размеров, сочиненные Снорри Стурлусоном и составляющие вместе целую поэму. Книга эта была учебником того вида поэтического искусства, которое издавна процветало в Исландии и называется «поэзией скальдов», или «скальдической поэзией». Основные черты это поэзии — во-первых, осознанное авторство: все скальдические стихи имеют авторов, и эти авторы и называются «скальдами»; во-вторых, чрезвычайно вычурная форма; в-третьих, актуальное содержание: поэзия скальдов — это хвалебные песни, поносные стихи или стихи к случаю. Поэзия скальдов совсем не похожа на ту поэзию, которая теперь всегда связывается с названием «Эдда»; можно даже сказать, что поэзия скальдов противоположна ей. Однако в средние века в Исландии называли «искусством Эдды» именно поэзию скальдов, ее вычурную и темную фразеологию.</p>
   <p>Неясно, почему книга Снорри Стурлусона получила название «Эдда». Есть три этимологии этого слова. Одни считают его производным от «Одди», названия хутора, где Снорри воспитывался и, может быть, нашел материалы для своей книги. «Эдда» в таком случае значит «книга Одди». Другие производят слово «Эдда» от &#243;&#240;r — слова, которое иногда имело значение «поэзия». «Эдда» в таком случае значит «поэтика». Третьи отождествляют название книги Снорри со словом «эдда», которое встречается в одной древнеисландской песни и, по-видимому, значит «прабабушка». В этом случае книга Снорри была почему-то названа «прабабушкой». Все три этимологии были выдвинуты давно и по очереди снова выдвигаются и опровергаются.</p>
   <p>В XVII веке — эпохе скандинавского «ученого ренессанса» — в Дании и Швеции пробудился интерес к древним памятникам, и в Исландии — тогда датской колонии — стали усиленно собирать древние рукописи. Но представления ученых того времени о древней литературе часто были фантастическими. В частности, у них были преувеличенные представления о деятельности исландского ученого Сэмунда Сигфуссона (1056–1133), который в средние века прослыл в народе могущественным чернокнижником, сумевшим перехитрить самого черта. Ему приписывалась универсальная мудрость, и сложилось представление, что Снорри Стурлусон в своей «Эдде» основывался на сочинении Сэмунда. Так, один из исландских ученых и любителей древностей, епископ Бриньольв Свейнссон, писал своему коллеге зимой 1641/1642 года: «Где огромные сокровища всей человеческой мудрости, записанные Сэмундом Мудрым, и прежде всего прославленная Эдда, от которой у нас теперь осталась, кроме имени, едва ли тысячная доля и которая не сохранилась бы совсем, если бы извлечения Снорри Стурлусона не оставили бы нам скорее тень и след, чем подлинный состав древней Эдды?» Не удивительно, что, найдя в 1643 году древний пергаментный кодекс, содержащий ряд песен о богах и героях, о которых говорится и в книге Снорри, — Бриньольв решил, что он нашел произведение самого Сэмунда, послужившее основой для Снорри, и написал на списке с найденного им кодекса: «Edda Saemundi muliscii», то есть «Эдда Сэмунда Мудрого». С этого момента слово «Эдда» приобрело совершенно новое значение. В этом новом значении оно вскоре было употреблено в печати, и хотя впоследствии было установлено, что найденные Бриньольвом песни не имеют никакого отношения ни к Сэмунду, ни к названию «Эдда», название это закрепилось за ними, и они стали называться «Эддой Сэмунда», «Песенной Эддой», песнями «Эдды», просто «Эддой» или «Старшей Эддой», тогда как книга Снорри Стурлусона стала называться «Эддой Снорри», «Прозаической Эддой» или «Младшей Эддой».</p>
   <p>Найденный Бриньольвом пергаментный кодекс, одна из самых знаменитых рукописей мира, после смерти Бриньольва попал в Копенгаген, а в 1971 году — в Рейкьявик. Большинство древних рукописей, найденных в Исландии, попадало в Копенгаген, меньшинство — в Стокгольм и Уппсалу. Кодекс, найденный Бриньольвом, хранился в Королевской библиотеке в Копенгагене и поэтому называется Codex Regius («Королевский кодекс») 2365, или сокращенно CR 2365. Его история до того, как он был найден Бриньольвом, не известна. Но по орфографическим и палеографическим данным установлено, что он написан в Исландии во второй половине XIII века. Из характера ошибок в кодексе очевидно, что он представляет собой список с несколько более древней рукописи. Об этой более древней рукописи ничего не известно.</p>
   <p>Королевский кодекс состоит из 45-ти листов размером около 19&#215;13 см. В нем шесть тетрадей: пять по 8 листов каждая и одна, последняя, из 5-ти листов. Между четвертой и пятой тетрадями кодекса есть лакуна: по-видимому, не хватает целой тетради, 8-ми листов. Лакуна эта доставила много хлопот исследователям. На основании заголовков и абзацев в кодексе содержание его обычно делят на 29 песен — 10 мифологических и 19 героических. Между отдельными песнями, а иногда и между строфами одной песни, попадается проза, поясняющая или дополняющая текст песен. Некоторые из этих песен сохранились (частично или целиком) в других рукописях, а именно: 6 песен (2 целиком и 4 частично) сохранились в рукописи начала XIV века, хранящейся в собрании Арни Магнуссона в библиотеке Копенгагенского университета (сокращенно она называется AM 748); вариант одной песни, а именно «Прорицания вёльвы», сохранился в другой рукописи начала XIV века (она называется Hauksb&#243;k); фрагменты и пересказы ряда песен есть в рукописях «Эдды» Снорри Стурлусона, «Саги о Вёльсунгах» и «Рассказа о Норна-Гесте» — исландских прозаических произведений XIII века. Сравнение рукописного материала, и особенно CR 2365 и рукописей книги Снорри Стурлусона, показывает, что тексты восходят к различным устным вариантам и бытовали до записи в устной традиции.</p>
   <p>Название «Эдда» претерпело в дальнейшем еще некоторое расширение. Дело в том, что песни, аналогичные по стилю, стихосложению и содержанию тем песням, которые представлены в CR 2365, есть в некоторых других древнеисландских рукописях. Все такие песни, вместе с песнями основной рукописи, стали называться «эддической поэзией», или поэзией «эддического стиля». Эддическая поэзия отличается от поэзии скальдической тем, что авторы ее неизвестны, ее форма сравнительно безыскусна, а ее содержание — древние сказания о богах и героях или правила житейской мудрости. Вся древнеисландская поэзия распадается на эти два вида поэтического искусства — поэзию скальдов и эддическую поэзию. Впрочем, встречаются, конечно, и произведения промежуточного характера. В издания «Старшей Эдды» принято включать, кроме песен основной рукописи, и некоторые из других эддических песен, а именно те, которые всего ближе по содержанию к песням основной рукописи. Но количество таких дополнительных песен меняется от издания к изданию. Всего чаще ими были «Сны Бальдра», «Песнь о Хюндле», «Песнь о Риге» и «Песнь о Свипдаге». В наше издание включены также «Песнь о Хлёде» и «Песнь валькирий», но не включена «Песнь о Свипдаге» (она сохранилась только в поздних бумажных списках и, по-видимому, представляет собой подражание песням «Эдды»). В древнеисландской литературе есть еще много других песен эддического стиля. Так, в немецкий перевод «Эдды» Ф. Генцмера включено 26 песен, которых нет в CR 2365.</p>
   <p>Все же знаменитыми стали только те песни, которые есть в CR 2365 или непосредственно примыкают к песням этой рукописи. Текст их издавался свыше тридцати раз, не считая частичных изданий, а в переводе (на шестнадцать различных европейских языков) — свыше ста пятидесяти раз. Слава их может сравниться только со славой «Илиады» и «Одиссеи». Изданием их занимались крупнейшие филологи-германисты, начиная с Якова Гримма и Расмуса Раска. Подготовка их издания требовала кропотливейшей текстологической работы. Достаточно сказать, что первое полное издание «Старшей Эдды» — копенгагенское издание с латинским подстрочником — выходило в течение сорока одного года (1787–1828), а издание, снабженное наиболее полным введением, глоссарием и комментариями, — издание Сеймонса и Геринга, — в течение сорока трех лет (1888–1931) и устарело до того, как вышел его последний том. Классическим остается издание выдающегося норвежского филолога Суфюса Бюгге (1867), в котором впервые была дана точная и полная картина рукописного материала. В нашем переводе дается нумерация строф издания Бюгге, как это принято в современных изданиях текста «Старшей Эдды». Но перевод наш сделан по изданию Йоуна Хельгасона (1952–1954) и частично по первому изданию Неккеля.</p>
   <p>В тексте «Старшей Эдды» много морфологических и синтаксических архаизмов, много слов, которые нигде больше не встречаются и, видимо, устарели уже в XIII веке. Но архаизмы не оставались в песнях нетронутыми. Они подновлялись или заменялись, вероятно, еще в устной традиции. Это видно из их фонетической формы. Поэтому язык рукописи — это все же язык второй половины XIII века. Раньше было принято восстанавливать так называемую первоначальную языковую форму песен и ставить более старые языковые формы на место тех, которые представлены в рукописи. Сеймонс и Геринг часто делали это. Именно поэтому их издание устарело до того, как вышел его последний том. Теперь это делается все меньше и меньше: становится очевидным, что восстановить первоначальную языковую форму песен невозможно.</p>
   <p>Так же обстоит дело с порядком строф и строк в песнях. Раньше было принято искать в песнях позднейшие вставки (интерполяции) и первоначальную форму. Путем удаления предполагаемых вставок, всевозможных перестановок и даже досочинения добивались сглаживания всех противоречий и абсолютной логичности в композиции песни. В результате такой «высшей критики текста», как это называли немецкие филологи, от песни иногда оставалось буквально меньше четверти (так, например, поступали с «Речами Гримнира»). То же самое делали и переводчики. Так, в немецком переводе «Эдды», выполненном Ф. Генцмером под редакцией А. Хойслера, видного немецкого специалиста по древнегерманской поэзии, — переводе, который справедливо считается образцовым в отношении стиля и стихосложения, — строфы в песнях перетасованы, сокращены или расширены, из одной песни сделаны несколько и т. д., в соответствии с представлениями Хойслера о первоначальной форме песен. Но дело в том, что различные исследователи восстанавливают первоначальную форму песен совершенно различно, в зависимости от их вкусов и взглядов. Поэтому становится все более очевидным, что восстановить ее невозможно.</p>
   <p><emphasis>Из примечаний к изданию «Старшей Эдды» 1975 г.</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Песни о богах</p>
   </title>
   <section>
    <p><a l:href="#voluspa">Прорицание вёльвы · V&#246;lusp&#225;</a></p>
    <p><a l:href="#havamal">Речи Высокого · H&#225;vam&#225;l</a></p>
    <p><a l:href="#vaftrudnis">Речи Вафтруднира · Vaf&#254;r&#250;&#240;nism&#225;l</a></p>
    <p><a l:href="#grimnis">Речи Гримнира · Gr&#237;mnism&#225;l</a></p>
    <p><a l:href="#skirnis">Поездка Скирнира · Sk&#237;rnism&#225;l</a><emphasis>(F&#246;r Sk&#237;rnis)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#harbards">Песнь о Харбарде · H&#225;rbar&#240;slj&#243;&#240;</a></p>
    <p><a l:href="#hymis">Песнь о Хюмире · Hymiskvi&#240;a</a></p>
    <p><a l:href="#lokasenna">Перебранка Локи · Lokasenna</a></p>
    <p><a l:href="#tryms">Песнь о Трюме · &#222;rymskvi&#240;a</a><emphasis>(Hamarsheimt)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#alviss">Речи Альвиса · Alv&#237;ssm&#225;l</a></p>
   </section>
   <section id="voluspa">
    <title>
     <p>Прорицание вёльвы</p>
     <p>V&#246;lusp&#225;</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="voluspa_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Внимайте мне все</v>
       <v>священные роды<a l:href="#voluspa_comm_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>великие с малыми</v>
       <v>Хеймдалля дети<a l:href="#voluspa_comm_1a" type="note">*</a>!</v>
       <v><emphasis>О</emphasis>дин, ты хочешь,</v>
       <v>чтоб я рассказала</v>
       <v>о прошлом всех сущих,</v>
       <v>о древнем, что помню.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hlj&#243;&#240;s bi&#240; ek allar</v>
       <v>helgar kindir,</v>
       <v>meiri ok minni</v>
       <v>m&#246;gu Heimdallar.</v>
       <v>Viltu at ek, Valf&#246;&#240;r,</v>
       <v>vel fyr telja</v>
       <v>forn spj&#246;ll fira,</v>
       <v>&#254;au er fremst of man.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Великанов я помню,</v>
       <v>рожденных до века,</v>
       <v>породили меня они</v>
       <v>в давние годы;</v>
       <v>помню девять миров</v>
       <v>и девять корней</v>
       <v>и древо предела<a l:href="#voluspa_comm_2" type="note">*</a>,</v>
       <v>еще не проросшее.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ek man j&#246;tna</v>
       <v>&#225;r of borna,</v>
       <v>&#254;&#225; er for&#240;um mik</v>
       <v>f&#339;dda h&#246;f&#240;u.</v>
       <v>N&#237;u man ek heima,</v>
       <v>n&#237;u &#237;vi&#240;jur,</v>
       <v>mj&#246;tvi&#240; m&#230;ran</v>
       <v>fyr mold ne&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_3">3<a l:href="#voluspa_comm_3" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В начале времен</v>
       <v>не было в мире</v>
       <v>ни песка, ни моря<a l:href="#voluspa_comm_3a" type="note">*</a>,</v>
       <v>ни волн холодных.</v>
       <v>Земли еще не было</v>
       <v>и небосвода<a l:href="#voluspa_comm_3b" type="note">*</a>,</v>
       <v>бездна зияла,</v>
       <v>трава не росла<a l:href="#voluspa_comm_3c" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r var alda,</v>
       <v>&#254;at er ekki var,</v>
       <v>var-a sandr n&#233; s&#230;r</v>
       <v>n&#233; svalar unnir;</v>
       <v>j&#246;r&#240; fannsk &#230;va</v>
       <v>n&#233; upphiminn,</v>
       <v>gap var ginnunga</v>
       <v>en gras hvergi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пока сыны Бора<a l:href="#voluspa_comm_4" type="note">*</a>,</v>
       <v>Мидгард<a l:href="#voluspa_comm_4a" type="note">*</a> создавшие</v>
       <v>великолепный,</v>
       <v>земли не подняли,</v>
       <v>солнце с юга</v>
       <v>на камни светило,</v>
       <v>росли на земле</v>
       <v>зеленые травы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;&#240;r Burs synir</v>
       <v>bj&#246;&#240;um of ypptu,</v>
       <v>&#254;eir er Mi&#240;gar&#240;</v>
       <v>m&#230;ran sk&#243;pu;</v>
       <v>s&#243;l skein sunnan</v>
       <v>&#225; salar steina,</v>
       <v>&#254;&#225; var grund gr&#243;in</v>
       <v>gr&#339;num lauki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_5">5<a l:href="#voluspa_comm_5a" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце, друг месяца<a l:href="#voluspa_5" type="note">*</a>,</v>
       <v>правую руку</v>
       <v>до края небес</v>
       <v>простирало с юга;</v>
       <v>солнце не ведало,</v>
       <v>где его дом,</v>
       <v>звезды не ведали,</v>
       <v>где им сиять,</v>
       <v>месяц не ведал</v>
       <v>мощи своей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l varp sunnan,</v>
       <v>sinni m&#225;na,</v>
       <v>hendi inni h&#339;gri</v>
       <v>um himinj&#246;&#240;ur;</v>
       <v>s&#243;l &#254;at n&#233; vissi</v>
       <v>hvar hon sali &#225;tti,</v>
       <v>m&#225;ni &#254;at n&#233; vissi</v>
       <v>hvat hann megins &#225;tti</v>
       <v>stj&#246;rnur &#254;at n&#233; vissu</v>
       <v>hvar &#254;&#230;r sta&#240;i &#225;ttu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда сели боги</v>
       <v>на троны могущества</v>
       <v>и совещаться</v>
       <v>стали священные,</v>
       <v>ночь назвали</v>
       <v>и отпрыскам ночи<a l:href="#voluspa_comm_6" type="note">*</a> —</v>
       <v>вечеру, утру</v>
       <v>и дня середине —</v>
       <v>прозвище дали,</v>
       <v>чтоб время исчислить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; gengu regin &#246;ll</v>
       <v>&#225; r&#246;kst&#243;la,</v>
       <v>ginnheil&#246;g go&#240;,</v>
       <v>ok um &#254;at g&#230;ttusk;</v>
       <v>n&#243;tt ok ni&#240;jum</v>
       <v>n&#246;fn of g&#225;fu,</v>
       <v>morgin h&#233;tu</v>
       <v>ok mi&#240;jan dag,</v>
       <v>undorn ok aptan,</v>
       <v>&#225;rum at telja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встретились асы</v>
       <v>на Идавёлль-поле,</v>
       <v>капища стали</v>
       <v>высокие строить,</v>
       <v>сил не жалели,</v>
       <v>ковали сокровища,</v>
       <v>создали клещи,</v>
       <v>орудья готовили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hittusk &#230;sir</v>
       <v>&#225; I&#240;avelli,</v>
       <v>&#254;eir er h&#246;rg ok hof</v>
       <v>h&#225;timbru&#240;u;</v>
       <v>afla l&#246;g&#240;u,</v>
       <v>au&#240; sm&#237;&#240;u&#240;u,</v>
       <v>tangir sk&#243;pu</v>
       <v>ok t&#243;l ger&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На лугу, веселясь,</v>
       <v>в тавлеи играли,</v>
       <v>все у них было</v>
       <v>только из золота, —</v>
       <v>пока не явились</v>
       <v>три великанши<a l:href="#voluspa_comm_8" type="note">*</a>,</v>
       <v>могучие девы</v>
       <v>из Ётунхейма<a l:href="#voluspa_comm_8a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Tefldu &#237; t&#250;ni,</v>
       <v>teitir v&#225;ru,</v>
       <v>var &#254;eim vettergis</v>
       <v>vant &#243;r gulli,</v>
       <v>unz &#254;rj&#225;r kv&#225;mu</v>
       <v>&#254;ursa meyjar</v>
       <v>&#225;m&#225;ttkar mj&#246;k</v>
       <v>&#243;r J&#246;tunheimum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда сели боги</v>
       <v>на троны могущества</v>
       <v>и совещаться</v>
       <v>стали священные:</v>
       <v>кто должен племя</v>
       <v>карликов сделать</v>
       <v>из Бримира крови</v>
       <v>и кости Блаина<a l:href="#voluspa_comm_9" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; gengu regin &#246;ll</v>
       <v>&#225; r&#246;kst&#243;la,</v>
       <v>ginnheil&#246;g go&#240;,</v>
       <v>ok um &#254;at g&#230;ttusk,</v>
       <v>hver skyldi dverga</v>
       <v>dr&#243;ttir skepja</v>
       <v>&#243;r Brimis bl&#243;&#240;i</v>
       <v>ok &#243;r Bl&#225;ins leggjum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_10">10<a l:href="#voluspa_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Модсогнир старшим</v>
       <v>из племени карликов</v>
       <v>назван тогда был,</v>
       <v>а Дурин — вторым;</v>
       <v>карлики много</v>
       <v>из глины слепили</v>
       <v>подобий людских,</v>
       <v>как Дурин велел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar var M&#243;&#240;sognir</v>
       <v>m&#230;ztr of or&#240;inn</v>
       <v>dverga allra,</v>
       <v>en Durinn annarr;</v>
       <v>&#254;eir mannl&#237;kun</v>
       <v>m&#246;rg of ger&#240;u</v>
       <v>dvergar &#237; j&#246;r&#240;u,</v>
       <v>sem Durinn sag&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_11">11<a l:href="#voluspa_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нии и Ниди,</v>
       <v>Нордри и Судри,</v>
       <v>Аустри и Вестри,</v>
       <v>Альтьов, Двалин,</v>
       <v>Нар и Наин,</v>
       <v>Нипинг, Даин,</v>
       <v>Бивур и Бавур,</v>
       <v>Бёмбур, Нори,</v>
       <v>Ан и Анар,</v>
       <v>Оин, Мьёдвитнир,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#253;i, Ni&#240;i,</v>
       <v>Nor&#240;ri, Su&#240;ri,</v>
       <v>Austri, Vestri,</v>
       <v>Al&#254;j&#243;fr, Dvalinn,</v>
       <v>N&#225;r ok N&#225;inn</v>
       <v>N&#237;pingr, D&#225;inn</v>
       <v>B&#237;vurr, B&#225;vurr,</v>
       <v>B&#246;mburr, N&#243;ri,</v>
       <v>&#193;nn ok &#193;narr,</v>
       <v>&#211;inn, Mj&#246;&#240;vitnir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_12">12<a l:href="#voluspa_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гандальв и Вейг,</v>
       <v>Виндальв, Торин,</v>
       <v>Трор и Траин,</v>
       <v>Текк, Вит и Лит,</v>
       <v>Нюр и Нюрад —</v>
       <v>вот я карликов —</v>
       <v>Регин и Радсвинн —</v>
       <v>всех назвала.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veggr ok Gand&#225;lfr,</v>
       <v>Vind&#225;lfr, &#222;orinn,</v>
       <v>&#222;r&#225;r ok &#222;r&#225;inn,</v>
       <v>&#222;ekkr, Litr ok Vitr,</v>
       <v>N&#253;r ok N&#253;r&#225;&#240;r,</v>
       <v>n&#250; hefi ek dverga,</v>
       <v>Reginn ok R&#225;&#240;svi&#240;r,</v>
       <v>r&#233;tt of talda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_13">13<a l:href="#voluspa_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Фили и Кили,</v>
       <v>Фундин, Нали,</v>
       <v>Хефти, Вили,</v>
       <v>Ханар, Свиор,</v>
       <v>Биллинг, Бруни,</v>
       <v>Бильд и Бури,</v>
       <v>Фрар и Хорнбори,</v>
       <v>Фрег и Лони,</v>
       <v>Аурванг, Яри,</v>
       <v>Эйкинскьяльди.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#237;li, K&#237;li,</v>
       <v>Fundinn, N&#225;li,</v>
       <v>Hepti, V&#237;li,</v>
       <v>Hannar, Sv&#237;urr,</v>
       <v>Billingr, Br&#250;ni,</v>
       <v>B&#237;ldr ok Buri,</v>
       <v>Fr&#225;r, Hornbori,</v>
       <v>Fr&#230;gr ok L&#243;ni,</v>
       <v>Aurvangr, Jari,</v>
       <v>Eikinskjaldi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_14">14<a l:href="#voluspa_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Еще надо карликов</v>
       <v>Двалина войска</v>
       <v>роду людскому</v>
       <v>назвать до Ловара;</v>
       <v>они появились</v>
       <v>из камня земли,</v>
       <v>пришли через топь</v>
       <v>на поле песчаное.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#225;l er dverga</v>
       <v>&#237; Dvalins li&#240;i</v>
       <v>lj&#243;na kindum</v>
       <v>til Lofars telja,</v>
       <v>&#254;eir er s&#243;ttu</v>
       <v>fr&#225; salar steini</v>
       <v>Aurvanga sj&#246;t</v>
       <v>til J&#246;ruvalla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_15">15<a l:href="#voluspa_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Это был Драупнир</v>
       <v>и Дольгтрасир с ним,</v>
       <v>Хар и Хаугспори,</v>
       <v>Хлеванг и Глои,</v>
       <v>Дори и Ори,</v>
       <v>Дув и Андвари,</v>
       <v>Скирвир, Вирвир,</v>
       <v>Скафинн и Аи,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar var Draupnir</v>
       <v>ok Dolg&#254;rasir,</v>
       <v>H&#225;r, Haugspori,</v>
       <v>Hl&#233;vangr, Gl&#243;i,</v>
       <v>D&#243;ri, &#211;ri</v>
       <v>D&#250;fr, Andvari</v>
       <v>Skirfir, Virfir,</v>
       <v>Sk&#225;fi&#240;r, &#193;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_16">16<a l:href="#voluspa_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Альв и Ингви,</v>
       <v>Эйкинскьяльди,</v>
       <v>Фьялар и Фрости,</v>
       <v>Финн и Гиннар;</v>
       <v>перечень этот</v>
       <v>предков Ловара</v>
       <v>вечно пребудет,</v>
       <v>пока люди живы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;lfr ok Yngvi,</v>
       <v>Eikinskjaldi,</v>
       <v>Fjalarr ok Frosti,</v>
       <v>Finnr ok Ginnarr;</v>
       <v>&#254;at mun &#230; uppi</v>
       <v>me&#240;an &#246;ld lifir,</v>
       <v>langni&#240;ja tal</v>
       <v>Lofars hafat.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И трое пришло</v>
       <v>из этого рода</v>
       <v>асов благих</v>
       <v>и могучих к морю,</v>
       <v>бессильных увидели</v>
       <v>на берегу</v>
       <v>Аска и Эмблу<a l:href="#voluspa_comm_17" type="note">*</a>,</v>
       <v>судьбы не имевших.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Unz &#254;r&#237;r kv&#225;mu</v>
       <v>&#243;r &#254;v&#237; li&#240;i</v>
       <v>&#246;flgir ok &#225;stkir</v>
       <v>&#230;sir at h&#250;si,</v>
       <v>fundu &#225; landi</v>
       <v>l&#237;tt megandi</v>
       <v>Ask ok Emblu</v>
       <v>&#246;rl&#246;glausa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Они не дышали,</v>
       <v>в них не было духа,</v>
       <v>румянца на лицах,</v>
       <v>тепла и голоса;</v>
       <v>дал Один дыханье,</v>
       <v>а Хёнир<a l:href="#voluspa_comm_18" type="note">*</a> — дух,</v>
       <v>а Лодур<a l:href="#voluspa_comm_18a" type="note">*</a> — тепло</v>
       <v>и лицам румянец.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;nd &#254;au n&#233; &#225;ttu,</v>
       <v>&#243;&#240; &#254;au n&#233; h&#246;f&#240;u,</v>
       <v>l&#225; n&#233; l&#230;ti</v>
       <v>n&#233; litu g&#243;&#240;a;</v>
       <v>&#246;nd gaf &#211;&#240;inn,</v>
       <v>&#243;&#240; gaf H&#339;nir,</v>
       <v>l&#225; gaf L&#243;&#240;urr</v>
       <v>ok litu g&#243;&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ясень я знаю</v>
       <v>по имени Иггдрасиль<a l:href="#voluspa_comm_19" type="note">*</a>,</v>
       <v>древо, омытое</v>
       <v>влагою мутной;</v>
       <v>росы с него</v>
       <v>на долы нисходят;</v>
       <v>над источником Урд<a l:href="#voluspa_comm_19a" type="note">*</a></v>
       <v>зеленеет он вечно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ask veit ek standa,</v>
       <v>heitir Yggdrasill,</v>
       <v>h&#225;r ba&#240;mr, ausinn</v>
       <v>hv&#237;ta auri;</v>
       <v>&#254;a&#240;an koma d&#246;ggvar</v>
       <v>&#254;&#230;rs &#237; dala falla,</v>
       <v>stendr &#230; yfir gr&#339;nn</v>
       <v>Ur&#240;arbrunni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мудрые девы<a l:href="#voluspa_comm_20" type="note">*</a></v>
       <v>оттуда возникли,</v>
       <v>три из ключа</v>
       <v>под древом высоким;</v>
       <v>Урд имя первой,</v>
       <v>вторая Верданди<a l:href="#voluspa_comm_20a" type="note">*</a>, —</v>
       <v>резали руны, —</v>
       <v>Скульд<a l:href="#voluspa_comm_20b" type="note">*</a> имя третьей;</v>
       <v>судьбы судили,</v>
       <v>жизнь выбирали</v>
       <v>детям людей,</v>
       <v>жребий готовят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;a&#240;an koma meyjar</v>
       <v>margs vitandi</v>
       <v>&#254;rj&#225;r &#243;r &#254;eim s&#230;,</v>
       <v>er und &#254;olli stendr;</v>
       <v>Ur&#240; h&#233;tu eina,</v>
       <v>a&#240;ra Ver&#240;andi,</v>
       <v>— sk&#225;ru &#225; sk&#237;&#240;i, —</v>
       <v>Skuld ina &#254;ri&#240;ju.</v>
       <v>&#222;&#230;r l&#246;g l&#246;g&#240;u,</v>
       <v>&#254;&#230;r l&#237;f kuru</v>
       <v>alda b&#246;rnum,</v>
       <v>&#246;rl&#246;g seggja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_21">21<a l:href="#voluspa_comm_21" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Помнит войну она</v>
       <v>первую в мире:</v>
       <v>Гулльвейг погибла,</v>
       <v>пронзенная копьями,</v>
       <v>жгло ее пламя</v>
       <v>в чертоге Одина,</v>
       <v>трижды сожгли ее,</v>
       <v>трижды рожденную,</v>
       <v>и все же она</v>
       <v>доселе живет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at man hon folkv&#237;g</v>
       <v>fyrst &#237; heimi,</v>
       <v>er Gullveigu</v>
       <v>geirum studdu</v>
       <v>ok &#237; h&#246;ll H&#225;rs</v>
       <v>hana brenndu,</v>
       <v>&#254;risvar brenndu,</v>
       <v>&#254;risvar borna,</v>
       <v>opt, &#243;sjaldan;</v>
       <v>&#254;&#243; hon enn lifir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_22">22<a l:href="#voluspa_comm_21" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хейд ее называли,</v>
       <v>в домах встречая, —</v>
       <v>вещей колдуньей, —</v>
       <v>творила волшбу</v>
       <v>жезлом колдовским;</v>
       <v>умы покорялись</v>
       <v>ее чародейству</v>
       <v>злым женам на радость.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hei&#240;i hana h&#233;tu</v>
       <v>hvars til h&#250;sa kom,</v>
       <v>v&#246;lu velsp&#225;a,</v>
       <v>vitti hon ganda;</v>
       <v>sei&#240; hon, hvars hon kunni,</v>
       <v>sei&#240; hon hug leikinn,</v>
       <v>&#230; var hon angan</v>
       <v>illrar br&#250;&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_23">23<a l:href="#voluspa_comm_21" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда сели боги</v>
       <v>на троны могущества</v>
       <v>и совещаться</v>
       <v>стали священные:</v>
       <v>стерпят ли асы</v>
       <v>обиду без выкупа</v>
       <v>иль боги в отмщенье</v>
       <v>выкуп возьмут.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; gengu regin &#246;ll</v>
       <v>&#225; r&#246;kst&#243;la,</v>
       <v>ginnheil&#246;g go&#240;,</v>
       <v>ok um &#254;at g&#230;ttusk</v>
       <v>hv&#225;rt skyldu &#230;sir</v>
       <v>afr&#225;&#240; gjalda</v>
       <v>e&#240;a skyldu go&#240;in &#246;ll</v>
       <v>gildi eiga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_24">24<a l:href="#voluspa_comm_21" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В войско метнул</v>
       <v>Один копье,</v>
       <v>это тоже свершилось</v>
       <v>в дни первой войны;</v>
       <v>рухнули стены</v>
       <v>крепости асов,</v>
       <v>ваны в битве</v>
       <v>врагов побеждали.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fleyg&#240;i &#211;&#240;inn</v>
       <v>ok &#237; folk of skaut,</v>
       <v>&#254;at var enn folkv&#237;g</v>
       <v>fyrst &#237; heimi;</v>
       <v>brotinn var bor&#240;veggr</v>
       <v>borgar &#225;sa,</v>
       <v>kn&#225;ttu vanir v&#237;gsp&#225;</v>
       <v>v&#246;llu sporna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_25">25<a l:href="#voluspa_comm_25" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда сели боги</v>
       <v>на троны могущества</v>
       <v>и совещаться</v>
       <v>священные стали:</v>
       <v>кто небосвод</v>
       <v>сгубить покусился</v>
       <v>и Ода жену</v>
       <v>отдать великанам?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; gengu regin &#246;ll</v>
       <v>&#225; r&#246;kst&#243;la,</v>
       <v>ginnheil&#246;g go&#240;,</v>
       <v>ok um &#254;at g&#230;ttusk</v>
       <v>hverjir hef&#240;i lopt allt</v>
       <v>l&#230;vi blandit</v>
       <v>e&#240;a &#230;tt j&#246;tuns</v>
       <v>&#211;&#240;s mey gefna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_26">26<a l:href="#voluspa_comm_25" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разгневанный Тор</v>
       <v>один начал битву —</v>
       <v>не усидит он,</v>
       <v>узнав о подобном! —</v>
       <v>крепкие были</v>
       <v>попраны клятвы,</v>
       <v>тот договор,</v>
       <v>что досель соблюдался.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#243;rr einn &#254;ar v&#225;</v>
       <v>&#254;runginn m&#243;&#240;i,</v>
       <v>— hann sjaldan sitr —</v>
       <v>er hann sl&#237;kt of frekn.</v>
       <v>&#193; gengusk ei&#240;ar,</v>
       <v>or&#240; ok s&#230;ri,</v>
       <v>m&#225;l &#246;ll meginlig</v>
       <v>er &#225; me&#240;al f&#243;ru.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знает она,</v>
       <v>что Хеймдалля<a l:href="#voluspa_comm_27" type="note">*</a> слух</v>
       <v>спрятан под древом,</v>
       <v>до неба встающим;</v>
       <v>видит, что мутный</v>
       <v>течет водопад</v>
       <v>с залога Владыки<a l:href="#voluspa_comm_27a" type="note">*</a>, —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veit hon Heimdallar</v>
       <v>hlj&#243;&#240; of folgit</v>
       <v>und hei&#240;v&#246;num</v>
       <v>helgum ba&#240;mi;</v>
       <v>&#225; s&#233;r hon ausask</v>
       <v>aurgum fossi</v>
       <v>af ve&#240;i Valf&#246;&#240;rs.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Она колдовала</v>
       <v>тайно однажды,</v>
       <v>когда князь асов<a l:href="#voluspa_comm_28" type="note">*</a></v>
       <v>в глаза посмотрел ей:</v>
       <v>«Что меня вопрошать?</v>
       <v>Зачем испытывать?</v>
       <v>Знаю я, Один,</v>
       <v>где глаз твой спрятан:</v>
       <v>скрыт он в источнике</v>
       <v>славном Мимира!»</v>
       <v>Каждое утро</v>
       <v>Мимир пьет мед</v>
       <v>с залога Владыки —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ein sat hon &#250;ti</v>
       <v>&#254;&#225; er inn aldni kom</v>
       <v>yggjungr &#225;sa</v>
       <v>ok &#237; augu leit:</v>
       <v>Hvers fregni&#240; mik?</v>
       <v>Hv&#237; freisti&#240; m&#237;n?</v>
       <v>Allt veit ek, &#211;&#240;inn,</v>
       <v>hvar &#254;&#250; auga falt,</v>
       <v>&#237; inum m&#230;ra</v>
       <v>M&#237;misbrunni.</v>
       <v>Drekkr mj&#246;&#240; M&#237;mir</v>
       <v>morgun hverjan</v>
       <v>af ve&#240;i Valf&#246;&#240;rs.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_29">29<a l:href="#voluspa_comm_29" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Один ей дал</v>
       <v>ожерелья и кольца,</v>
       <v>взамен получил</v>
       <v>с волшбой прорицанья, —</v>
       <v>сквозь все миры</v>
       <v>взор ее проникал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Val&#240;i henni Herf&#246;&#240;r</v>
       <v>hringa ok men,</v>
       <v>fekk spj&#246;ll spaklig</v>
       <v>ok sp&#225; ganda,</v>
       <v>s&#225; hon v&#237;tt ok of v&#237;tt</v>
       <v>of ver&#246;ld hverja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Валькирий видала</v>
       <v>из дальних земель,</v>
       <v>готовых спешить</v>
       <v>к племени готов<a l:href="#voluspa_comm_30" type="note">*</a>;</v>
       <v>Скульд со щитом,</v>
       <v>Скёгуль другая,</v>
       <v>Гунн, Хильд и Гёндуль</v>
       <v>и Гейрскёгуль.</v>
       <v>Вот перечислены</v>
       <v>девы Одина,</v>
       <v>любо скакать им</v>
       <v>повсюду, валькириям.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; hon valkyrjur</v>
       <v>v&#237;tt of komnar,</v>
       <v>g&#246;rvar at r&#237;&#240;a</v>
       <v>til Go&#240;&#254;j&#243;&#240;ar;</v>
       <v>Skuld helt skildi,</v>
       <v>en Sk&#246;gul &#246;nnur,</v>
       <v>Gunnr, Hildr, G&#246;ndul</v>
       <v>ok Geirsk&#246;gul.</v>
       <v>N&#250; eru tal&#240;ar</v>
       <v>n&#246;nnur Herjans,</v>
       <v>g&#246;rvar at r&#237;&#240;a</v>
       <v>grund valkyrjur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видала, как Бальдр<a l:href="#voluspa_comm_31" type="note">*</a>,</v>
       <v>бог окровавленный,</v>
       <v>Одина сын,</v>
       <v>смерть свою принял:</v>
       <v>стройный над полем</v>
       <v>стоял, возвышаясь,</v>
       <v>тонкий, прекрасный</v>
       <v>омелы побег.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ek s&#225; Baldri,</v>
       <v>bl&#243;&#240;gum t&#237;vur,</v>
       <v>&#211;&#240;ins barni,</v>
       <v>&#246;rl&#246;g f&#243;lgin;</v>
       <v>st&#243;&#240; of vaxinn</v>
       <v>v&#246;llum h&#230;ri</v>
       <v>mj&#243;r ok mj&#246;k fagr</v>
       <v>mistilteinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стал тот побег,</v>
       <v>тонкий и стройный,</v>
       <v>оружьем губительным,</v>
       <v>Хёд его бросил.</v>
       <v>У Бальдра вскоре</v>
       <v>брат народился<a l:href="#voluspa_comm_32" type="note">*</a>, —</v>
       <v>ночь проживя,</v>
       <v>он начал сражаться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var&#240; af &#254;eim mei&#240;i,</v>
       <v>er m&#230;r s&#253;ndisk,</v>
       <v>harmflaug h&#230;ttlig,</v>
       <v>H&#246;&#240;r nam skj&#243;ta.</v>
       <v>Baldrs br&#243;&#240;ir var</v>
       <v>of borinn snemma,</v>
       <v>s&#225; nam &#211;&#240;ins sonr</v>
       <v>einn&#230;ttr vega.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ладоней не мыл он,</v>
       <v>волос не чесал,</v>
       <v>пока не убил</v>
       <v>Бальдра убийцу;</v>
       <v>оплакала Фригг,</v>
       <v>в Фенсалир<a l:href="#voluspa_comm_33" type="note">*</a> сидя,</v>
       <v>Вальгаллы<a l:href="#voluspa_comm_33a" type="note">*</a> скорбь —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#243; hann &#230;va hendr</v>
       <v>n&#233; h&#246;fu&#240; kemb&#240;i,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#225; b&#225;l of bar</v>
       <v>Baldrs andskota;</v>
       <v>en Frigg of gr&#233;t</v>
       <v>&#237; Fens&#246;lum</v>
       <v>v&#225; Valhallar.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_34">34<a l:href="#voluspa_comm_34" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сплел тогда Вали.</v>
       <v>страшные узы,</v>
       <v>крепкие узы</v>
       <v>связал из кишок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kn&#225; V&#225;li</v>
       <v>v&#237;gb&#246;nd sn&#250;a,</v>
       <v>heldr v&#225;ru har&#240;ger</v>
       <v>h&#246;pt &#243;r &#254;&#246;rmum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_35">35<a l:href="#voluspa_comm_34" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пленника видела</v>
       <v>под Хвералундом<a l:href="#voluspa_comm_35" type="note">*</a>,</v>
       <v>обликом схожего</v>
       <v>с Локи зловещим<a l:href="#voluspa_comm_35a" type="note">*</a>;</v>
       <v>там Сигюн<a l:href="#voluspa_comm_35b" type="note">*</a> сидит,</v>
       <v>о муже своем</v>
       <v>горько печалясь, —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hapt s&#225; hon liggja</v>
       <v>undir Hveralundi,</v>
       <v>l&#230;gjarns l&#237;ki</v>
       <v>Loka &#225;&#254;ekkjan.</v>
       <v>&#222;ar sitr Sigyn</v>
       <v>&#254;eygi of s&#237;num</v>
       <v>ver vel gl&#253;ju&#240;.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Льется с востока</v>
       <v>поток холодный,</v>
       <v>мечи он несет, —</v>
       <v>Слид<a l:href="#voluspa_comm_36" type="note">*</a> ему имя.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; fellr austan</v>
       <v>um eitrdala</v>
       <v>s&#246;xum ok sver&#240;um,</v>
       <v>Sl&#237;&#240;r heitir s&#250;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стоял на севере</v>
       <v>в Нидавеллир<a l:href="#voluspa_comm_37" type="note">*</a></v>
       <v>чертог золотой, —</v>
       <v>то карликов дом;</v>
       <v>другой же стоял</v>
       <v>на Окольнир<a l:href="#voluspa_comm_37a" type="note">*</a> дом,</v>
       <v>чертог великанов,</v>
       <v>зовется он Бримир.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>St&#243;&#240; fyr nor&#240;an</v>
       <v>&#225; Ni&#240;av&#246;llum</v>
       <v>salr &#243;r gulli</v>
       <v>Sindra &#230;ttar;</v>
       <v>en annarr st&#243;&#240;</v>
       <v>&#225; &#211;k&#243;lni</v>
       <v>bj&#243;rsalr j&#246;tuns,</v>
       <v>en s&#225; Brimir heitir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видела дом,</v>
       <v>далекий от солнца,</v>
       <v>на Береге Мертвых,</v>
       <v>дверью на север;</v>
       <v>падали капли</v>
       <v>яда сквозь дымник,</v>
       <v>из змей живых</v>
       <v>сплетен этот дом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sal s&#225; hon standa</v>
       <v>s&#243;lu fjarri</v>
       <v>N&#225;str&#246;ndu &#225;,</v>
       <v>nor&#240;r horfa dyrr.</v>
       <v>Falla eitrdropar</v>
       <v>inn um lj&#243;ra,</v>
       <v>s&#225; er undinn salr</v>
       <v>orma hryggjum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_39">39<a l:href="#voluspa_comm_39a" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Там она видела —</v>
       <v>шли чрез потоки</v>
       <v>поправшие клятвы,</v>
       <v>убийцы подлые</v>
       <v>и те, кто жен</v>
       <v>чужих соблазняет;</v>
       <v>Нидхёгг<a l:href="#voluspa_comm_39" type="note">*</a> глодал там</v>
       <v>трупы умерших,</v>
       <v>терзал он мужей —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; hon &#254;ar va&#240;a</v>
       <v>&#254;unga strauma</v>
       <v>menn meinsvara</v>
       <v>ok mor&#240;varga</v>
       <v>ok &#254;ann er annars glepr</v>
       <v>eyrar&#250;nu.</v>
       <v>&#222;ar saug Ni&#240;h&#246;ggr</v>
       <v>n&#225;i framgengna,</v>
       <v>sleit vargr vera.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сидела старуха</v>
       <v>в Железном Лесу<a l:href="#voluspa_comm_40" type="note">*</a></v>
       <v>и породила там</v>
       <v>Фенрира род<a l:href="#voluspa_comm_40a" type="note">*</a>;</v>
       <v>из этого рода</v>
       <v>станет один</v>
       <v>мерзостный тролль</v>
       <v>похитителем солнца.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Austr sat in aldna</v>
       <v>&#237; J&#225;rnvi&#240;i</v>
       <v>ok f&#339;ddi &#254;ar</v>
       <v>Fenris kindir.</v>
       <v>Ver&#240;r af &#254;eim &#246;llum</v>
       <v>einna nokkurr</v>
       <v>tungls tj&#250;gari</v>
       <v>&#237; tr&#246;lls hami.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будет он грызть</v>
       <v>трупы людей,</v>
       <v>кровью зальет</v>
       <v>жилище богов<a l:href="#voluspa_comm_41" type="note">*</a>;</v>
       <v>солнце померкнет</v>
       <v>в летнюю пору,</v>
       <v>бури взъярятся —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fyllisk fj&#246;rvi</v>
       <v>feigra manna,</v>
       <v>r&#253;&#240;r ragna sj&#246;t</v>
       <v>rau&#240;um dreyra.</v>
       <v>Sv&#246;rt ver&#240;a s&#243;lskin</v>
       <v>um sumur eptir,</v>
       <v>ve&#240;r &#246;ll v&#225;lynd.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сидел на холме,</v>
       <v>на арфе играл</v>
       <v>пастух великанши,</v>
       <v>Эггдер веселый;</v>
       <v>над ним распевал</v>
       <v>на деревьях лесных</v>
       <v>кочет багряный</v>
       <v>по имени Фьялар.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat &#254;ar &#225; haugi</v>
       <v>ok sl&#243; h&#246;rpu</v>
       <v>g&#253;gjar hir&#240;ir,</v>
       <v>gla&#240;r Egg&#254;&#233;r;</v>
       <v>g&#243;l of honum</v>
       <v>&#237; galgvi&#240;i</v>
       <v>fagrrau&#240;r hani,</v>
       <v>s&#225; er Fjalarr heitir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Запел над асами</v>
       <v>Гуллинкамби<a l:href="#voluspa_comm_43" type="note">*</a>,</v>
       <v>он будит героев</v>
       <v>Отца Дружин<a l:href="#voluspa_comm_43a" type="note">*</a>;</v>
       <v>другой под землей</v>
       <v>первому вторит</v>
       <v>петух черно-красный</v>
       <v>у Хель чертога.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>G&#243;l of &#225;sum</v>
       <v>Gullinkambi,</v>
       <v>s&#225; vekr h&#246;l&#240;a</v>
       <v>at Herjaf&#246;&#240;rs;</v>
       <v>en annarr gelr</v>
       <v>fyr j&#246;r&#240; ne&#240;an</v>
       <v>s&#243;trau&#240;r hani</v>
       <v>at s&#246;lum Heljar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гарм<a l:href="#voluspa_comm_44" type="note">*</a> лает громко</v>
       <v>у Гнипахеллира,</v>
       <v>привязь не выдержит —</v>
       <v>вырвется Жадный<a l:href="#voluspa_comm_44a" type="note">*</a>.</v>
       <v>Ей многое ведомо,</v>
       <v>все я провижу</v>
       <v>судьбы могучих</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Geyr n&#250; Garmr mj&#246;k</v>
       <v>fyr Gnipahelli,</v>
       <v>festr mun slitna</v>
       <v>en freki renna.</v>
       <v>Fj&#246;l&#240; veit ek fr&#339;&#240;a,</v>
       <v>fram s&#233; ek lengra</v>
       <v>um ragna r&#246;k</v>
       <v>r&#246;mm sigt&#237;va.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_45">45<a l:href="#voluspa_45" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Братья начнут</v>
       <v>биться друг с другом,</v>
       <v>родичи близкие</v>
       <v>в распрях погибнут;</v>
       <v>тягостно в мире,</v>
       <v>великий блуд,</v>
       <v>век мечей и секир,</v>
       <v>треснут щиты,</v>
       <v>век бурь и волков</v>
       <v>до гибели мира;</v>
       <v>щадить человек</v>
       <v>человека не станет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Br&#339;&#240;r munu berjask</v>
       <v>ok at b&#246;num ver&#240;ask,</v>
       <v>munu systrungar</v>
       <v>sifjum spilla;</v>
       <v>hart er &#237; heimi,</v>
       <v>h&#243;rd&#243;mr mikill,</v>
       <v>skegg&#246;ld, sk&#225;lm&#246;ld,</v>
       <v>skildir ro klofnir,</v>
       <v>vind&#246;ld, varg&#246;ld,</v>
       <v>&#225;&#240;r ver&#246;ld steypisk,</v>
       <v>mun engi ma&#240;r</v>
       <v>&#246;&#240;rum &#254;yrma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Игру завели</v>
       <v>Мимира дети<a l:href="#voluspa_comm_46" type="note">*</a>,</v>
       <v>конец возвещен</v>
       <v>рогом Гьяллархорн<a l:href="#voluspa_comm_46a" type="note">*</a>;</v>
       <v>Хеймдалль трубит,</v>
       <v>поднял он рог,</v>
       <v>с черепом Мимира<a l:href="#voluspa_comm_46b" type="note">*</a></v>
       <v>Один беседует.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Leika M&#237;ms synir,</v>
       <v>en mj&#246;tu&#240;r kyndisk</v>
       <v>at inu galla</v>
       <v>Gjallarhorni.</v>
       <v>H&#225;tt bl&#230;ss Heimdallr,</v>
       <v>horn er &#225; lopti,</v>
       <v>m&#230;lir &#211;&#240;inn</v>
       <v>vi&#240; M&#237;ms h&#246;fu&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Трепещет Иггдрасиль,</v>
       <v>ясень высокий,</v>
       <v>гудит древний ствол,</v>
       <v>турс<a l:href="#voluspa_47" type="note">*</a> вырывается.</v>
       <v>В ужасе все</v>
       <v>на дорогах в Хель,</v>
       <v>прежде чем Сурта</v>
       <v>родич заглотит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Skelfr Yggdrasils</v>
       <v>askr standandi,</v>
       <v>ymr it aldna tr&#233;,</v>
       <v>en j&#246;tunn losnar.</v>
       <v>Hr&#230;&#240;ask allir</v>
       <v>&#225; helvegum</v>
       <v>&#225;&#240;r Surtar &#254;ann</v>
       <v>sefi of gleypir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что же с асами?</v>
       <v>Что же с альвами?</v>
       <v>Гудит Ётунхейм,</v>
       <v>асы на тинге;</v>
       <v>карлики стонут</v>
       <v>пред каменным входом</v>
       <v>в скалах родных —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hvat er me&#240; &#225;sum?</v>
       <v>Hvat er me&#240; &#225;lfum?</v>
       <v>Gn&#253;r allr J&#246;tunheimr,</v>
       <v>&#230;sir ro &#225; &#254;ingi,</v>
       <v>stynja dvergar</v>
       <v>fyr steindurum,</v>
       <v>veggbergs v&#237;sir.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гарм лает громко</v>
       <v>у Гнипахеллира,</v>
       <v>привязь не выдержит —</v>
       <v>вырвется Жадный.</v>
       <v>Ей многое ведомо,</v>
       <v>все я провижу</v>
       <v>судьбы могучих</v>
       <v>славных богов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Geyr n&#250; Garmr mj&#246;k</v>
       <v>fyr Gnipahelli,</v>
       <v>festr mun slitna</v>
       <v>en freki renna,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; veit ek fr&#339;&#240;a,</v>
       <v>fram s&#233; ek lengra</v>
       <v>um ragna r&#246;k</v>
       <v>r&#246;mm sigt&#237;va.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хрюм<a l:href="#voluspa_comm_50" type="note">*</a> едет с востока,</v>
       <v>щитом заслонясь;</v>
       <v>Ёрмунганд<a l:href="#voluspa_comm_50a" type="note">*</a> гневно</v>
       <v>поворотился;</v>
       <v>змей бьет о волны,</v>
       <v>клекочет орел,</v>
       <v>павших терзает;</v>
       <v>Нагльфар<a l:href="#voluspa_comm_50b" type="note">*</a> плывет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hrymr ekr austan,</v>
       <v>hefisk lind fyrir,</v>
       <v>sn&#253;sk J&#246;rmungandr</v>
       <v>&#237; j&#246;tunm&#243;&#240;i.</v>
       <v>Ormr kn&#253;r unnir,</v>
       <v>en ari hlakkar,</v>
       <v>sl&#237;tr n&#225;i Ni&#240;f&#246;lr,</v>
       <v>Naglfar losnar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С востока в ладье</v>
       <v>Муспелля<a l:href="#voluspa_comm_51" type="note">*</a> люди</v>
       <v>плывут по волнам,</v>
       <v>а Локи правит;</v>
       <v>едут с Волком</v>
       <v>сыны великанов,</v>
       <v>в ладье с ними брат</v>
       <v>Бюлейста<a l:href="#voluspa_comm_51a" type="note">*</a> едет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kj&#243;ll ferr austan,</v>
       <v>koma munu M&#250;spells</v>
       <v>um l&#246;g l&#253;&#240;ir,</v>
       <v>en Loki st&#253;rir.</v>
       <v>Fara f&#237;flmegir</v>
       <v>me&#240; freka allir,</v>
       <v>&#254;eim er br&#243;&#240;ir</v>
       <v>B&#253;leists &#237; f&#246;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сурт<a l:href="#voluspa_52" type="note">*</a> едет с юга</v>
       <v>с губящим ветви<a l:href="#voluspa_comm_52a" type="note">*</a>,</v>
       <v>солнце блестит</v>
       <v>на мечах богов;</v>
       <v>рушатся горы,</v>
       <v>мрут великанши;</v>
       <v>в Хель идут люди,</v>
       <v>расколото небо.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Surtr ferr sunnan</v>
       <v>me&#240; sviga l&#230;vi,</v>
       <v>sk&#237;n af sver&#240;i</v>
       <v>s&#243;l valt&#237;va,</v>
       <v>grj&#243;tbj&#246;rg gnata,</v>
       <v>en g&#237;fr rata,</v>
       <v>tro&#240;a halir helveg</v>
       <v>en himinn klofnar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Настало для Хлин<a l:href="#voluspa_comm_53" type="note">*</a></v>
       <v>новое горе,</v>
       <v>Один вступил</v>
       <v>с Волком в сраженье,</v>
       <v>а Бели убийца<a l:href="#voluspa_comm_53a" type="note">*</a></v>
       <v>с Суртом схватился, —</v>
       <v>радости Фригг<a l:href="#voluspa_comm_53b" type="note">*</a></v>
       <v>близится гибель.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kemr Hl&#237;nar</v>
       <v>harmr annarr fram,</v>
       <v>er &#211;&#240;inn ferr</v>
       <v>vi&#240; &#250;lf veka,</v>
       <v>en bani Belja</v>
       <v>bjartr at Surti;</v>
       <v>&#254;&#225; mun Friggjar</v>
       <v>falla angan.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гарм лает громко</v>
       <v>у Гнипахеллира,</v>
       <v>привязь не выдержит —</v>
       <v>вырвется Жадный.</v>
       <v>Ей многое ведомо,</v>
       <v>все я провижу</v>
       <v>судьбы могучих</v>
       <v>славных богов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Geyr n&#250; Garmr mj&#246;k</v>
       <v>fyr Gnipahelli,</v>
       <v>festr mun slitna,</v>
       <v>en freki renna;</v>
       <v>fj&#246;l&#240; veit ek fr&#339;&#240;a,</v>
       <v>fram s&#233; ek lengra</v>
       <v>um ragna r&#246;k</v>
       <v>r&#246;mm sigt&#237;va</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сын тут приходит</v>
       <v>Отца Побед<a l:href="#voluspa_comm_55" type="note">*</a>,</v>
       <v>Видар, для боя</v>
       <v>со зверем трупным<a l:href="#voluspa_comm_55a" type="note">*</a>;</v>
       <v>меч он вонзает,</v>
       <v>мстя за отца, —</v>
       <v>в сердце разит он</v>
       <v>Хведрунга сына<a l:href="#voluspa_comm_56b" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kemr inn mikli</v>
       <v>m&#246;gr Sigf&#246;&#240;ur,</v>
       <v>V&#237;&#240;arr, vega</v>
       <v>at vald&#253;ri.</v>
       <v>L&#230;tr hann megi Hve&#240;rungs</v>
       <v>mundum standa</v>
       <v>hj&#246;r til hjarta,</v>
       <v>&#254;&#225; er hefnt f&#246;&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тут славный приходит</v>
       <v>Хлодюн потомок,</v>
       <v>со змеем идет</v>
       <v>биться сын Одина,</v>
       <v>в гневе разит</v>
       <v>Мидгарда страж,</v>
       <v>все люди должны</v>
       <v>с жизнью расстаться, —</v>
       <v>на девять шагов</v>
       <v>отступает сын Фьёргюн,</v>
       <v>змеем сраженный —</v>
       <v>достоин он славы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kemr inn m&#230;ri</v>
       <v>m&#246;gr Hl&#243;&#240;ynjar,</v>
       <v>gengr &#211;&#240;ins sonr</v>
       <v>vi&#240; orm vega,</v>
       <v>drepr af m&#243;&#240;i</v>
       <v>Mi&#240;gar&#240;s v&#233;urr,</v>
       <v>munu halir allir</v>
       <v>heimst&#246;&#240; ry&#240;ja;</v>
       <v>gengr fet n&#237;u</v>
       <v>Fj&#246;rgynjar burr</v>
       <v>neppr fr&#225; na&#240;ri</v>
       <v>n&#237;&#240;s &#243;kv&#237;&#240;num.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце померкло,</v>
       <v>земля тонет в море,</v>
       <v>срываются с неба</v>
       <v>светлые звезды,</v>
       <v>пламя бушует</v>
       <v>питателя жизни<a l:href="#voluspa_comm_57" type="note">*</a>,</v>
       <v>жар нестерпимый</v>
       <v>до неба доходит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l t&#233;r sortna,</v>
       <v>s&#237;gr fold &#237; mar,</v>
       <v>hverfa af himni</v>
       <v>hei&#240;ar stj&#246;rnur.</v>
       <v>Geisar eimi</v>
       <v>ok aldrnara,</v>
       <v>leikr h&#225;r hiti</v>
       <v>vi&#240; himin sj&#225;lfan.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гарм лает громко</v>
       <v>у Гнипахеллира,</v>
       <v>привязь не выдержит —</v>
       <v>вырвется Жадный.</v>
       <v>Ей многое ведомо,</v>
       <v>все я провижу</v>
       <v>судьбы могучих</v>
       <v>славных богов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Geyr n&#250; Garmr mj&#246;k</v>
       <v>fyr Gnipahelli,</v>
       <v>festr mun slitna</v>
       <v>en freki renna,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; veit ek fr&#339;&#240;a</v>
       <v>fram s&#233; ek lengra</v>
       <v>um ragna r&#246;k</v>
       <v>r&#246;mm sigt&#237;va.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_59">59</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видит она:</v>
       <v>вздымается снова</v>
       <v>из моря земля,</v>
       <v>зеленея, как прежде;</v>
       <v>падают воды,</v>
       <v>орел пролетает,</v>
       <v>рыбу из волн</v>
       <v>хочет он выловить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#233;r hon upp koma</v>
       <v>&#246;&#240;ru sinni</v>
       <v>j&#246;r&#240; &#243;r &#230;gi</v>
       <v>i&#240;jagr&#339;na.</v>
       <v>Falla fossar,</v>
       <v>fl&#253;gr &#246;rn yfir,</v>
       <v>s&#225; er &#225; fjalli</v>
       <v>fiska vei&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_60">60</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встречаются асы</v>
       <v>на Идавёлль-поле,</v>
       <v>о поясе мира<a l:href="#voluspa_comm_60" type="note">*</a></v>
       <v>могучем беседуют</v>
       <v>и вспоминают</v>
       <v>о славных событьях</v>
       <v>и рунах древних</v>
       <v>великого бога<a l:href="#voluspa_comm_60a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Finnask &#230;sir</v>
       <v>&#225; I&#240;avelli</v>
       <v>ok um mold&#254;inur</v>
       <v>m&#225;ttkan d&#339;ma</v>
       <v>ok minnask &#254;ar</v>
       <v>&#225; megind&#243;ma</v>
       <v>ok &#225; Fimbult&#253;s</v>
       <v>fornar r&#250;nar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_61">61</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Снова найтись</v>
       <v>должны на лугу</v>
       <v>в высокой траве</v>
       <v>тавлеи золотые,</v>
       <v>что им для игры</v>
       <v>служили когда-то.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar munu eptir</v>
       <v>undrsamligar</v>
       <v>gullnar t&#246;flur</v>
       <v>&#237; grasi finnask,</v>
       <v>&#254;&#230;rs &#237; &#225;rdaga</v>
       <v>&#225;ttar h&#246;f&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_62">62</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Заколосятся</v>
       <v>хлеба без посева,</v>
       <v>зло станет благом,</v>
       <v>Бальдр вернется,</v>
       <v>жить будет с Хёдом</v>
       <v>у Хрофта<a l:href="#voluspa_comm_62" type="note">*</a> в чертогах,</v>
       <v>в жилище богов —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Munu &#243;s&#225;nir</v>
       <v>akrar vaxa,</v>
       <v>b&#246;ls mun alls batna,</v>
       <v>Baldr mun koma,</v>
       <v>b&#250;a &#254;eir H&#246;&#240;r ok Baldr</v>
       <v>Hropts sigt&#243;ptir</v>
       <v>v&#233; valt&#237;var.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_63">63</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хёнир берет</v>
       <v>прут жеребьевый,</v>
       <v>братьев обоих<a l:href="#voluspa_comm_63" type="note">*</a></v>
       <v>живут сыновья</v>
       <v>в доме ветров<a l:href="#voluspa_comm_63a" type="note">*</a> —</v>
       <v>довольно ль вам этого?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kn&#225; H&#339;nir</v>
       <v>hlautvi&#240; kj&#243;sa</v>
       <v>ok burir byggja</v>
       <v>br&#339;&#240;ra tveggja</v>
       <v>vindheim v&#237;&#240;an.</v>
       <v>Vitu&#240; &#233;r enn — e&#240;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_64">64</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чертог она видит</v>
       <v>солнца чудесней,</v>
       <v>на Гимле стоит он,</v>
       <v>сияя золотом:</v>
       <v>там будут жить</v>
       <v>дружины верные,</v>
       <v>вечное счастье</v>
       <v>там суждено им.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sal s&#233;r hon standa</v>
       <v>s&#243;lu fekra,</v>
       <v>gulli &#254;ak&#240;an</v>
       <v>&#225; Giml&#233;i.</v>
       <v>&#222;ar skulu dyggvar</v>
       <v>dr&#243;ttir byggja</v>
       <v>ok um aldrdaga</v>
       <v>yn&#240;is nj&#243;ta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_65">65<a l:href="#voluspa_comm_65" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нисходит тогда</v>
       <v>мира владыка,</v>
       <v>правящий всем</v>
       <v>властелин могучий.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kemr inn r&#237;ki</v>
       <v>at regind&#243;mi</v>
       <v>&#246;flugr ofan,</v>
       <v>s&#225; er &#246;llu r&#230;&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspa_66">66</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот прилетает</v>
       <v>черный дракон,</v>
       <v>сверкающий змей</v>
       <v>с Темных Вершин;</v>
       <v>Нидхёгг несет,</v>
       <v>над полем летя,</v>
       <v>под крыльями трупы —</v>
       <v>пора ей<a l:href="#voluspa_comm_66" type="note">*</a> исчезнуть.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar kemr inn dimmi</v>
       <v>dreki flj&#250;gandi,</v>
       <v>na&#240;r fr&#225;nn, ne&#240;an</v>
       <v>fr&#225; Ni&#240;afj&#246;llum;</v>
       <v>berr s&#233;r &#237; fj&#246;&#240;rum,</v>
       <v>— fl&#253;gr v&#246;ll yfir, —</v>
       <v>Ni&#240;h&#246;ggr n&#225;i.</v>
       <v>N&#250; mun hon s&#246;kkvask.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>«Прорицание вёльвы» — самая знаменитая из песен «Старшей Эдды». Она содержит картину истории мира от сотворения и золотого века (т. е. того, что вёльва «помнит» или «видела») до его трагического конца — так называемой «гибели богов» — и второго рождения, которое должно быть торжеством мира и справедливости (т. е. того, что вёльва «видит»). Песнь представляет собой богатейшую и единственную в своем роде сокровищницу мифологических сведений.</p>
     <p>Большинство исследователей склоняется сейчас к тому, что песнь эта возникла в Исландии в эпоху, переломную между язычеством и христианством, а именно во второй половине или конце Х в., и что она в основном языческая, хотя возможно, что некоторые ее элементы — такие, как идея вины и наказания, осуждения жажды золота, признание женщины виновницей всех бед, — неосознанно заимствованы из христианской религии.</p>
     <p>Некоторые строфы в издании 1975 г. были переставлены местами.</p>
     <p><emphasis>Вёльва</emphasis> — прорицательница, колдунья. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну сна» и т. п.). Такое чередование встречается в древнеисландских песнях.</p>
     <p id="voluspa_comm_1"><a l:href="#voluspa_1">1</a>.<emphasis>Священные роды</emphasis> — боги.</p>
     <p id="voluspa_comm_1a"><emphasis>Дети Хеймдалля</emphasis> — люди. Несмотря на большую литературу о боге Хеймдалле, сущность его неясна. Известно о нем только следующее: он «страж богов» и «светлейший из асов», люди — его «дети», он родился «от девяти матерей», перед началом гибели богов он «затрубит в свой рог».</p>
     <p id="voluspa_comm_2"><a l:href="#voluspa_2">2</a>. <emphasis>Древо предела</emphasis> — ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. Иггдрасиль — буквально «конь Одина». Один повесился на этом древе однажды, чтобы приобрести тайные знания.</p>
     <p id="voluspa_comm_3"><a l:href="#voluspa_3">3</a>. Вариант этой строфы:</p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В начале времен,</v>
       <v>когда жил Имир,</v>
       <v>не было в мире</v>
       <v>ни песка, ни моря,</v>
       <v>земли еще не было</v>
       <v>и небосвода,</v>
       <v>бездна зияла,</v>
       <v>трава не росла.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r var alda,</v>
       <v>&#254;ar er Ymir bygg&#240;i,</v>
       <v>var-a sandr n&#233; s&#230;r</v>
       <v>n&#233; svalar unnir;</v>
       <v>j&#246;r&#240; fannsk &#230;va</v>
       <v>n&#233; upphiminn,</v>
       <v>gap var ginnunga</v>
       <v>en gras hvergi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p id="voluspa_comm_3a"><emphasis>…не было в мире ни песка, ни моря…</emphasis> — Специфически исландская черта. Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для исландской южной равнины).</p>
     <p id="voluspa_comm_3b"><emphasis>…земли еще не было и небосвода…</emphasis> — В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.</p>
     <p id="voluspa_comm_3c"><emphasis>…трава не росла.</emphasis> — Трава выделена особо: пастбище для скота — основа исландского хозяйства.</p>
     <p id="voluspa_comm_4"><a l:href="#voluspa_4">4</a>. <emphasis>Сыны Бора</emphasis> — Один и его братья, Вили и Ве.</p>
     <p id="voluspa_comm_4a"><emphasis>Мидгард</emphasis> — мир, обитаемый людьми. Буквально — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».</p>
     <p id="voluspa_comm_5"><a l:href="#voluspa_5">5</a>. <emphasis>Солнце, друг месяца.</emphasis> — В подлиннике — «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.</p>
     <p id="voluspa_comm_5a">Содержание строфы <a l:href="#voluspa_5">5</a> истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.</p>
     <p id="voluspa_comm_6"><a l:href="#voluspa_6">6</a>. <emphasis>Отпрыски ночи.</emphasis> — Свет считался порождением тьмы, и поэтому день и времена дня — отпрысками ночи.</p>
     <p id="voluspa_comm_8"><a l:href="#voluspa_8">8</a>. <emphasis>Три великанши.</emphasis> — Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе <a l:href="#voluspa_20">20</a>.</p>
     <p id="voluspa_comm_8a"><emphasis>Ётунхейм</emphasis> — жилище или страна великанов. <emphasis>Ётун</emphasis> — великан.</p>
     <p id="voluspa_comm_9"><a l:href="#voluspa_9">9</a>. <emphasis>Бримир</emphasis> — то же, что <emphasis>Имир</emphasis> (древнейший из великанов) (?). <emphasis>Блаин</emphasis> — другое имя Имира (?).</p>
     <p id="voluspa_comm_10">В строфах <a l:href="#voluspa_10">10</a>—<a l:href="#voluspa_16">16</a> перечисляются имена карликов. Некоторые имена карликов в данной туле прозрачны (они означают «северный», «южный», «восточный», «западный», «новый», «мертвый», «дружественный», «смелый», «мудрый» и т. п.), другие спорны или совсем непонятны.</p>
     <p id="voluspa_comm_17"><a l:href="#voluspa_17">17</a>. <emphasis>Аск и Эмбла</emphasis> — первые люди на земле, буквально «ясень» и «ива».</p>
     <p id="voluspa_comm_18"><a l:href="#voluspa_18">18</a>. <emphasis>Хёнир.</emphasis> — Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной.</p>
     <p id="voluspa_comm_18a"><emphasis>Лодур</emphasis> — фигура еще менее ясная, чем Хёнир.</p>
     <p id="voluspa_comm_19"><a l:href="#voluspa_19">19</a>. <emphasis>Иггдрасиль</emphasis> — см. прим. к строфе <a l:href="#voluspa_comm_2">2</a>.</p>
     <p id="voluspa_comm_19a"><emphasis>Урд</emphasis> — одна из норн. Буквально «судьба».</p>
     <p id="voluspa_comm_20"><a l:href="#voluspa_20">20</a>. <emphasis>Мудрые девы</emphasis> — норны, богини судьбы.</p>
     <p id="voluspa_comm_20a"><emphasis>Верданди</emphasis> — «становление».</p>
     <p id="voluspa_comm_20b"><emphasis>Скульд</emphasis> — «долг».</p>
     <p id="voluspa_comm_21">В строфах <a l:href="#voluspa_21">21</a>—<a l:href="#voluspa_24">24</a> речь идет о войне между двумя группами богов — асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») — женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа <a l:href="#voluspa_21">21.</a>) и, под именем Хейд (обычное, имя колдуний), творила еще худшее (строфа <a l:href="#voluspa_22">22.</a>). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям — платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли им выкуп ванам или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп, и т. д., строфа <a l:href="#voluspa_23">23</a>). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю, вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа <a l:href="#voluspa_24">24.</a>), но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хёнир и Мимир от асов и Ньёрд и Фрейр от ванов. Ваны — явно боги плодородия. Асы — все остальные боги и обычно боги вообще.</p>
     <p id="voluspa_comm_25">Строфы <a l:href="#voluspa_25">25–26</a> имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. <emphasis>Жена Ода</emphasis> — Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное то, что боги нарушили клятвы.</p>
     <p id="voluspa_comm_27"><a l:href="#voluspa_27">27</a>.<emphasis>Слух Хеймдалля.</emphasis> — Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу <a l:href="#voluspa_46">46</a>). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, как Один — свой глаз (см. ниже).</p>
     <p id="voluspa_comm_27a"><emphasis>Залог Владыки</emphasis> — глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был брат Бестлы, матери Одина.</p>
     <p id="voluspa_comm_28"><a l:href="#voluspa_28">28</a>. <emphasis>Князь асов</emphasis> — Один.</p>
     <p id="voluspa_comm_29"><a l:href="#voluspa_29">29</a>. В строфе <a l:href="#voluspa_29">29</a> говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.</p>
     <p id="voluspa_comm_30"><a l:href="#voluspa_30">30</a>. <emphasis>Готы</emphasis> — воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.</p>
     <p id="voluspa_comm_31"><a l:href="#voluspa_31">31</a>. <emphasis>Бальдр</emphasis> — светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы <a l:href="#voluspa_31">31</a>—<a l:href="#voluspa_32">32</a> имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Бальдра, любимого сына Одина и Фригг, мучили зловещие сны. Он рассказал о них асам, и тогда Фригг взяла клятву со всех вещей, что они не будут вредить Бальдру. Боги забавлялись тем, что они бросали в него копьями и камнями, и ничто не вредило ему. Узнав у Фригг, что она не взяла клятвы только с побега омелы, Локи срезал его, подговорив слепого бога Хёда бросить его в Бальдра, и направил руку Хёда. Бальдр был поражен насмерть, и все боги оплакивали его. Пока его тело лежало на костре, бог Хермод по просьбе Фригг поехал к Хель, чтобы попытаться вернуть Бальдра из ее царства. Но Хель поставила условием его возвращения — чтобы все живое и мертвое в мире его оплакивало. И все живое и неживое стало его оплакивать. Но в одной пещере сидела великанша по имени Тёкк и не плакала, и это был Локи. В строфе <a l:href="#voluspa_31">31</a> специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).</p>
     <p id="voluspa_comm_32"><emphasis>Брат Бальдра</emphasis> — Вали, сын Одина и Ринд.</p>
     <p id="voluspa_comm_33"><a l:href="#voluspa_33">33</a>. <emphasis>Фенсалир</emphasis> — жилище Фригг.</p>
     <p id="voluspa_comm_33a"><emphasis>Вальгалла</emphasis> — жилище Одина.</p>
     <p id="voluspa_comm_34">В строфах <a l:href="#voluspa_34">34</a> и <a l:href="#voluspa_35">35</a> речь идет о наказании Локи.</p>
     <p id="voluspa_comm_35"><emphasis>Хвералунд</emphasis> — «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.</p>
     <p id="voluspa_comm_35a"><emphasis>…обликом схожего с Локи зловещим</emphasis> — т. е. самого Локи.</p>
     <p id="voluspa_comm_35b"><emphasis>Сигюн</emphasis> — жена Локи.</p>
     <p id="voluspa_comm_36"><a l:href="#voluspa_36">36</a>. <emphasis>Слид</emphasis> — «свирепый».</p>
     <p id="voluspa_comm_37"><a l:href="#voluspa_37">37</a>. <emphasis>Нидавеллир</emphasis> — «поля мрака».</p>
     <p id="voluspa_comm_37a"><emphasis>Окольнир</emphasis> — «неохлаждающийся» (?).</p>
     <p id="voluspa_comm_39"><a l:href="#voluspa_39">39</a>. <emphasis>Нидхёгг</emphasis> — черный дракон (см. строфу <a l:href="#voluspa_66">66</a>).</p>
     <p id="voluspa_comm_39a">Содержание строфы <a l:href="#voluspa_39">39</a> напоминает христианские описания страданий грешников в аду.</p>
     <p id="voluspa_comm_40"><a l:href="#voluspa_40">40</a>.<emphasis>Железный Лес</emphasis> — жилище ведьм.</p>
     <p id="voluspa_comm_40a"><emphasis>Фенрира род</emphasis> — волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир — порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.</p>
     <p id="voluspa_comm_41"><a l:href="#voluspa_41">41</a>. <emphasis>Жилище богов</emphasis> — небо.</p>
     <p id="voluspa_comm_43"><a l:href="#voluspa_43">43</a>. <emphasis>Гуллинкамби</emphasis> — «золотой гребешок».</p>
     <p id="voluspa_comm_43a"><emphasis>Герои Отца Дружин</emphasis> — эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина.</p>
     <p><emphasis>Отец дружин</emphasis> — Один.</p>
     <p id="voluspa_comm_44"><a l:href="#voluspa_44">44</a>. <emphasis>Гарм</emphasis> — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.</p>
     <p id="voluspa_comm_44a"><emphasis>…привязь не выдержит — вырвется Жадный.</emphasis> — См. прим. к строфе <a l:href="#voluspa_comm_40">40</a>.</p>
     <p id="voluspa_comm_45"><a l:href="#voluspa_45">45</a>. В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.</p>
     <p id="voluspa_comm_46"><a l:href="#voluspa_46">46</a>.<emphasis>Дети Мимира</emphasis> — великаны или реки и ручьи (?).</p>
     <p id="voluspa_comm_46a"><emphasis>Рог Гьяллархорн</emphasis> — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.</p>
     <p id="voluspa_comm_46b"><emphasis>Череп Мимира.</emphasis> — В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны, но ср. строфу <a l:href="#voluspa_28">28</a>, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.</p>
     <p id="voluspa_comm_47"><a l:href="#voluspa_47">47</a>. <emphasis>Typc</emphasis> — великан, т. е. волк Фенрир.</p>
     <p id="voluspa_comm_50"><a l:href="#voluspa_50">50</a>. <emphasis>Хрюм</emphasis> — имя великана.</p>
     <p id="voluspa_comm_50a"><emphasis>Ёрмунганд</emphasis> — мировой змей.</p>
     <p id="voluspa_comm_50b"><emphasis>Нагльфар</emphasis> — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.</p>
     <p id="voluspa_comm_51"><a l:href="#voluspa_51">51</a>.<emphasis>Муспелль</emphasis> — по-видимому, имя огненного великана. В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово <emphasis>muspilli</emphasis> — «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.</p>
     <p id="voluspa_comm_51a"><emphasis>Брат Бюлейста</emphasis> — Локи.</p>
     <p id="voluspa_comm_52"><a l:href="#voluspa_52">52</a>.<emphasis>Сурт</emphasis> — подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он — отражение исландских вулканов.</p>
     <p id="voluspa_comm_52a"><emphasis>Губящий ветви</emphasis> — огонь.</p>
     <p id="voluspa_comm_53"><a l:href="#voluspa_53">53</a>. <emphasis>Хлин</emphasis> — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.</p>
     <p><emphasis>Убийца Бели</emphasis> — Фрейр. Бели — великан, которого убил Фрейр.</p>
     <p id="voluspa_comm_53b"><emphasis>Радость Фригг</emphasis> — Один.</p>
     <p id="voluspa_comm_55"><a l:href="#voluspa_55">55</a>. <emphasis>Отец Побед</emphasis> — Один.</p>
     <p id="voluspa_comm_55a"><emphasis>Трупный зверь</emphasis> — волк Фенрир.</p>
     <p id="voluspa_comm_55b"><emphasis>Сын Хведрунга</emphasis> — он же. <emphasis>Хведрунг</emphasis> — Локи.</p>
     <p id="voluspa_comm_56"><a l:href="#voluspa_56">56</a>. <emphasis>Хлодюн потомок</emphasis> — Тор. <emphasis>Хлодюн</emphasis>, или <emphasis>Фьёргюн</emphasis>, — мать Тора.</p>
     <p id="voluspa_comm_56a"><emphasis>Сын Одина</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="voluspa_comm_56b"><emphasis>Страж Мидгарда</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="voluspa_comm_57"><a l:href="#voluspa_57">57</a>. <emphasis>Питатель жизни</emphasis> — огонь.</p>
     <p id="voluspa_comm_60"><a l:href="#voluspa_60">60</a>. <emphasis>Пояс мира</emphasis> — мировой змей.</p>
     <p id="voluspa_comm_60a"><emphasis>Великий бог</emphasis> — Один.</p>
     <p id="voluspa_comm_62"><a l:href="#voluspa_62">62</a>. <emphasis>Хрофт</emphasis> — Один.</p>
     <p id="voluspa_comm_63"><a l:href="#voluspa_63">63</a>. <emphasis>…братьев обоих</emphasis> — Бальдра и Хёда (?).</p>
     <p id="voluspa_comm_63a"><emphasis>Дом ветров</emphasis> — небо.</p>
     <p id="voluspa_comm_65"><a l:href="#voluspa_65">65</a>. В строфе <a l:href="#voluspa_65">65</a> многие видят влияние христианства.</p>
     <p id="voluspa_comm_66"><a l:href="#voluspa_66">66</a>. <emphasis>Ей</emphasis> — вёльве, которая говорит прорицание.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="havamal">
    <title>
     <p>Речи Высокого</p>
     <p>H&#225;vam&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="havamal_1">1<a l:href="#havamal_comm_1" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Прежде чем в дом</v>
       <v>войдешь, все входы</v>
       <v>ты осмотри,</v>
       <v>ты огляди, —</v>
       <v>ибо как знать,</v>
       <v>в этом жилище</v>
       <v>недругов нет ли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>G&#225;ttir allar</v>
       <v>&#225;&#240;r gangi fram</v>
       <v>um sko&#240;ask skyli,</v>
       <v>um skyggnast skyli,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#243;v&#237;st er at vita</v>
       <v>hvar &#243;vinir</v>
       <v>sitja &#225; fleti fyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дающим привет!</v>
       <v>Гость появился!</v>
       <v>Где место найдет он?</v>
       <v>Торопится тот,</v>
       <v>кто хотел бы скорей</v>
       <v>у огня отогреться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gefendr heilir!</v>
       <v>Gestr er inn kominn,</v>
       <v>hvar skal sitja sj&#225;?</v>
       <v>Mj&#246;k er br&#225;&#240;r</v>
       <v>s&#225; er &#225; br&#246;ndum skal</v>
       <v>s&#237;ns of freista frama.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дорог огонь</v>
       <v>тому, кто с дороги,</v>
       <v>чьи застыли колени;</v>
       <v>в еде и одежде</v>
       <v>нуждается странник</v>
       <v>в горных краях.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Elds er &#254;&#246;rf</v>
       <v>&#254;eims inn er kominn</v>
       <v>ok &#225; kn&#233; kalinn.</v>
       <v>Matar ok v&#225;&#240;a</v>
       <v>er manni &#254;&#246;rf,</v>
       <v>&#254;eim er hefr um fjall farit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гостю вода</v>
       <v>нужна и ручник,</v>
       <v>приглашенье учтивое,</v>
       <v>надо приветливо</v>
       <v>речь повести</v>
       <v>и выслушать гостя.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vatns er &#254;&#246;rf</v>
       <v>&#254;eim er til ver&#240;ar kemr,</v>
       <v>&#254;erru ok &#254;j&#243;&#240;la&#240;ar,</v>
       <v>g&#243;&#240;s of &#230;&#240;is</v>
       <v>ef s&#233;r geta m&#230;tti</v>
       <v>or&#240;s ok endr&#254;&#246;gu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ум надобен тем,</v>
       <v>кто далёко забрел, —</v>
       <v>дома все тебе ведомо;</v>
       <v>насмешливо будут</v>
       <v>глядеть на невежду,</v>
       <v>средь мудрых сидящего.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vits er &#254;&#246;rf</v>
       <v>&#254;eim er v&#237;&#240;a ratar;</v>
       <v>d&#230;lt er heima hvat;</v>
       <v>at augabrag&#240;i ver&#240;r</v>
       <v>s&#225; er ekki kann</v>
       <v>ok me&#240; snotrum sitr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Умом пред людьми</v>
       <v>похваляться не надо —</v>
       <v>скрывать его стоит;</v>
       <v>если мудрец</v>
       <v>будет молчать —</v>
       <v>не грозит ему горе,</v>
       <v>ибо нет на земле</v>
       <v>надежнее друга,</v>
       <v>чем мудрость житейская.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>At hyggjandi sinni</v>
       <v>skyli-t ma&#240;r hr&#230;sinn vera,</v>
       <v>heldr g&#230;tinn at ge&#240;i;</v>
       <v>&#254;&#225; er horskr ok &#254;&#246;gull</v>
       <v>kemr heimisgar&#240;a til,</v>
       <v>sjaldan ver&#240;r v&#237;ti v&#246;rum,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#243;brig&#240;ra vin</v>
       <v>f&#230;r ma&#240;r aldregi</v>
       <v>en mannvit mikit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гость осторожный,</v>
       <v>дом посетивший,</v>
       <v>безмолвно внимает —</v>
       <v>чутко слушать</v>
       <v>и зорко смотреть</v>
       <v>мудрый стремится.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Inn vari gestr</v>
       <v>er til ver&#240;ar kemr</v>
       <v>&#254;unnu hlj&#243;&#240;i &#254;egir,</v>
       <v>eyrum hl&#253;&#240;ir,</v>
       <v>en augum sko&#240;ar;</v>
       <v>sv&#225; n&#253;sisk fr&#243;&#240;ra hverr fyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Счастливы те,</v>
       <v>кто заслужил</v>
       <v>похвалу и приязнь;</v>
       <v>труднее найти</v>
       <v>добрый совет</v>
       <v>в груди у других.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hinn er s&#230;ll</v>
       <v>er s&#233;r of getr</v>
       <v>lof ok l&#237;knstafi;</v>
       <v>&#243;d&#230;lla er vi&#240; &#254;at,</v>
       <v>er ma&#240;r eiga skal</v>
       <v>annars brj&#243;stum &#237;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Счастливы те,</v>
       <v>кто в жизни славны</v>
       <v>разумом добрым;</v>
       <v>неладный совет</v>
       <v>часто найдешь</v>
       <v>у другого в груди.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; er s&#230;ll</v>
       <v>er sj&#225;lfr of &#225;</v>
       <v>lof ok vit, me&#240;an lifir;</v>
       <v>&#254;v&#237; at ill r&#225;&#240;</v>
       <v>hefr ma&#240;r opt &#254;egit</v>
       <v>annars brj&#243;stum &#243;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нету в пути</v>
       <v>драгоценней ноши,</v>
       <v>чем мудрость житейская,</v>
       <v>дороже сокровищ</v>
       <v>она на чужбине —</v>
       <v>то бедных богатство.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Byr&#240;i betri</v>
       <v>berr-at ma&#240;r brautu at</v>
       <v>en s&#233; mannvit mikit;</v>
       <v>au&#240;i betra</v>
       <v>&#254;ykkir &#254;at &#237; &#243;kunnum sta&#240;;</v>
       <v>sl&#237;kt er v&#225;la&#240;s vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нету в пути</v>
       <v>драгоценней ноши,</v>
       <v>чем мудрость житейская,</v>
       <v>хуже нельзя</v>
       <v>в путь запастись,</v>
       <v>чем пивом опиться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Byr&#240;i betri</v>
       <v>berr-at ma&#240;r brautu at</v>
       <v>en s&#233; mannvit mikit;</v>
       <v>vegnest verra</v>
       <v>vegr-a hann velli at</v>
       <v>en s&#233; ofdrykkja &#246;ls.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Меньше от пива</v>
       <v>пользы бывает,</v>
       <v>чем думают многие;</v>
       <v>чем больше ты пьешь,</v>
       <v>тем меньше покорен</v>
       <v>твой разум тебе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Er-a sv&#225; g&#243;tt</v>
       <v>sem g&#243;tt kve&#240;a</v>
       <v>&#246;l alda sonum,</v>
       <v>&#254;v&#237; at f&#230;ra veit</v>
       <v>er fleira drekkr</v>
       <v>s&#237;ns til ge&#240;s gumi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Цапля забвенья</v>
       <v>вьется над миром,</v>
       <v>рассудок крадет;</v>
       <v>крылья той птицы</v>
       <v>меня приковали</v>
       <v>в доме у Гуннлёд<a l:href="#havamal_comm_13" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;minnishegri heitir</v>
       <v>s&#225; er yfir &#246;l&#240;rum &#254;rumir;</v>
       <v>hann stelr ge&#240;i guma;</v>
       <v>&#254;ess fugls fj&#246;&#240;rum</v>
       <v>ek fj&#246;tra&#240;r vark</v>
       <v>&#237; gar&#240;i Gunnla&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пьяным я был,</v>
       <v>слишком напился</v>
       <v>у мудрого Фьялара<a l:href="#havamal_comm_13" type="note">*</a>;</v>
       <v>но лучшее в пиве —</v>
       <v>что хмель от него</v>
       <v>исчезает бесследно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;lr ek var&#240;,</v>
       <v>var&#240; ofr&#246;lvi</v>
       <v>at ins fr&#243;&#240;a Fjalars;</v>
       <v>&#254;v&#237; er &#246;l&#240;r bazt,</v>
       <v>at aptr um heimtir</v>
       <v>hverr sitt ge&#240; gumi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Осторожным быть должен</v>
       <v>конунга отпрыск</v>
       <v>и смелым в сраженье;</v>
       <v>каждый да будет</v>
       <v>весел и добр</v>
       <v>до часа кончины.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;agalt ok hugalt</v>
       <v>skyldi &#254;j&#243;&#240;ans barn</v>
       <v>ok v&#237;gdjarft vera;</v>
       <v>gla&#240;r ok reifr</v>
       <v>skyli gumna hverr,</v>
       <v>unz sinn b&#237;&#240;r bana.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Глупый надеется</v>
       <v>смерти не встретить,</v>
       <v>коль битв избегает;</v>
       <v>но старость настанет —</v>
       <v>никто от нее</v>
       <v>не сыщет защиты.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;snjallr ma&#240;r</v>
       <v>hyggsk munu ey lifa,</v>
       <v>ef hann vi&#240; v&#237;g varask;</v>
       <v>en elli gefr</v>
       <v>h&#225;num engi fri&#240;,</v>
       <v>&#254;&#243;tt h&#225;num geirar gefi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Глазеет глупец,</v>
       <v>приехавший в гости,</v>
       <v>болтая иль молча;</v>
       <v>а выпьет глоток —</v>
       <v>и сразу покажет,</v>
       <v>как мало в нем мудрости,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>K&#243;pir afglapi</v>
       <v>er til kynnis kemr,</v>
       <v>&#254;ylsk hann um e&#240;a &#254;rumir;</v>
       <v>allt er senn,</v>
       <v>ef hann sylg of getr,</v>
       <v>uppi er &#254;&#225; ge&#240; guma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знает лишь тот,</v>
       <v>кто много земель</v>
       <v>объездил и видел, —</v>
       <v>коль сам он умен, —</v>
       <v>что на уме</v>
       <v>у каждого мужа.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; einn veit</v>
       <v>er v&#237;&#240;a ratar</v>
       <v>ok hefr fj&#246;l&#240; of farit,</v>
       <v>hverju ge&#240;i</v>
       <v>st&#253;rir gumna hverr,</v>
       <v>s&#225; er vitandi er vits.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пей на пиру,</v>
       <v>но меру блюди</v>
       <v>и дельно беседуй;</v>
       <v>не прослывешь</v>
       <v>меж людей неучтивым,</v>
       <v>коль спать рано ляжешь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Haldi-t ma&#240;r &#225; keri,</v>
       <v>drekki &#254;&#243; at h&#243;fi mj&#246;&#240;,</v>
       <v>m&#230;li &#254;arft e&#240;a &#254;egi,</v>
       <v>&#243;kynnis &#254;ess</v>
       <v>v&#225;r &#254;ik engi ma&#240;r</v>
       <v>at &#254;&#250; gangir snemma at sofa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Без толку жадный</v>
       <v>старается жрать</v>
       <v>себе на погибель;</v>
       <v>смеются порой</v>
       <v>над утробой глупца</v>
       <v>на пиршестве мудрых.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gr&#225;&#240;ugr halr,</v>
       <v>nema ge&#240;s viti,</v>
       <v>etr s&#233;r aldrtrega;</v>
       <v>opt f&#230;r hl&#230;gis,</v>
       <v>er me&#240; horskum kemr</v>
       <v>manni heimskum magi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знают стада,</v>
       <v>что срок наступил</v>
       <v>покинуть им пастбища;</v>
       <v>а кто неумен,</v>
       <v>меры не знает,</v>
       <v>живот набивая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hjar&#240;ir &#254;at vitu</v>
       <v>n&#230;r &#254;&#230;r heim skulu</v>
       <v>ok ganga &#254;&#225; af grasi;</v>
       <v>en &#243;svi&#240;r ma&#240;r</v>
       <v>kann &#230;vagi</v>
       <v>s&#237;ns of m&#225;l maga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кто нравом тяжел,</v>
       <v>тот всех осуждает,</v>
       <v>смеется над всем;</v>
       <v>ему невдомек,</v>
       <v>а должен бы знать,</v>
       <v>что сам он с изъяном.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vesall ma&#240;r</v>
       <v>ok illa skapi</v>
       <v>hl&#230;r at hv&#237;vetna;</v>
       <v>hittki hann veit,</v>
       <v>er hann vita &#254;yrpti</v>
       <v>at hann er-a vamma vanr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Глупый не спит</v>
       <v>всю ночь напролет</v>
       <v>в думах докучных;</v>
       <v>утро настанет —</v>
       <v>где же усталому</v>
       <v>мудро размыслить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;svi&#240;r ma&#240;r</v>
       <v>vakir um allar n&#230;tr</v>
       <v>ok hyggr at hv&#237;vetna;</v>
       <v>&#254;&#225; er m&#243;&#240;r</v>
       <v>er at morgni kemr,</v>
       <v>allt er v&#237;l sem var.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Муж неразумный</v>
       <v>увидит приязнь</v>
       <v>в улыбке другого;</v>
       <v>с мудрыми сидя,</v>
       <v>глупец не поймет</v>
       <v>над собою насмешки.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;snotr ma&#240;r</v>
       <v>hyggr s&#233;r alla vera</v>
       <v>vi&#240;hl&#230;jendr vini.</v>
       <v>Hittki hann fi&#240;r,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#254;eir um hann f&#225;r lesi,</v>
       <v>ef hann me&#240; snotrum sitr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Муж неразумный</v>
       <v>увидит приязнь</v>
       <v>в улыбке другого;</v>
       <v>а после на тинге</v>
       <v>едва ли отыщет</v>
       <v>сторонников верных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;snotr ma&#240;r</v>
       <v>hyggr s&#233;r alla vera</v>
       <v>vi&#240;hl&#230;jendr vini;</v>
       <v>&#254;&#225; &#254;at finnr</v>
       <v>er at &#254;ingi kemr,</v>
       <v>at hann &#225; form&#230;lendr f&#225;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Муж неразумный</v>
       <v>все знает на свете,</v>
       <v>в углу своем сидя;</v>
       <v>но не найдет он</v>
       <v>достойных ответов</v>
       <v>в дельной беседе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;snotr ma&#240;r</v>
       <v>&#254;ykkisk allt vita,</v>
       <v>ef hann &#225; s&#233;r &#237; v&#225; veru;</v>
       <v>hittki hann veit,</v>
       <v>hvat hann skal vi&#240; kve&#240;a,</v>
       <v>ef hans freista firar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Муж неразумный</v>
       <v>на сборище людном</v>
       <v>молчал бы уж лучше;</v>
       <v>не распознать</v>
       <v>в человеке невежду,</v>
       <v>коль он не болтлив,</v>
       <v>но невежда всегда</v>
       <v>не видит того,</v>
       <v>что болтлив он безмерно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;snotr ma&#240;r</v>
       <v>er me&#240; aldir kemr,</v>
       <v>&#254;at er bazt, at hann &#254;egi;</v>
       <v>engi &#254;at veit,</v>
       <v>at hann ekki kann,</v>
       <v>nema hann m&#230;li til margt;</v>
       <v>veit-a ma&#240;r</v>
       <v>hinn er vettki veit,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hann m&#230;li til margt.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мудрым слывет,</v>
       <v>кто расспросит других</v>
       <v>и расскажет разумно;</v>
       <v>скрыть не умеют</v>
       <v>люди в беседах,</v>
       <v>что с ними случилось.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#243;&#240;r s&#225; &#254;ykkisk,</v>
       <v>er fregna kann</v>
       <v>ok segja it sama,</v>
       <v>eyvitu leyna</v>
       <v>megu &#253;ta synir,</v>
       <v>&#254;v&#237; er gengr um guma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кто молчать не умеет,</v>
       <v>тот лишние речи</v>
       <v>заводит нередко;</v>
       <v>быстрый язык</v>
       <v>накличет беду,</v>
       <v>коль его не сдержать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;rna m&#230;lir,</v>
       <v>s&#225; er &#230;va &#254;egir,</v>
       <v>sta&#240;lausu stafi;</v>
       <v>hra&#240;m&#230;lt tunga,</v>
       <v>nema haldendr eigi,</v>
       <v>opt s&#233;r &#243;g&#243;tt of gelr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Насмешливых взглядов</v>
       <v>не надо бросать</v>
       <v>на гостей приглашенных</v>
       <v>не спросишь иного —</v>
       <v>он мнит, что разумен,</v>
       <v>и мирно пирует.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>At augabrag&#240;i</v>
       <v>skal-a ma&#240;r annan hafa,</v>
       <v>&#254;&#243;tt til kynnis komi;</v>
       <v>margr &#254;&#225; fr&#243;&#240;r &#254;ykkisk,</v>
       <v>ef hann freginn er-at</v>
       <v>ok n&#225;i hann &#254;urrfjallr &#254;ruma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Доволен глумливый,</v>
       <v>коль, гостя обидев,</v>
       <v>удрать ухитрился;</v>
       <v>насмешник такой</v>
       <v>не знает, что нажил</v>
       <v>гневных врагов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#243;&#240;r &#254;ykkisk,</v>
       <v>s&#225; er fl&#243;tta tekr,</v>
       <v>gestr at gest h&#230;&#240;inn;</v>
       <v>veit-a g&#246;rla</v>
       <v>s&#225; er of ver&#240;i glissir,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hann me&#240; gr&#246;mum glami.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Люди друзьями</v>
       <v>слывут, но порой</v>
       <v>на пиру подерутся;</v>
       <v>распри всегда</v>
       <v>готовы возникнуть:</v>
       <v>гость ссорится с гостем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gumnar margir</v>
       <v>erusk gagnhollir</v>
       <v>en at vir&#240;i vrekask;</v>
       <v>aldar r&#243;g</v>
       <v>&#254;at mun &#230; vera,</v>
       <v>&#243;rir gestr vi&#240; gest.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рано поешь,</v>
       <v>а в гости сбираясь,</v>
       <v>есть надо плотно:</v>
       <v>или голодным</v>
       <v>будешь в гостях —</v>
       <v>не сможешь беседовать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;rliga ver&#240;ar</v>
       <v>skyli ma&#240;r opt f&#225;a,</v>
       <v>nema til kynnis komi.</v>
       <v>Sitr ok sn&#243;pir,</v>
       <v>l&#230;tr sem s&#243;lginn s&#233;</v>
       <v>ok kann fregna at f&#225;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Путь неблизок</v>
       <v>к другу плохому,</v>
       <v>хоть двор его рядом;</v>
       <v>а к доброму другу</v>
       <v>дорога пряма,</v>
       <v>хоть далек его двор.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Afhvarf mikit</v>
       <v>er til ills vinar,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#225; brautu b&#250;i,</v>
       <v>en til g&#243;&#240;s vinar</v>
       <v>liggja gagnvegir,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hann s&#233; firr farinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гость не должен</v>
       <v>назойливым быть</v>
       <v>и сидеть бесконечно;</v>
       <v>даже приятель</v>
       <v>станет противен,</v>
       <v>коль долго гостит он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ganga skal,</v>
       <v>skal-a gestr vera</v>
       <v>ey &#237; einum sta&#240;;</v>
       <v>lj&#250;fr ver&#240;r lei&#240;r,</v>
       <v>ef lengi sitr</v>
       <v>annars fletjum &#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть невелик</v>
       <v>твой дом, но твой он,</v>
       <v>и в нем ты владыка;</v>
       <v>пусть крыша из прутьев</v>
       <v>и две лишь козы, —</v>
       <v>это лучше подачек.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#250; er betra,</v>
       <v>&#254;&#243;tt l&#237;tit s&#233;,</v>
       <v>halr er heima hverr;</v>
       <v>&#254;&#243;tt tv&#230;r geitr eigi</v>
       <v>ok taugreptan sal,</v>
       <v>&#254;at er &#254;&#243; betra en b&#230;n.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть невелик</v>
       <v>твой дом, но твой он,</v>
       <v>и в нем ты владыка;</v>
       <v>кровью исходит</v>
       <v>сердце у тех,</v>
       <v>кто просит подачек.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#250; er betra,</v>
       <v>&#254;&#243;tt l&#237;tit s&#233;,</v>
       <v>halr er heima hverr;</v>
       <v>bl&#243;&#240;ugt er hjarta</v>
       <v>&#254;eim er bi&#240;ja skal</v>
       <v>s&#233;r &#237; m&#225;l hvert matar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Муж не должен</v>
       <v>хотя бы на миг</v>
       <v>отходить от оружья;</v>
       <v>ибо как знать,</v>
       <v>когда на пути</v>
       <v>копье пригодится.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#225;pnum s&#237;num</v>
       <v>skal-a ma&#240;r velli &#225;</v>
       <v>feti ganga framar,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#243;v&#237;st er at vita</v>
       <v>n&#230;r ver&#240;r &#225; vegum &#250;ti</v>
       <v>geirs um &#254;&#246;rf guma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не знаю радушных</v>
       <v>и щедрых, что стали б</v>
       <v>дары отвергать;</v>
       <v>ни таких, что, в ответ</v>
       <v>на подарок врученный,</v>
       <v>подарка б не приняли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fannk-a ek mildan mann</v>
       <v>e&#240;a sv&#225; matar g&#243;&#240;an,</v>
       <v>at v&#230;ri-t &#254;iggja &#254;egit,</v>
       <v>e&#240;a s&#237;ns f&#233;ar</v>
       <v>sv&#225;gi [gl&#246;ggvan],</v>
       <v>at lei&#240; s&#233; laun, ef &#254;&#230;gi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Добра не жалей,</v>
       <v>что нажито было,</v>
       <v>не скорби о потере;</v>
       <v>что другу обещано,</v>
       <v>недруг возьмет —</v>
       <v>выйдет хуже, чем думалось.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#233;ar s&#237;ns</v>
       <v>er fengit hefr</v>
       <v>skyli-t ma&#240;r &#254;&#246;rf &#254;ola;</v>
       <v>opt sparir lei&#240;um</v>
       <v>&#254;ats hefr lj&#250;fum hugat;</v>
       <v>margt gengr verr en varir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Оружье друзьям</v>
       <v>и одежду дари —</v>
       <v>то тешит их взоры;</v>
       <v>друзей одаряя,</v>
       <v>ты дружбу крепишь,</v>
       <v>коль судьба благосклонна.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#225;pnum ok v&#225;&#240;um</v>
       <v>skulu vinir gle&#240;jask;</v>
       <v>&#254;at er &#225; sj&#225;lfum s&#253;nst;</v>
       <v>vi&#240;rgefendr ok endrgefendr</v>
       <v>erusk lengst vinir,</v>
       <v>ef &#254;at b&#237;&#240;r at ver&#240;a vel.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Надобно в дружбе</v>
       <v>верным быть другу,</v>
       <v>одарять за подарки;</v>
       <v>смехом на смех</v>
       <v>пристойно ответить</v>
       <v>и обманом — на ложь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vin s&#237;num</v>
       <v>skal ma&#240;r vinr vera</v>
       <v>ok gjalda gj&#246;f vi&#240; gj&#246;f;</v>
       <v>hl&#225;tr vi&#240; hl&#225;tri</v>
       <v>skyli h&#246;l&#240;ar taka</v>
       <v>en lausung vi&#240; lygi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Надобно в дружбе</v>
       <v>верным быть другу</v>
       <v>и другом друзей его;</v>
       <v>с недругом друга</v>
       <v>никто не обязан</v>
       <v>дружбу поддерживать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vin s&#237;num</v>
       <v>skal ma&#240;r vinr vera,</v>
       <v>&#254;eim ok &#254;ess vin;</v>
       <v>en &#243;vinar s&#237;ns</v>
       <v>skyli engi ma&#240;r</v>
       <v>vinar vinr vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если дружбу ведешь</v>
       <v>и в друге уверен</v>
       <v>и добра ждешь от друга, —</v>
       <v>открывай ему душу,</v>
       <v>дары приноси,</v>
       <v>навещай его часто.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu, ef &#254;&#250; vin &#225;tt,</v>
       <v>&#254;ann er &#254;&#250; vel tr&#250;ir,</v>
       <v>ok vilt &#254;&#250; af h&#225;num g&#243;tt geta,</v>
       <v>ge&#240;i skaltu vi&#240; &#254;ann blanda</v>
       <v>ok gj&#246;fum skipta,</v>
       <v>fara at finna opt.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но если другому</v>
       <v>поверил оплошно,</v>
       <v>добра ожидая,</v>
       <v>сладкою речью</v>
       <v>скрой злые мысли</v>
       <v>и лги, если лжет он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ef &#254;&#250; &#225;tt annan,</v>
       <v>&#254;anns &#254;&#250; illa tr&#250;ir,</v>
       <v>vildu af h&#225;num &#254;&#243; g&#243;tt geta,</v>
       <v>fagrt skaltu vi&#240; &#254;ann m&#230;la</v>
       <v>en fl&#225;tt hyggja</v>
       <v>ok gjalda lausung vi&#240; lygi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так же и с теми,</v>
       <v>в ком усомнишься,</v>
       <v>в ком видишь коварство, —</v>
       <v>улыбайся в ответ,</v>
       <v>скрывай свои мысли, —</v>
       <v>тем же отплачивай.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;a&#240; er enn of &#254;ann</v>
       <v>er &#254;&#250; illa tr&#250;ir</v>
       <v>ok &#254;&#233;r er grunr at hans ge&#240;i:</v>
       <v>hl&#230;ja skaltu vi&#240; &#254;eim</v>
       <v>ok um hug m&#230;la;</v>
       <v>gl&#237;k skulu gj&#246;ld gj&#246;fum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молод я был,</v>
       <v>странствовал много</v>
       <v>и сбился с пути;</v>
       <v>счел себя богачом,</v>
       <v>спутника встретив, —</v>
       <v>друг — радость друга.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ungr var ek for&#240;um,</v>
       <v>f&#243;r ek einn saman:</v>
       <v>&#254;&#225; var&#240; ek villr vega;</v>
       <v>au&#240;igr &#254;&#243;ttumk,</v>
       <v>er ek annan fann;</v>
       <v>Ma&#240;r er manns gaman.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Щедрые, смелые</v>
       <v>счастливы в жизни,</v>
       <v>заботы не знают;</v>
       <v>а трус, тот всегда</v>
       <v>спасаться готов,</v>
       <v>как скупец — от подарка.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mildir, fr&#230;knir</v>
       <v>menn bazt lifa,</v>
       <v>sjaldan s&#250;t ala;</v>
       <v>en &#243;snjallr ma&#240;r</v>
       <v>uggir hotvetna,</v>
       <v>s&#253;tir &#230; gl&#246;ggr vi&#240; gj&#246;fum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В поле я отдал</v>
       <v>одежду мою</v>
       <v>двум мужам деревянным<a l:href="#havamal_comm_49" type="note">*</a>;</v>
       <v>от этого стали</v>
       <v>с людьми они сходны:</v>
       <v>жалок нагой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#225;&#240;ir m&#237;nar</v>
       <v>gaf ek velli at</v>
       <v>tveim tr&#233;m&#246;nnum;</v>
       <v>rekkar &#254;at &#254;&#243;ttusk,</v>
       <v>er &#254;eir rift h&#246;f&#240;u;</v>
       <v>neiss er n&#246;kkvi&#240;r halr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сосна, у дома</v>
       <v>возросшая, сохнет,</v>
       <v>корой не укрыта;</v>
       <v>и человек,</v>
       <v>что людям не люб, —</v>
       <v>зачем ему жить!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hr&#246;rnar &#254;&#246;ll</v>
       <v>s&#250; er stendr &#254;orpi &#225;,</v>
       <v>hl&#253;r-at henni b&#246;rkr n&#233; barr;</v>
       <v>sv&#225; er ma&#240;r,</v>
       <v>s&#225; er manngi ann.</v>
       <v>Hvat skal hann lengi lifa?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жарко приязнь</v>
       <v>пылает пять дней<a l:href="#havamal_comm_51" type="note">*</a></v>
       <v>меж дурными друзьями;</v>
       <v>а пятый прошел —</v>
       <v>погаснет огонь,</v>
       <v>и дружба вся врозь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eldi heitari</v>
       <v>brennr me&#240; illum vinum</v>
       <v>fri&#240;r fimm daga,</v>
       <v>en &#254;&#225; slokknar</v>
       <v>er inn s&#233;tti kemr</v>
       <v>ok versnar allr vinskapr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Подарок большой</v>
       <v>не всюду пригоден,</v>
       <v>он может быть малым;</v>
       <v>неполный кувшин,</v>
       <v>половина краюхи</v>
       <v>мне добыли друга.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mikit eitt</v>
       <v>skal-a manni gefa;</v>
       <v>opt kaupir s&#233;r &#237; litlu lof,</v>
       <v>me&#240; halfum hleif</v>
       <v>ok me&#240; h&#246;llu keri</v>
       <v>f&#233;kk ek m&#233;r f&#233;laga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У малых песчинок,</v>
       <v>у малых волн</v>
       <v>мудрости мало<a l:href="#havamal_comm_53" type="note">*</a>;</v>
       <v>не все мудрецы, —</v>
       <v>глупых и умных</v>
       <v>поровну в мире.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#237;tilla sanda</v>
       <v>l&#237;tilla s&#230;va</v>
       <v>l&#237;til eru ge&#240; guma.</v>
       <v>&#222;v&#237; at allir menn</v>
       <v>ur&#240;u-t jafnspakir;</v>
       <v>half er &#246;ld hvar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Следует мужу</v>
       <v>в меру быть умным,</v>
       <v>не мудрствуя много;</v>
       <v>лучше живется</v>
       <v>тем людям, чьи знанья</v>
       <v>не слишком обширны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Me&#240;alsnotr</v>
       <v>skyli manna hverr;</v>
       <v>&#230;va til snotr s&#233;;</v>
       <v>&#254;eim er fyr&#240;a</v>
       <v>fegrst at lifa</v>
       <v>er vel margt vitu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Следует мужу</v>
       <v>в меру быть умным,</v>
       <v>не мудрствуя много;</v>
       <v>ибо редка</v>
       <v>радость в сердцах,</v>
       <v>если разум велик.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Me&#240;alsnotr</v>
       <v>skyli manna hverr;</v>
       <v>&#230;va til snotr s&#233;,</v>
       <v>&#254;v&#237; at snotrs manns hjarta</v>
       <v>ver&#240;r sjaldan glatt,</v>
       <v>ef s&#225; er alsnotr, er &#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Следует мужу</v>
       <v>в меру быть умным,</v>
       <v>не мудрствуя много;</v>
       <v>тот, кто удел свой</v>
       <v>не знает вперед,</v>
       <v>всего беззаботней.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Me&#240;alsnotr</v>
       <v>skyli manna hverr,</v>
       <v>&#230;va til snotr s&#233;;</v>
       <v>&#246;rl&#246;g s&#237;n</v>
       <v>viti engi fyrir,</v>
       <v>&#254;eim er sorgalausastr sefi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Головня головне</v>
       <v>передать готова</v>
       <v>пламя от пламени;</v>
       <v>в речах человек</v>
       <v>познает человека,</v>
       <v>в безмолвье глупеет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Brandr af brandi</v>
       <v>brenn, unz brunninn er,</v>
       <v>funi kveikisk af funa;</v>
       <v>ma&#240;r af manni</v>
       <v>ver&#240;r at m&#225;li ku&#240;r</v>
       <v>en til d&#230;lskr af dul.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рано встает,</v>
       <v>кто хочет отнять</v>
       <v>добро или жизнь;</v>
       <v>не видеть добычи</v>
       <v>лежачему волку,</v>
       <v>а победы — проспавшему.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r skal r&#237;sa</v>
       <v>s&#225; er annars vill</v>
       <v>f&#233; e&#240;a fj&#246;r hafa;</v>
       <v>sjaldan liggjandi ulfr</v>
       <v>l&#230;r of getr</v>
       <v>n&#233; sofandi ma&#240;r sigr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_59">59</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рано встает,</v>
       <v>кто без подмоги</v>
       <v>к труду приступает;</v>
       <v>утром дремота</v>
       <v>работе помеха —</v>
       <v>кто бодр, тот богат.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r skal r&#237;sa</v>
       <v>s&#225; er &#225; yrkjendr f&#225;a</v>
       <v>ok ganga s&#237;ns verka &#225; vit;</v>
       <v>margt of dvelr</v>
       <v>&#254;ann er um morgun sefr,</v>
       <v>h&#225;lfr er au&#240;r und hv&#246;tum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_60">60</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мера бересты</v>
       <v>и балок для кровли</v>
       <v>известна хозяину,</v>
       <v>и сколько потребно</v>
       <v>в полгода поленьев</v>
       <v>сжигать в очаге.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;urra sk&#237;&#240;a</v>
       <v>ok &#254;akinna n&#230;fra,</v>
       <v>&#254;ess kann ma&#240;r mj&#246;t</v>
       <v>ok &#254;ess vi&#240;ar</v>
       <v>er vinnask megi</v>
       <v>m&#225;l ok misseri.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_61">61</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сытым и чистым</v>
       <v>на тинг собирайся,</v>
       <v>хоть и в бедной одежде;</v>
       <v>сапог и штанов</v>
       <v>стыдиться не надо,</v>
       <v>а также коня,</v>
       <v>коль он неказист.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;veginn ok mettr</v>
       <v>r&#237;&#240;i ma&#240;r &#254;ingi at,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hann s&#233;-t v&#230;ddr til vel;</v>
       <v>Sk&#250;a ok br&#243;ka</v>
       <v>skammisk engi ma&#240;r</v>
       <v>n&#233; hests in heldr,</v>
       <v>&#254;&#225;tt hann hafi-t g&#243;&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_62">62</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вытянув шею,</v>
       <v>орел озирает</v>
       <v>древнее море;</v>
       <v>так смотрит муж,</v>
       <v>в чуждой толпе</v>
       <v>защиты не знающий.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Snapir ok gnapir,</v>
       <v>er til s&#230;var kemr,</v>
       <v>&#246;rn &#225; aldinn mar:</v>
       <v>Sv&#225; er ma&#240;r</v>
       <v>er me&#240; m&#246;rgum kemr</v>
       <v>ok &#225; form&#230;lendr f&#225;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_63">63</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вопросит и ответит</v>
       <v>умный всегда,</v>
       <v>коль слыть хочет сведущим;</v>
       <v>должен один</v>
       <v>знать, а не двое, —</v>
       <v>у трех все проведают.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fregna ok segja</v>
       <v>skal fr&#243;&#240;ra hverr,</v>
       <v>s&#225; er vill heitinn horskr,</v>
       <v>einn vita</v>
       <v>n&#233; annarr skal,</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240; veit, ef &#254;r&#237;r ro.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_64">64</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Силу свою</v>
       <v>должен мудрец</v>
       <v>осторожно показывать;</v>
       <v>в том убедится</v>
       <v>бившийся часто,</v>
       <v>что есть и сильнейшие.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;ki sitt</v>
       <v>skyli r&#225;&#240;snotra</v>
       <v>hverr &#237; h&#243;fi hafa;</v>
       <v>&#254;&#225; hann &#254;at finnr,</v>
       <v>er me&#240; fr&#230;knum kemr</v>
       <v>at engi er einna hvatastr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_65">65</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>…</v>
       <v>Бывает, ты слово</v>
       <v>скажешь другому,</v>
       <v>а после поплатишься.</v>
       <v>…</v>
       <v>or&#240;a &#254;eira,</v>
       <v>er ma&#240;r &#246;&#240;rum segir</v>
       <v>opt hann gj&#246;ld of getr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_66">66</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Случалось, я рано</v>
       <v>в гости являлся</v>
       <v>иль поздно порою:</v>
       <v>там выпили пиво,</v>
       <v>а там не варили —</v>
       <v>кто не мил, тот некстати.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mikilsti snemma</v>
       <v>kom ek &#237; marga sta&#240;i</v>
       <v>en til s&#237;&#240; &#237; suma;</v>
       <v>&#246;l var drukkit,</v>
       <v>sumt var &#243;lagat,</v>
       <v>sjaldan hittir lei&#240;r &#237; l&#237;&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_67">67</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Повсюду меня</v>
       <v>приглашали бы в гости,</v>
       <v>но только без трапез</v>
       <v>иль если бы, окорок</v>
       <v>съевши у друга,</v>
       <v>я два отдавал бы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#233;r ok hvar</v>
       <v>myndi m&#233;r heim of bo&#240;it,</v>
       <v>ef &#254;yrptak at m&#225;lungi mat,</v>
       <v>e&#240;a tvau l&#230;r hengi</v>
       <v>at ins tryggva vinar,</v>
       <v>&#254;ars ek haf&#240;a eitt etit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_68">68</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Драгоценен огонь</v>
       <v>для сынов человека</v>
       <v>и солнца сиянье;</v>
       <v>если телом ты здрав,</v>
       <v>то здоровье, а также</v>
       <v>жизнь без порока.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eldr er beztr</v>
       <v>me&#240; &#253;ta sonum</v>
       <v>ok s&#243;lar s&#253;n,</v>
       <v>heilyndi sitt,</v>
       <v>ef ma&#240;r hafa n&#225;ir,</v>
       <v>&#225;n vi&#240; l&#246;st at lifa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_69">69</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хворый судьбой</v>
       <v>не совсем обездолен:</v>
       <v>этот счастлив сынами,</v>
       <v>этот близкой родней,</v>
       <v>этот богатством,</v>
       <v>а этот деяньями.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Er-at ma&#240;r alls vesall,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hann s&#233; illa heill;</v>
       <v>sumr er af sonum s&#230;ll,</v>
       <v>sumr af fr&#230;ndum,</v>
       <v>sumr af f&#233; &#230;rnu,</v>
       <v>sumr af verkum vel.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_70">70</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лучше живым быть,</v>
       <v>нежели мертвым;</v>
       <v>живой — наживает;</v>
       <v>для богатого пламя,</v>
       <v>я видел, пылало,</v>
       <v>но ждала его смерть.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Betra er lif&#240;um</v>
       <v>en s&#233; &#243;lif&#240;um,</v>
       <v>ey getr kvikr k&#250;;</v>
       <v>eld s&#225; ek upp brenna</v>
       <v>au&#240;gum manni fyrir,</v>
       <v>en &#250;ti var dau&#240;r fyr durum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_71">71</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ездить может хромой,</v>
       <v>безрукий — пасти,</v>
       <v>сражаться — глухой;</v>
       <v>даже слепец</v>
       <v>до сожженья полезен —</v>
       <v>что толку от трупа!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Haltr r&#237;&#240;r hrossi,</v>
       <v>hj&#246;r&#240; rekr handar vanr,</v>
       <v>daufr vegr ok dugir,</v>
       <v>blindr er betri</v>
       <v>en brenndr s&#233;i,</v>
       <v>n&#253;tr manngi n&#225;s.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_72">72</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сын — это счастье,</v>
       <v>хотя бы на свете</v>
       <v>отца не застал он;</v>
       <v>не будет и камня</v>
       <v>у края дороги<a l:href="#havamal_comm_72" type="note">*</a>,</v>
       <v>коль сын не поставит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sonr er betri,</v>
       <v>&#254;&#243;tt s&#233; s&#237;&#240; of alinn</v>
       <v>eptir genginn guma;</v>
       <v>sjaldan bautarsteinar</v>
       <v>standa brautu n&#230;r,</v>
       <v>nema reisi ni&#240;r at ni&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_73">73</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двое — смерть одному;</v>
       <v>голове враг — язык;</v>
       <v>под каждым плащом</v>
       <v>рука наготове.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Tveir ro eins herjar,</v>
       <v>tunga er h&#246;fu&#240;s bani;</v>
       <v>er m&#233;r &#237; he&#240;in hvern</v>
       <v>handar v&#230;ni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_74">74</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ночь тому не страшна,</v>
       <v>кто сделал запасы<a l:href="#havamal_comm_74" type="note">*</a>;</v>
       <v>коротки реи<a l:href="#havamal_comm_74a" type="note">*</a>;</v>
       <v>ненастна ночь осенью;</v>
       <v>сменится ветер</v>
       <v>не раз за пять дней,</v>
       <v>несчетно — за месяц.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#243;tt ver&#240;r feginn</v>
       <v>s&#225; er nesti tr&#250;ir,</v>
       <v>skammar ro skips r&#225;ar;</v>
       <v>hverf er haustgr&#237;ma;</v>
       <v>fj&#246;l&#240; of vi&#240;rir</v>
       <v>&#225; fimm d&#246;gum</v>
       <v>en meira &#225; m&#225;nu&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_75">75</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Иной не постигнет,</v>
       <v>что вреден подчас</v>
       <v>достаток рассудку;</v>
       <v>один — богатей,</v>
       <v>другой же — бедняк</v>
       <v>и в том невиновен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veit-a hinn</v>
       <v>er vettki veit,</v>
       <v>margr ver&#240;r af aurum api;</v>
       <v>ma&#240;r er au&#240;igr,</v>
       <v>annar &#243;au&#240;igr,</v>
       <v>skyli-t &#254;ann v&#237;tka v&#225;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_76">76<a l:href="#havamal_comm_76" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гибнут стада,</v>
       <v>родня умирает,</v>
       <v>и смертен ты сам;</v>
       <v>но смерти не ведает</v>
       <v>громкая слава</v>
       <v>деяний достойных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Deyr f&#233;,</v>
       <v>deyja fr&#230;ndr,</v>
       <v>deyr sjalfr it sama,</v>
       <v>en or&#240;st&#237;rr</v>
       <v>deyr aldregi</v>
       <v>hveim er s&#233;r g&#243;&#240;an getr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_77">77<a l:href="#havamal_comm_76" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гибнут стада,</v>
       <v>родня умирает,</v>
       <v>и смертен ты сам;</v>
       <v>но знаю одно,</v>
       <v>что вечно бессмертно:</v>
       <v>умершего слава.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Deyr f&#233;,</v>
       <v>deyja fr&#230;ndr,</v>
       <v>deyr sjalfr it sama,</v>
       <v>ek veit einn</v>
       <v>at aldrei deyr:</v>
       <v>d&#243;mr um dau&#240;an hvern.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_78">78</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У Фитьюнга<a l:href="#havamal_comm_78" type="note">*</a> были</v>
       <v>сыны богачами</v>
       <v>и бедность изведали;</v>
       <v>может внезапно</v>
       <v>исчезнуть достаток —</v>
       <v>друг он неверный.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fullar grindr</v>
       <v>s&#225; ek fyr Fitjungs sonum,</v>
       <v>n&#250; bera &#254;eir vonar v&#246;l;</v>
       <v>sv&#225; er au&#240;r</v>
       <v>sem augabrag&#240;,</v>
       <v>hann er valtastr vina.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_79">79</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если глупцу</v>
       <v>достается в удел</v>
       <v>любовь иль богатство,</v>
       <v>не добудет ума он,</v>
       <v>но чванство умножит</v>
       <v>и спесью прославится.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;snotr ma&#240;r,</v>
       <v>ef eignask getr</v>
       <v>f&#233; e&#240;a flj&#243;&#240;s munu&#240;,</v>
       <v>metna&#240;r h&#225;num &#254;r&#243;ask,</v>
       <v>en mannvit aldregi:</v>
       <v>fram gengr hann drj&#250;gt &#237; dul.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_80">80</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот что отвечу,</v>
       <v>когда вопрошаешь</v>
       <v>о рунах божественных,</v>
       <v>что создали сильные,</v>
       <v>а вырезал Вещий<a l:href="#havamal_comm_80" type="note">*</a>:</v>
       <v>благо в молчанье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at er &#254;&#225; reynt,</v>
       <v>er &#254;&#250; at r&#250;num spyrr</v>
       <v>inum reginkunnum,</v>
       <v>&#254;eim er ger&#240;u ginnregin</v>
       <v>ok f&#225;&#240;i fimbul&#254;ulr;</v>
       <v>&#254;&#225; hefir hann bazt, ef hann &#254;egir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_81">81</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>День хвали вечером,</v>
       <v>жен — на костре<a l:href="#havamal_comm_81" type="note">*</a>,</v>
       <v>меч — после битвы,</v>
       <v>дев — после свадьбы,</v>
       <v>лед — если выдержит,</v>
       <v>пиво — коль выпито.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>At kveldi skal dag leyfa,</v>
       <v>konu, er brennd er,</v>
       <v>m&#230;ki, er reyndr er,</v>
       <v>mey, er gefin er,</v>
       <v>&#237;s, er yfir kemr,</v>
       <v>&#246;l, er drukkit er.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_82">82</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лес руби на ветру,</v>
       <v>жди погоды для гребли,</v>
       <v>с девой беседуй</v>
       <v>во тьме — зорок день;</v>
       <v>у ладьи — быстрота,</v>
       <v>у щита — оборона,</v>
       <v>удар — у меча,</v>
       <v>поцелуи — у девы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#205; vindi skal vi&#240; h&#246;ggva,</v>
       <v>ve&#240;ri &#225; sj&#243; r&#243;a,</v>
       <v>myrkri vi&#240; man spjalla,</v>
       <v>m&#246;rg eru dags augu;</v>
       <v>&#225; skip skal skri&#240;ar orka,</v>
       <v>en &#225; skj&#246;ld til hl&#237;far,</v>
       <v>m&#230;ki h&#246;ggs,</v>
       <v>en mey til kossa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_83">83</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пиво пей у огня,</v>
       <v>по льду скользи,</v>
       <v>коня купи тощего,</v>
       <v>меч — заржавелый,</v>
       <v>корми коня дома,</v>
       <v>а пса — у чужих<a l:href="#havamal_comm_83" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vi&#240; eld skal &#246;l drekka,</v>
       <v>en &#225; &#237;si skr&#237;&#240;a,</v>
       <v>magran mar kaupa,</v>
       <v>en m&#230;ki saurgan,</v>
       <v>heima hest feita,</v>
       <v>en hund &#225; b&#250;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_84">84</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не доверяй</v>
       <v>ни девы речам,</v>
       <v>ни жены разговорам —</v>
       <v>на колесе</v>
       <v>их слеплено сердце<a l:href="#havamal_comm_84" type="note">*</a>,</v>
       <v>коварство в груди их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Meyjar or&#240;um</v>
       <v>skyli manngi tr&#250;a</v>
       <v>n&#233; &#254;v&#237;, er kve&#240;r kona,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#225; hverfanda hv&#233;li</v>
       <v>v&#225;ru &#254;eim hj&#246;rtu sk&#246;pu&#240;,</v>
       <v>brig&#240; &#237; brj&#243;st of lagi&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_85">85</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Непрочному луку,</v>
       <v>жаркому пламени,</v>
       <v>голодному волку,</v>
       <v>горластой вороне,</v>
       <v>визжащей свинье,</v>
       <v>стволу без корней,</v>
       <v>встающему валу,</v>
       <v>котлу, что кипит,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Brestanda boga,</v>
       <v>brennanda loga,</v>
       <v>g&#237;nanda ulfi,</v>
       <v>galandi kr&#225;ku,</v>
       <v>r&#253;tanda sv&#237;ni,</v>
       <v>r&#243;tlausum vi&#240;i,</v>
       <v>vaxanda v&#225;gi,</v>
       <v>vellanda katli,</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_86">86</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>летящей стреле,</v>
       <v>отходящему валу,</v>
       <v>тонкому льду,</v>
       <v>змее, что свилась,</v>
       <v>жены объясненьям,</v>
       <v>с изъяном мечу,</v>
       <v>медведя проделкам,</v>
       <v>и конунга сыну,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Flj&#250;ganda fleini,</v>
       <v>fallandi b&#225;ru,</v>
       <v>&#237;si einn&#230;ttum,</v>
       <v>ormi hringlegnum,</v>
       <v>br&#250;&#240;ar be&#240;m&#225;lum</v>
       <v>e&#240;a brotnu sver&#240;i,</v>
       <v>bjarnar leiki</v>
       <v>e&#240;a barni konungs.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_87">87</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>скотине больной,</v>
       <v>рабу своевольному,</v>
       <v>лести колдуньи,</v>
       <v>врагу, что сражен,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sj&#250;kum kalfi,</v>
       <v>sjalfr&#225;&#240;a &#254;r&#230;li,</v>
       <v>v&#246;lu vilm&#230;li,</v>
       <v>val n&#253;felldum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_88">88</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>всходам ранним</v>
       <v>не должно нам верить,</v>
       <v>ни сыну до срока:</v>
       <v>погоде для сева</v>
       <v>и сына уму</v>
       <v>доверять не дерзай.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Akri &#225;rs&#225;num</v>
       <v>tr&#250;i engi ma&#240;r</v>
       <v>n&#233; til snemma syni,</v>
       <v>— ve&#240;r r&#230;&#240;r akri.</v>
       <v>en vit syni;</v>
       <v>h&#230;tt er &#254;eira hv&#225;rt.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_89">89</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Брата убийце,</v>
       <v>коль встречен он будет,</v>
       <v>горящему дому,</v>
       <v>коню слишком резвому, —</v>
       <v>конь захромает —</v>
       <v>куда он годится, —</v>
       <v>всему, что назвал я,</v>
       <v>верить не надо!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Br&#243;&#240;urbana s&#237;num,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#225; brautu m&#230;ti,</v>
       <v>h&#250;si h&#225;lfbrunnu,</v>
       <v>hesti alskj&#243;tum,</v>
       <v>- &#254;&#225; er j&#243;r &#243;n&#253;tr,</v>
       <v>ef einn f&#243;tr brotnar — ,</v>
       <v>ver&#240;i-t ma&#240;r sv&#225; tryggr</v>
       <v>at &#254;essu tr&#250;i &#246;llu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_90">90</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Женщин любить,</v>
       <v>в обманах искусных, —</v>
       <v>что по льду скакать</v>
       <v>на коне без подков,</v>
       <v>норовистом, двухлетнем</v>
       <v>коне непокорном,</v>
       <v>иль в бурю корабль</v>
       <v>без кормила вести,</v>
       <v>иль хромцу за оленем</v>
       <v>в распутицу гнаться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; er fri&#240;r kvenna,</v>
       <v>&#254;eira er fl&#225;tt hyggja,</v>
       <v>sem aki j&#243; &#243;bryddum</v>
       <v>&#225; &#237;si h&#225;lum,</v>
       <v>teitum, tv&#233;vetrum</v>
       <v>ok s&#233; tamr illa,</v>
       <v>e&#240;a &#237; byr &#243;&#240;um</v>
       <v>beiti stj&#243;rnlausu,</v>
       <v>e&#240;a skyli haltr henda</v>
       <v>hrein &#237; &#254;&#225;fjalli.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_91">91</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Откровенно скажу</v>
       <v>о мужах и о женах:</v>
       <v>мужи тоже лживы;</v>
       <v>красно говоря,</v>
       <v>но задумав коварство, —</v>
       <v>улестим даже умных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bert ek n&#250; m&#230;li,</v>
       <v>&#254;v&#237; at ek b&#230;&#240;i veit,</v>
       <v>brig&#240;r er karla hugr konum;</v>
       <v>&#254;&#225; v&#233;r fegrst m&#230;lum,</v>
       <v>er v&#233;r fl&#225;st hyggjum:</v>
       <v>&#254;at t&#230;lir horska hugi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_92">92</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Красно говори</v>
       <v>и подарки готовь,</v>
       <v>чтобы жен соблазнять;</v>
       <v>дев красоту</v>
       <v>неустанно хваля,</v>
       <v>будь уверен в успехе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fagurt skal m&#230;la</v>
       <v>ok f&#233; bj&#243;&#240;a</v>
       <v>s&#225; er vill flj&#243;&#240;s &#225;st f&#225;,</v>
       <v>l&#237;ki leyfa</v>
       <v>ins lj&#243;sa mans:</v>
       <v>S&#225; f&#230;r er fr&#237;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_93">93</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Никто за любовь</v>
       <v>никогда осуждать</v>
       <v>другого не должен;</v>
       <v>часто мудрец</v>
       <v>опутан любовью,</v>
       <v>глупцу непонятной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;star firna</v>
       <v>skyli engi ma&#240;r</v>
       <v>annan aldregi;</v>
       <v>opt f&#225; &#225; horskan,</v>
       <v>er &#225; heimskan n&#233; f&#225;,</v>
       <v>lostfagrir litir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_94">94</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мужей не суди</v>
       <v>за то, что может</v>
       <v>с каждым свершиться;</v>
       <v>нередко бывает</v>
       <v>мудрец безрассудным</v>
       <v>от сильной страсти.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eyvitar firna</v>
       <v>er ma&#240;r annan skal,</v>
       <v>&#254;ess er um margan gengr guma;</v>
       <v>heimska &#243;r horskum</v>
       <v>gerir h&#246;l&#240;a sonu</v>
       <v>s&#225; inn m&#225;ttki munr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_95">95</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Твоей лишь душе</v>
       <v>ведомо то,</v>
       <v>что в сердце твоем;</v>
       <v>худшей на свете</v>
       <v>хвори не знаю,</v>
       <v>чем духа томленье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hugr einn &#254;at veit</v>
       <v>er b&#253;r hjarta n&#230;r,</v>
       <v>einn er hann s&#233;r um sefa;</v>
       <v>&#246;ng er s&#243;tt verri</v>
       <v>hveim snotrum manni</v>
       <v>en s&#233;r engu at una.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_96">96<a l:href="#havamal_comm_96" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Изведал я это:</v>
       <v>милую ждал я,</v>
       <v>таясь в тростниках;</v>
       <v>дороже была мне,</v>
       <v>чем тело с душой,</v>
       <v>но моею не стала.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at ek &#254;&#225; reynda</v>
       <v>er ek &#237; reyri sat</v>
       <v>ok v&#230;ttak m&#237;ns munar;</v>
       <v>hold ok hjarta</v>
       <v>var m&#233;r in horska m&#230;r;</v>
       <v>&#254;eygi ek hana at heldr hefik.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_97">97</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнечноясную</v>
       <v>Биллинга дочь</v>
       <v>нашел я на ложе;</v>
       <v>мне ярла власть</v>
       <v>не была так желанна,</v>
       <v>как светлая дева.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Billings mey</v>
       <v>ek fann be&#240;jum &#225;</v>
       <v>s&#243;lhv&#237;ta sofa;</v>
       <v>jarls yn&#240;i</v>
       <v>&#254;&#243;tti m&#233;r ekki vera</v>
       <v>nema vi&#240; &#254;at l&#237;k at lifa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_98">98</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вечером, Один,</v>
       <v>прийди, чтоб деву</v>
       <v>к согласью склонить:</v>
       <v>будет неладно,</v>
       <v>если другие</v>
       <v>про это проведают».</v>
       <v>"Auk n&#230;r aptni</v>
       <v>skaltu, &#211;&#240;inn, koma,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vilt &#254;&#233;r m&#230;la man;</v>
       <v>allt eru &#243;sk&#246;p</v>
       <v>nema einir viti</v>
       <v>sl&#237;kan l&#246;st saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_99">99</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ее я оставил —</v>
       <v>казалось, от страсти</v>
       <v>мой разум мутился;</v>
       <v>таил я надежду,</v>
       <v>что будет моей</v>
       <v>дева любимая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Aptr ek hvarf</v>
       <v>ok unna &#254;&#243;ttumk</v>
       <v>v&#237;sum vilja fr&#225;;</v>
       <v>hitt ek hug&#240;a</v>
       <v>at ek hafa mynda</v>
       <v>ge&#240; hennar allt ok gaman.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_100">100</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вновь я пришел,</v>
       <v>увидел, что воины</v>
       <v>стали стеной, —</v>
       <v>факелы блещут,</v>
       <v>завалы из бревен</v>
       <v>мне путь преградили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; kom ek n&#230;st</v>
       <v>at in n&#253;ta var</v>
       <v>v&#237;gdr&#243;tt &#246;ll of vakin,</v>
       <v>me&#240; brennandum lj&#243;sum</v>
       <v>ok bornum vi&#240;i,</v>
       <v>sv&#225; var m&#233;r v&#237;lst&#237;gr of vita&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_101">101</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>А перед утром, —</v>
       <v>все почивали, —</v>
       <v>явился я вновь;</v>
       <v>лишь сука была</v>
       <v>привязана к ложу</v>
       <v>девы достойной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Auk n&#230;r morgni,</v>
       <v>er ek var enn of kominn,</v>
       <v>&#254;&#225; var saldr&#243;tt sofin;</v>
       <v>grey eitt ek &#254;&#225; fann</v>
       <v>innar g&#243;&#240;u konu</v>
       <v>bundit be&#240;jum &#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_102">102</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Девы нередко,</v>
       <v>коль их разгадаешь,</v>
       <v>коварство таят;</v>
       <v>изведал я это,</v>
       <v>деву пытаясь</v>
       <v>к ласкам склонить;</v>
       <v>был тяжко унижен</v>
       <v>жестокой и все ж</v>
       <v>не достиг я успеха.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#246;rg er g&#243;&#240; m&#230;r,</v>
       <v>ef g&#246;rva kannar,</v>
       <v>hugbrig&#240; vi&#240; hali.</v>
       <v>&#222;&#225; ek &#254;at reynda,</v>
       <v>er it r&#225;&#240;spaka</v>
       <v>teyg&#240;a ek &#225; fl&#230;r&#240;ir flj&#243;&#240;;</v>
       <v>h&#225;&#240;ungar hverrar</v>
       <v>leita&#240;i m&#233;r it horska man,</v>
       <v>ok haf&#240;a ek &#254;ess vettki v&#237;fs.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_103">103<a l:href="#havamal_comm_1" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будь дома весел,</v>
       <v>будь с гостем приветлив,</v>
       <v>но разум храни;</v>
       <v>прослыть хочешь мудрым —</v>
       <v>в речах будь искусен, —</v>
       <v>тебя не забудут;</v>
       <v>глупцом из глупцов</v>
       <v>прослывет безмолвный —</v>
       <v>то свойственно глупым.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heima gla&#240;r gumi</v>
       <v>ok vi&#240; gesti reifr,</v>
       <v>svi&#240;r skal um sig vera,</v>
       <v>minnigr ok m&#225;lugr,</v>
       <v>ef hann vill margfr&#243;&#240;r vera.</v>
       <v>Opt skal g&#243;&#240;s geta;</v>
       <v>fimbulfambi heitir</v>
       <v>s&#225; er f&#225;tt kann segja,</v>
       <v>&#254;at er &#243;snotrs a&#240;al.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_104">104<a l:href="#havamal_comm_104_110" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От старого турса<a l:href="#havamal_comm_104" type="note">*</a></v>
       <v>вернулся назад я;</v>
       <v>промолчал бы — что пользы!</v>
       <v>Но речи я вел</v>
       <v>и удачи добился</v>
       <v>в палатах у Суттунга.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Inn aldna j&#246;tun ek s&#243;tta,</v>
       <v>n&#250; em ek aptr of kominn:</v>
       <v>f&#225;tt gat ek &#254;egjandi &#254;ar;</v>
       <v>m&#246;rgum or&#240;um</v>
       <v>m&#230;lta ek &#237; minn frama</v>
       <v>&#237; Suttungs s&#246;lum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_105">105</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннлёд меня</v>
       <v>угостила медом</v>
       <v>на троне из золота;</v>
       <v>плату недобрую</v>
       <v>деве я отдал</v>
       <v>за ласку, любовь,</v>
       <v>за всю ее скорбь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gunnl&#246;&#240; m&#233;r of gaf</v>
       <v>gullnum st&#243;li &#225;</v>
       <v>drykk ins d&#253;ra mja&#240;ar;</v>
       <v>ill i&#240;gj&#246;ld</v>
       <v>l&#233;t ek hana eptir hafa</v>
       <v>s&#237;ns ins heila hugar,</v>
       <v>s&#237;ns ins sv&#225;ra sefa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_106">106</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рати клыкам</v>
       <v>в камень велел я</v>
       <v>крепко вгрызаться;</v>
       <v>ётунов стены<a l:href="#havamal_comm_106" type="note">*</a></v>
       <v>меня обступили,</v>
       <v>мне гибель грозила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rata munn</v>
       <v>l&#233;tumk r&#250;ms of f&#225;</v>
       <v>ok um grj&#243;t gnaga,</v>
       <v>yfir ok undir</v>
       <v>st&#243;&#240;umk j&#246;tna vegir,</v>
       <v>sv&#225; h&#230;tta ek h&#246;f&#240;i til.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_107">107</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хитростью вдоволь</v>
       <v>я насладился,</v>
       <v>все умный сумеет;</v>
       <v>так ныне Одрёрир<a l:href="#havamal_comm_107" type="note">*</a></v>
       <v>в доме священном</v>
       <v>людей покровителя.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vel keypts litar</v>
       <v>hefi ek vel notit,</v>
       <v>f&#225;s er fr&#243;&#240;um vant,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#211;&#240;rerir</v>
       <v>er n&#250; upp kominn</v>
       <v>&#225; alda v&#233;s ja&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_108">108</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не удалось бы</v>
       <v>выбраться мне</v>
       <v>из жилья исполинов,</v>
       <v>когда бы не помощь</v>
       <v>Гуннлёд прекрасной,</v>
       <v>меня обнимавшей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ifi er m&#233;r &#225;</v>
       <v>at ek v&#230;ra enn kominn</v>
       <v>j&#246;tna g&#246;r&#240;um &#243;r,</v>
       <v>ef ek Gunnla&#240;ar n&#233; nytak,</v>
       <v>innar g&#243;&#240;u konu,</v>
       <v>&#254;eirar er l&#246;g&#240;umk arm yfir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_109">109<a l:href="#havamal_comm_109_110" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Назавтра собрались</v>
       <v>и двинулись хримтурсы<a l:href="#havamal_comm_109" type="note">*</a></v>
       <v>к палатам Высокого</v>
       <v>спросить у Высокого:</v>
       <v>Бёльверк — спросили —</v>
       <v>вернулся к богам</v>
       <v>иль сразил его Суттунг?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ins hindra dags</v>
       <v>gengu hr&#237;m&#254;ursar</v>
       <v>H&#225;va r&#225;&#240;s at fregna</v>
       <v>H&#225;va h&#246;llu &#237;.</v>
       <v>At B&#246;lverki &#254;eir spur&#240;u,</v>
       <v>ef hann v&#230;ri me&#240; b&#246;ndum kominn</v>
       <v>e&#240;a hef&#240;i h&#225;num Suttungr of s&#243;it.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_110">110<a l:href="#havamal_comm_109_110" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Клятву Один</v>
       <v>дал на кольце<a l:href="#havamal_comm_110" type="note">*</a>;</v>
       <v>не коварна ли клятва?</v>
       <v>Напиток достал он</v>
       <v>обманом у Суттунга</v>
       <v>Гуннлёд на горе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Baugei&#240; &#211;&#240;inn</v>
       <v>hygg ek, at unni&#240; hafi;</v>
       <v>hvat skal hans trygg&#240;um tr&#250;a?</v>
       <v>Suttung svikinn</v>
       <v>hann l&#233;t sumbli fr&#225;</v>
       <v>ok gr&#230;tta Gunnl&#246;&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_111">111<a l:href="#havamal_comm_111_146_164" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пора мне с престола</v>
       <v>тула<a l:href="#havamal_comm_111" type="note">*</a> поведать</v>
       <v>у источника Урд<a l:href="#havamal_comm_111a" type="note">*</a>;</v>
       <v>смотрел я в молчанье,</v>
       <v>смотрел я в раздумье,</v>
       <v>слушал слова я;</v>
       <v>говорили о рунах,</v>
       <v>давали советы</v>
       <v>у дома Высокого,</v>
       <v>в доме Высокого</v>
       <v>так толковали:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#225;l er at &#254;ylja</v>
       <v>&#254;ular st&#243;li &#225;</v>
       <v>Ur&#240;arbrunni at,</v>
       <v>s&#225; ek ok &#254;ag&#240;ak,</v>
       <v>s&#225; ek ok hug&#240;ak,</v>
       <v>hlydda ek &#225; manna m&#225;l;</v>
       <v>of r&#250;nar heyr&#240;a ek d&#230;ma,</v>
       <v>n&#233; of r&#225;&#240;um &#254;&#246;g&#240;u</v>
       <v>H&#225;va h&#246;llu at,</v>
       <v>H&#225;va h&#246;llu &#237;,</v>
       <v>heyr&#240;a ek segja sv&#225;:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_112">112<a l:href="#havamal_comm_112" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>ночью вставать</v>
       <v>по нужде только надо</v>
       <v>иль следя за врагом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240; ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>n&#243;tt &#254;&#250; r&#237;s-at</v>
       <v>nema &#225; nj&#243;sn s&#233;ir</v>
       <v>e&#240;a &#254;&#250; leitir &#254;&#233;r innan &#250;t sta&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_113">113</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>с чародейкой не спи,</v>
       <v>пусть она не сжимает</v>
       <v>в объятьях тебя.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240; ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>fj&#246;lkunnigri konu</v>
       <v>skal-at-tu &#237; fa&#240;mi sofa,</v>
       <v>sv&#225; at hon lyki &#254;ik li&#240;um.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_114">114</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Заставит она</v>
       <v>тебя позабыть</v>
       <v>о тинге и сходках;</v>
       <v>есть не захочешь,</v>
       <v>забудешь друзей,</v>
       <v>сон горестным станет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hon sv&#225; gerir</v>
       <v>at &#254;&#250; g&#225;ir eigi</v>
       <v>&#254;ings n&#233; &#254;j&#243;&#240;ans m&#225;ls;</v>
       <v>mat &#254;&#250; vill-at</v>
       <v>n&#233; mannskis gaman,</v>
       <v>ferr &#254;&#250; sorgafullr at sofa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_115">115</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>чужую жену</v>
       <v>не должен ты брать</v>
       <v>в подруги себе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240; ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>annars konu</v>
       <v>teyg&#240;u &#254;&#233;r aldregi</v>
       <v>eyrar&#250;nu at.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_116">116</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>в горах ли ты едешь</v>
       <v>или по фьордам —</v>
       <v>еды бери вдоволь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240; ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>&#225;fjalli e&#240;a fir&#240;i,</v>
       <v>ef &#254;ik fara t&#237;&#240;ir,</v>
       <v>f&#225;sktu at vir&#240;i vel.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_117">117</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>с дурным человеком</v>
       <v>несчастьем своим</v>
       <v>делиться не должно;</v>
       <v>ведь люди дурные</v>
       <v>тебе не отплатят</v>
       <v>добром за доверье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240; ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>illan mann</v>
       <v>l&#225;ttu aldregi</v>
       <v>&#243;h&#246;pp at &#254;&#233;r vita,</v>
       <v>&#254;v&#237; at af illum manni</v>
       <v>f&#230;r &#254;&#250; aldregi</v>
       <v>gj&#246;ld ins g&#243;&#240;a hugar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_118">118</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я видел однажды,</v>
       <v>как муж был погублен</v>
       <v>злой женщины словом;</v>
       <v>коварный язык</v>
       <v>уязвил клеветой,</v>
       <v>обвиняя облыжно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ofarla b&#237;ta</v>
       <v>ek s&#225; einum hal</v>
       <v>or&#240; illrar konu;</v>
       <v>fl&#225;r&#225;&#240; tunga</v>
       <v>var&#240; h&#225;num at fj&#246;rlagi</v>
       <v>ok &#254;eygi of sanna s&#246;k.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_119">119</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>есть друг у тебя,</v>
       <v>кому доверяешь, —</v>
       <v>навещай его часто;</v>
       <v>высокой травой</v>
       <v>и кустами покрыты</v>
       <v>неторные тропы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>veistu, ef &#254;&#250; vin &#225;tt</v>
       <v>&#254;ann er &#254;&#250; vel tr&#250;ir,</v>
       <v>far &#254;&#250; at finna opt,</v>
       <v>&#254;v&#237; at hr&#237;si vex</v>
       <v>ok h&#225;vu grasi</v>
       <v>vegr, er v&#230;ttki tre&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_120">120</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>с мужем достойным</v>
       <v>мирно беседуй,</v>
       <v>добивайся доверья.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>g&#243;&#240;an mann</v>
       <v>teyg&#240;u &#254;&#233;r at gamanr&#250;num</v>
       <v>ok nem l&#237;knargaldr, me&#240;an &#254;&#250; lifir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_121">121</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>дружбу блюди</v>
       <v>и первым ее</v>
       <v>порвать не старайся;</v>
       <v>скорбь твое сердце</v>
       <v>сожжет, коль не сможешь</v>
       <v>другу довериться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>vin &#254;&#237;num</v>
       <v>ver &#254;&#250; aldregi</v>
       <v>fyrri at flaumslitum;</v>
       <v>sorg etr hjarta,</v>
       <v>ef &#254;&#250; segja n&#233; n&#225;ir</v>
       <v>einhverjum allan hug.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_122">122</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>глупцу не перечь,</v>
       <v>с мужем неумным</v>
       <v>в спор не вступай,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>or&#240;um skipta</v>
       <v>&#254;&#250; skalt aldregi</v>
       <v>vi&#240; &#243;svinna apa,</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_123">123</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>ибо дурной</v>
       <v>тебе не отплатит</v>
       <v>благом за благо,</v>
       <v>а добрый ответит</v>
       <v>на дружбу всегда</v>
       <v>похвалой и приязнью.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;v&#237; at af illum manni</v>
       <v>mundu aldregi</v>
       <v>g&#243;&#240;s laun of geta,</v>
       <v>en g&#243;&#240;r ma&#240;r</v>
       <v>mun &#254;ik gerva mega</v>
       <v>l&#237;knfastan at lofi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_124">124</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хорошему другу</v>
       <v>что только хочешь</v>
       <v>правдиво поведай;</v>
       <v>всегда откровенность</v>
       <v>лучше обмана;</v>
       <v>не только приятное</v>
       <v>другу рассказывай.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sifjum er &#254;&#225; blandat,</v>
       <v>hver er segja r&#230;&#240;r</v>
       <v>einum allan hug;</v>
       <v>allt er betra</v>
       <v>en s&#233; brig&#240;um at vera;</v>
       <v>er-a s&#225; vinr &#246;&#240;rum, er vilt eitt segir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_125">125</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>с тем, кто хуже тебя,</v>
       <v>спорить не надо;</v>
       <v>нападет негодяй,</v>
       <v>а достойный уступит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk, &#254;&#233;r Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>&#254;rimr or&#240;um senna</v>
       <v>skal-at-tu &#254;&#233;r vi&#240; verra mann</v>
       <v>opt inn betri bilar,</v>
       <v>&#254;&#225; er inn verri vegr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_126">126<a l:href="#havamal_comm_126" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>обтесывай древки</v>
       <v>и обувь готовь</v>
       <v>лишь себе самому;</v>
       <v>если обувь плоха</v>
       <v>или погнуто древко —</v>
       <v>проклятья получишь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>sk&#243;smi&#240;r &#254;&#250; verir</v>
       <v>n&#233; skeptismi&#240;r,</v>
       <v>nema &#254;&#250; sj&#225;lfum &#254;&#233;r s&#233;ir,</v>
       <v>sk&#243;r er skapa&#240;r illa</v>
       <v>e&#240;a skapt s&#233; rangt,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;&#233;r b&#246;ls be&#240;it.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_127">127</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>злые поступки</v>
       <v>злыми зови,</v>
       <v>мсти за злое немедля.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>hvars &#254;&#250; b&#246;l kannt,</v>
       <v>kve&#240; &#254;&#250; &#254;&#233;r b&#246;lvi at</v>
       <v>ok gef-at &#254;&#237;num fj&#225;ndum fri&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_128">128</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>дурным никогда</v>
       <v>доволен не будь,</v>
       <v>дорожи только добрым.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>illu feginn</v>
       <v>ver &#254;&#250; aldregi,</v>
       <v>en l&#225;t &#254;&#233;r at g&#243;&#240;u getit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_129">129</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь;</v>
       <v>вверх не смотри,</v>
       <v>вступая в сраженье, —</v>
       <v>нс сглазил бы враг, —</v>
       <v>воины часто</v>
       <v>разум теряют.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>upp l&#237;ta</v>
       <v>skal-at-tu &#237; orrustu,</v>
       <v>— gjalti gl&#237;kir</v>
       <v>ver&#240;a gumna synir —</v>
       <v>s&#237;&#240;r &#254;itt um heilli halir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_130">130</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>если встречи с красавицей</v>
       <v>ищешь и ею</v>
       <v>насладиться намерен —</v>
       <v>обещанья давай</v>
       <v>и крепко держи их!</v>
       <v>Добро не прискучит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>ef &#254;&#250; vilt &#254;&#233;r g&#243;&#240;a konu</v>
       <v>kve&#240;ja at gamanr&#250;num</v>
       <v>ok f&#225; f&#246;gnu&#240; af,</v>
       <v>f&#246;gru skaltu heita</v>
       <v>ok l&#225;ta fast vera;</v>
       <v>lei&#240;isk manngi g&#243;tt, ef getr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_131">131</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>будь осторожен,</v>
       <v>но страха чуждайся,</v>
       <v>пиву не верь</v>
       <v>и хитрому вору,</v>
       <v>не доверяй</v>
       <v>и жене другого.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>varan bi&#240; ek &#254;ik vera</v>
       <v>ok eigi ofvaran;</v>
       <v>ver &#254;&#250; vi&#240; &#246;l varastr</v>
       <v>ok vi&#240; annars konu</v>
       <v>ok vi&#240; &#254;at it &#254;ri&#240;ja</v>
       <v>at &#254;j&#243;far n&#233; leiki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_132">132</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>потешаться не вздумай</v>
       <v>над путником дальним,</v>
       <v>глумиться над гостем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>at h&#225;&#240;i n&#233; hl&#225;tri</v>
       <v>haf&#240;u aldregi</v>
       <v>gest n&#233; ganganda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_133">133</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не ведают часто</v>
       <v>сидящие дома,</v>
       <v>кто путник пришедший;</v>
       <v>изъян и у доброго</v>
       <v>сыщешь, а злой</v>
       <v>не во всем нехорош.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Opt vitu &#243;g&#246;rla</v>
       <v>&#254;eir er sitja inni fyrir</v>
       <v>hvers &#254;eir ro kyns, er koma;</v>
       <v>er-at ma&#240;r sv&#225; g&#243;&#240;r</v>
       <v>at galli n&#233; fylgi,</v>
       <v>n&#233; sv&#225; illr, at einugi dugi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_134">134</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>над седым стариком</v>
       <v>никогда не смейся;</v>
       <v>цени слово старца;</v>
       <v>цедится мудрость</v>
       <v>из старого меха,</v>
       <v>что висит возле шкур,</v>
       <v>качаясь средь кож,</v>
       <v>с сычугами в соседстве.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>at h&#225;rum &#254;ul</v>
       <v>hl&#230; &#254;&#250; aldregi,</v>
       <v>opt er g&#243;tt &#254;at er gamlir kve&#240;a;</v>
       <v>opt &#243;r sk&#246;rpum belg</v>
       <v>skilin or&#240; koma</v>
       <v>&#254;eim er hangir me&#240; h&#225;m</v>
       <v>ok skollir me&#240; skr&#225;m</v>
       <v>ok v&#225;fir me&#240; v&#237;lm&#246;gum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_135">135</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>над гостями не смейся,</v>
       <v>в дверь не гони их,</v>
       <v>к несчастным будь щедр.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>gest &#254;&#250; n&#233; geyja</v>
       <v>n&#233; &#225; grind hrekir,</v>
       <v>get &#254;&#250; v&#225;lu&#240;um vel.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_136">136</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ворота сломаешь,</v>
       <v>коль всех без разбора</v>
       <v>впускать будешь в дом;</v>
       <v>кольцо подари,</v>
       <v>не то пожеланья</v>
       <v>плохие получишь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rammt er &#254;at tr&#233;,</v>
       <v>er r&#237;&#240;a skal</v>
       <v>&#246;llum at upploki.</v>
       <v>Baug &#254;&#250; gef,</v>
       <v>e&#240;a &#254;at bi&#240;ja mun</v>
       <v>&#254;&#233;r l&#230;s hvers &#225; li&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_137">137</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Советы мои,</v>
       <v>Лоддфафнир, слушай,</v>
       <v>на пользу их примешь,</v>
       <v>коль ты их поймешь:</v>
       <v>если ты захмелел —</v>
       <v>землей исцелишься,</v>
       <v>ведь землей лечат хмель,</v>
       <v>а пламенем — хвори,</v>
       <v>понос лечат дубом,</v>
       <v>колосьями — порчу,</v>
       <v>безумье — луной,</v>
       <v>бузиною — желтуху,</v>
       <v>червями — укусы</v>
       <v>и рунами — чирьи,</v>
       <v>земля ж выпьет влагу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#225;&#240;umk &#254;&#233;r, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir, —</v>
       <v>nj&#243;ta mundu, ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#233;r munu g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr — :</v>
       <v>hvars &#254;&#250; &#246;l drekkir,</v>
       <v>kj&#243;s &#254;&#233;r jar&#240;ar megin,</v>
       <v>&#254;v&#237; at j&#246;r&#240; tekr vi&#240; &#246;l&#240;ri,</v>
       <v>en eldr vi&#240; s&#243;ttum,</v>
       <v>eik vi&#240; abbindi,</v>
       <v>ax vi&#240; fj&#246;lkynngi,</v>
       <v>h&#246;ll vi&#240; h&#253;r&#243;gi,</v>
       <v>— heiptum skal m&#225;na kve&#240;ja, —</v>
       <v>beiti vi&#240; bits&#243;ttum,</v>
       <v>en vi&#240; b&#246;lvi r&#250;nar,</v>
       <v>fold skal vi&#240; fl&#243;&#240;i taka.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_138">138<a l:href="#havamal_comm_138_142" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю, висел я</v>
       <v>в ветвях на ветру</v>
       <v>девять долгих ночей,</v>
       <v>пронзенный копьем,</v>
       <v>посвященный Одину,</v>
       <v>в жертву себе же,</v>
       <v>на дереве том,</v>
       <v>чьи корни сокрыты</v>
       <v>в недрах неведомых.<a l:href="#havamal_comm_138" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veit ek, at ek hekk</v>
       <v>vindgamei&#240;i &#225;</v>
       <v>n&#230;tr allar n&#237;u,</v>
       <v>geiri unda&#240;r</v>
       <v>ok gefinn &#211;&#240;ni,</v>
       <v>sjalfr sjalfum m&#233;r,</v>
       <v>&#225; &#254;eim mei&#240;i</v>
       <v>er manngi veit</v>
       <v>hvers af r&#243;tum renn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_139">139</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Никто не питал,</v>
       <v>никто не поил меня,</v>
       <v>взирал я на землю,</v>
       <v>поднял я руны,</v>
       <v>стеная их поднял —</v>
       <v>и с древа рухнул.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vi&#240; hleifi mik s&#230;ldu</v>
       <v>n&#233; vi&#240; hornigi,</v>
       <v>n&#253;sta ek ni&#240;r,</v>
       <v>nam ek upp r&#250;nar,</v>
       <v>&#230;pandi nam,</v>
       <v>fell ek aptr &#254;a&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_140">140</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Девять песен узнал я</v>
       <v>от сына Бёльторна,</v>
       <v>Бестлы<a l:href="#havamal_comm_140" type="note">*</a> отца,</v>
       <v>меду отведал</v>
       <v>великолепного,</v>
       <v>что в Одрёрир<a l:href="#havamal_comm_140a" type="note">*</a> налит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fimbullj&#243;&#240; n&#237;u</v>
       <v>nam ek af inum fr&#230;gja syni</v>
       <v>B&#246;l&#254;orns, Bestlu f&#246;&#240;ur,</v>
       <v>ok ek drykk of gat</v>
       <v>ins d&#253;ra mja&#240;ar,</v>
       <v>ausin &#211;&#240;reri.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_141">141</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стал созревать я</v>
       <v>и знанья множить,</v>
       <v>расти, процветая;</v>
       <v>слово от слова</v>
       <v>слово рождало,</v>
       <v>дело от дела</v>
       <v>дело рождало.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; nam ek fr&#230;vask</v>
       <v>ok fr&#243;&#240;r vera</v>
       <v>ok vaxa ok vel hafask,</v>
       <v>or&#240; m&#233;r af or&#240;i</v>
       <v>or&#240;s leita&#240;i,</v>
       <v>verk m&#233;r af verki</v>
       <v>verks leita&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_142">142</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Руны найдешь</v>
       <v>и постигнешь знаки,</v>
       <v>сильнейшие знаки,</v>
       <v>крепчайшие знаки,</v>
       <v>Хрофт<a l:href="#havamal_comm_142" type="note">*</a> их окрасил<a l:href="#havamal_comm_142a" type="note">*</a>,</v>
       <v>а создали боги</v>
       <v>и Один их вырезал,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#250;nar munt &#254;&#250; finna</v>
       <v>ok r&#225;&#240;na stafi,</v>
       <v>mj&#246;k st&#243;ra stafi,</v>
       <v>mj&#246;k stinna stafi,</v>
       <v>er f&#225;&#240;i fimbul&#254;ulr</v>
       <v>ok ger&#240;u ginnregin</v>
       <v>ok reist Hroptr r&#246;gna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_143">143</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Один у асов,</v>
       <v>а Даин у альвов,</v>
       <v>Двалин у карликов,</v>
       <v>у ётунов Асвид,</v>
       <v>и сам я их резал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;&#240;inn me&#240; &#225;sum,</v>
       <v>en fyr alfum D&#225;inn,</v>
       <v>Dvalinn ok dvergum fyrir,</v>
       <v>&#193;svi&#240;r j&#246;tnum fyrir,</v>
       <v>ek reist sjalfr sumar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_144">144</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Умеешь ли резать?</v>
       <v>Умеешь разгадывать?</v>
       <v>Умеешь окрасить?</v>
       <v>Умеешь ли спрашивать?</v>
       <v>Умеешь молиться</v>
       <v>и жертвы готовить?</v>
       <v>Умеешь раздать<a l:href="#havamal_comm_144" type="note">*</a>?</v>
       <v>Умеешь заклать?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veistu hv&#233; r&#237;sta skal?</v>
       <v>Veistu hv&#233; r&#225;&#240;a skal?</v>
       <v>Veistu hv&#233; f&#225;a skal?</v>
       <v>Veistu hv&#233; freista skal?</v>
       <v>Veistu hv&#233; bi&#240;ja skal?</v>
       <v>Veistu hv&#233; bl&#243;ta skal?</v>
       <v>Veistu hv&#233; senda skal?</v>
       <v>Veistu hv&#233; s&#243;a skal? —</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_145">145</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хоть совсем не молись,</v>
       <v>но не жертвуй без меры,</v>
       <v>на дар ждут ответа;</v>
       <v>совсем не коли,</v>
       <v>чем без меры закалывать.</v>
       <v>Так вырезал Тунд<a l:href="#havamal_comm_145" type="note">*</a></v>
       <v>до рожденья людей;</v>
       <v>вознесся он там,</v>
       <v>когда возвратился.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Betra er &#243;be&#240;it</v>
       <v>en s&#233; ofbl&#243;tit,</v>
       <v>ey s&#233;r til gildis gj&#246;f;</v>
       <v>betra er &#243;sent</v>
       <v>en s&#233; ofs&#243;it.</v>
       <v>Sv&#225; &#222;undr of reist</v>
       <v>fyr &#254;j&#243;&#240;a r&#246;k,</v>
       <v>&#254;ar hann upp of reis,</v>
       <v>er hann aptr of kom.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_146">146<a l:href="#havamal_comm_111_146_164" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Заклинанья я знаю —</v>
       <v>не знает никто их,</v>
       <v>даже конунгов жены;</v>
       <v>помощь — такое</v>
       <v>первому имя —</v>
       <v>помогает в печалях,</v>
       <v>в заботах и горестях.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Lj&#243;&#240; ek &#254;au kann</v>
       <v>er kann-at &#254;j&#243;&#240;ans kona</v>
       <v>ok mannskis m&#246;gr.</v>
       <v>Hjalp heitir eitt,</v>
       <v>en &#254;at &#254;&#233;r hjalpa mun</v>
       <v>vi&#240; s&#246;kum ok sorgum</v>
       <v>ok s&#250;tum g&#246;rv&#246;llum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_147">147</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю второе, —</v>
       <v>оно врачеванью</v>
       <v>пользу приносит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek annat</v>
       <v>er &#254;urfu &#253;ta synir,</v>
       <v>&#254;eir er vilja l&#230;knar lifa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_148">148</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю и третье, —</v>
       <v>оно защитит</v>
       <v>в битве с врагами,</v>
       <v>клинки их туплю,</v>
       <v>их мечи и дубины</v>
       <v>в бою бесполезны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;a&#240; kann ek &#254;ri&#240;ja:</v>
       <v>ef m&#233;r ver&#240;r &#254;&#246;rf mikil</v>
       <v>hapts vi&#240; m&#237;na heiptm&#246;gu,</v>
       <v>eggjar ek deyfi</v>
       <v>minna andskota,</v>
       <v>b&#237;ta-t &#254;eim v&#225;pn n&#233; velir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_149">149</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Четвертое знаю, —</v>
       <v>коль свяжут мне члены</v>
       <v>оковами крепкими,</v>
       <v>так я спою,</v>
       <v>что мигом спадут</v>
       <v>узы с запястий</v>
       <v>и с ног кандалы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it fj&#243;r&#240;a:</v>
       <v>ef m&#233;r fyr&#240;ar bera</v>
       <v>b&#246;nd at boglimum,</v>
       <v>sv&#225; ek gel,</v>
       <v>at ek ganga m&#225;,</v>
       <v>sprettr m&#233;r af f&#243;tum fj&#246;turr,</v>
       <v>en af h&#246;ndum hapt.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_150">150</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И пятое знаю, —</v>
       <v>коль пустит стрелу</v>
       <v>враг мой в сраженье,</v>
       <v>взгляну — и стрела</v>
       <v>не долетит,</v>
       <v>взору покорная.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it fimmta:</v>
       <v>ef ek s&#233; af f&#225;ri skotinn</v>
       <v>flein &#237; folki va&#240;a,</v>
       <v>f&#253;gr-a hann sv&#225; stinnt</v>
       <v>at ek st&#246;&#240;vig-a-k,</v>
       <v>ef ek hann sj&#243;num of s&#233;k.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_151">151</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю шестое, —</v>
       <v>коль недруг корнями</v>
       <v>вздумал вредить мне<a l:href="#havamal_comm_151" type="note">*</a>, —</v>
       <v>немедля врага,</v>
       <v>разбудившего гнев мой,</v>
       <v>несчастье постигнет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it s&#233;tta:</v>
       <v>ef mik s&#230;rir &#254;egn</v>
       <v>&#225; r&#243;tum hr&#225;s vi&#240;ar,</v>
       <v>ok &#254;ann hal</v>
       <v>er mik heipta kve&#240;r,</v>
       <v>&#254;ann eta mein heldr en mik.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_152">152</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю седьмое, —</v>
       <v>коль дом загорится</v>
       <v>с людьми на скамьях,</v>
       <v>тотчас я пламя</v>
       <v>могу погасить,</v>
       <v>запев заклинанье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it sjaunda:</v>
       <v>ef ek s&#233; h&#225;van loga</v>
       <v>sal um sessm&#246;gum,</v>
       <v>brennr-at sv&#225; breitt,</v>
       <v>at ek h&#225;num bjargig-a-k;</v>
       <v>&#254;ann kann ek galdr at gala.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_153">153</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю восьмое, —</v>
       <v>это бы всем</v>
       <v>помнить полезно:</v>
       <v>где ссора начнется</v>
       <v>средь воинов смелых,</v>
       <v>могу помирить их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it &#225;tta,</v>
       <v>er &#246;llum er</v>
       <v>nytsamligt at nema:</v>
       <v>hvars hatr vex</v>
       <v>me&#240; hildings sonum</v>
       <v>&#254;at m&#225; ek b&#230;ta br&#225;tt.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_154">154</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю девятое, —</v>
       <v>если ладья</v>
       <v>борется с бурей,</v>
       <v>вихрям улечься</v>
       <v>и волнам утихнуть</v>
       <v>пошлю повеленье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it n&#237;unda:</v>
       <v>ef mik nau&#240;r um stendr</v>
       <v>at bjarga fari m&#237;nu &#225; floti,</v>
       <v>vind ek kyrri</v>
       <v>v&#225;gi &#225;</v>
       <v>ok sv&#230;fik allan s&#230;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_155">155</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю десятое, —</v>
       <v>если замечу,</v>
       <v>что ведьмы взлетели,</v>
       <v>сделаю так,</v>
       <v>что не вернуть им</v>
       <v>душ своих старых,</v>
       <v>обличий оставленных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it t&#237;unda:</v>
       <v>ef ek s&#233; t&#250;nri&#240;ur</v>
       <v>leika lopti &#225;,</v>
       <v>ek sv&#225; vinnk</v>
       <v>at &#254;&#230;r villar fara</v>
       <v>sinna heimhama,</v>
       <v>sinna heimhuga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_156">156</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одиннадцатым</v>
       <v>друзей оберечь</v>
       <v>в битве берусь я,</v>
       <v>в щит я пою<a l:href="#havamal_comm_156" type="note">*</a>, —</v>
       <v>побеждают они,</v>
       <v>в боях невредимы,</v>
       <v>из битв невредимы</v>
       <v>прибудут с победой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it ellipta:</v>
       <v>ef ek skal til orrustu</v>
       <v>lei&#240;a langvini,</v>
       <v>und randir ek gel,</v>
       <v>en &#254;eir me&#240; r&#237;ki fara</v>
       <v>heilir hildar til,</v>
       <v>heilir hildi fr&#225;,</v>
       <v>koma &#254;eir heilir hva&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_157">157</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двенадцатым я,</v>
       <v>увидев на дереве</v>
       <v>в петле повисшего,</v>
       <v>так руны вырежу,</v>
       <v>так их окрашу,</v>
       <v>что он оживет</v>
       <v>и беседовать будет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it tolpta:</v>
       <v>ef ek s&#233; &#225; tr&#233; uppi</v>
       <v>v&#225;fa virgiln&#225;,</v>
       <v>sv&#225; ek r&#237;st</v>
       <v>ok &#237; r&#250;num f&#225;k</v>
       <v>at s&#225; gengr gumi</v>
       <v>ok m&#230;lir vi&#240; mik.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_158">158</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тринадцатым я</v>
       <v>водою младенца</v>
       <v>могу освятить<a l:href="#havamal_comm_158" type="note">*</a>, —</v>
       <v>не коснутся мечи его,</v>
       <v>и невредимым</v>
       <v>в битвах он будет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it &#254;rett&#225;nda:</v>
       <v>ef ek skal &#254;egn ungan</v>
       <v>verpa vatni &#225;,</v>
       <v>mun-at hann falla,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hann &#237; folk komi:</v>
       <v>hn&#237;gr-a s&#225; halr fyr hj&#246;rum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_159">159</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Четырнадцатым</v>
       <v>число я открою</v>
       <v>асов и альвов,</v>
       <v>прозванье богов</v>
       <v>поведаю людям, —</v>
       <v>то может лишь мудрый.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it fj&#246;grt&#225;nda:</v>
       <v>ef ek skal fyr&#240;a li&#240;i</v>
       <v>telja t&#237;va fyrir,</v>
       <v>&#225;sa ok alfa</v>
       <v>ek kann allra skil;</v>
       <v>f&#225;r kann &#243;snotr sv&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_160">160</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пятнадцатое</v>
       <v>Тьодрёрир<a l:href="#havamal_comm_160" type="note">*</a> пел</v>
       <v>пред дверью Деллинга<a l:href="#havamal_comm_160a" type="note">*</a>;</v>
       <v>напел силу асам,</v>
       <v>и почести — альвам,</v>
       <v>и Одину — дух.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it fimmt&#225;nda</v>
       <v>er g&#243;l &#222;j&#243;&#240;rerir</v>
       <v>dvergr fyr Dellings durum:</v>
       <v>afl g&#243;l hann &#225;sum,</v>
       <v>en alfum frama,</v>
       <v>hyggju Hroptat&#253;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_161">161</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шестнадцатым я</v>
       <v>дух шевельну</v>
       <v>девы достойной,</v>
       <v>коль дева мила,</v>
       <v>овладею душой,</v>
       <v>покорю ее помыслы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it sext&#225;nda:</v>
       <v>ef ek vil ins svinna mans</v>
       <v>hafa ge&#240; allt ok gaman,</v>
       <v>hugi ek hverfi</v>
       <v>hv&#237;tarmri konu</v>
       <v>ok sn&#253; ek hennar &#246;llum sefa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_162">162</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Семнадцатым я</v>
       <v>опутать смогу</v>
       <v>душу девичью;</v>
       <v>те заклятья, Лоддфафнир<a l:href="#havamal_comm_162" type="note">*</a>,</v>
       <v>будут тебе</v>
       <v>навек неизвестны;</v>
       <v>хотя хороши они,</v>
       <v>впрок бы принять их,</v>
       <v>на пользу усвоить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it sjautj&#225;nda</v>
       <v>at mik mun seint firrask</v>
       <v>it manunga man.</v>
       <v>Lj&#243;&#240;a &#254;essa</v>
       <v>mun &#254;&#250;, Loddf&#225;fnir,</v>
       <v>lengi vanr vera;</v>
       <v>&#254;&#243; s&#233; &#254;&#233;r g&#243;&#240;, ef &#254;&#250; getr,</v>
       <v>n&#253;t ef &#254;&#250; nemr,</v>
       <v>&#254;&#246;rf ef &#254;&#250; &#254;iggr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_163">163</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Восемнадцатое</v>
       <v>ни девам, ни женам</v>
       <v>сказать не смогу я, —</v>
       <v>один сбережет</v>
       <v>сокровеннее тайну, —</v>
       <v>тут песня пресеклась —</v>
       <v>откроюсь, быть может,</v>
       <v>только жене</v>
       <v>иль сестре расскажу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at kann ek it &#225;tj&#225;nda,</v>
       <v>er ek &#230;va kennik</v>
       <v>mey n&#233; manns konu,</v>
       <v>— allt er betra</v>
       <v>er einn um kann;</v>
       <v>&#254;at fylgir lj&#243;&#240;a lokum, —</v>
       <v>nema &#254;eiri einni</v>
       <v>er mik armi verr</v>
       <v>e&#240;a m&#237;n systir s&#233;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="havamal_164">164</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот речи Высокого</v>
       <v>в доме Высокого,</v>
       <v>нужные людям,</v>
       <v>ненужные ётунам.</v>
       <v>Благо сказавшему!</v>
       <v>Благо узнавшим!</v>
       <v>Кто вспомнит — воспользуйся!</v>
       <v>Благо внимавшим!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; eru H&#225;va m&#225;l</v>
       <v>kve&#240;in H&#225;va h&#246;llu &#237;,</v>
       <v>all&#254;&#246;rf &#253;ta sonum,</v>
       <v>&#243;&#254;&#246;rf j&#246;tna sonum.</v>
       <v>Heill s&#225;, er kva&#240;,</v>
       <v>heill s&#225;, er kann,</v>
       <v>nj&#243;ti s&#225;, er nam,</v>
       <v>heilir, &#254;eirs hl&#253;ddu.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Эта самая длинная из песен «Старшей Эдды» явно представляет собой конгломерат из элементов разного характера и разного происхождения.</p>
     <p id="havamal_comm_1">Строфы <a l:href="#havamal_1">1</a>—<a l:href="#havamal_95">95</a> и <a l:href="#havamal_103">103</a>. Эта часть представляет собой собрание строф, содержание которых — правила житейской мудрости. Едва ли название «Речи Высокого» (т. е. речи Одина) относится к этой части: «я», которое кое-где появляется здесь, не проявляет ничего характерного для Одина. По общему мнению, в этой части нет никаких следов влияния христианства. Впрочем, нет в ней также и упоминаний языческих богов или мифов и веры в магию или силу судьбы. В некоторых из строф проглядывают черты природы (норвежской, а не исландской). Обычно считается, что эта часть — древнейший слой в «Старшей Эдде».</p>
     <p id="havamal_comm_96">Строфы <a l:href="#havamal_96">96</a>—<a l:href="#havamal_102">102</a>. Строфы <a l:href="#havamal_84">84</a> и <a l:href="#havamal_91">91</a>—<a l:href="#havamal_95">95</a> образуют как бы переход к рассказу Одина о том, как его обманула одна женщина — дочь (или жена?) некоего Биллинга. Никакой мифологической основы здесь, по-видимому, нет, и возник этот рассказ, вероятно, уже в христианскую эпоху.</p>
     <p id="havamal_comm_104_110">Строфы <a l:href="#havamal_104">104</a>—<a l:href="#havamal_110">110</a>. В этой части Один рассказывает о том, как он соблазнил Гуннлёд, дочь великана Суттунга, и благодаря этому добыл мед поэзии. Миф о том, как Один добыл мед поэзии, подробно рассказывается в «Младшей Эдде».</p>
     <p id="havamal_comm_112">Строфы <a l:href="#havamal_112">112</a>—<a l:href="#havamal_137">137</a> (Loddf&#225;fnism&#225;l). Эта часть представляет собой ряд жизненных советов, которые «я» (но едва ли Один) дает некоему Лоддфафниру. Советы эти более дидактичны, чем правила житейской мудрости в первой части «Речей Высокого». Предполагают, что они представляют собой переработку каких-то более древних гномических строф.</p>
     <p id="havamal_comm_138_142">Строфы <a l:href="#havamal_138">138</a>—<a l:href="#havamal_145">145</a>. Эта часть состоит из рассказа Одина о том, как он принес самого себя в жертву, повесившись на мировом древе, чтобы обрести знание рун, и нескольких строф о рунах и жертвоприношениях. По-видимому, это фрагменты культовой языческой поэзии.</p>
     <p id="havamal_comm_111_146_164">Строфы <a l:href="#havamal_111">111</a> и <a l:href="#havamal_146">146</a>—<a l:href="#havamal_164">164</a> (Lj&#243;&#240;atal). Эта часть представляет собой перечень восемнадцати различных заклинаний, произносимых Одином.</p>
     <p id="havamal_comm_13">Упоминание Гуннлёд в <a l:href="#havamal_13">строфе 13</a> и Фьялара (т. е. великана Суттунга?) в <a l:href="#havamal_14">строфе 14</a> свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. комментарий выше).</p>
     <p id="havamal_comm_49"><a l:href="#havamal_49">49</a>. <emphasis>Деревянные мужи</emphasis> — вырезанные из дерева человеческие фигуры.</p>
     <p id="havamal_comm_51"><a l:href="#havamal_51">51</a>. <emphasis>Пять дней</emphasis> — срок, часто упоминаемый в древненорвежских законах.</p>
     <p id="havamal_comm_53"><a l:href="#havamal_53">53</a>. <emphasis>У малых песчинок, у малых волн мудрости мало…</emphasis> — Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.</p>
     <p id="havamal_comm_72"><a l:href="#havamal_72">72</a>. <emphasis>Камень у края дороги</emphasis> — неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто с рунической надписью. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.</p>
     <p id="havamal_comm_74"><a l:href="#havamal_74">74</a>. <emphasis>Ночь тому не страшна, кто сделал запасы.</emphasis> — Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.</p>
     <p id="havamal_comm_74a"><emphasis>Коротки реи.</emphasis> — Другие толкуют: «коротки нары на судне».</p>
     <p id="havamal_comm_76">Строфы <a l:href="#havamal_76">76</a> и <a l:href="#havamal_77">77</a> обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи.</p>
     <p id="havamal_comm_78"><a l:href="#havamal_78">78</a>. <emphasis>Фитьюнг</emphasis> — то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр — селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).</p>
     <p id="havamal_comm_80"><a l:href="#havamal_80">80</a>. <emphasis>Вещий</emphasis> — Один. Возможно, что <a l:href="#havamal_80">строфа 80</a> относится к пятой части (см. комментарий выше).</p>
     <p id="havamal_comm_81"><a l:href="#havamal_81">81</a>. <emphasis>…жен — на костре</emphasis> — во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии этого обычая вообще не было.</p>
     <p id="havamal_comm_83"><a l:href="#havamal_83">83</a>. <emphasis>…коня купи тощего, меч — заржавелый</emphasis> — они тогда дешевле.</p>
     <p><emphasis>…корми… пса — у чужих</emphasis> — он тогда будет голодный и злой.</p>
     <p id="havamal_comm_84"><a l:href="#havamal_84">84</a>. <emphasis>…на колесе их слеплено сердце</emphasis> — на гончарном колесе.</p>
     <p id="havamal_comm_104"><a l:href="#havamal_104">104</a>. <emphasis>Typc</emphasis> — великан, т. е. Суттунг.</p>
     <p>Сюжетная основа строф <a l:href="#havamal_104">104</a>—<a l:href="#havamal_110">110</a> — миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. <a l:href="#voluspa_comm_21">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>) слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. Два карлика — Фьялар и Галар — убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.</p>
     <p id="havamal_comm_106"><a l:href="#havamal_106">106</a>. <emphasis>Стены ётунов</emphasis> — скалы.</p>
     <p id="havamal_comm_107"><a l:href="#havamal_107">107.</a><emphasis>Одрёрир</emphasis> — «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.</p>
     <p><emphasis>Дом священный людей покровителя</emphasis> — Вальгалла, жилище Одина.</p>
     <p id="havamal_comm_109"><a l:href="#havamal_109">109</a>. <emphasis>Хримтурсы</emphasis> — «великаны инея».</p>
     <p id="havamal_comm_109_110">Содержание строф <a l:href="#havamal_109">109</a> и <a l:href="#havamal_110">110</a> неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.</p>
     <p id="havamal_comm_110"><a l:href="#havamal_110">110</a>. <emphasis>Клятву… дал на кольце.</emphasis> — Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.</p>
     <p id="havamal_comm_111"><a l:href="#havamal_111">111</a>. <emphasis>Тул</emphasis> — по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке Эдды это слово имеет неясное и очень широкое значение.</p>
     <p id="havamal_comm_111a"><emphasis>Источник Урд</emphasis> — см. <a l:href="#voluspa_19">«Прорицание вёльвы», строфу 19</a>.</p>
     <p id="havamal_comm_126"><a l:href="#havamal_126">Строфа 126</a> имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.</p>
     <p id="havamal_comm_138"><a l:href="#havamal_138">138</a>. Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.</p>
     <p id="havamal_comm_140"><a l:href="#havamal_140">140</a>. <emphasis>Бестла</emphasis> — мать Одина и дочь великана Бёльторна.</p>
     <p id="havamal_comm_140a"><emphasis>Одрёрир</emphasis> — см. <a l:href="#havamal_comm_107">прим. к строфе 107</a>.</p>
     <p id="havamal_comm_142"><a l:href="#havamal_142">142</a>. <emphasis>Хрофт</emphasis> — Один.</p>
     <p id="havamal_comm_142a"><emphasis>…их окрасил…</emphasis> — Руны окрашивались кровью.</p>
     <p id="havamal_comm_144"><a l:href="#havamal_144">144</a>. <emphasis>Умеешь раздать</emphasis> — разделить принесенных в жертву животных и раздать присутствующим (?).</p>
     <p id="havamal_comm_145"><a l:href="#havamal_145">145</a>. <emphasis>Тунд</emphasis> — Один.</p>
     <p id="havamal_comm_151"><a l:href="#havamal_151">151</a>. <emphasis>…корнями вздумал вредить мне</emphasis> — нарезав на корне магические руны.</p>
     <p id="havamal_comm_156"><a l:href="#havamal_156">156</a>. <emphasis>…в щит я пою…</emphasis> — Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось <emphasis>barditus</emphasis>.</p>
     <p id="havamal_comm_158"><a l:href="#havamal_158">158</a>. <emphasis>…водою младенца могу освятить…</emphasis> — Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.</p>
     <p id="havamal_comm_160"><a l:href="#havamal_160">160</a>. <emphasis>Тьодрёрир</emphasis> — имя карлика.</p>
     <p id="havamal_comm_160a"><emphasis>Деллинг</emphasis> — отец дня (см. <a l:href="#vaftrudnis_25">«Речи Вафтруднира», строфу 25</a>).</p>
     <p id="havamal_comm_162"><a l:href="#havamal_162">162</a>.<emphasis>Лоддфафнир</emphasis> — ср. <a l:href="#havamal_112">строфы 112</a> след.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="vaftrudnis">
    <title>
     <p>Речи Вафтруднира<a l:href="#vaftrudnis_comm" type="note">*</a></p>
     <p>Vaf&#254;r&#250;&#240;nism&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай, Фригг, мне совет,</v>
       <v>в путь я собрался</v>
       <v>к Вафтрудниру в гости!</v>
       <v>В древних познаньях</v>
       <v>помериться силой</v>
       <v>хочу я с мудрейшим».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"R&#225;&#240; &#254;&#250; m&#233;r n&#250;, Frigg,</v>
       <v>alls mik fara t&#237;&#240;ir</v>
       <v>at vitja Vaf&#254;r&#250;&#240;nis;</v>
       <v>forvitni mikla</v>
       <v>kve&#240; ek m&#233;r &#225; fornum st&#246;fum</v>
       <v>vi&#240; &#254;ann inn alsvinna j&#246;tun."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Фригг сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Frigg kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Лучше останься,</v>
       <v>Ратей Отец<a l:href="#vaftrudnis_comm_2" type="note">*</a>,</v>
       <v>в чертогах богов —</v>
       <v>Вафтруднир слывет</v>
       <v>сильнейшим из ётунов,</v>
       <v>кто с ним сравнится!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heima letja</v>
       <v>ek mynda Herjaf&#246;&#240;r</v>
       <v>&#237; g&#246;r&#240;um go&#240;a,</v>
       <v>&#254;v&#237;at engi j&#246;tun</v>
       <v>ek hug&#240;a jafnramman</v>
       <v>sem Vaf&#254;r&#250;&#240;ni vera."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я странствовал много,</v>
       <v>беседовал много</v>
       <v>с благими богами;</v>
       <v>видеть хотел бы,</v>
       <v>как Вафтруднир в доме</v>
       <v>живет у себя».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fj&#246;l&#240; ek f&#243;r,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek freista&#240;a,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek reynda regin;</v>
       <v>hitt vil ek vita,</v>
       <v>hv&#233; Vaf&#254;r&#250;&#240;nis</v>
       <v>salakynni s&#233;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Фригг сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Frigg kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Странствуй здоровым,</v>
       <v>здоровым вернись,</v>
       <v>доброй дороги!</v>
       <v>Пусть мудрость тебе</v>
       <v>там помощью будет</v>
       <v>с ётуном в споре!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heill &#254;&#250; farir,</v>
       <v>heill &#254;&#250; aftr komir,</v>
       <v>heill &#254;&#250; &#225; sinnum s&#233;r!</v>
       <v>&#339;&#240;i &#254;&#233;r dugi,</v>
       <v>hvars &#254;&#250; skalt, Aldaf&#246;&#240;r,</v>
       <v>or&#240;um m&#230;la j&#246;tun."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="vaftrudnis_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отправился в путь</v>
       <v>Один, чтоб мудрость</v>
       <v>турса изведать;</v>
       <v>Игг<a l:href="#vaftrudnis_comm_5" type="note">*</a> прибыл к владеньям</v>
       <v>Има отца<a l:href="#vaftrudnis_comm_5a" type="note">*</a></v>
       <v>и в палату вошел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;r &#254;&#225; &#211;&#240;inn</v>
       <v>at freista or&#240;speki</v>
       <v>&#254;ess ins alsvinna j&#246;tuns;</v>
       <v>at h&#246;llu hann kom,</v>
       <v>ok &#225;tti &#205;ms fa&#240;ir;</v>
       <v>inn gekk Yggr &#254;egar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Привет тебе, Вафтруднир!</v>
       <v>Вот я пришел</v>
       <v>поглядеть на тебя;</v>
       <v>хочу я постичь</v>
       <v>познанья твои,</v>
       <v>все ли, мудрый, ты ведаешь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heill &#254;&#250; n&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir,</v>
       <v>n&#250; em ek &#237; h&#246;ll kominn</v>
       <v>&#225; &#254;ik sj&#225;lfan sj&#225;;</v>
       <v>hitt vil ek fyrst vita,</v>
       <v>ef &#254;&#250; fr&#243;&#240;r s&#233;r</v>
       <v>e&#240;a alsvi&#240;r j&#246;tunn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что за пришелец</v>
       <v>в дом мой проник</v>
       <v>и слова в меня мечет?</v>
       <v>Ты дом не покинешь,</v>
       <v>коль не победишь,</v>
       <v>состязаясь со мною».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;at manna</v>
       <v>er &#237; m&#237;num sal</v>
       <v>verpumk or&#240;i &#225;?</v>
       <v>&#218;t &#254;&#250; n&#233; komir</v>
       <v>&#243;rum h&#246;llum fr&#225;,</v>
       <v>nema &#254;&#250; inn snotrari s&#233;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гагнрад<a l:href="#vaftrudnis_comm_8" type="note">*</a> мне имя,</v>
       <v>мучим я жаждой,</v>
       <v>в пути утомился,</v>
       <v>жду приглашенья —</v>
       <v>долог был путь мой, —</v>
       <v>прими меня, ётун».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Gagnr&#225;&#240;r ek heiti;</v>
       <v>n&#250; emk af g&#246;ngu kominn</v>
       <v>&#254;yrstr til &#254;inna sala,</v>
       <v>la&#240;ar &#254;urfi —</v>
       <v>hef ek lengi farit —</v>
       <v>ok &#254;inna andfanga, j&#246;tunn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будь у нас, Гагнрад,</v>
       <v>гостем в палате,</v>
       <v>садись на скамью!</v>
       <v>Посмотрим сейчас,</v>
       <v>кто в знаньях сильней,</v>
       <v>старый турс или ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#237; &#254;&#250; &#254;&#225;, Gagnr&#225;&#240;r,</v>
       <v>m&#230;lisk af g&#243;lfi fyr?</v>
       <v>Far &#254;&#250; &#237; sess &#237; sal!</v>
       <v>&#254;&#225; skal freista,</v>
       <v>hv&#225;rr fleira viti,</v>
       <v>gestr e&#240;a inn gamli &#254;ulr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_10">10<a l:href="#vaftrudnis_comm_10" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Должен молчать</v>
       <v>или дельно беседовать</v>
       <v>бедный с богатым;</v>
       <v>в речах своих буду</v>
       <v>меру блюсти,</v>
       <v>с хладноребрым сойдясь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#211;au&#240;igr ma&#240;r,</v>
       <v>er til au&#240;igs kemr,</v>
       <v>m&#230;li &#254;arft e&#240;a &#254;egi;</v>
       <v>ofrm&#230;lgi mikil,</v>
       <v>hygg ek, at illa geti</v>
       <v>hveim er vi&#240; kaldrifja&#240;an kemr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гагнрад, скажи,</v>
       <v>коль стоя ты хочешь</v>
       <v>спорить со мною:</v>
       <v>что за конь поутру</v>
       <v>день нам приносит,</v>
       <v>как имя коню?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; m&#233;r, Gagnr&#225;&#240;r,</v>
       <v>alls &#254;&#250; &#225; g&#243;lfi vill</v>
       <v>&#254;&#237;ns of freista frama,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; hestr heitir</v>
       <v>er hverjan dregr</v>
       <v>dag of dr&#243;ttm&#246;gu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скинфакси<a l:href="#vaftrudnis_comm_12" type="note">*</a> конь</v>
       <v>сияющий день</v>
       <v>поутру нам приносит;</v>
       <v>слывет у героев</v>
       <v>он лучшим конем</v>
       <v>с гривой сверкающей».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Skinfaxi heitir,</v>
       <v>er inn sk&#237;ra dregr</v>
       <v>dag um dr&#243;ttm&#246;gu;</v>
       <v>hesta beztr</v>
       <v>&#254;ykkir hann me&#240; Hrei&#240;gotum,</v>
       <v>ey l&#253;sir m&#246;n af mari."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гагнрад, скажи,</v>
       <v>коль стоя ты хочешь</v>
       <v>спорить со мною:</v>
       <v>кто конь, несущий</v>
       <v>сумрак ночной</v>
       <v>над богами благими?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at, Gagnr&#225;&#240;r,</v>
       <v>alls &#254;&#250; &#225; g&#243;lfi vill</v>
       <v>&#254;&#237;ns of freista frama,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; j&#243;r heitir,</v>
       <v>er austan dregr</v>
       <v>n&#243;tt of n&#253;t regin."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хримфакси<a l:href="#vaftrudnis_comm_14" type="note">*</a> конь</v>
       <v>сумрак несет</v>
       <v>над богами благими;</v>
       <v>пену с удил</v>
       <v>роняет на долы</v>
       <v>росой на рассвете».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hr&#237;mfaxi heitir,</v>
       <v>er hverja dregr</v>
       <v>n&#243;tt of n&#253;t regin;</v>
       <v>m&#233;ldropa fellir hann</v>
       <v>morgin hvern;</v>
       <v>&#254;a&#240;an kemr d&#246;gg um dala."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гагнрад, скажи,</v>
       <v>коль стоя ты хочешь</v>
       <v>спорить со мною:</v>
       <v>как имя реки,</v>
       <v>где проходит рубеж</v>
       <v>меж богами и турсами?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Seg &#254;&#250; &#254;at, Gagnr&#225;&#240;r,</v>
       <v>alls &#254;&#250; &#225; g&#243;lfi vill</v>
       <v>&#254;&#237;ns of freista frama,</v>
       <v>hv&#233; s&#250; &#225; heitir,</v>
       <v>er deilir me&#240; j&#246;tna sonum</v>
       <v>grund ok me&#240; go&#240;um."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ивинг — река,</v>
       <v>где проходит рубеж</v>
       <v>меж богами и турсами;</v>
       <v>воды ее</v>
       <v>не застынут вовек,</v>
       <v>льдом не оденутся».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#205;fingr heitir &#225;,</v>
       <v>er deilir me&#240; j&#246;tna sonum</v>
       <v>grund ok me&#240; go&#240;um;</v>
       <v>opin renna</v>
       <v>hon skal of aldrdaga;</v>
       <v>ver&#240;rat &#237;ss &#225; &#225;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гагнрад, скажи,</v>
       <v>коль стоя ты хочешь</v>
       <v>спорить со мною:</v>
       <v>как имя равнины,</v>
       <v>где встретится Сурт</v>
       <v>в битве с богами?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Seg &#254;&#250; &#254;at, Gagnr&#225;&#240;r,</v>
       <v>alls &#254;&#250; &#225; g&#243;lfi vill</v>
       <v>&#254;&#237;ns of freista frama,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; v&#246;llr heitir</v>
       <v>er finnask v&#237;gi at</v>
       <v>Surtr ok in sv&#225;su go&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вигрид — равнина,</v>
       <v>где встретится Сурт<a l:href="#vaftrudnis_comm_18" type="note">*</a></v>
       <v>в битве с богами,</v>
       <v>по сто переходов</v>
       <v>в каждую сторону</v>
       <v>поле для боя».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"V&#237;gri&#240;r heitir v&#246;llr,</v>
       <v>er finnask v&#237;gi at</v>
       <v>Surtr ok in sv&#225;su go&#240;;</v>
       <v>hundra&#240; rasta</v>
       <v>hann er &#225; hverjan veg,</v>
       <v>s&#225; er &#254;eim v&#246;llr vita&#240;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гость мой, ты сведущ,</v>
       <v>садись на скамью,</v>
       <v>побеседуем сидя!</v>
       <v>Голову мы,</v>
       <v>гость мой, назначим</v>
       <v>ставкою в споре!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fr&#243;&#240;r ertu n&#250;, gestr,</v>
       <v>far &#254;&#250; &#225; bekk j&#246;tuns,</v>
       <v>ok m&#230;lumk &#237; sessi saman,</v>
       <v>h&#246;f&#240;i ve&#240;ja</v>
       <v>vit skulum h&#246;llu &#237;,</v>
       <v>gestr, of ge&#240;speki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай первый ответ,</v>
       <v>если светел твой ум</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>как создали землю,</v>
       <v>как небо возникло,</v>
       <v>ётун, открой мне?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it eina,</v>
       <v>ef &#254;itt &#339;&#240;i dugir</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hva&#240;an j&#246;r&#240; of kom</v>
       <v>e&#240;a upphiminn</v>
       <v>fyrst, inn fr&#243;&#240;i j&#246;tunn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Имира<a l:href="#vaftrudnis_comm_21" type="note">*</a> плоть</v>
       <v>стала землей,</v>
       <v>стали кости горами,</v>
       <v>небом стал череп</v>
       <v>холодного турса,</v>
       <v>а кровь его морем».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#211;r Ymis holdi</v>
       <v>var j&#246;r&#240; of sk&#246;pu&#240;,</v>
       <v>en &#243;r beinum bj&#246;rg,</v>
       <v>himinn &#243;r hausi</v>
       <v>ins hr&#237;mkalda j&#246;tuns,</v>
       <v>en &#243;r sveita s&#230;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Второй дай ответ,</v>
       <v>если светел твой ум</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>луна как возникла</v>
       <v>во тьме для людей,</v>
       <v>как создано солнце?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at annat,</v>
       <v>ef &#254;&#237;tt &#339;&#240;i dugir</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hva&#240;an m&#225;ni kom,</v>
       <v>s&#225; er ferr menn yfir,</v>
       <v>e&#240;a s&#243;l it sama."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мундильфари</v>
       <v>зовется отец</v>
       <v>солнца с луною;</v>
       <v>небо обходят</v>
       <v>они каждый день,</v>
       <v>то времени мера».</v>
       <v>"Mundilfari heitir,</v>
       <v>hann er m&#225;na fa&#240;ir</v>
       <v>ok sv&#225; S&#243;lar it sama;</v>
       <v>himin hverfa</v>
       <v>&#254;au skulu hverjan dag</v>
       <v>&#246;ldum at &#225;rtali."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай третий ответ,</v>
       <v>коль мудрым слывешь</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>откуда начало</v>
       <v>дня над людьми</v>
       <v>и ночи с луною?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it &#254;ri&#240;ja,</v>
       <v>alls &#254;ik svinnan kve&#240;a</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hva&#240;an dagr of kom,</v>
       <v>s&#225; er ferr dr&#243;tt yfir,</v>
       <v>e&#240;a n&#243;tt me&#240; ni&#240;um."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Деллингом звать</v>
       <v>день породившего,</v>
       <v>Нёр — ночи отец;</v>
       <v>измыслили боги</v>
       <v>луны измененья,</v>
       <v>чтоб меру дать времени».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Dellingr heitir,</v>
       <v>hann er Dags fa&#240;ir,</v>
       <v>en N&#243;tt var N&#246;rvi borin;</v>
       <v>n&#253; ok ni&#240;</v>
       <v>sk&#243;pu n&#253;t regin</v>
       <v>&#246;ldum at &#225;rtali."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай четвертый ответ,</v>
       <v>коль умным слывешь</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>кто создал зиму</v>
       <v>и теплое лето</v>
       <v>у богов всеблагих?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it fj&#243;r&#240;a,</v>
       <v>alls &#254;ik fr&#243;&#240;an kve&#240;a</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hva&#240;an vetr of kom</v>
       <v>e&#240;a varmt sumar</v>
       <v>fyrst me&#240; fr&#243;&#240; regin."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Виндсваль<a l:href="#vaftrudnis_comm_27" type="note">*</a> дал зиму,</v>
       <v>а Свасуд<a l:href="#vaftrudnis_comm_27a" type="note">*</a> — лето,</v>
       <v>они им отцы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vindsvalr heitir,</v>
       <v>hann er Vetrar fa&#240;ir,</v>
       <v>en Sv&#225;su&#240;r sumars."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай пятый ответ,</v>
       <v>коль умным слывешь</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>кто в начале времен</v>
       <v>был старшим из асов</v>
       <v>и родичей Имира?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it fimmta,</v>
       <v>alls &#254;ik fr&#243;&#240;an kve&#240;a</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hverr &#225;sa elztr</v>
       <v>e&#240;a Ymis ni&#240;ja</v>
       <v>yr&#240;i &#237; &#225;rdaga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«За множество зим</v>
       <v>до созданья земли</v>
       <v>был Бергельмир турс,</v>
       <v>Трудгельмир — имя</v>
       <v>турса отца,</v>
       <v>и Аургельмир<a l:href="#vaftrudnis_comm_29" type="note">*</a> — деда».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#214;r&#243;fi vetra</v>
       <v>&#225;&#240;r v&#230;ri j&#246;r&#240; sk&#246;pu&#240;,</v>
       <v>&#254;&#225; var Bergelmir borinn,</v>
       <v>&#222;r&#250;&#240;gelmir</v>
       <v>var &#254;ess fa&#240;ir,</v>
       <v>en Aurgelmir afi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Шестой дай ответ.</v>
       <v>Коль мудрым слывешь</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>откуда меж турсов</v>
       <v>Аургельмир явился,</v>
       <v>первый их предок?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it s&#233;tta,</v>
       <v>alls &#254;ik svinnan kve&#240;a,</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hva&#240;an Aurgelmir kom</v>
       <v>me&#240; j&#246;tna sonum</v>
       <v>fyrst, inn fr&#243;&#240;i j&#246;tunn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Брызги холодные</v>
       <v>Эливагара<a l:href="#vaftrudnis_comm_31" type="note">*</a></v>
       <v>ётуном стали;</v>
       <v>отсюда свой род</v>
       <v>исполины ведут,</v>
       <v>оттого мы жестоки».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#211;r &#201;livagum</v>
       <v>stukku eitrdropar,</v>
       <v>sv&#225; &#243;x, unz var&#240; &#243;r j&#246;tunn;</v>
       <v>&#254;ar eru &#243;rar &#230;ttir</v>
       <v>k&#243;mnar allar saman;</v>
       <v>&#254;v&#237; er &#254;at &#230; allt til atalt."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Седьмой дай ответ,</v>
       <v>коль мудрым слывешь</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>как же мог ётун,</v>
       <v>не знавший жены,</v>
       <v>отцом быть потомства?»</v>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it sjaunda,</v>
       <v>alls &#254;ik svinnan kve&#240;a</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; b&#246;rn gat,</v>
       <v>inn baldni j&#246;tunn,</v>
       <v>er hann haf&#240;it g&#253;gjar gaman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«У ётуна сильного</v>
       <v>дочка и сын</v>
       <v>возникли под мышкой,</v>
       <v>нога же с ногой</v>
       <v>шестиглавого сына</v>
       <v>турсу родили».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Undir hendi vaxa</v>
       <v>kv&#225;&#240;u hr&#237;m&#254;ursi</v>
       <v>mey ok m&#246;g saman;</v>
       <v>f&#243;tr vi&#240; f&#339;ti</v>
       <v>gat ins fr&#243;&#240;a j&#246;tuns</v>
       <v>sexh&#246;f&#240;a&#240;an son."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Восьмой дай ответ,</v>
       <v>коль мудрым слывешь</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>что первое ведаешь,</v>
       <v>помнишь древнейшее,</v>
       <v>турс многомудрый?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it &#225;tta,</v>
       <v>alls &#254;ik svinnan kve&#240;a</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hvat &#254;&#250; fyrst of mant</v>
       <v>e&#240;a fremst of veitzt,</v>
       <v>&#254;&#250; ert alsvi&#240;r, j&#246;tunn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«За множество зим</v>
       <v>до созданья земли</v>
       <v>был Бергельмир турс;</v>
       <v>в гроб его</v>
       <v>при мне положили —</v>
       <v>вот что первое помню».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;r&#243;fi vetra</v>
       <v>&#225;&#240;r v&#230;ri j&#246;r&#240; um sk&#246;pu&#240;,</v>
       <v>&#254;&#225; var Bergelmir borinn;</v>
       <v>&#254;at ek fyrst of man,</v>
       <v>er s&#225; inn fr&#243;&#240;i j&#246;tunn</v>
       <v>&#225; var l&#250;&#240;r of lagi&#240;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай девятый ответ,</v>
       <v>коль мудрым слывешь</v>
       <v>и все знаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>ветер откуда</v>
       <v>слетает на волны?</v>
       <v>Для людей он невидим».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it n&#237;unda,</v>
       <v>alls &#254;ik svinnan kve&#240;a</v>
       <v>ok &#254;&#250;, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hva&#240;an vindr of kemr,</v>
       <v>sv&#225; at ferr v&#225;g yfir;</v>
       <v>&#230; menn han sj&#225;lfan of sj&#225;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хресвельг<a l:href="#vaftrudnis_comm_37" type="note">*</a> сидит</v>
       <v>у края небес</v>
       <v>в обличье орла;</v>
       <v>он ветер крылами</v>
       <v>своими вздымает</v>
       <v>над всеми народами».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hr&#230;svelgr heitir,</v>
       <v>er sitr &#225; himins enda,</v>
       <v>j&#246;tunn &#237; arnar ham;</v>
       <v>af hans v&#230;ngjum</v>
       <v>kv&#230;&#240;a vind koma</v>
       <v>alla menn yfir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай десятый ответ,</v>
       <v>коль судьбы богов</v>
       <v>ты ведаешь, Вафтруднир:</v>
       <v>как меж асами</v>
       <v>Ньёрд<a l:href="#vaftrudnis_comm_38" type="note">*</a> появился?</v>
       <v>Посвящают ему</v>
       <v>капища, храмы,</v>
       <v>но сам он не ас».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it t&#237;unda,</v>
       <v>alls &#254;&#250; t&#237;va r&#246;k</v>
       <v>&#246;ll, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir,</v>
       <v>hva&#240;an Nj&#246;r&#240;r of kom</v>
       <v>me&#240; &#225;sa sonum —</v>
       <v>hofum ok h&#246;rgum</v>
       <v>hann r&#230;&#240;r hunnm&#246;rgum,</v>
       <v>ok var&#240;at hann &#225;sum alinn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«У ванов<a l:href="#vaftrudnis_comm_39" type="note">*</a> в жилище</v>
       <v>рожден и в залог</v>
       <v>отдан был асам;</v>
       <v>когда же настанет</v>
       <v>мира конец,</v>
       <v>он к ванам вернется».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#205; Vanaheimi</v>
       <v>sk&#243;pu hann v&#237;s regin</v>
       <v>ok seldu at g&#237;slingu go&#240;um;</v>
       <v>&#237; aldar r&#246;k</v>
       <v>hann mun aftr koma</v>
       <v>heim me&#240; v&#237;sum v&#246;num."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скажи мне еще,</v>
       <v>где каждый день</v>
       <v>битвы кипят?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at et ellifta</v>
       <v>hvar &#253;tar t&#250;num &#237;</v>
       <v>h&#246;ggvask hverjan dag;</v>
       <v>val &#254;eir kj&#243;sa</v>
       <v>ok r&#237;&#240;a v&#237;gi fr&#225;,</v>
       <v>sitja meirr of s&#225;ttir saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Эйнхерии<a l:href="#vaftrudnis_comm_41" type="note">*</a> все</v>
       <v>рубятся вечно</v>
       <v>в чертоге у Одина;</v>
       <v>в схватки вступают,</v>
       <v>а кончив сраженье,</v>
       <v>мирно пируют».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Allir einherjar</v>
       <v>&#211;&#240;ins t&#250;num &#237;</v>
       <v>h&#246;ggvask hverjan dag;</v>
       <v>val &#254;eir kj&#243;sa</v>
       <v>ok r&#237;&#240;a v&#237;gi fr&#225;,</v>
       <v>sitja meirr um s&#225;ttir saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скажи мне теперь,</v>
       <v>откуда ты ведаешь</v>
       <v>судьбы богов;</v>
       <v>о тайнах великих</v>
       <v>богов и турсов</v>
       <v>ты правду поведал,</v>
       <v>турс многомудрый».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#250; &#254;at it t&#243;lfta,</v>
       <v>hv&#237; &#254;&#250; t&#237;va r&#246;k</v>
       <v>&#246;ll, Vaf&#254;r&#250;&#240;nir, vitir;</v>
       <v>fr&#225; j&#246;tna r&#250;num</v>
       <v>ok allra go&#240;a</v>
       <v>segir &#254;&#250; it sannasta,</v>
       <v>inn alsvinni j&#246;tunn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«О тайнах великих</v>
       <v>богов и турсов</v>
       <v>поведал я правду:</v>
       <v>все девять миров</v>
       <v>до дна прошел</v>
       <v>и Нифльхель<a l:href="#vaftrudnis_comm_43" type="note">*</a> увидел,</v>
       <v>куда смерть уводит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fr&#225; j&#246;tna r&#250;num</v>
       <v>ok allra go&#240;a</v>
       <v>ek kann segja satt,</v>
       <v>&#254;v&#237;at hvern hefi ek</v>
       <v>heim of komit;</v>
       <v>n&#237;u kom ek heima</v>
       <v>fyr N&#237;flhel ne&#240;an;</v>
       <v>hinig deyja &#243;r helju halir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Много я странствовал,</v>
       <v>много беседовал</v>
       <v>с благими богами;</v>
       <v>кто будет жить</v>
       <v>после конца</v>
       <v>зимы великанов<a l:href="#vaftrudnis_comm_44" type="note">*</a>?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fj&#246;l&#240; ek f&#243;r,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek freista&#240;ak,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek reynda regin:</v>
       <v>Hvat lifir manna,</v>
       <v>&#254;&#225; er inn m&#230;ra l&#237;&#240;r</v>
       <v>fimbulvetr me&#240; firum?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Спрячется Лив</v>
       <v>и Ливтрасир<a l:href="#vaftrudnis_comm_45" type="note">*</a> с нею</v>
       <v>в роще Ходдмимир;</v>
       <v>будут питаться</v>
       <v>росой по утрам</v>
       <v>и людей породят».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"L&#237;f ok Lif&#254;rasir,</v>
       <v>en &#254;au leynask munu</v>
       <v>&#237; holti Hoddm&#237;mis;</v>
       <v>morgind&#246;ggvar</v>
       <v>&#254;au s&#233;r at mat hafa;</v>
       <v>en &#254;a&#240;an af aldir alask."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я странствовал много,</v>
       <v>беседовал много</v>
       <v>с благими богами;</v>
       <v>как солнце на глади</v>
       <v>небесной возникнет,</v>
       <v>коль Волк<a l:href="#vaftrudnis_comm_46" type="note">*</a> его сгубит?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fj&#246;l&#240; ek f&#243;r,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek freista&#240;ak,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek reynda regin:</v>
       <v>Hva&#240;an kemr s&#243;l</v>
       <v>&#225; inn sl&#233;tta himin,</v>
       <v>er &#254;essa hefir Fenrir farit?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Прежде чем Волк</v>
       <v>Альврёдуль<a l:href="#vaftrudnis_comm_47" type="note">*</a> сгубит,</v>
       <v>дочь породит она;</v>
       <v>боги умрут,</v>
       <v>и дорогою матери</v>
       <v>дева последует».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Eina d&#243;ttur</v>
       <v>berr alfr&#246;&#240;ull,</v>
       <v>&#225;&#240;r hana Fenrir fari;</v>
       <v>s&#250; skal r&#237;&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#225; er regin deyja,</v>
       <v>m&#243;&#240;ur brautir, m&#230;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_48">48<a l:href="#vaftrudnis_comm_48_49" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я странствовал много,</v>
       <v>беседовал много</v>
       <v>с благими богами;</v>
       <v>какие три девы</v>
       <v>высоко над морем</v>
       <v>парят в поднебесье?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fj&#246;l&#240; ek f&#243;r,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek freista&#240;ak,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek reynda regin:</v>
       <v>Hverjar ro &#254;&#230;r meyjar,</v>
       <v>er l&#237;&#240;a mar yfir,</v>
       <v>fr&#243;&#240;ge&#240;ja&#240;ar fara?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_49">49<a l:href="#vaftrudnis_comm_48_49" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Три мощных потока</v>
       <v>текут над жильем</v>
       <v>дочерей Мёгтрасира;</v>
       <v>для людей эти девы —</v>
       <v>духи благие,</v>
       <v>хоть предки их — турсы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;r&#237;ar &#254;j&#243;&#240;&#225;r</v>
       <v>falla &#254;orp yfir</v>
       <v>meyja M&#246;g&#254;rasis,</v>
       <v>hamingjur einar</v>
       <v>&#254;eira &#237; heimi eru</v>
       <v>&#254;&#243; &#254;&#230;r me&#240; j&#246;tnum alask."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я странствовал много,</v>
       <v>беседовал много</v>
       <v>с благими богами;</v>
       <v>кто наследьем богов</v>
       <v>завладеет, когда</v>
       <v>пламя Сурта<a l:href="#vaftrudnis_comm_50" type="note">*</a> погаснет?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fj&#246;l&#240; ek f&#243;r</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek freista&#240;ak,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek reyn&#240;a regin:</v>
       <v>Hverir r&#225;&#240;a &#230;sir</v>
       <v>eignum go&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#225; er sloknar Surtalogi?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будут Видар и Вали<a l:href="#vaftrudnis_51" type="note">*</a></v>
       <v>в Асгарде<a l:href="#vaftrudnis_comm_51a" type="note">*</a> жить,</v>
       <v>когда пламя погаснет,</v>
       <v>Моди и Магни<a l:href="#vaftrudnis_comm_51b" type="note">*</a></v>
       <v>Мьёлльнир<a l:href="#vaftrudnis_comm_51c" type="note">*</a> возьмут.</v>
       <v>когда Вингнир<a l:href="#vaftrudnis_comm_51d" type="note">*</a> погибнет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"V&#237;&#240;arr ok V&#225;li</v>
       <v>byggja v&#233; go&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#225; er sloknar Surtalogi,</v>
       <v>M&#243;&#240;i ok Magni</v>
       <v>skulu Mj&#246;llni hafa</v>
       <v>Vingnis at v&#237;g&#254;roti."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я странствовал много,</v>
       <v>беседовал много</v>
       <v>с благими богами;</v>
       <v>как Один свою</v>
       <v>жизнь завершит,</v>
       <v>когда боги погибнут?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fj&#246;l&#240; ek f&#243;r</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek freista&#240;ak,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek reyn&#240;a regin;</v>
       <v>Hvat ver&#240;r &#211;&#240;ni</v>
       <v>at aldrlagi,</v>
       <v>&#254;&#225; er rj&#250;fask regin?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фенрир проглотит</v>
       <v>отца всех людей,</v>
       <v>но мстить будет Видар;</v>
       <v>пасть разорвет он</v>
       <v>свирепую волчью,</v>
       <v>возмездье свершая».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#218;lfr gleypa</v>
       <v>mun Aldaf&#246;&#240;r,</v>
       <v>&#254;ess mun V&#237;&#240;arr vreka;</v>
       <v>kalda kjafta</v>
       <v>hann klyfja mun</v>
       <v>vitnis v&#237;gi at."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я странствовал много,</v>
       <v>беседовал много</v>
       <v>с благими богами;</v>
       <v>что сыну<a l:href="#vaftrudnis_comm_54" type="note">*</a> Один</v>
       <v>поведал, когда</v>
       <v>сын лежал на костре?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fj&#246;l&#240; ek f&#243;r</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek freista&#240;ak,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; ek reyn&#240;a regin;</v>
       <v>Hvat m&#230;lti &#211;&#240;inn,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#225; b&#225;l stigi,</v>
       <v>si&#225;lfr &#237; eyra syni?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Вафтруднир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Vaf&#254;r&#250;&#240;nir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="vaftrudnis_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Никто не узнает,</v>
       <v>что потаенно</v>
       <v>ты сыну сказал!</v>
       <v>О кончине богов</v>
       <v>я, обреченный,</v>
       <v>преданья поведал!</v>
       <v>С Одином тщился</v>
       <v>в споре тягаться:</v>
       <v>ты в мире мудрейший!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ey manni &#254;at veit,</v>
       <v>hvat &#254;&#250; &#237; &#225;rdaga</v>
       <v>sag&#240;ir &#237; eyra syni;</v>
       <v>feigum munni</v>
       <v>m&#230;lta ek m&#237;na forna stafi</v>
       <v>ok of ragnar&#246;k;</v>
       <v>N&#250; ek vi&#240; &#211;&#240;in</v>
       <v>deildak m&#237;na or&#240;speki;</v>
       <v>&#254;&#250; ert &#230; v&#237;sastr vera."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Сюжет этой песни — состязание в мудрости, в котором побежденный расплачивается жизнью. В последнее время господствует мнение, что она возникла в языческую эпоху (в Х в.). Сюжет песни имеет много фольклорных параллелей, а сама ее форма, по-видимому, отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и ответов и их нумерация — мнемотехнические приемы.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm"><emphasis>Вафтруднир</emphasis> — имя великана. Буквально — «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_2"><a l:href="#vaftrudnis_2">2</a>. <emphasis>Отец Ратей</emphasis> — Один.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_5"><a l:href="#vaftrudnis_5">5</a>. <emphasis>Игг</emphasis> — «страшный», одно из имен Одина.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_5a"><emphasis>Отец Има</emphasis> — Вафтруднир.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_8"><a l:href="#vaftrudnis_8">8</a>. <emphasis>Гагнрад</emphasis> — «правящий победой».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_10"><a l:href="#vaftrudnis_10">10</a>. Строфа похожа на строфы <a l:href="#vaftrudnis_27">27</a>—<a l:href="#vaftrudnis_29">29</a> в «Речах Высокого».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_12"><a l:href="#vaftrudnis_12">12</a>. <emphasis>Скинфакси</emphasis> — «с сияющей гривой».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_14"><a l:href="#vaftrudnis_14">14</a>. <emphasis>Хримфакси</emphasis> — «с гривой, покрытой инеем».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_18"><a l:href="#vaftrudnis_18">18</a>. <emphasis>Сурт</emphasis> — см. <a l:href="#voluspa_comm_52">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_21"><a l:href="#vaftrudnis_21">21</a>. <emphasis>Имир</emphasis> — древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_27"><a l:href="#vaftrudnis_27">27</a>. <emphasis>Виндсваль</emphasis> — «холодный как ветер».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_27a"><emphasis>Свасуд</emphasis> — «мягкий, ласковый».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_29"><a l:href="#vaftrudnis_29">29</a>. <emphasis>Аургельмир</emphasis> — другое имя Имира (?).</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_31"><a l:href="#vaftrudnis_31">31</a>. <emphasis>Эливагар</emphasis> — «бурные волны».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_37"><a l:href="#vaftrudnis_37">37</a>. <emphasis>Хресвельг</emphasis> — «пожиратель трупов».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_38"><a l:href="#vaftrudnis_38">38.</a> <emphasis>Ньёрд</emphasis> — славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально — бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. <a l:href="#voluspa_comm_21">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя — его дети от брака с родной сестрой.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_39"><a l:href="#vaftrudnis_39">39</a>. <emphasis>Ваны</emphasis> — см. <a l:href="#voluspa_comm_21">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_41"><a l:href="#vaftrudnis_41">41</a>. <emphasis>Эйнхерии</emphasis> — герои, взятые Одином в Вальгаллу.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_43"><a l:href="#vaftrudnis_43">43</a>. <emphasis>Нифльхель</emphasis> — Хель, преисподняя.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_44"><a l:href="#vaftrudnis_44">44</a>. <emphasis>Зима великанов</emphasis> — зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_45"><a l:href="#vaftrudnis_45">45</a>. <emphasis>Лив и Ливтрасир</emphasis> — «жизнь» и «пышущий жизнью».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_46"><a l:href="#vaftrudnis_46">46</a>. <emphasis>Волк</emphasis> — Фенрир, см. <a l:href="#voluspa_comm_40">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_47"><a l:href="#vaftrudnis_47">47</a>. <emphasis>Альврёдуль</emphasis> — «светило альвов», солнце.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_48_49">Смысл строф <a l:href="#vaftrudnis_48">48</a> и <a l:href="#vaftrudnis_49">49</a> неясен.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_50"><a l:href="#vaftrudnis_50">50</a>. <emphasis>Пламя Сурта</emphasis> — мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_51"><a l:href="#vaftrudnis_51">51</a>. <emphasis>Видар и Вали</emphasis> — сыновья Одина.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_51a"><emphasis>Асгард</emphasis> — жилище асов (богов).</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_51b"><emphasis>Моди и Магни</emphasis> — сыновья Тора.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_51c"><emphasis>Мьёлльнир</emphasis> — молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_51d"><emphasis>Вингнир</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="vaftrudnis_comm_54"><a l:href="#vaftrudnis_54">54</a>. <emphasis>Сыну</emphasis> — Бальдру. Ср. <a l:href="#voluspa_comm_31">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="grimnis">
    <title>
     <p>Речи Гримнира<a l:href="#grimis_comm_b" type="note">*</a></p>
     <p>Gr&#237;mnism&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>О сыновьях конунга Храудунга</p>
      <p>Fr&#225; sonum Hrau&#240;ungs konungs</p>
     </title>
     <p>У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду — восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик — за Гейррёдом.</p>
     <p>Hrau&#240;ungr konungr &#225;tti tv&#225; sonu. H&#233;t annarr Agnarr, en annarr Geirr&#248;&#240;r. Agnarr var t&#237;u vetra, en Geirr&#248;&#240;r &#225;tta vetra. &#222;eir reru tveir &#225; b&#225;ti me&#240; dorgar s&#237;nar at sm&#225;fiski. Vindr rak &#254;&#225; &#237; haf &#250;t. &#205; n&#225;ttmyrkri brutu &#254;eir vi&#240; land ok gengu upp, fundu kotb&#243;nda einn. &#222;ar v&#225;ru &#254;eir um veturinn. Kerling f&#243;stra&#240;i Agnar, en karl Geirr&#248;&#240;.</p>
     <empty-line/>
     <p>Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом.</p>
     <p>At v&#225;ri f&#233;kk karl &#254;eim skip. En er &#254;au kerling leiddu &#254;&#225; til strandar, &#254;&#225; m&#230;lti karl einm&#230;li vi&#240; Geirr&#248;&#240;.</p>
     <empty-line/>
     <p>Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!»</p>
     <p>&#222;eir fengu byr ok k&#243;mu til st&#246;&#240;va f&#246;&#240;ur s&#237;ns. Geirr&#248;&#240;r var fram &#237; skipi. Hann hlj&#243;p upp &#225; land, en hratt &#250;t skipinu ok m&#230;lti: "Far&#240;u n&#250;, &#254;ar er smyl hafi &#254;ik."</p>
     <empty-line/>
     <p>Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.</p>
     <p>Skipit rak &#237; haf &#250;t, en Geirr&#248;&#240;r gekk upp til b&#230;jar. Honum var vel fagnat, en &#254;&#225; var fa&#240;ir hans anda&#240;ur. Var &#254;&#225; Geirr&#248;&#240;r til konungs tekinn ok var&#240; ma&#240;r &#225;g&#230;tr.</p>
     <empty-line/>
     <p>Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв<a l:href="#grimis_comm_a" type="note">*</a> и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, — конунг и правит страной!»</p>
     <p>&#211;&#240;inn ok Frigg s&#225;tu &#237; Hli&#240;skj&#225;lfu ok s&#225;u um heima alla. &#211;&#240;inn m&#230;lti: "S&#233;r &#254;&#250; Agnar f&#243;stra &#254;inn, hvar hann elr b&#246;rn vi&#240; g&#253;gi &#237; hellinum, en Geirr&#248;&#240;r f&#243;stri minn er konungr ok sitr n&#250; at landi?"</p>
     <empty-line/>
     <p>Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло».</p>
     <p>Frigg segir: "Hann er matn&#237;&#240;ingr s&#225;, at hann kvelr gesti s&#237;na, ef honum &#254;ykkja of margir koma."</p>
     <empty-line/>
     <p>Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.</p>
     <p>&#211;&#240;inn segir, at &#254;at er in mesta lygi. &#222;au ve&#240;ja um &#254;etta m&#225;l.</p>
     <empty-line/>
     <p>Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него.</p>
     <p>Frigg sendi eskismey s&#237;na Fullu, til Geirr&#248;&#240;ar. Hon ba&#240; konung varast, at eigi fyrirger&#240;i honum fj&#246;lkunnugr ma&#240;ur, s&#225; er &#254;ar var kominn &#237; land, ok sag&#240;i &#254;at mark &#225;, at engi hundr var sv&#225; &#243;lmr at &#225; hann myndi hlaupa.</p>
     <empty-line/>
     <p>Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир<a l:href="#grimis_comm_b" type="note">*</a>. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.</p>
     <p>En &#254;at var inn mesti h&#233;g&#243;mi, at Geirr&#248;&#240;r konungr v&#230;ri eigi matg&#243;&#240;r, ok &#254;&#243; l&#230;tr hann handtaka &#254;ann mann, er eigi vildu hundar &#225; r&#225;&#240;a. S&#225; var &#237; feldi bl&#225;m ok nefndist Gr&#237;mnir, og sag&#240;i ekki fleira fr&#225; s&#233;r, &#254;&#243;tt hann v&#230;ri at spur&#240;r. Konungr l&#233;t hann p&#237;na til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann &#254;ar &#225;tta n&#230;tr.</p>
     <empty-line/>
     <p>У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:</p>
     <p>Geirr&#248;&#240;r konungr &#225;tti &#254;&#225; son t&#237;u vetra gamlan, ok h&#233;t Agnarr eftir br&#243;&#240;ur hans. Agnarr gekk at Gr&#237;mni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sag&#240;i, at konungr ger&#240;i illa, er hann p&#237;ndi &#254;enna mann saklausan. Gr&#237;mnir drakk af. &#222;&#225; var eldrinn sv&#225; kominn, at feldrinn brann af Gr&#237;mni. Hann kva&#240;:</p>
     <subtitle id="grimis_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жжешь ты меня,</v>
       <v>могучее пламя,</v>
       <v>огонь, отойди!</v>
       <v>Тлеющий мех</v>
       <v>потушить не могу я,</v>
       <v>пылает мой плащ.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heitr ertu, hripu&#240;r,</v>
       <v>ok heldr til mikill;</v>
       <v>g&#246;ngumk firr, funi!</v>
       <v>lo&#240;i svi&#240;nar,</v>
       <v>&#254;&#243;tt ek &#225; loft berak,</v>
       <v>brennumk feldr fyr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Восемь ночей</v>
       <v>я в муках провел</v>
       <v>без питья и без пищи:</v>
       <v>лишь Агнар меня</v>
       <v>напоил, и он будет</v>
       <v>властителем воинов,</v>
       <v>Гейррёда сын.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;tta n&#230;tr sat ek</v>
       <v>milli elda h&#233;r,</v>
       <v>sv&#225; at m&#233;r manngi</v>
       <v>mat n&#233; bau&#240;,</v>
       <v>nema einn Agnarr,</v>
       <v>er einn skal r&#225;&#240;a,</v>
       <v>Geirr&#248;&#240;ar sonr,</v>
       <v>gotna landi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Счастлив будь, Агнар, —</v>
       <v>тебе пожелал</v>
       <v>Бог Воинов блага:</v>
       <v>какую награду</v>
       <v>выше найдешь ты</v>
       <v>за влаги глоток!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heill skaltu, Agnarr,</v>
       <v>alls &#254;ik heilan bi&#240;r</v>
       <v>Verat&#253;r vera;</v>
       <v>eins drykkjar</v>
       <v>&#254;&#250; skalt aldrigi</v>
       <v>betri gj&#246;ld geta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Священную землю</v>
       <v>вижу лежащей</v>
       <v>близ асов и альвов;</v>
       <v>а в Трудхейме<a l:href="#grimis_comm_4" type="note">*</a> будет</v>
       <v>Тор обитать</v>
       <v>до кончины богов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Land er heilagt,</v>
       <v>er ek liggja s&#233;</v>
       <v>&#225;sum ok &#225;lfum n&#230;r</v>
       <v>en &#237; &#222;r&#250;&#240;heimi</v>
       <v>skal &#222;&#243;r vera,</v>
       <v>unz of rj&#250;fask regin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Идалир<a l:href="#grimis_comm_5" type="note">*</a> — имя</v>
       <v>месту, где Улль<a l:href="#grimis_comm_5a" type="note">*</a></v>
       <v>палаты построил.</v>
       <v>Некогда Альвхейм<a l:href="#grimis_comm_5b" type="note">*</a></v>
       <v>был Фрейром получен</v>
       <v>от богов на зубок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#221;dalir heita</v>
       <v>&#254;ar er Ullur hefir</v>
       <v>s&#233;r of g&#246;rva sali</v>
       <v>&#193;lfheim Frey</v>
       <v>g&#225;fu &#237; &#225;rdaga</v>
       <v>t&#237;var at tannf&#233;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Третий<a l:href="#grimis_comm_6" type="note">*</a> есть двор,</v>
       <v>серебром он украшен</v>
       <v>богами благими;</v>
       <v>Валаскьяльв двор тот,</v>
       <v>он асом<a l:href="#grimis_comm_6a" type="note">*</a> воздвигнут</v>
       <v>в древнее время.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#230;r er s&#225; inn &#254;ri&#240;i</v>
       <v>er bl&#237;&#240; regin</v>
       <v>silfri &#254;&#246;k&#240;u sali;</v>
       <v>Valaskj&#225;lf heitir,</v>
       <v>er v&#233;lti s&#233;r</v>
       <v>&#225;ss &#237; &#225;rdaga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Четвертый — то</v>
       <v>Сёкквабекк<a l:href="#grimis_comm_7" type="note">*</a>,</v>
       <v>плещут над ним</v>
       <v>холодные волны;</v>
       <v>там Один и Сага<a l:href="#grimis_comm_7a" type="note">*</a></v>
       <v>пьют каждый день</v>
       <v>из чаш златокованых.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#246;kkvabekkr heitir inn fj&#243;r&#240;i,</v>
       <v>en &#254;ar svalar knegu</v>
       <v>unnir yfir glymja;</v>
       <v>&#254;ar &#254;au &#211;&#240;inn ok S&#225;ga</v>
       <v>drekka um alla daga</v>
       <v>gl&#246;&#240; &#243;r gullnum kerum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гладсхейм<a l:href="#grimis_comm_8" type="note">*</a> — то пятый,</v>
       <v>там золотом пышно</v>
       <v>Вальгалла блещет;</v>
       <v>там Хрофт<a l:href="#grimis_comm_8a" type="note">*</a> собирает</v>
       <v>воинов храбрых,</v>
       <v>убитых в бою.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gla&#240;sheimr heitir inn fimmti,</v>
       <v>&#254;ar er in gullbjarta</v>
       <v>Valh&#246;ll v&#237;&#240; of &#254;rumir;</v>
       <v>en &#254;ar Hroftr k&#253;ss</v>
       <v>hverjan dag</v>
       <v>v&#225;pndau&#240;a vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Легко отгадать,</v>
       <v>где Одина дом,</v>
       <v>посмотрев на палаты:</v>
       <v>стропила там — копья,</v>
       <v>а кровля — щиты</v>
       <v>и доспехи на скамьях.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mj&#246;k er au&#240;kennt,</v>
       <v>&#254;eim er til &#211;&#240;ins koma</v>
       <v>salkynni at s&#233;a:</v>
       <v>sk&#246;ftum er rann reft,</v>
       <v>skj&#246;ldum er salr &#254;aki&#240;r,</v>
       <v>brynjum um bekki str&#225;t.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Легко отгадать,</v>
       <v>где Одина дом,</v>
       <v>посмотрев на палаты:</v>
       <v>волк там на запад</v>
       <v>от двери висит,</v>
       <v>парит орел сверху.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mj&#246;g er au&#240;kennt,</v>
       <v>&#254;eir er til &#211;&#240;ins koma</v>
       <v>salkynni at s&#233;a:</v>
       <v>vargr hangir</v>
       <v>fyr vestan dyrr</v>
       <v>ok dr&#250;pir &#246;rn yfir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Трюмхейм<a l:href="#grimis_comm_11" type="note">*</a> — шестой,</v>
       <v>где некогда Тьяци<a l:href="#grimis_comm_11a" type="note">*</a></v>
       <v>турс обитал;</v>
       <v>там Скади<a l:href="#grimis_comm_11b" type="note">*</a> жилище,</v>
       <v>светлой богини,</v>
       <v>в доме отцовом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;rymheimr heitir inn s&#233;tti,</v>
       <v>er &#222;jazi bj&#243;,</v>
       <v>s&#225; inn &#225;m&#225;ttki j&#246;tunn;</v>
       <v>en n&#250; Ska&#240;i byggvir,</v>
       <v>sk&#237;r br&#250;&#240;r go&#240;a,</v>
       <v>fornar t&#243;ftir f&#246;&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Седьмой — это Брейдаблик<a l:href="#grimis_comm_12" type="note">*</a>,</v>
       <v>Бальдр там себе</v>
       <v>построил палаты;</v>
       <v>на этой земле</v>
       <v>злодейств никаких</v>
       <v>не бывало от века.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Brei&#240;ablik eru in sjaundu,</v>
       <v>en &#254;ar Baldr hefir</v>
       <v>s&#233;r um gerva sali,</v>
       <v>&#225; &#254;v&#237; landi,</v>
       <v>er ek liggja veit</v>
       <v>f&#230;sta feiknstafi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Восьмой — то Химинбьёрг<a l:href="#grimis_comm_13" type="note">*</a>,</v>
       <v>Хеймдалль, как слышно,</v>
       <v>там правит в палате;</v>
       <v>там страж богов</v>
       <v>сладостный мед</v>
       <v>в довольстве вкушает.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Himinbj&#246;rg eru in &#225;ttu,</v>
       <v>en &#254;ar Heimdall</v>
       <v>kve&#240;a valda v&#233;um;</v>
       <v>&#254;ar v&#246;r&#240;r go&#240;a</v>
       <v>drekkr &#237; v&#230;ru ranni</v>
       <v>gla&#240;r inn g&#243;&#240;a mj&#246;&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Фолькванг<a l:href="#grimis_comm_14" type="note">*</a> — девятый,</v>
       <v>там Фрейя решает,</v>
       <v>где сядут герои;</v>
       <v>поровну воинов,</v>
       <v>в битвах погибших,</v>
       <v>с Одином делит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;lkvangr er inn n&#237;undi,</v>
       <v>en &#254;ar Freyja r&#230;&#240;r</v>
       <v>sessa kostum &#237; sal;</v>
       <v>h&#225;lfan val</v>
       <v>h&#250;n k&#253;ss hverjan dag,</v>
       <v>en h&#225;lfan &#211;&#240;inn &#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Глитнир<a l:href="#grimis_comm_15" type="note">*</a> столбами</v>
       <v>из золота убран,</v>
       <v>покрыт серебром;</v>
       <v>Форсети<a l:href="#grimis_comm_15a" type="note">*</a> там</v>
       <v>живет много дней</v>
       <v>и ладит дела.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Glitnir er inn t&#237;undi,</v>
       <v>hann er gulli studdr</v>
       <v>ok silfri &#254;ak&#240;r it sama;</v>
       <v>en &#254;ar Forseti</v>
       <v>byggir flestan dag</v>
       <v>ok sv&#230;fir allar sakir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И Ноатун<a l:href="#grimis_comm_16" type="note">*</a> тоже —</v>
       <v>Ньёрд<a l:href="#grimis_comm_16a" type="note">*</a> себе там</v>
       <v>построил палаты;</v>
       <v>людей повелитель,</v>
       <v>лишенный пороков,</v>
       <v>владеет святилищем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#243;at&#250;n eru in elliftu,</v>
       <v>en &#254;ar Nj&#246;r&#240;r hefir,</v>
       <v>s&#233;r of g&#246;rva sali;</v>
       <v>manna &#254;engill</v>
       <v>inn meins vani</v>
       <v>h&#225;timbru&#240;um h&#246;rgi r&#230;&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видара<a l:href="#grimis_comm_17" type="note">*</a> край</v>
       <v>покрыли кусты</v>
       <v>и высокие травы;</v>
       <v>там на коне</v>
       <v>герой<a l:href="#grimis_comm_17a" type="note">*</a> обещает</v>
       <v>отмстить за отца.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hr&#237;si vex</v>
       <v>ok h&#225;u grasi</v>
       <v>V&#237;&#240;ars land Vi&#240;i;</v>
       <v>en &#254;ar m&#246;gr of l&#230;zt</v>
       <v>af mars baki</v>
       <v>fr&#230;kn at hefna f&#246;&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Андхримнир варит</v>
       <v>Сехримнира-вепря</v>
       <v>в Эльдхримнире<a l:href="#grimis_comm_18" type="note">*</a> мясо —</v>
       <v>дичину отличную;</v>
       <v>немногие ведают</v>
       <v>яства эйнхериев.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Andhr&#237;mnir</v>
       <v>l&#230;tr &#237; Eldhr&#237;mni</v>
       <v>S&#230;hr&#237;mni so&#240;inn,</v>
       <v>fleska bezt;</v>
       <v>en &#254;at f&#225;ir vitu,</v>
       <v>vi&#240; hvat einherjar alask.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гери и Фреки<a l:href="#grimis_comm_19" type="note">*</a></v>
       <v>кормит воинственный</v>
       <v>Ратей Отец;</v>
       <v>но вкушает он сам</v>
       <v>только вино,</v>
       <v>доспехами блещущий.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gera ok Freka</v>
       <v>se&#240;r gunntami&#240;r</v>
       <v>hr&#243;&#240;igr Herjaf&#246;&#240;ur;</v>
       <v>en vi&#240; v&#237;n eitt</v>
       <v>vopng&#246;fugr</v>
       <v>&#211;&#240;inn &#230; lifir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хугин и Мунин<a l:href="#grimis_comm_20" type="note">*</a></v>
       <v>над миром все время</v>
       <v>летают без устали;</v>
       <v>мне за Хугина страшно,</v>
       <v>страшней за Мунина, —</v>
       <v>вернутся ли вороны!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Huginn ok Muninn</v>
       <v>flj&#250;ga hverjan dag</v>
       <v>J&#246;rmungrund yfir;</v>
       <v>&#243;umk ek of Hugin</v>
       <v>at hann aftr n&#233; komit,</v>
       <v>&#254;&#243; sj&#225;mk meir um Munin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тунд<a l:href="#grimis_comm_21" type="note">*</a> шумит,</v>
       <v>Тьодвитнира рыба<a l:href="#grimis_comm_21a" type="note">*</a></v>
       <v>играет в стремнине;</v>
       <v>поток нелегко</v>
       <v>вброд перейти</v>
       <v>тем, кто в битве убит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#253;tr &#222;und,</v>
       <v>unir &#222;j&#243;&#240;vitnis</v>
       <v>fiskr fl&#243;&#240;i &#237;;</v>
       <v>&#225;rstraumr &#254;ykkir</v>
       <v>ofmikill</v>
       <v>valglaumni at va&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вальгринд<a l:href="#grimis_comm_22" type="note">*</a> — ворота,</v>
       <v>стоящие в поле</v>
       <v>у входа в святилище;</v>
       <v>неведомы людям</v>
       <v>древних ворот</v>
       <v>замки и запоры.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Valgrind heitir,</v>
       <v>er stendr velli &#225;</v>
       <v>heil&#246;g fyr helgum dyrum;</v>
       <v>forn er s&#250; grind,</v>
       <v>en &#254;at f&#225;ir vitu,</v>
       <v>hve hon er &#237; l&#225;s lokin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пять сотен дверей</v>
       <v>и сорок еще</v>
       <v>в Вальгалле, верно;</v>
       <v>восемьсот воинов</v>
       <v>выйдут из каждой</v>
       <v>для схватки с Волком<a l:href="#grimis_23" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fimm hundru&#240; dyra</v>
       <v>ok umb fj&#243;rum t&#246;gum,</v>
       <v>sv&#225; hygg ek &#225;Valh&#246;llu vera;</v>
       <v>&#225;tta hundru&#240; Einherja</v>
       <v>ganga senn &#243;r einum durum,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;eir fara vi&#240; vitni at vega.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пять сотен палат</v>
       <v>и сорок еще</v>
       <v>Бильскирнир вмещает;</v>
       <v>из всех чертогов</v>
       <v>владеет мой сын</v>
       <v>самым просторным.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fimm hundru&#240; g&#243;lfa</v>
       <v>ok umb fj&#243;rum t&#246;gum,</v>
       <v>sv&#225; hygg ek Bilskirrni me&#240; bugum;</v>
       <v>ranna &#254;eira</v>
       <v>er ek reft vita,</v>
       <v>m&#237;ns veit ek mest magar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хейдрун коза,</v>
       <v>на Вальгалле стоя,</v>
       <v>ест Лерад<a l:href="#grimis_comm_25" type="note">*</a> листву;</v>
       <v>мед сверкающий</v>
       <v>в чан она цедит,</v>
       <v>тот мед не иссякнет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hei&#240;r&#250;n heitir geit,</v>
       <v>er stendr h&#246;llu &#225;</v>
       <v>ok b&#237;tr af L&#230;ra&#240;s limum;</v>
       <v>skapker fylla</v>
       <v>hon skal ins sk&#237;ra mja&#240;ar;</v>
       <v>kn&#225;-at s&#250; veig vanask.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Эйктюрнир<a l:href="#grimis_comm_26" type="note">*</a> олень,</v>
       <v>на Вальгалле стоя,</v>
       <v>ест Лерад листву;</v>
       <v>в Хвергельмир<a l:href="#grimis_comm_26a" type="note">*</a> падает</v>
       <v>влага с рогов —</v>
       <v>всех рек то истоки:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eik&#254;yrnir heitir hj&#246;rtr,</v>
       <v>er stendr h&#246;llu &#225;</v>
       <v>ok b&#237;tr af L&#230;ra&#240;s limum;</v>
       <v>en af hans hornum</v>
       <v>dr&#253;pr &#237; Hvergelmi,</v>
       <v>&#254;a&#240;an eiga v&#246;tn &#246;ll vega:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_27">27<a l:href="#grimis_comm_27" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сид и Вид,</v>
       <v>Сёкин и Эйкин,</v>
       <v>Свёль и Гуннтро,</v>
       <v>Фьёрм и Фимбультуль,</v>
       <v>Рейн и Реннанди,</v>
       <v>Гипуль и Гёпуль,</v>
       <v>Гёмуль и Гейрвимуль</v>
       <v>у жилища богов,</v>
       <v>Тюн и Вин,</v>
       <v>Тёлль и Хёлль,</v>
       <v>Град и Гуннтраин.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#237;&#240; ok V&#237;&#240;,</v>
       <v>S&#230;kin ok Eikin,</v>
       <v>Sv&#246;l ok Gunn&#254;r&#243;,</v>
       <v>Fj&#246;rm ok Fimbul&#254;ul,</v>
       <v>R&#237;n ok Rennandi,</v>
       <v>Gipul ok G&#246;pul,</v>
       <v>G&#246;mul ok Geirvimul,</v>
       <v>&#254;&#230;r hverfa um hodd go&#240;a,</v>
       <v>&#222;yn ok V&#237;n,</v>
       <v>&#222;&#246;ll ok H&#246;ll,</v>
       <v>Gr&#225;&#240; ok Gunn&#254;orin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_28">28<a l:href="#grimis_comm_27" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вина — одна,</v>
       <v>Вегсвин — другая,</v>
       <v>Тьоднума — третья,</v>
       <v>Нют и Нёт,</v>
       <v>Нённ и Хрённ,</v>
       <v>Слид и Хрид,</v>
       <v>Сильг и Ильг,</v>
       <v>Виль и Ван,</v>
       <v>Вёнд и Стрёнд,</v>
       <v>Гьёль и Лейфтр, —</v>
       <v>те — в землях людей,</v>
       <v>но в Хель стремятся.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#237;na heitir ein,</v>
       <v>&#246;nnur Vegsvinn,</v>
       <v>&#254;ri&#240;ja &#222;j&#243;&#240;numa,</v>
       <v>Nyt ok N&#246;t,</v>
       <v>N&#246;nn ok Hr&#246;nn,</v>
       <v>Sl&#237;&#240; ok Hr&#237;&#240;,</v>
       <v>Sylgr ok Ylgr,</v>
       <v>V&#237;&#240; ok V&#225;n,</v>
       <v>V&#246;nd ok Str&#246;nd,</v>
       <v>Gj&#246;ll ok Leiptr,</v>
       <v>&#254;&#230;r falla gumnum n&#230;r,</v>
       <v>er falla til Heljar h&#233;&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кермт и Эрмт</v>
       <v>и Керлауг обе<a l:href="#grimis_comm_27" type="note">*</a></v>
       <v>Тор вброд переходит</v>
       <v>в те дни, когда асы</v>
       <v>вершат правосудье</v>
       <v>у ясеня Иггдрасиль;</v>
       <v>в ту пору священные</v>
       <v>воды кипят,</v>
       <v>пламенеет мост асов<a l:href="#grimis_comm_29" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>K&#246;rmt ok &#214;rmt</v>
       <v>ok Kerlaugar tv&#230;r,</v>
       <v>&#254;&#230;r skal &#222;&#243;rr va&#240;a</v>
       <v>dag hvern,</v>
       <v>er hann d&#230;ma ferr</v>
       <v>at aski Yggdrasils,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#225;sbr&#250;</v>
       <v>brenn &#246;ll loga,</v>
       <v>heil&#246;g v&#246;tn hl&#243;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_30">30<a l:href="#grimis_comm_30" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гюллир и Глад,</v>
       <v>Глер и Скейдбримир,</v>
       <v>Синир и Сильвринтопп,</v>
       <v>Фальхофнир, Гисль,</v>
       <v>Гулльтопп и Леттфети —</v>
       <v>те кони носят</v>
       <v>асов на суд,</v>
       <v>что вершится под сенью</v>
       <v>ясеня Иггдрасиль.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gla&#240;r ok Gyllir,</v>
       <v>Gl&#230;r ok Skei&#240;brimir,</v>
       <v>Silfrintoppr ok Sinir,</v>
       <v>G&#237;sl ok Falh&#243;fnir,</v>
       <v>Gulltoppr ok L&#233;ttfeti,</v>
       <v>&#254;eim r&#237;&#240;a &#230;sir j&#243;m</v>
       <v>dag hvern,</v>
       <v>er &#254;eir d&#230;ma fara</v>
       <v>at aski Yggdrasils.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Три корня растут</v>
       <v>на три стороны</v>
       <v>у ясеня Иггдрасиль:</v>
       <v>Хель под одним,</v>
       <v>под другим исполины</v>
       <v>и люди под третьим.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;rj&#225;r r&#230;tr</v>
       <v>standa &#225; &#254;r&#237;a vega</v>
       <v>undan aski Yggdrasils;</v>
       <v>Hel b&#253;r und einni,</v>
       <v>annarri hr&#237;m&#254;ursar,</v>
       <v>&#254;ri&#240;ju mennskir menn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рататоск<a l:href="#grimis_comm_32" type="note">*</a> белка</v>
       <v>резво снует</v>
       <v>по ясеню Иггдрасиль;</v>
       <v>все речи орла</v>
       <v>спешит отнести она</v>
       <v>Нидхёггу<a l:href="#grimis_comm_32a" type="note">*</a> вниз.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ratatoskr heitir &#237;korni,</v>
       <v>er renna skal</v>
       <v>at aski Yggdrasils;</v>
       <v>arnar or&#240;</v>
       <v>hann skal ofan bera</v>
       <v>ok segja Ni&#240;h&#246;ggvi ni&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_33">33<a l:href="#grimis_comm_33" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И четыре оленя,</v>
       <v>рога запрокинув,</v>
       <v>гложут побеги:</v>
       <v>Даин и Двалин,</v>
       <v>Дунейр и Дуратрор.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hirtir eru ok fj&#243;rir,</v>
       <v>&#254;eirs af h&#230;fingar</v>
       <v>gagh&#225;lsir gnaga:</v>
       <v>D&#225;inn ok Dvalinn,</v>
       <v>Duneyrr ok Dura&#254;r&#243;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_34">34<a l:href="#grimis_comm_34" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Глупцу не понять,</v>
       <v>сколько ползает змей</v>
       <v>под ясенем Иггдрасиль:</v>
       <v>Гоин и Моин —</v>
       <v>Граввитнира дети, —</v>
       <v>Грабак и Граввёллуд,</v>
       <v>Офнир и Свафнир, —</v>
       <v>они постоянно</v>
       <v>ясень грызут.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ormar fleiri liggja</v>
       <v>und aski Yggdrasils,</v>
       <v>en &#254;at of hyggi hverr &#243;svi&#240;ra apa:</v>
       <v>G&#243;inn ok M&#243;inn,</v>
       <v>&#254;eir ro Grafvitnis synir,</v>
       <v>Gr&#225;bakr ok Grafv&#246;llu&#240;r,</v>
       <v>&#211;fnir ok Sv&#225;fnir,</v>
       <v>hygg ek, at &#230; skyli</v>
       <v>mei&#240;s kvistu m&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не ведают люди,</v>
       <v>какие невзгоды</v>
       <v>у ясеня Иггдрасиль:</v>
       <v>корни ест Нидхёгг,</v>
       <v>макушку — олень,</v>
       <v>ствол гибнет от гнили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Askr Yggdrasils</v>
       <v>dr&#253;gir erfi&#240;i</v>
       <v>meira en menn viti:</v>
       <v>hj&#246;rtr b&#237;tr ofan,</v>
       <v>en &#225; hli&#240;u f&#250;nar,</v>
       <v>sker&#240;ir Ni&#240;h&#246;ggr ne&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_36">36<a l:href="#grimis_comm_36" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Христ и Мист</v>
       <v>пусть рог мне подносят,</v>
       <v>Скеггьёльд и Скёгуль,</v>
       <v>Хильд и Труд,</v>
       <v>Хлёкк и Херфьётур,</v>
       <v>Гейр и Гейрёлуль,</v>
       <v>Рандгрид и Радгрид</v>
       <v>и Регинлейв тоже</v>
       <v>цедят пиво эйнхериям.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hrist ok Mist</v>
       <v>vil ek at m&#233;r horn beri,</v>
       <v>Skeggj&#246;ld ok Sk&#246;gul,</v>
       <v>Hildr ok &#222;r&#250;&#240;r,</v>
       <v>Hl&#246;kk ok Herfj&#246;tur,</v>
       <v>G&#246;ll ok Geir&#246;lul,</v>
       <v>Randgr&#237;&#240;r ok R&#225;&#240;gr&#237;&#240;r</v>
       <v>ok Reginleif;</v>
       <v>&#254;&#230;r bera Einherjum &#246;l.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Арвак и Альсвинн<a l:href="#grimis_comm_37" type="note">*</a></v>
       <v>солнце наверх</v>
       <v>усталые тащат;</v>
       <v>боги меха</v>
       <v>кузнечные им</v>
       <v>положили под плечи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;rvakr ok Alsvi&#240;r,</v>
       <v>&#254;eir skulu upp h&#233;&#240;an</v>
       <v>svangir s&#243;l draga;</v>
       <v>en und &#254;eira b&#243;gum</v>
       <v>f&#225;lu bl&#237;&#240; regin,</v>
       <v>&#230;sir, &#237;sarnkol.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Свалин<a l:href="#grimis_comm_38" type="note">*</a> зовется</v>
       <v>щит, он скрывает</v>
       <v>солнца сиянье;</v>
       <v>коль упадет он,</v>
       <v>пламя охватит</v>
       <v>и горы и море.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svalinn heitir,</v>
       <v>hann stendr s&#243;lu fyrir,</v>
       <v>skj&#246;ldr, sk&#237;nanda go&#240;i;</v>
       <v>bj&#246;rg ok brim</v>
       <v>ek veit at brenna skulu,</v>
       <v>ef hann fellr &#237; fr&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сколль<a l:href="#grimis_comm_39" type="note">*</a> имя Волка,</v>
       <v>за солнцем бежит он</v>
       <v>до самого леса;</v>
       <v>а Хати<a l:href="#grimis_comm_39a" type="note">*</a> другой,</v>
       <v>Хродвитнира<a l:href="#grimis_comm_39b" type="note">*</a> сын,</v>
       <v>предшествует солнцу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sk&#246;ll heitir &#250;lfr,</v>
       <v>er fylgir inu sk&#237;rleita go&#240;i</v>
       <v>til varna vi&#240;ar,</v>
       <v>en annarr Hati,</v>
       <v>hann er Hr&#243;&#240;vitnis sonr,</v>
       <v>s&#225; skal fyr hei&#240;a br&#250;&#240;i himins.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Имира плоть</v>
       <v>стала землей,</v>
       <v>кровь его — морем,</v>
       <v>кости — горами,</v>
       <v>череп стал небом,</v>
       <v>а волосы — лесом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;r Ymis holdi</v>
       <v>var j&#246;r&#240; of sk&#246;pu&#240;,</v>
       <v>en &#243;r sveita s&#230;r,</v>
       <v>bj&#246;rg &#243;r beinum,</v>
       <v>ba&#240;mr &#243;r h&#225;ri,</v>
       <v>en &#243;r hausi himinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из ресниц его Мидгард</v>
       <v>людям был создан</v>
       <v>богами благими;</v>
       <v>из мозга его</v>
       <v>созданы были</v>
       <v>темные тучи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#243;r hans br&#225;m</v>
       <v>ger&#240;u bl&#237;&#240; regin</v>
       <v>Mi&#240;gar&#240; manna sonum;</v>
       <v>en &#243;r hans heila</v>
       <v>v&#225;ru &#254;au in har&#240;m&#243;&#240;gu</v>
       <v>sk&#253; &#246;ll of sk&#246;pu&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_42">42<a l:href="#grimis_comm_42" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Боги и Улль</v>
       <v>тем благо даруют,</v>
       <v>кто пламя размечет;</v>
       <v>если снимут котлы,</v>
       <v>откроется взорам</v>
       <v>мир сынов асов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ullar hylli</v>
       <v>hefr ok allra go&#240;a</v>
       <v>hverr er tekr fyrstr &#225; funa,</v>
       <v>&#254;v&#237; at opnir heimar</v>
       <v>ver&#240;a of &#225;sa sonum,</v>
       <v>&#254;&#225; er hefja af hvera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ивальди отпрыски<a l:href="#grimis_comm_43" type="note">*</a></v>
       <v>некогда стали</v>
       <v>Скидбладнир строить</v>
       <v>для сына Ньёрда —</v>
       <v>светлого Фрейра —</v>
       <v>струг самый крепкий.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#205;valda synir</v>
       <v>gengu &#237; &#225;rdaga</v>
       <v>Sk&#237;&#240;bla&#240;ni at skapa,</v>
       <v>skipa best,</v>
       <v>sk&#237;rum Frey,</v>
       <v>n&#253;tum Njar&#240;ar bur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дерево лучшее —</v>
       <v>ясень Иггдрасиль,</v>
       <v>лучший струг —</v>
       <v>Скидбладнир<a l:href="#grimis_44" type="note">*</a>,</v>
       <v>лучший ас — Один,</v>
       <v>лучший конь — Слейпнир<a l:href="#grimis_comm_44a" type="note">*</a>,</v>
       <v>лучший мост — Бильрёст<a l:href="#grimis_comm_44b" type="note">*</a>,</v>
       <v>скальд лучший — Браги<a l:href="#grimis_comm_44c" type="note">*</a></v>
       <v>и ястреб — Хаброк<a l:href="#grimis_comm_44d" type="note">*</a>,</v>
       <v>а Гарм<a l:href="#grimis_comm_44e" type="note">*</a> — лучший пес.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Askr Yggdrasils,</v>
       <v>hann er &#230;&#240;str vi&#240;a,</v>
       <v>en Sk&#237;&#240;bla&#240;nir skipa,</v>
       <v>&#211;&#240;inn &#225;sa,</v>
       <v>en j&#243;a Sleipnir,</v>
       <v>Bilr&#246;st br&#250;a,</v>
       <v>en Bragi sk&#225;lda,</v>
       <v>H&#225;br&#243;k hauka,</v>
       <v>en hunda Garmr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лик свой открыл я</v>
       <v>асов сынам,</v>
       <v>близко спасенье;</v>
       <v>скоро все асы</v>
       <v>собраны будут</v>
       <v>за Эгира стол,</v>
       <v>на Эгира пир<a l:href="#grimis_comm_45" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svipum hef ek n&#250; yppt</v>
       <v>fyr sigt&#237;va sonum,</v>
       <v>vi&#240; &#254;at skal vilbj&#246;rg vaka;</v>
       <v>&#246;llum &#225;sum</v>
       <v>&#254;at skal inn koma</v>
       <v>&#198;gis bekki &#225;,</v>
       <v>&#198;gis drekku at.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Звался я Грим<a l:href="#grimis_comm_46" type="note">*</a>,</v>
       <v>звался я Ганглери,</v>
       <v>Херьян и Хьяльмбери,</v>
       <v>Текк и Триди</v>
       <v>Туд и Уд,</v>
       <v>Хар и Хельблинди;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#233;tumk Gr&#237;mnir,</v>
       <v>h&#233;tumk Gangleri,</v>
       <v>Herjann ok Hj&#225;lmberi,</v>
       <v>&#222;ekkr ok &#222;ri&#240;i,</v>
       <v>&#222;u&#240;r ok U&#240;r,</v>
       <v>Herblindi ok H&#225;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Санн и Свипуль,</v>
       <v>и Саннгеталь тоже,</v>
       <v>Бильейг и Бальейг,</v>
       <v>Бёльверк и Фьёльнир,</v>
       <v>Хертейт и Хникар,</v>
       <v>Гримнир и Грим,</v>
       <v>Глапсвинн и Фьёльсвинн;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sa&#240;r ok Svipall</v>
       <v>ok Sanngetall,</v>
       <v>Herteitr ok Hnikarr,</v>
       <v>Bileygr, B&#225;leygr,</v>
       <v>B&#246;lverkr, Fj&#246;lnir,</v>
       <v>Gr&#237;mr ok Gr&#237;mnir,</v>
       <v>Glapsvi&#240;r ok Fj&#246;lsvi&#240;r;</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сидхётт, Сидскегг,</v>
       <v>Сигфёдр, Хникуд,</v>
       <v>Альфёдр, Вальфёдр,</v>
       <v>Атрид и Фарматюр;</v>
       <v>с тех пор как хожу</v>
       <v>средь людей, немало</v>
       <v>имен у меня.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#237;&#240;h&#246;ttr, S&#237;&#240;skeggr,</v>
       <v>Sigf&#246;&#240;r, Hniku&#240;r,</v>
       <v>Alf&#246;&#240;r, Valf&#246;&#240;r,</v>
       <v>Atr&#237;&#240;r ok Farmat&#253;r.</v>
       <v>Einu nafni</v>
       <v>h&#233;tumk aldregi,</v>
       <v>s&#237;z ek me&#240; f&#243;lkum f&#243;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гримнир мне имя</v>
       <v>у Гейррёда было</v>
       <v>и Яльк у Асмунда,</v>
       <v>Кьялар, когда</v>
       <v>сани таскал;</v>
       <v>Трор на тингах,</v>
       <v>Видур в боях,</v>
       <v>Оски и Оми,</v>
       <v>Явнхар и Бивлинди,</v>
       <v>Гёндлир и Харбард.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gr&#237;mni mik h&#233;tu</v>
       <v>at Geirr&#248;&#240;ar,</v>
       <v>en J&#225;lk at &#193;smundar,</v>
       <v>en &#254;&#225; Kjalar,</v>
       <v>er ek kj&#225;lka dr&#243;;</v>
       <v>&#222;r&#243;r &#254;ingum at,</v>
       <v>Vi&#240;urr at v&#237;gum,</v>
       <v>&#211;ski ok &#211;mi,</v>
       <v>Jafnh&#225;r ok Biflindi,</v>
       <v>G&#246;ndlir ok H&#225;rbar&#240;r me&#240; go&#240;um.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У Сёккмимира я</v>
       <v>был Свидур и Свидрир,</v>
       <v>старого турса</v>
       <v>перехитрил я,</v>
       <v>Мидвитнира сына</v>
       <v>в схватке сразив.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svi&#240;urr ok Svi&#240;rir</v>
       <v>er ek h&#233;t at S&#246;kkm&#237;mis,</v>
       <v>ok dul&#240;ak ek &#254;ann inn aldna j&#246;tun,</v>
       <v>&#254;&#225; er ek Mi&#240;vitnis vark</v>
       <v>ins m&#230;ra burar</v>
       <v>or&#240;inn einbani.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пьян ты, Гейррёд!</v>
       <v>Пил ты не в меру,</v>
       <v>отныне лишен ты</v>
       <v>подмоги моей,</v>
       <v>эйнхериев помощи,</v>
       <v>милости Одина.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;lr ertu, Geirr&#248;&#240;r,</v>
       <v>hefr &#254;&#250; ofdrukkit;</v>
       <v>miklu ertu hnugginn,</v>
       <v>er &#254;&#250; ert m&#237;nu gengi,</v>
       <v>&#246;llum Einherjum</v>
       <v>ok &#211;&#240;ins hylli.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много я рассказал,</v>
       <v>но мало ты помнишь;</v>
       <v>друг тебя предал<a l:href="#grimis_comm_52" type="note">*</a>;</v>
       <v>вижу я меч</v>
       <v>прежнего друга —</v>
       <v>кровью покрыт он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fj&#246;l&#240; ek &#254;&#233;r sag&#240;ak,</v>
       <v>en &#254;&#250; f&#225;tt of mant,</v>
       <v>of &#254;ik v&#233;la vinir;</v>
       <v>m&#230;ki liggja</v>
       <v>ek s&#233; m&#237;ns vinar</v>
       <v>allan &#237; dreyra drifinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Игг получит</v>
       <v>мечом пораженного<a l:href="#grimis_comm_53" type="note">*</a>,</v>
       <v>конец твой настал;</v>
       <v>разгневаны дисы<a l:href="#grimis_comm_53b" type="note">*</a>,</v>
       <v>увидишь ты Одина,</v>
       <v>коль смеешь — приблизься!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eggm&#243;&#240;an val</v>
       <v>n&#250; mun Yggr hafa,</v>
       <v>&#254;itt veit ek l&#237;f of li&#240;it;</v>
       <v>&#250;far ro d&#237;sir,</v>
       <v>n&#250; kn&#225;ttu &#211;&#240;in sj&#225;,</v>
       <v>n&#225;lgastu mik ef &#254;&#250; megir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grimis_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Один ныне зовусь,</v>
       <v>Игг звался прежде,</v>
       <v>Тунд звался тоже,</v>
       <v>Вак и Скильвинг,</v>
       <v>Вавуд и Хрофтатюр,</v>
       <v>Гаут и Яльк у богов,</v>
       <v>Офнир и Свафнир,</v>
       <v>но все имена</v>
       <v>стали мной неизменно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;&#240;inn ek n&#250; heiti,</v>
       <v>Yggr ek &#225;&#240;an h&#233;t,</v>
       <v>h&#233;tumk &#222;undr fyr &#254;at,</v>
       <v>Vakr ok Skilfingr,</v>
       <v>V&#225;fu&#240;r ok Hroftat&#253;r,</v>
       <v>Gautr ok J&#225;lkr me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>&#211;fnir ok Sv&#225;fnir,</v>
       <v>er ek hygg at or&#240;nir s&#233;</v>
       <v>allir af einum m&#233;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.</p>
     <p>Geirr&#248;&#240;r konungr sat ok haf&#240;i sver&#240; um kn&#233; s&#233;r, ok brug&#240;it til mi&#240;s. En er hann heyr&#240;i at &#211;&#240;inn var &#254;ar kominn, st&#243;&#240; hann upp ok vildi taka &#211;&#240;in fr&#225; eldinum. Sver&#240;it slapp &#243;r hendi honum ok vissu hj&#246;ltin ni&#240;r. Konungr drap f&#230;ti ok steyptist &#225;fram, en sver&#240;it st&#243;&#240; &#237; g&#246;gnum hann, ok f&#233;kk hann bana. &#211;&#240;inn hvarf &#254;&#225;. En Agnarr var &#254;ar konungr lengi s&#237;&#240;an.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Эта песнь имеет то общее с <a l:href="#vaftrudnis">предшествующей</a>, что ее основное содержание — различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление — в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. (В издании 1975 г. строфы 23 и 24 были переставлены местами).</p>
     <p id="grimis_comm_a"><emphasis>Хлидскьяльв</emphasis> — престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.</p>
     <p id="grimis_comm_b"><emphasis>Гримнир</emphasis> — «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.</p>
     <p id="grimis_comm_4"><a l:href="#grimis_4">4</a>. <emphasis>Трудхейм</emphasis> — «жилище силы».</p>
     <p id="grimis_comm_5"><a l:href="#grimis_5">5.</a> <emphasis>Идалир</emphasis> — «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук — атрибут бога Улля.</p>
     <p id="grimis_comm_5a"><emphasis>Улль</emphasis> — Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.</p>
     <p id="grimis_comm_5b"><emphasis>Альвхейм</emphasis> — «жилище альвов».</p>
     <p id="grimis_comm_6"><a l:href="#grimis_6">6</a>. <emphasis>Третий</emphasis> — четвертый (?). Здесь какая-то путаница.</p>
     <p id="grimis_comm_6a"><emphasis>Асом</emphasis> — Одином (?)</p>
     <p id="grimis_comm_7"><a l:href="#grimis_7">7</a>. <emphasis>Сёкквабекк</emphasis> — «погруженная скамья».</p>
     <p id="grimis_comm_7a"><emphasis>Сага</emphasis> — Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S&#225;ga) не имеет ничего общего.</p>
     <p id="grimis_comm_8"><a l:href="#grimis_8">8</a>. <emphasis>Гладсхейм</emphasis> — «жилище радости».</p>
     <p id="grimis_comm_8a"><emphasis>Хрофт</emphasis> — Один.</p>
     <p id="grimis_comm_11"><a l:href="#grimis_11">11.</a><emphasis>Трюмхейм</emphasis> — «жилище шума».</p>
     <p id="grimis_comm_11a"><emphasis>Тьяци</emphasis> — см. <a l:href="#harbards_comm_19">прим. к «Песни о Харбарде»</a>.</p>
     <p id="grimis_comm_11b"><emphasis>Скади</emphasis> — жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) — лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.</p>
     <p id="grimis_comm_12"><a l:href="#grimis_12">12</a>. <emphasis>Брейдаблик</emphasis> — «широкий блеск».</p>
     <p id="grimis_comm_13"><a l:href="#grimis_13">13</a>. <emphasis>Химинбьёрг</emphasis> — «небесные горы».</p>
     <p id="grimis_comm_14"><a l:href="#grimis_14">14</a>. <emphasis>Фолькванг</emphasis> — «поле войска».</p>
     <p id="grimis_comm_15"><a l:href="#grimis_15">15</a>. <emphasis>Глитнир</emphasis> — «блестящий».</p>
     <p id="grimis_comm_15a"><emphasis>Форсети</emphasis> — «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское <emphasis>Fosite</emphasis>).</p>
     <p id="grimis_comm_16"><a l:href="#grimis_16">16</a>. <emphasis>Ноатун</emphasis> — «корабельный двор».</p>
     <p id="grimis_comm_16a"><emphasis>Ньёрд</emphasis> — см. <a l:href="#vaftrudnis_38">прим. к «Речам Вафтруднира»</a>.</p>
     <p id="grimis_comm_17"><a l:href="#grimis_17">17.</a><emphasis>Видар</emphasis> — сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. <a l:href="#voluspa_55">«Прорицание вёльвы», строфа 55</a>, и <a l:href="#vaftrudnis_53">«Речи Вафтруднира», строфа 53</a>.</p>
     <p id="grimis_comm_17a"><emphasis>Герой</emphasis> — Видар.</p>
     <p id="grimis_comm_18"><a l:href="#grimis_18">18</a>. <emphasis>Андхримнир</emphasis> — имя повара в Вальгалле. Так же как <emphasis>Сехримнир</emphasis> (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и <emphasis>Эльдхримнир</emphasis> (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr&#237;m» — «сажа».</p>
     <p id="grimis_comm_19"><a l:href="#grimis_19">19</a>. <emphasis>Гери и Фреки</emphasis> — «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.</p>
     <p id="grimis_comm_20"><a l:href="#grimis_20">20</a>. <emphasis>Хугин и Мунин</emphasis> — производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.</p>
     <p id="grimis_comm_21"><a l:href="#grimis_21">21</a>. <emphasis>Тунд</emphasis> — «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.</p>
     <p id="grimis_comm_21a"><emphasis>Тьодвитнира рыба</emphasis> — мировой змей Ёрмунганд (?). <emphasis>Тьодвитнир</emphasis> — волк Фенрир.</p>
     <p id="grimis_comm_22"><a l:href="#grimis_22">22</a>. <emphasis>Вальгринд</emphasis> — «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.</p>
     <p id="grimis_comm_24"><a l:href="#grimis_24">24</a>. <emphasis>Бильскирнир</emphasis> — название жилища Тора.</p>
     <p><emphasis>… мой сын</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="grimis_comm_23"><a l:href="#grimis_23">23</a>. <emphasis>Схватка с Волком</emphasis> — во время гибели богов.</p>
     <p id="grimis_comm_25"><a l:href="#grimis_25">25</a>. <emphasis>Лерад</emphasis> — ясень Иггдрасиль.</p>
     <p id="grimis_comm_26"><a l:href="#grimis_26">26</a>. <emphasis>Эйктюрнир</emphasis> — «с дубовыми кончиками рогов».</p>
     <p id="grimis_comm_26a"><emphasis>Хвергельмир</emphasis> — «кипящий котел», источник в Нифльхейме.</p>
     <p id="grimis_comm_27">Большая часть названий рек в строфах <a l:href="#grimis_27">27</a>—<a l:href="#grimis_29">29</a> понятна (так, <emphasis>Сид</emphasis> — «медленная», <emphasis>Вид</emphasis> — «широкая», <emphasis>Сёкин</emphasis> — «спешащая вперед», <emphasis>Эйкин</emphasis> — «бушующая», <emphasis>Свёль</emphasis> — «холодная», <emphasis>Гейрвимуль</emphasis> — «кишащая копьями», <emphasis>Сильг</emphasis> — «глотающая», <emphasis>Ильг</emphasis> — «волчица», <emphasis>Лейфтр</emphasis> — «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как <emphasis>Рейн и Вина </emphasis>(Двина?)</p>
     <p id="grimis_comm_29"><a l:href="#grimis_29">29.</a><emphasis>Мост асов</emphasis> — радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».</p>
     <p id="grimis_comm_30">Все имена коней в строфе <a l:href="#grimis_30">30</a> понятны: <emphasis>Гюллир</emphasis> — «золотистый», <emphasis>Глад</emphasis> — «веселый», <emphasis>Глер</emphasis> — «светящийся», <emphasis>Скейдбримир — </emphasis>«фыркающий на бегу», <emphasis>Синир</emphasis> — «жилистый», <emphasis>Сильвринтопп</emphasis> — «с серебристой холкой», <emphasis>Фальхофнир</emphasis> — «с копытами, покрытыми волосами», <emphasis>Гисль</emphasis> — «сияющий», <emphasis>Гультопп</emphasis> — «с золотистой холкой», <emphasis>Леттфети</emphasis> — «легконогий».</p>
     <p id="grimis_comm_32"><a l:href="#grimis_32">32</a>. <emphasis>Рататоск</emphasis> — «грызозуб».</p>
     <p id="grimis_comm_32a"><emphasis>Нидхёгг</emphasis> — черный дракон, о котором говорится в строфах <a l:href="#voluspa_39">39</a> и <a l:href="#voluspa_66">66</a> «Прорицания вёльвы».</p>
     <p id="grimis_comm_33">Значения имен оленей в <a l:href="#grimis_33">строфе 33</a> неясны. <emphasis>Даин</emphasis> и <emphasis>Двалин</emphasis> — также имена карликов.</p>
     <p id="grimis_comm_34">Не все значения имен змей в <a l:href="#grimis_34">строфе 34</a> ясны. Характерны: <emphasis>Грабак</emphasis> — «серая спина», <emphasis>Офнир</emphasis> — «свиватель», <emphasis>Свафнир — </emphasis>«усыпитель».</p>
     <p id="grimis_comm_36">Не все имена валькирий, которые приводятся в <a l:href="#grimis_36">строфе 36</a>, понятны. Наиболее характерны: <emphasis>Хильд</emphasis> — «битва», <emphasis>Труд</emphasis> — «сила», <emphasis>Гейр — </emphasis>«копье».</p>
     <p id="grimis_comm_37"><a l:href="#grimis_37">37</a>. <emphasis>Арвак и Альсвинн</emphasis> — «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.</p>
     <p id="grimis_comm_38"><a l:href="#grimis_38">38</a>. <emphasis>Свалин</emphasis> — «охладитель».</p>
     <p id="grimis_comm_39"><a l:href="#grimis_39">39</a>. <emphasis>Сколль</emphasis> — «обман».</p>
     <p id="grimis_comm_39a"><emphasis>Хати</emphasis> — «ненавистник».</p>
     <p id="grimis_comm_39b"><emphasis>Хродвитнир</emphasis> — волк Фенрир.</p>
     <p id="grimis_comm_42"><a l:href="#grimis_42">42</a>. В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.</p>
     <p id="grimis_comm_43"><a l:href="#grimis_43">43</a>. <emphasis>Ивальда отпрыски</emphasis> — карлики (?).</p>
     <p id="grimis_comm_44"><a l:href="#grimis_44">44.</a><emphasis>Скидбладнир</emphasis> — «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.</p>
     <p id="grimis_comm_44a"><emphasis>Слейпнир</emphasis> — «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.</p>
     <p id="grimis_comm_44b"><emphasis>Бильрёст</emphasis> — см. <a l:href="#grimis_comm_29">прим. к строфе 29</a>.</p>
     <p id="grimis_comm_44c"><emphasis>Браги</emphasis> — бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.</p>
     <p id="grimis_comm_44d"><emphasis>Хаброк</emphasis> — «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).</p>
     <p id="grimis_comm_44e"><emphasis>Гарм</emphasis> — см. <a l:href="#voluspa_44">«Прорицание вёльвы», строфа 44</a>.</p>
     <p id="grimis_comm_45"><a l:href="#grimis_45">45</a>. <emphasis>Пир Эгира</emphasis>. — У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. <a l:href="#lokasenna">«Перебранка Локи»</a>.</p>
     <p id="grimis_comm_46"><a l:href="#grimis_46">46</a>. <emphasis>Звался я Грим…</emphasis> — Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах <a l:href="#grimis_47">47</a>—<a l:href="#grimis_50">50</a> и <a l:href="#grimis_54">54</a>. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в <a l:href="#grimis_49">строфах 49</a> и <a l:href="#grimis_50">50</a>, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.</p>
     <p id="grimis_comm_52"><a l:href="#grimis_52">52</a>. <emphasis>…друг тебя предал</emphasis> — твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.</p>
     <p id="grimis_comm_53"><a l:href="#grimis_53">53</a>. <emphasis>Игг получит мечом пораженного</emphasis> — ты будешь поражен мечом как жертва Одину.</p>
     <p id="grimis_comm_53a"><emphasis>Игг</emphasis> — «ужасный».</p>
     <p id="grimis_comm_53b"><emphasis>…разгневаны дисы</emphasis> — от тебя отвернулись твои духи-защитники.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="skirnis">
    <title>
     <p>Поездка Скирнира<a l:href="#skirnis_comm_a" type="note">*</a> (Речи Скирнира)</p>
     <p>Sk&#237;rnism&#225;l (F&#246;r Sk&#237;rnis)</p>
    </title>
    <section>
     <p>Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.</p>
     <p>Freyr, sonr Njar&#240;ar, haf&#240;i einn dag setzt &#237; Hli&#240;skj&#225;lf, ok s&#225; um heima alla. Hann s&#225; &#237; J&#246;tunheima, ok s&#225; &#254;ar mey fagra, &#254;&#225; er hon gekk fr&#225; sk&#225;la f&#246;&#240;ur s&#237;ns til skemmu. &#222;ar af fekk hann hugs&#243;ttir miklar.</p>
     <empty-line/>
     <p>Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади<a l:href="#skirnis_comm_b" type="note">*</a> сказала:</p>
     <p>Sk&#237;rnir h&#233;t sk&#243;sveinn Freys. Nj&#246;r&#240;r ba&#240; hann kve&#240;ja Frey m&#225;ls. &#222;&#225; m&#230;lti Ska&#240;i:</p>
     <subtitle id="skirnis_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скирнир, вставай,</v>
       <v>ты должен сейчас</v>
       <v>у нашего сына</v>
       <v>все разузнать —</v>
       <v>чем так разгневан</v>
       <v>муж многомудрый».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"R&#237;stu n&#250;, Sk&#237;rnir,</v>
       <v>ok gakk skj&#243;tt at bei&#240;a</v>
       <v>okkarn m&#225;la m&#246;g</v>
       <v>ok &#254;ess at fregna,</v>
       <v>hveim inn fr&#243;&#240;i s&#233;</v>
       <v>ofrei&#240;i afi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Словом недобрым</v>
       <v>Фрейр мне ответит,</v>
       <v>коль стану пытаться</v>
       <v>все разузнать,</v>
       <v>чем так разгневан</v>
       <v>муж многомудрый».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Illra or&#240;a</v>
       <v>er m&#233;r &#243;n at ykkrum syni,</v>
       <v>ef ek geng at m&#230;la vi&#240; m&#246;g</v>
       <v>ok &#254;ess at fregna,</v>
       <v>hveim inn fr&#243;&#240;i s&#233;</v>
       <v>ofrei&#240;i afi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фрейр, ответь мне,</v>
       <v>владыка богов,</v>
       <v>поведай, прошу я:</v>
       <v>отчего дни за днями</v>
       <v>один ты сидишь</v>
       <v>в палате пустой?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at, Freyr,</v>
       <v>f&#243;lkvaldi go&#240;a,</v>
       <v>ok ek vilja vita:</v>
       <v>Hv&#237; &#254;&#250; einn sitr</v>
       <v>endlanga sali,</v>
       <v>minn dr&#243;ttinn, um daga?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Freyr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как я поведаю,</v>
       <v>воин юный,</v>
       <v>о тягостном горе?</v>
       <v>Альвов светило<a l:href="#skirnis_comm_4" type="note">*</a></v>
       <v>всем радость несет,</v>
       <v>но не любви моей».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#237; um segjak &#254;&#233;r,</v>
       <v>seggr inn ungi,</v>
       <v>mikinn m&#243;&#240;trega?</v>
       <v>&#222;v&#237; at &#225;lfr&#246;&#240;ull</v>
       <v>l&#253;sir um alla daga</v>
       <v>ok &#254;eygi at m&#237;num munum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Так ли любовь</v>
       <v>твоя велика,</v>
       <v>чтоб о ней не поведать?</v>
       <v>Смолоду вместе</v>
       <v>мы всюду с тобой</v>
       <v>и верим друг другу».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Muni &#254;&#237;na</v>
       <v>hykk-a ek sv&#225; mikla vera,</v>
       <v>at &#254;&#250; m&#233;r, seggr, n&#233; segir,</v>
       <v>&#254;v&#237; at ungir saman</v>
       <v>v&#225;rum &#237; &#225;rdaga;</v>
       <v>vel m&#230;ttim tveir tr&#250;ask."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Freyr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Близ дома Гюмира</v>
       <v>мне довелось</v>
       <v>желанную видеть;</v>
       <v>от рук ее свет</v>
       <v>исходил, озаряя</v>
       <v>свод неба и воды.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#205; Gymis g&#246;r&#240;um</v>
       <v>ek ganga s&#225;</v>
       <v>m&#233;r t&#237;&#240;a mey;</v>
       <v>armar l&#253;stu,</v>
       <v>en af &#254;a&#240;an</v>
       <v>allt loft ok l&#246;gr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Со страстью моей</v>
       <v>в мире ничья</v>
       <v>страсть не сравнится,</v>
       <v>но согласья не жду</v>
       <v>на счастье с нею</v>
       <v>от альвов и асов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#230;r er m&#233;r t&#237;&#240;ari</v>
       <v>en manna hveim</v>
       <v>ungum &#237; &#225;rdaga;</v>
       <v>&#225;sa ok &#225;lfa</v>
       <v>&#254;at vill engi ma&#240;r</v>
       <v>at vit samt s&#233;im."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай мне коня,</v>
       <v>пусть со мною проскачет</v>
       <v>сквозь полымя мрачное,</v>
       <v>и меч, разящий</v>
       <v>ётунов род</v>
       <v>силой своею!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mar gef&#240;u m&#233;r &#254;&#225;</v>
       <v>&#254;ann er mik um myrkvan beri</v>
       <v>v&#237;san vafrloga,</v>
       <v>ok &#254;at sver&#240;,</v>
       <v>er sj&#225;lft vegisk</v>
       <v>vi&#240; j&#246;tna &#230;tt."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Freyr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вот конь, возьми,</v>
       <v>пусть с тобою проскачет</v>
       <v>сквозь полымя мрачное,</v>
       <v>и меч, разящий</v>
       <v>ётунов род,</v>
       <v>если мудрый им бьется».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mar ek &#254;&#233;r &#254;ann gef,</v>
       <v>er &#254;ik um myrkvan berr</v>
       <v>v&#237;san vafrloga,</v>
       <v>ok &#254;at sver&#240;,</v>
       <v>er sj&#225;lft mun vegask</v>
       <v>ef s&#225; er horskr, er hefr"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал коню:</emphasis></p>
     <p>Sk&#237;rnir m&#230;lti vi&#240; hestinn:</p>
     <subtitle id="skirnis_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сумрак настал,</v>
       <v>нам ехать пора</v>
       <v>по влажным нагорьям</v>
       <v>к племени турсов;</v>
       <v>доедем ли мы,</v>
       <v>или нас одолеет</v>
       <v>ётун могучий?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Myrkt er &#250;ti,</v>
       <v>m&#225;l kve&#240; ek okkr fara</v>
       <v>&#250;rig fj&#246;ll yfir,</v>
       <v>&#254;ursa &#254;j&#243;&#240; yfir;</v>
       <v>b&#225;&#240;ir vi&#240; komumsk,</v>
       <v>e&#240;a okkr b&#225;&#240;a tekr</v>
       <v>s&#225; inn &#225;m&#225;ttki j&#246;tunn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:</p>
     <p>Sk&#237;rnir rei&#240; &#237; J&#246;tunheima til Gymisgar&#240;a. &#222;ar v&#225;ru hundar &#243;lmir, ok bundnir fyrir sk&#237;&#240;gar&#240;s hli&#240;i, &#254;ess er um sal Ger&#240;ar var. Hann rei&#240; at &#254;ar, er f&#233;hir&#240;ir sat &#225; haugi, og kvaddi hann:</p>
     <subtitle id="skirnis_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скажи мне, пастух, —</v>
       <v>ты сидишь на холме,</v>
       <v>стережешь все дороги, —</v>
       <v>как бы мне слово</v>
       <v>деве сказать?</v>
       <v>В том псы мне помеха».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u &#254;at, hir&#240;ir,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#225; haugi sitr</v>
       <v>ok var&#240;ar alla vega:</v>
       <v>Hv&#233; ek at andspilli</v>
       <v>komumk ins unga mans</v>
       <v>fyr greyjum Gymis?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Пастух сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Hir&#240;ir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«К смерти ты близок</v>
       <v>иль мертвым ты стал?</v>
       <v>…</v>
       <v>С дочерью Гюмира</v>
       <v>речи вести</v>
       <v>тебе не придется».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#225;rt ertu feigr,</v>
       <v>e&#240;a ertu framgenginn?</v>
       <v>…</v>
       <v>Andspillis vanr</v>
       <v>&#254;&#250; skalt &#230; vera</v>
       <v>g&#243;&#240;rar meyjar Gymis."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что толку скорбеть,</v>
       <v>если сюда</v>
       <v>путь я направил?</v>
       <v>До часа последнего</v>
       <v>век мой исчислен</v>
       <v>и жребий измерен».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kostir ro betri</v>
       <v>heldr en at kl&#246;kkva s&#233;,</v>
       <v>hveim er f&#250;ss er fara;</v>
       <v>einu d&#230;gri</v>
       <v>m&#233;r var aldr of skapa&#240;r</v>
       <v>ok allt l&#237;f of lagit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Герд сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что там за шум</v>
       <v>и грохот я слышу</v>
       <v>в нашем жилище?</v>
       <v>Земля затряслась,</v>
       <v>и Гюмира дом</v>
       <v>весь содрогается».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;at hlym hlymja,</v>
       <v>er ek heyri n&#250; til</v>
       <v>ossum r&#246;nnum &#237;?</v>
       <v>J&#246;r&#240; bifask,</v>
       <v>en allir fyrir</v>
       <v>skj&#225;lfa gar&#240;ar Gymis."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Служанка сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Amb&#225;tt kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«То воин приехал,</v>
       <v>сошел он с коня</v>
       <v>и пастись пустил его».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ma&#240;r er h&#233;r &#250;ti</v>
       <v>stiginn af mars baki</v>
       <v>j&#243; l&#230;tr til jar&#240;ar taka."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Герд сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гостя проси</v>
       <v>в палату войти</v>
       <v>и меда отведать!</v>
       <v>Хоть я и страшусь,</v>
       <v>что это приехал</v>
       <v>брата убийца<a l:href="#skirnis_comm_16" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Inn bi&#240; &#254;&#250; hann ganga</v>
       <v>&#237; okkarn sal</v>
       <v>ok drekka inn m&#230;ra mj&#246;&#240;;</v>
       <v>&#254;&#243; ek hitt &#243;umk,</v>
       <v>at h&#233;r &#250;ti s&#233;</v>
       <v>minn br&#243;&#240;urbani."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ведь ты не из асов</v>
       <v>и не из альвов,</v>
       <v>не ванов ты сын?</v>
       <v>Зачем ты промчался</v>
       <v>сквозь бурное пламя</v>
       <v>и к нам прискакал?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;at &#225;lfa</v>
       <v>n&#233; &#225;sa sona</v>
       <v>n&#233; v&#237;ssa vana?</v>
       <v>Hv&#237; &#254;&#250; einn of komt</v>
       <v>eikinn f&#250;r yfir</v>
       <v>&#243;r salkynni at s&#233;a?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я не из асов</v>
       <v>и не из альвов,</v>
       <v>не ванов я сын,</v>
       <v>но я промчался</v>
       <v>сквозь бурное пламя</v>
       <v>и к вам прискакал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Emk-at ek &#225;lfa</v>
       <v>n&#233; &#225;sa sona</v>
       <v>n&#233; v&#237;ssa vana;</v>
       <v>&#254;&#243; ek einn of komk</v>
       <v>eikinn f&#250;r yfir</v>
       <v>y&#240;ur salkynni at s&#233;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одиннадцать яблок<a l:href="#skirnis_comm_19" type="note">*</a></v>
       <v>со мной золотых,</v>
       <v>тебе я отдам их,</v>
       <v>если в обмен</v>
       <v>ты Фрейра сочтешь</v>
       <v>желаннее жизни».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Epli ellifu</v>
       <v>h&#233;r hef ek algullin,</v>
       <v>&#254;au mun ek &#254;&#233;r, Ger&#240;r, gefa,</v>
       <v>fri&#240; at kaupa,</v>
       <v>at &#254;&#250; &#254;&#233;r Frey kve&#240;ir</v>
       <v>&#243;lei&#240;astan lifa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Герд сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Одиннадцать яблок</v>
       <v>в обмен на любовь</v>
       <v>никогда не возьму я:</v>
       <v>Фрейр никогда</v>
       <v>назваться не сможет</v>
       <v>мужем моим».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Epli ellifu</v>
       <v>ek &#254;igg aldregi</v>
       <v>at mannskis munum,</v>
       <v>n&#233; vit Freyr,</v>
       <v>me&#240;an okkart fj&#246;r lifir,</v>
       <v>byggjum b&#230;&#240;i saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_21">21<a l:href="#skirnis_comm_21" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кольцо тебе дам,</v>
       <v>что на костре</v>
       <v>Бальдра сгорело!</v>
       <v>Восемь колец</v>
       <v>в девятую ночь</v>
       <v>из него возникают».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Baug ek &#254;&#233;r &#254;&#225; gef,</v>
       <v>&#254;ann er brenndr var</v>
       <v>me&#240; ungum &#211;&#240;ins syni;</v>
       <v>&#225;tta eru jafnh&#246;f&#240;ir,</v>
       <v>er af drj&#250;pa</v>
       <v>ina n&#237;undu hverja n&#243;tt."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Герд сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кольца не возьму,</v>
       <v>что на костре</v>
       <v>Бальдра сгорело!</v>
       <v>Вдоволь добра</v>
       <v>у Гюмира в доме,</v>
       <v>отцовых сокровищ».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Baug ek &#254;ikk-a-k,</v>
       <v>&#254;&#243;tt brenndr s&#233;</v>
       <v>me&#240; ungum &#211;&#240;ins syni;</v>
       <v>er-a m&#233;r gulls vant</v>
       <v>&#237; g&#246;r&#240;um Gymis,</v>
       <v>at deila f&#233; f&#246;&#240;ur."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Видишь ты меч</v>
       <v>в ладони моей,</v>
       <v>изукрашенный знаками?</v>
       <v>Голову им</v>
       <v>Герд отрублю,</v>
       <v>коль согласья не даст».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#233;r &#254;&#250; &#254;enna m&#230;ki, m&#230;r,</v>
       <v>mj&#243;van, m&#225;lf&#225;an,</v>
       <v>er ek hef &#237; hendi h&#233;r?</v>
       <v>H&#246;fu&#240; h&#246;ggva</v>
       <v>ek mun &#254;&#233;r h&#225;lsi af,</v>
       <v>nema &#254;&#250; m&#233;r s&#230;tt segir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Герд сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Угроз не стерплю,</v>
       <v>согласьем на них</v>
       <v>никогда не отвечу;</v>
       <v>но если с Гюмиром</v>
       <v>встретишься ты,</v>
       <v>вы оба, я знаю,</v>
       <v>схватку затеете».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#193;nau&#240; &#254;ola</v>
       <v>ek vil aldregi</v>
       <v>at mannskis munum;</v>
       <v>&#254;&#243; ek hins get,</v>
       <v>ef it Gymir finnizk,</v>
       <v>v&#237;gs &#243;trau&#240;ir,</v>
       <v>at ykkr vega t&#237;&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Видишь ты меч</v>
       <v>в ладони моей,</v>
       <v>изукрашенный знаками?</v>
       <v>Старого турса</v>
       <v>я им поражу,</v>
       <v>в поединке падет он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#233;r &#254;&#250; &#254;enna m&#230;ki, m&#230;r,</v>
       <v>mj&#243;van, m&#225;lf&#225;an,</v>
       <v>er ek hef &#237; hendi h&#233;r?</v>
       <v>Fyr &#254;essum eggjum</v>
       <v>hn&#237;gr s&#225; inn aldni j&#246;tunn,</v>
       <v>ver&#240;r &#254;inn feigr fa&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жезлом укрощенья</v>
       <v>ударю тебя,</v>
       <v>покоришься мне, дева;</v>
       <v>туда ты пойдешь,</v>
       <v>где люди тебя</v>
       <v>вовек не увидят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Tamsvendi ek &#254;ik drep,</v>
       <v>en ek &#254;ik temja mun,</v>
       <v>m&#230;r, at m&#237;num munum;</v>
       <v>&#254;ar skaltu ganga,</v>
       <v>er &#254;ik gumna synir</v>
       <v>s&#237;&#240;an &#230;va s&#233;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На орлиной скале</v>
       <v>ты будешь сидеть,</v>
       <v>не глядя на мир,</v>
       <v>Хель озирая;</v>
       <v>еда тебе будет</v>
       <v>противней, чем змеи</v>
       <v>для взора людского!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ara &#254;&#250;fu &#225;</v>
       <v>skaltu &#225;r sitja,</v>
       <v>horfa heimi &#243;r,</v>
       <v>snugga heljar til;</v>
       <v>matr n&#233; &#254;&#233;r meir lei&#240;r</v>
       <v>en manna hveim</v>
       <v>innfr&#225;ni ormr me&#240; firum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чудищем станешь,</v>
       <v>для всех, кто увидит!</v>
       <v>Пусть Хримнир глазеет,</v>
       <v>всяк пусть глазеет!</v>
       <v>Прославишься больше,</v>
       <v>чем сторож богов<a l:href="#skirnis_comm_28" type="note">*</a>,</v>
       <v>сквозь решетку глядящая!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>At undrsj&#243;num &#254;&#250; ver&#240;ir,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#250;t kemr;</v>
       <v>&#225; &#254;ik Hr&#237;mnir hari,</v>
       <v>&#225; &#254;ik hotvetna stari;</v>
       <v>v&#237;&#240;kunnari &#254;&#250; ver&#240;ir</v>
       <v>en v&#246;r&#240;r me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>gapi &#254;&#250; grindum fr&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Безумье и муки,</v>
       <v>бред и тревога,</v>
       <v>отчаянье, боль</v>
       <v>пусть возрастают!</v>
       <v>Сядь предо мной —</v>
       <v>нашлю на тебя</v>
       <v>черную похоть</v>
       <v>и горе сугубое!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>T&#243;pi ok &#243;pi,</v>
       <v>tj&#246;sull ok &#243;&#254;oli,</v>
       <v>vaxi &#254;&#233;r t&#225;r me&#240; trega.</v>
       <v>Sezk &#254;&#250; ni&#240;r,</v>
       <v>en ek mun segja &#254;&#233;r</v>
       <v>sv&#225;ran s&#250;sbreka</v>
       <v>ok tvennan trega:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тролли вседневно</v>
       <v>тебя будут мучить</v>
       <v>в жилье исполинов;</v>
       <v>в дом турсов инея</v>
       <v>будешь всегда</v>
       <v>безвольно плестись,</v>
       <v>неизбежно плестись;</v>
       <v>не радость познаешь,</v>
       <v>но тяжкое горе</v>
       <v>и скорбные слезы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Tramar gneypa</v>
       <v>&#254;ik skulu gerstan dag</v>
       <v>j&#246;tna g&#246;r&#240;um &#237;;</v>
       <v>til hr&#237;m&#254;ursa hallar</v>
       <v>&#254;&#250; skalt hverjan dag</v>
       <v>kranga kostalaus,</v>
       <v>kranga kostav&#246;n;</v>
       <v>gr&#225;t at gamni</v>
       <v>skaltu &#237; g&#246;gn hafa</v>
       <v>ok lei&#240;a me&#240; t&#225;rum trega.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Трехглавого станешь</v>
       <v>турса женой</v>
       <v>или замуж не выйдешь!</v>
       <v>От похоти сохни,</v>
       <v>зачахни от хвори!</v>
       <v>Будь, как волчец<a l:href="#skirnis_comm_31" type="note">*</a>,</v>
       <v>что под камень кладут,</v>
       <v>жатву закончив!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Me&#240; &#254;ursi &#254;r&#237;h&#246;f&#240;u&#240;um</v>
       <v>&#254;&#250; skalt &#230; nara,</v>
       <v>e&#240;a verlaus vera;</v>
       <v>&#254;itt ge&#240; gr&#237;pi,</v>
       <v>&#254;ik morn morni;</v>
       <v>ver &#254;&#250; sem &#254;istill,</v>
       <v>s&#225; er var &#254;runginn</v>
       <v>&#237; &#246;nn ofanver&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я в рощу пошел,</v>
       <v>в сырую дубраву</v>
       <v>за прутом волшебным;</v>
       <v>взял прут волшебный.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Til holts ek gekk</v>
       <v>ok til hr&#225;s vi&#240;ar,</v>
       <v>gambantein at geta,</v>
       <v>gambantein ek gat.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты разгневала Одина,</v>
       <v>асов главу,</v>
       <v>Фрейр тебе враг:</v>
       <v>преступная дева,</v>
       <v>навлекла ты богов</v>
       <v>неистовый гнев.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rei&#240;r er &#254;&#233;r &#211;&#240;inn,</v>
       <v>rei&#240;r er &#254;&#233;r &#193;sabragr,</v>
       <v>&#254;ik skal Freyr f&#237;ask,</v>
       <v>in firinilla m&#230;r,</v>
       <v>en &#254;&#250; fengit hefr</v>
       <v>gambanrei&#240;i go&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слушайте, ётуны,</v>
       <v>слушайте, турсы,</v>
       <v>Суттунга семя<a l:href="#skirnis_comm_34" type="note">*</a>,</v>
       <v>и сами асы!</v>
       <v>Запрет налагаю,</v>
       <v>заклятье кладу</v>
       <v>на девы утехи,</v>
       <v>на девичьи услады!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heyri j&#246;tnar,</v>
       <v>heyri hr&#237;m&#254;ursar,</v>
       <v>synir Suttungs,</v>
       <v>sj&#225;lfir &#225;sli&#240;ar,</v>
       <v>hv&#233; ek fyrb&#253;&#240;,</v>
       <v>hv&#233; ek fyrirbanna</v>
       <v>manna glaum mani,</v>
       <v>manna nyt mani.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хримгримнир<a l:href="#skirnis_comm_35" type="note">*</a> турc</v>
       <v>за решетку смерти</v>
       <v>посадит тебя;</v>
       <v>тролли напоят</v>
       <v>тебя под землею</v>
       <v>козьей мочой;</v>
       <v>вкуснее питья</v>
       <v>ты не получишь,</v>
       <v>не по воле твоей,</v>
       <v>но по воле моей!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hr&#237;mgr&#237;mnir heitir &#254;urs,</v>
       <v>er &#254;ik hafa skal</v>
       <v>fyr n&#225;grindr ne&#240;an;</v>
       <v>&#254;ar &#254;&#233;r v&#237;lmegir</v>
       <v>&#225; vi&#240;arr&#243;tum</v>
       <v>geitahland gefi;</v>
       <v>&#230;&#240;ri drykkju</v>
       <v>f&#225; &#254;&#250; aldregi,</v>
       <v>m&#230;r, af &#254;&#237;num munum,</v>
       <v>m&#230;r, at m&#237;num munum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="skirnis_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Руны я режу —</v>
       <v>«турc»<a l:href="#skirnis_comm_36" type="note">*</a> и еще три:</v>
       <v>похоть, безумье</v>
       <v>и беспокойство;</v>
       <v>но истреблю их<a l:href="#skirnis_comm_36a" type="note">*</a>,</v>
       <v>так же как резал,</v>
       <v>когда захочу».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;urs r&#237;st ek &#254;&#233;r</v>
       <v>ok &#254;r&#237;&#225; stafi,</v>
       <v>ergi ok &#230;&#240;i ok &#243;&#254;ola;</v>
       <v>sv&#225; ek &#254;at af r&#237;st,</v>
       <v>sem ek &#254;at &#225; reist,</v>
       <v>ef gerask &#254;arfar &#254;ess."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Герд сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, лучше прими</v>
       <v>привет мой и кубок</v>
       <v>старого меда!</v>
       <v>Не помышляла я,</v>
       <v>что полюблю</v>
       <v>ванов потомка».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heill ver &#254;&#250; n&#250; heldr, sveinn,</v>
       <v>ok tak vi&#240; hr&#237;mk&#225;lki,</v>
       <v>fullum forns mja&#240;ar;</v>
       <v>&#254;&#243; haf&#240;ak ek &#254;at &#230;tlat,</v>
       <v>at myndak aldregi</v>
       <v>unna vaningja vel."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хочу я прямой</v>
       <v>ответ получить</v>
       <v>до отъезда отсюда:</v>
       <v>когда с сыном Ньёрда</v>
       <v>свидеться хочешь</v>
       <v>и соединиться?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#214;rendi m&#237;n</v>
       <v>vil ek &#246;ll vita,</v>
       <v>&#225;&#240;r ek r&#237;&#240;a heim h&#233;&#240;an,</v>
       <v>n&#230;r &#254;&#250; &#225; &#254;ingi</v>
       <v>munt inum &#254;roska</v>
       <v>nenna Njar&#240;ar syni."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Герд сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Барри зовется</v>
       <v>тихая роща,</v>
       <v>знакомая нам;</v>
       <v>через девять ночей</v>
       <v>там Герд подарит</v>
       <v>любовь сыну Ньёрда».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Barri heitir,</v>
       <v>er vit b&#230;&#240;i vitum,</v>
       <v>lundr lognfara;</v>
       <v>en eft n&#230;tr n&#237;u</v>
       <v>&#254;ar mun Njar&#240;ar syni</v>
       <v>Ger&#240;r unna gamans."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:</p>
     <p>&#222;&#225; rei&#240; Sk&#237;rnir heim. Freyr st&#243;&#240; &#250;ti ok kvaddi hann ok spur&#240;i t&#237;&#240;enda:</p>
     <subtitle id="skirnis_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скирнир, скажи мне,</v>
       <v>прежде чем сбросишь</v>
       <v>с коня ты седло:</v>
       <v>добился ли ты</v>
       <v>девы согласья,</v>
       <v>исполнил ли просьбу?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at, Sk&#237;rnir,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#254;&#250; verpir s&#246;&#240;li af mar</v>
       <v>ok &#254;&#250; st&#237;gir feti framar:</v>
       <v>Hvat &#254;&#250; &#225;rna&#240;ir</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima</v>
       <v>&#254;&#237;ns e&#240;a m&#237;ns munar?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Скирнир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Sk&#237;rnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>"Барри зовется</v>
       <v>тихая роща,</v>
       <v>знакомая нам;</v>
       <v>через девять ночей</v>
       <v>там Герд подарит</v>
       <v>любовь сыну Ньёрда".</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Barri heitir,</v>
       <v>er vit b&#225;&#240;ir vitum,</v>
       <v>lundr lognfara;</v>
       <v>en eft n&#230;tr n&#237;u</v>
       <v>&#254;ar mun Njar&#240;ar syni</v>
       <v>Ger&#240;r unna gamans."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Freyr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="skirnis_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ночь длинна,</v>
       <v>две ночи длиннее,</v>
       <v>как вытерплю три!</v>
       <v>Часто казался мне</v>
       <v>месяц короче,</v>
       <v>чем ночи предбрачные».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"L&#246;ng er n&#243;tt,</v>
       <v>langar ro tv&#230;r,</v>
       <v>hv&#233; of &#254;reyjak &#254;rj&#225;r?</v>
       <v>Oft m&#233;r m&#225;na&#240;r</v>
       <v>minni &#254;&#243;tti</v>
       <v>en sj&#225; h&#225;lf h&#253;n&#243;tt."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Сюжет песни — история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» — это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы <a l:href="#skirnis_26">26</a>—<a l:href="#skirnis_36">36</a> и особенно <a l:href="#skirnis_32">32</a>—<a l:href="#skirnis_36">36</a>). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.</p>
     <p id="skirnis_comm_a"><emphasis>Скирнир</emphasis> значит «сияющий».</p>
     <p id="skirnis_comm_b"><emphasis>Скади</emphasis> — см. <a l:href="#grimis_comm_11">прим. к «Речам Гримнира»</a>.</p>
     <p id="skirnis_comm_4"><a l:href="#skirnis_4">4</a>. <emphasis>Светило альвов</emphasis> — солнце.</p>
     <p id="skirnis_comm_16"><a l:href="#skirnis_16">16</a>. <emphasis>Брата убийца.</emphasis> — По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.</p>
     <p id="skirnis_comm_19"><a l:href="#skirnis_19">19</a>. <emphasis>Одиннадцать яблок.</emphasis> — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.</p>
     <p id="skirnis_comm_21"><a l:href="#skirnis_21">21</a>. Речь идет о кольце Драупнир («к<emphasis>а</emphasis>патель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.</p>
     <p id="skirnis_comm_28"><a l:href="#skirnis_28">28</a>. Сторож богов — Хеймдалль (см. <a l:href="#voluspa_comm_1">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>).</p>
     <p id="skirnis_comm_31"><a l:href="#skirnis_31">31</a>. <emphasis>…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив.</emphasis> — Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).</p>
     <p id="skirnis_comm_34"><a l:href="#skirnis_34">34</a>. <emphasis>Суттунга семя</emphasis> — великаны. Суттунг — имя одного великана.</p>
     <p id="skirnis_comm_35"><a l:href="#skirnis_35">35</a>. <emphasis>Хримгримнир</emphasis> — имя какого-то «великана инея».</p>
     <p id="skirnis_comm_36"><a l:href="#skirnis_36">36</a>. <emphasis>«Typc»</emphasis> — названье руны.</p>
     <p id="skirnis_comm_36a"><emphasis>…но истреблю их…</emphasis> — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="harbards">
    <title>
     <p>Песнь о Харбарде</p>
     <p>H&#225;rbar&#240;slj&#243;&#240;</p>
    </title>
    <section>
     <p>Тор возвращался с востока<a l:href="#harbards_comm" type="note">*</a> и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:</p>
     <p>&#222;&#243;rr f&#243;r &#243;r Austrvegi ok kom at sundi einu; &#246;&#240;rum megin sundsins var ferjukarlinn me&#240; skipit. &#222;&#243;rr kalla&#240;i:</p>
     <subtitle id="harbards_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что там за парень</v>
       <v>стоит у пролива?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverr er s&#225; sveinn sveina,</v>
       <v>er stendr fyr sundit handan?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тот ответил:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ferjukarlinn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что за старик</v>
       <v>кричит за проливом?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverr er s&#225; karl karla,</v>
       <v>er kallar of v&#225;ginn?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Переправь-ка меня!</v>
       <v>Дам пищи на завтра:</v>
       <v>за спиною в корзине</v>
       <v>еда — нет вкуснее!</v>
       <v>В путь отправляясь,</v>
       <v>наелся я вдоволь</v>
       <v>селедок с овсянкой<a l:href="#harbards_comm_3" type="note">*</a></v>
       <v>и сыт до сих пор».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fer &#254;&#250; mik um sundit,</v>
       <v>f&#339;&#240;i ek &#254;ik &#225; morgum;</v>
       <v>meis hef ek &#225; baki,</v>
       <v>ver&#240;r-a matr in betri;</v>
       <v>&#225;t ek &#237; hv&#237;l&#240;,</v>
       <v>&#225;&#240;r ek heiman f&#243;r,</v>
       <v>s&#237;ldr ok hafra,</v>
       <v>sa&#240;r em ek enn &#254;ess."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Перевозчик сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ferjukarlinn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Похвалился едой,</v>
       <v>а жребий свой знаешь ли?</v>
       <v>У тебя, наверно,</v>
       <v>и матери нет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#193;rligum verkum</v>
       <v>hr&#243;sar &#254;&#250;, ver&#240;inum;</v>
       <v>veizt-at-tu fyrir g&#246;rla;</v>
       <v>d&#246;pr eru &#254;&#237;n heimkynni,</v>
       <v>dau&#240;, hygg ek, at &#254;&#237;n m&#243;&#240;ir s&#233;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Весть такая</v>
       <v>каждому тягостна —</v>
       <v>горько мне слышать</v>
       <v>о смерти матери!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at segir &#254;&#250; n&#250;,</v>
       <v>er hverjum &#254;ykkir</v>
       <v>mest at vita,</v>
       <v>at m&#237;n m&#243;&#240;ir dau&#240; s&#233;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Перевозчик сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ferjukarlinn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Едва ли тремя ты</v>
       <v>дворами владеешь,</v>
       <v>если ты бос</v>
       <v>и одет как бродяга:</v>
       <v>даже нет и штанов!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;eygi er sem &#254;&#250;</v>
       <v>&#254;rj&#250; b&#250; g&#243;&#240; eigir;</v>
       <v>berbeinn &#254;&#250; stendr</v>
       <v>ok hefr brautinga gervi,</v>
       <v>&#254;atki, at &#254;&#250; hafir br&#339;kr &#254;&#237;nar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Правь-ка сюда,</v>
       <v>я скажу, где пристать;</v>
       <v>чей ты у берега</v>
       <v>держишь челнок?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"St&#253;r&#240;u hingat eikjunni,</v>
       <v>ek mun &#254;&#233;r st&#246;&#240;na kenna, —</v>
       <v>e&#240;a hverr &#225; skipit,</v>
       <v>er &#254;&#250; heldr vi&#240; landit?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Перевозчик сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ferjukarlinn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хильдольв<a l:href="#harbards_8" type="note">*</a> челнок</v>
       <v>мне поручил,</v>
       <v>воин, живущий</v>
       <v>в Радсейярсунде;</v>
       <v>конокрадов возить</v>
       <v>и бродяг не велел он,</v>
       <v>но добрых людей</v>
       <v>и людей мне известных;</v>
       <v>назовись, и тогда</v>
       <v>тебя повезу я».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hildolfr s&#225; heitir,</v>
       <v>er mik halda ba&#240;,</v>
       <v>rekkr inn r&#225;&#240;svinni,</v>
       <v>er b&#253;r &#237; R&#225;&#240;seyjarsundi,</v>
       <v>ba&#240;-at hann hlennimenn flytja</v>
       <v>e&#240;a hrossa&#254;j&#243;fa,</v>
       <v>g&#243;&#240;a eina</v>
       <v>ok &#254;&#225;, er ek g&#246;rva kunna;</v>
       <v>seg&#240;u til nafns &#254;&#237;ns,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vill um sundit fara."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Назову свое имя,</v>
       <v>хоть я средь врагов<a l:href="#voluspa_9" type="note">*</a>,</v>
       <v>и о роде скажу:</v>
       <v>я Одина сын,</v>
       <v>Мейли я брат</v>
       <v>и Магни отец;</v>
       <v>ты с владыкой богов</v>
       <v>беседуешь — с Тором!</v>
       <v>Знать я хочу,</v>
       <v>как сам ты зовешься».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Segja mun ek til nafns m&#237;ns,</v>
       <v>&#254;&#243;tt ek sekr s&#233;ak,</v>
       <v>ok til alls e&#240;lis;</v>
       <v>ek em &#211;&#240;ins sonr</v>
       <v>Meila br&#243;&#240;ir,</v>
       <v>en Magna fa&#240;ir,</v>
       <v>&#254;r&#250;&#240;valdr go&#240;a,</v>
       <v>vi&#240; &#222;&#243;r kn&#225;ttu h&#233;r d&#339;ma;</v>
       <v>hins vil ek n&#250; spyrja,</v>
       <v>hvat heitir &#254;&#250;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Перевозчик сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ferjukarlinn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Харбард мне имя,</v>
       <v>скажу откровенно».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#225;rbar&#240;r ek heiti,</v>
       <v>hylk um nafn sjaldan."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«А зачем бы тебе скрывать</v>
       <v>свое имя, если ты не в распре?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat skaltu of nafn hylja,</v>
       <v>nema &#254;&#250; sakar eigir?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хотя бы и в распре,</v>
       <v>спасусь от тебя,</v>
       <v>если мне смерти</v>
       <v>судьба не сулит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"En &#254;&#243;tt ek sakar eiga,</v>
       <v>&#254;&#225; mun ek for&#240;a fj&#246;rvi m&#237;nu</v>
       <v>fyr sl&#237;kum sem &#254;&#250; ert,</v>
       <v>nema ek feigr s&#233;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Неохота мне вброд</v>
       <v>брести по заливу</v>
       <v>и ношу мочить;</v>
       <v>не то проучил бы</v>
       <v>тебя, сопляка,</v>
       <v>за брань и насмешки,</v>
       <v>на берег выйдя!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Harm lj&#243;tan</v>
       <v>m&#233;r &#254;ykkir &#237; &#254;v&#237;</v>
       <v>at va&#240;a um v&#225;ginn til &#254;&#237;n</v>
       <v>ok v&#230;ta &#246;gur minn;</v>
       <v>skylda ek launa</v>
       <v>k&#246;gursveini &#254;&#237;num</v>
       <v>kanginyr&#240;i,</v>
       <v>ef ek k&#339;mumk yfir sundit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я здесь постою,</v>
       <v>поджидая тебя;</v>
       <v>храбрецов ты не видел</v>
       <v>со смерти Хрунгнира<a l:href="#harbards_comm_14" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#233;r mun ek standa</v>
       <v>ok &#254;&#237;n he&#240;an b&#237;&#240;a,</v>
       <v>fannt-a &#254;&#250; mann in har&#240;ara</v>
       <v>at Hrungni dau&#240;an."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«О том говоришь ты,</v>
       <v>как с Хрунгниром, турсом</v>
       <v>каменноглавым,</v>
       <v>славно я бился,</v>
       <v>но я поразил его</v>
       <v>в жарком бою.</v>
       <v>А что ты делал, Харбард?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hins viltu n&#250; geta,</v>
       <v>er vit Hrungnir deildum,</v>
       <v>s&#225; inn st&#243;r&#250;&#240;gi j&#246;tunn,</v>
       <v>er &#243;r steini var h&#246;fu&#240;it &#225;;</v>
       <v>&#254;&#243; l&#233;t ek hann falla</v>
       <v>ok fyrir hn&#237;ga.</v>
       <v>Hvat vanntu &#254;&#225; me&#240;an, H&#225;rbar&#240;r?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сидел я у Фьёльвара</v>
       <v>целых пять зим,</v>
       <v>на острове том,</v>
       <v>что Альгрён зовется;</v>
       <v>бились мы там,</v>
       <v>убивали врагов,</v>
       <v>и то еще делали —</v>
       <v>дев соблазняли».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Var ek me&#240; Fj&#246;lvari</v>
       <v>fimm vetr alla</v>
       <v>&#237; ey &#254;eiri,</v>
       <v>er Algr&#339;n heitir;</v>
       <v>vega v&#233;r &#254;ar kn&#225;ttum</v>
       <v>ok val fella,</v>
       <v>margs at freista,</v>
       <v>mans at kosta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ну и как у вас шло с ними дело?»</v>
       <v>"Hversu sn&#250;nu&#240;u y&#240;r konur y&#240;rar?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Милыми были,</v>
       <v>когда покорялись,</v>
       <v>разумными были,</v>
       <v>верность храня;</v>
       <v>веревку они</v>
       <v>из песка свивали<a l:href="#harbards_comm_18" type="note">*</a>,</v>
       <v>землю копали</v>
       <v>в глубокой долине;</v>
       <v>я всех был хитрей —</v>
       <v>с семью я сестрами</v>
       <v>ложе делил,</v>
       <v>их любовью владел.</v>
       <v>А что ты делал, Тор?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sparkar &#225;ttu v&#233;r konur,</v>
       <v>ef oss at sp&#246;kum yr&#240;i;</v>
       <v>horskar &#225;ttu v&#233;r konur,</v>
       <v>ef oss hollar v&#230;ri;</v>
       <v>&#254;&#230;r &#243;r sandi</v>
       <v>s&#237;ma undu,</v>
       <v>ok &#243;r dali dj&#250;pum</v>
       <v>grund of gr&#243;fu;</v>
       <v>var&#240; ek &#254;eim einn &#246;llum</v>
       <v>efri at r&#225;&#240;um;</v>
       <v>hv&#237;lda ek hj&#225; &#254;eim systrum sjau,</v>
       <v>ok haf&#240;a ek ge&#240; &#254;eira alt ok gaman.</v>
       <v>Hvat vanntu &#254;&#225; me&#240;an &#222;&#243;rr?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я Тьяци<a l:href="#harbards_comm_19" type="note">*</a> убил,</v>
       <v>турса могучего,</v>
       <v>бросил глаза я</v>
       <v>Альвальди сына</v>
       <v>в ясное небо;</v>
       <v>вот лучший памятник</v>
       <v>подвигам Тора,</v>
       <v>все видят его.</v>
       <v>А что ты делал, Харбард?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek drap &#222;jaza,</v>
       <v>inn &#254;r&#250;&#240;m&#243;&#240;ga j&#246;tun;</v>
       <v>upp ek varp augum</v>
       <v>Alvalda sonar</v>
       <v>&#225; &#254;ann inn hei&#240;a himin,</v>
       <v>&#254;au eru merki mest</v>
       <v>minna verka,</v>
       <v>&#254;au er allir menn s&#237;&#240;an of s&#233;a.</v>
       <v>Hvat vanntu &#254;&#225; me&#240;an, H&#225;rbar&#240;r?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Соблазнял я искусно</v>
       <v>наездниц ночных<a l:href="#harbards_comm_20" type="note">*</a>,</v>
       <v>отнимал у мужей их;</v>
       <v>жезл волшебства</v>
       <v>Хлебард мне отдал,</v>
       <v>турс храбрый, а я</v>
       <v>рассудка лишил его».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Miklar manv&#233;lar</v>
       <v>ek haf&#240;a vi&#240; myrkri&#240;ur,</v>
       <v>&#254;&#225; er ek v&#233;lta &#254;&#230;r fr&#225; verum;</v>
       <v>har&#240;an j&#246;tun</v>
       <v>ek hug&#240;a Hl&#233;bar&#240; vera;</v>
       <v>gaf hann m&#233;r gambantein,</v>
       <v>en ek v&#233;lta hann &#243;r viti."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Злом отплатил ты</v>
       <v>за добрый подарок».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Illum huga</v>
       <v>launa&#240;ir &#254;&#250; &#254;&#225; g&#243;&#240;ar gjafar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Срежь ветви дубка —</v>
       <v>другой разрастется;<a l:href="#harbards_comm_22" type="note">*</a></v>
       <v>всяк занят собой.</v>
       <v>А что ты делал, Тор?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at hafr eik,</v>
       <v>er af annarri skefr,</v>
       <v>of sik er hverr &#237; sl&#237;ku.</v>
       <v>Hvat vanntu &#254;&#225; me&#240;an &#222;&#243;rr?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«На востоке я был,</v>
       <v>там истреблял я</v>
       <v>злобных жен турсов,</v>
       <v>в горы бежавших;</v>
       <v>когда б то не сделал,</v>
       <v>разросся бы род их</v>
       <v>и в Мидгарде люди</v>
       <v>жить не смогли б.</v>
       <v>А что ты делал, Харбард?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek var austr</v>
       <v>ok j&#246;tna bar&#240;ak</v>
       <v>br&#250;&#240;ir b&#246;lv&#237;sar,</v>
       <v>er til bjargs gengu;</v>
       <v>mikil myndi &#230;tt j&#246;tna,</v>
       <v>ef allir lif&#240;i</v>
       <v>v&#230;tr myndi manna</v>
       <v>und Mi&#240;gar&#240;i.</v>
       <v>Hvat vannty &#254;&#225; me&#240;an, H&#225;rbar&#240;r?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я в Валланде<a l:href="#harbards_comm_24" type="note">*</a> был,</v>
       <v>в битвах участвовал,</v>
       <v>князей подстрекал,</v>
       <v>не склонял их к миру;</v>
       <v>у Одина — ярлы,</v>
       <v>павшие в битвах,</v>
       <v>у Тора — рабы<a l:href="#harbards_comm_24a" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Var ek &#225; Vallandi</v>
       <v>ok v&#237;gum fylg&#240;ak,</v>
       <v>atta ek j&#246;frum,</v>
       <v>en aldri s&#230;ttak;</v>
       <v>&#211;&#240;inn &#225; jarla,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#237; val falla,</v>
       <v>en &#222;&#243;rr &#225; &#254;r&#230;lakyn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Неравно бы ты</v>
       <v>людей разделил,</v>
       <v>если властью владел бы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#211;jafnt skipta</v>
       <v>er &#254;&#250; myndir me&#240; &#225;sum li&#240;i,</v>
       <v>ef &#254;&#250; &#230;ttir vilgi mikils vald."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«У Тора сил вдоволь,</v>
       <v>да смелости мало;</v>
       <v>со страху ты раз</v>
       <v>залез в рукавицу<a l:href="#skirnis_26" type="note">*</a>,</v>
       <v>забыв, кто ты есть;</v>
       <v>от страха чихать</v>
       <v>и греметь ты не смел, —</v>
       <v>не услышал бы Фьялар».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#243;rr &#225; afl &#339;rit,</v>
       <v>en ekki hjarta;</v>
       <v>af hr&#230;zlu ok hugbley&#240;i</v>
       <v>&#254;&#233;r var &#237; hanzka tro&#240;it</v>
       <v>ok &#254;&#243;ttisk-a &#254;&#250; &#254;&#225; &#222;&#243;rr vera;</v>
       <v>hv&#225;rki &#254;&#250; &#254;&#225; &#254;or&#240;ir</v>
       <v>fyr hr&#230;zlu &#254;inni</v>
       <v>hnj&#243;sa n&#233; f&#237;sa,</v>
       <v>sv&#225; at Fjalarr heyr&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Top сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Харбард срамной!</v>
       <v>Я убил бы тебя,</v>
       <v>да пролив мне помеха».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#225;rbar&#240;r inn ragi,</v>
       <v>ek mynda &#254;ik &#237; hel drepa,</v>
       <v>ef ek m&#230;tta seilask um sund."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что спешишь за пролив, —</v>
       <v>я не в распре с тобой.</v>
       <v>А что ты делал, Тор?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat skyldir um sund seilask,</v>
       <v>er sakir ro alls engar?</v>
       <v>Hvat vanntu &#254;&#225;, &#222;&#243;rr?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«На востоке я был,</v>
       <v>поток охранял,</v>
       <v>со мною схватились</v>
       <v>Сваранга дети<a l:href="#harbards_comm_29" type="note">*</a>;</v>
       <v>камни кидали,</v>
       <v>да нечем кичиться им —</v>
       <v>первыми стали</v>
       <v>мира просить.</v>
       <v>А что ты делал, Харбард?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek var austr</v>
       <v>ok &#225;na var&#240;ak,</v>
       <v>&#254;&#225; er mik s&#243;ttu</v>
       <v>&#254;eir Sv&#225;rangs synir,</v>
       <v>grj&#243;ti &#254;eir mik b&#246;r&#240;u,</v>
       <v>gagni ur&#240;u &#254;&#243; l&#237;tt fegnir,</v>
       <v>&#254;&#243; ur&#240;u &#254;eir mik fyrri</v>
       <v>fri&#240;ar at bi&#240;ja.</v>
       <v>Hvat vanntu &#254;&#225; me&#240;an, H&#225;rbar&#240;r?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;bar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«На востоке я был,</v>
       <v>беседовал с девой,</v>
       <v>с белокурой я тешился,</v>
       <v>тайно встречаясь,</v>
       <v>одарял ее щедро, —</v>
       <v>она отдалась мне».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek var austr</v>
       <v>ok vi&#240; einhverja d&#339;m&#240;ak,</v>
       <v>l&#233;k ek vi&#240; ina l&#237;nhv&#237;tu</v>
       <v>ok laun&#254;ing h&#225;&#240;ak;</v>
       <v>gladdak ina gullbj&#246;rtu,</v>
       <v>gamni m&#230;r un&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«То встречи изрядные».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"G&#243;&#240; &#225;tt &#254;&#250; &#254;&#233;r mankynni &#254;ar &#254;&#225;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты мне бы помог</v>
       <v>сохранить эту деву».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Li&#240;s &#254;&#237;ns</v>
       <v>v&#230;ra ek &#254;&#225; &#254;urfi, &#222;&#243;rr,</v>
       <v>at ek helda &#254;eiri inni l&#237;nhv&#237;tu mey."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Если ведал бы чем,</v>
       <v>помог бы охотно».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek munda &#254;&#233;r &#254;&#225; &#254;at veita,</v>
       <v>ef ek vi&#240;r of k&#339;mumk."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Поверил бы я,</v>
       <v>коль не ждал бы обмана».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek munda &#254;&#233;r &#254;&#225; tr&#250;a,</v>
       <v>nema &#254;&#250; mik &#237; trygg&#240; v&#233;ltir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не кусаю я пяток,</v>
       <v>как старая обувь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Emk-at ek s&#225; h&#230;lb&#237;tr</v>
       <v>sem h&#250;&#240;sk&#243;r forn &#225; v&#225;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«А что ты делал, Тор?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat vanntu &#254;&#225; me&#240;an, &#222;&#243;rr?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я жен берсерков<a l:href="#harbards_comm_37" type="note">*</a></v>
       <v>на Хлесей<a l:href="#harbards_comm_37a" type="note">*</a> разил;</v>
       <v>они извели</v>
       <v>волшбою народ».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Br&#250;&#240;ir berserkja</v>
       <v>bar&#240;ak &#237; Hl&#233;seyju,</v>
       <v>&#254;&#230;r h&#246;f&#240;u verst unnit,</v>
       <v>v&#233;lta &#254;j&#243;&#240; alla."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вот дело позорное —</v>
       <v>жен истреблять».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kl&#230;ki vanntu &#254;&#225;, &#222;&#243;rr,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#225; konum bar&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«То были волчицы,</v>
       <v>а вовсе не жены:</v>
       <v>разбили мой струг,</v>
       <v>на подпорках стоявший,</v>
       <v>грозили дубинами</v>
       <v>и Тьяльви<a l:href="#harbards_comm_39" type="note">*</a> прогнали.</v>
       <v>А что ты делал, Харбард?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vargynjur &#254;at v&#225;ru,</v>
       <v>en varla konur;</v>
       <v>skelldu skip mitt,</v>
       <v>er ek skor&#240;at haf&#240;ak,</v>
       <v>&#339;g&#240;u m&#233;r j&#225;rnlurki</v>
       <v>en eltu &#222;jalfa.</v>
       <v>Hvat vanntu me&#240;an, H&#225;rbar&#240;r?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Был я в дружине,</v>
       <v>спешившей сюда</v>
       <v>…</v>
       <v>стяг битвы поднять</v>
       <v>и копье окровавить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek vark &#237; hernum,</v>
       <v>er hingat ger&#240;isk</v>
       <v>…</v>
       <v>gn&#230;fa gunnfana,</v>
       <v>geir at rj&#243;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты о том говоришь,</v>
       <v>чем хотел досадить нам!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ess viltu n&#250; geta,</v>
       <v>er &#254;&#250; f&#243;rt oss &#243;lj&#250;fan at bj&#243;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_42">42<a l:href="#harbards_comm_53" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кольцом я готов</v>
       <v>тебе отплатить,</v>
       <v>…</v>
       <v>если нам помириться</v>
       <v>посредники скажут».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"B&#339;ta skal &#254;&#233;r &#254;at &#254;&#225;</v>
       <v>munda baugi,</v>
       <v>…</v>
       <v>sem jafnendr unnu,</v>
       <v>&#254;eir er okkr vilja s&#230;tta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты где научился</v>
       <v>речам глумливым?</v>
       <v>Глумливее слов</v>
       <v>не слыхал никогда я».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvar namtu &#254;essi</v>
       <v>in hn&#339;filigu or&#240;,</v>
       <v>er ek heyr&#240;a aldregi</v>
       <v>in hn&#339;filigri?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_44">44<a l:href="#harbards_comm_42_44_46" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я их перенял</v>
       <v>у древних людей</v>
       <v>из домашних курганов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Nam ek at m&#246;nnum</v>
       <v>&#254;eim inum aldr&#339;num,</v>
       <v>er b&#250;a &#237; heimishauga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты ладно придумал</v>
       <v>могильные кучи</v>
       <v>курганами звать».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#243; gefr &#254;&#250; gott nafn dysjum,</v>
       <v>er &#254;&#250; kallar &#254;&#230;r heimishauga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_46">46<a l:href="#harbards_comm_42_44_46" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Так придумать я вправе».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sv&#225; d&#339;mi ek of sl&#237;kt far."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Отплачу я тебе</v>
       <v>за обидные речи,</v>
       <v>пролив переплыв:</v>
       <v>громче волка ты будешь</v>
       <v>выть, коль ударю</v>
       <v>молотом мощным!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Or&#240;kringi &#254;&#237;n</v>
       <v>mun &#254;&#233;r illa koma,</v>
       <v>ef ek r&#230;&#240; &#225; v&#225;g at va&#240;a,</v>
       <v>ulfi h&#230;ra</v>
       <v>hygg ek &#254;ik &#339;pa munu,</v>
       <v>ef &#254;&#250; hl&#253;tr af hamri h&#246;gg."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«С любовником Сив<a l:href="#harbards_comm_48" type="note">*</a></v>
       <v>повстречайся в доме, —</v>
       <v>важнее тебе</v>
       <v>свершить этот подвиг!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sif &#225; h&#243; heima,</v>
       <v>hans muntu fund vilja,</v>
       <v>&#254;ann muntu &#254;rek dr&#253;gja,</v>
       <v>&#254;at er &#254;&#233;r skyldara."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Изрыгаешь ты все,</v>
       <v>что в рот тебе лезет,</v>
       <v>чтоб мне досадить,</v>
       <v>воин трусливый!</v>
       <v>Сдается, что врешь ты!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#230;lir &#254;&#250; at munns r&#225;&#240;i,</v>
       <v>sv&#225; at m&#233;r skyldi verst &#254;ykkja,</v>
       <v>halr inn hugblau&#240;i,</v>
       <v>hygg ek, at &#254;&#250; lj&#250;gir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Правду я молвил,</v>
       <v>в пути ты мешкаешь,</v>
       <v>был бы далеко,</v>
       <v>челн захватив мой».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Satt hygg ek mik segja,</v>
       <v>seinn ertu at f&#246;r &#254;inni,</v>
       <v>langt myndir &#254;&#250; n&#250; kominn, &#222;&#243;rr,</v>
       <v>ef &#254;&#250; litum f&#339;rir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Харбард срамной,</v>
       <v>задержал ты меня!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#225;rbar&#240;r inn ragi,</v>
       <v>heldr hefr &#254;&#250; n&#250; mik dval&#240;an."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я не думал, что станет</v>
       <v>Асатору<a l:href="#harbards_comm_52" type="note">*</a> помехой</v>
       <v>в пути перевозчик».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#193;sa&#254;&#243;rs hug&#240;a ek</v>
       <v>aldregi mundu</v>
       <v>glepja f&#233;hir&#240;i farar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Слушай совет мой:</v>
       <v>греби-ка сюда!</v>
       <v>Брань прекратим,</v>
       <v>переправь отца Магни!<a l:href="#harbards_comm_53" type="note">*</a>»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"R&#225;&#240; mun ek &#254;&#233;r n&#250; r&#225;&#240;a,</v>
       <v>r&#243; &#254;&#250; hingat b&#225;tinum,</v>
       <v>h&#230;ttum h&#339;tingi,</v>
       <v>hittu f&#246;&#240;ur Magna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Переправы не жди,</v>
       <v>уходи от пролива!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Far&#240;u firr sundi,</v>
       <v>&#254;&#233;r skal fars synja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как в обход мне идти,</v>
       <v>коль везти ты не хочешь?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"V&#237;sa &#254;&#250; m&#233;r n&#250; lei&#240;ina,</v>
       <v>alls &#254;&#250; vill mik eigi um v&#225;ginn ferja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Быстр был отказ мой,</v>
       <v>твой путь будет долог:</v>
       <v>до бревна ты дойдешь</v>
       <v>и дальше — до камня,</v>
       <v>влево возьми —</v>
       <v>дойдешь ты до Верланда<a l:href="#harbards_comm_56" type="note">*</a>;</v>
       <v>там с сыном Тором</v>
       <v>встретится Фьёргюн<a l:href="#harbards_comm_56a" type="note">*</a>,</v>
       <v>она объяснит</v>
       <v>путь в Одина земли,</v>
       <v>дорогу к родне».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#237;tit er at synja,</v>
       <v>langt er at fara,</v>
       <v>stund er til stokksins,</v>
       <v>&#246;nnur til steinsins,</v>
       <v>haltu sv&#225; til vinstra vegsins,</v>
       <v>unz &#254;&#250; hittir Verland;</v>
       <v>&#254;ar mun Fj&#246;rgyn</v>
       <v>hitta &#222;&#243;r son sinn,</v>
       <v>ok mun hon kenna h&#225;num &#225;ttunga brautir</v>
       <v>til &#211;&#240;ins landa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Доберусь ли сегодня?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun ek taka &#254;angat &#237; dag?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«На рассвете с трудом».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Taka vi&#240; v&#237;l ok erfi&#240;i,</v>
       <v>at upprennandi s&#243;lu,</v>
       <v>er ek get &#254;&#225;na."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_59">59</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кратко скажу я</v>
       <v>в ответ на глумленья:</v>
       <v>тебе за отказ</v>
       <v>отомщу при встрече!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Skammt mun n&#250; m&#225;l okkat,</v>
       <v>alls &#254;&#250; m&#233;r sk&#339;tingu einni svarar;</v>
       <v>launa mun ek &#254;&#233;r farsynjun,</v>
       <v>ef vit funnumk &#237; sinn annat."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Харбард сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>H&#225;rbar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="harbards_60">60</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Да возьмут тебя тролли!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Far &#254;&#250; n&#250;,</v>
       <v>&#254;ars &#254;ik hafi allan gramir."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.</p>
     <p id="harbards_comm"><emphasis>С востока</emphasis> — из страны великанов.</p>
     <p id="harbards_comm_3"><a l:href="#harbards_3">3</a>. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.</p>
     <p id="harbards_comm_8"><a l:href="#harbards_8">8</a>. <emphasis>Хильдольв</emphasis> — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах <a l:href="#harbards_16">16</a> и <a l:href="#harbards_20">20</a>). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.</p>
     <p id="harbards_comm_9"><a l:href="#harbards_9">9</a>. <emphasis>…хоть я средь врагов</emphasis> — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).</p>
     <p id="harbards_comm_14"><a l:href="#harbards_14">14</a>. <emphasis>Хрунгнир</emphasis> — великан, которого убил Тор.</p>
     <p id="harbards_comm_18"><a l:href="#harbards_18">18</a>. <emphasis>…веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине</emphasis> — предпринимали невозможное, а именно противились Одину.</p>
     <p id="harbards_comm_19"><a l:href="#harbards_19">19</a>. <emphasis>Тьяци</emphasis> — великан, сын Альвальди. В рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в <a l:href="#lokasenna">«Перебранке Локи»</a> рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.</p>
     <p id="harbards_comm_20"><a l:href="#harbards_20">20</a>. <emphasis>Ночные наездницы</emphasis> — женщины-тролли, ведьмы.</p>
     <p id="harbards_comm_22"><a l:href="#harbards_22">22</a>. <emphasis>Срежь ветви дубка — другой разрастется</emphasis> — пословица.</p>
     <p id="harbards_comm_24"><a l:href="#harbards_24">24</a>. <emphasis>Валланд</emphasis> — в данном случае «страна полей битв».</p>
     <p id="harbards_comm_24a"><emphasis>…у Одина — ярлы… у Тора — рабы.</emphasis> — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов.</p>
     <p id="harbards_comm_26"><a l:href="#harbards_26">26</a>. <emphasis>…со страху ты раз залез в рукавицу…</emphasis> — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» — в подлиннике более сильное выражение.</p>
     <p id="harbards_comm_29"><a l:href="#harbards_29">29</a>. <emphasis>Сваранга дети</emphasis> — великаны. <emphasis>Сваранг</emphasis> — имя одного великана.</p>
     <p id="harbards_comm_37"><a l:href="#harbards_37">37</a>. <emphasis>Жены берсерков</emphasis> — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины.</p>
     <p id="harbards_comm_37a"><emphasis>Хлесей</emphasis> — остров Лесе в Каттегате.</p>
     <p id="harbards_comm_39"><a l:href="#harbards_39">39</a>. <emphasis>Тьяльви</emphasis> — слуга Тора.</p>
     <p id="harbards_comm_42_44_46">В словах Одина в строфах <a l:href="#harbards_42">42</a>, <a l:href="#harbards_44">44</a> и <a l:href="#harbards_46">46</a> есть какие-то намеки, смысл которых утерян.</p>
     <p id="harbards_comm_48"><a l:href="#harbards_48">48</a>. <emphasis>Сив</emphasis> — жена Тора.</p>
     <p id="harbards_comm_52"><a l:href="#harbards_52">52</a>. <emphasis>Асатор</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="harbards_comm_53"><a l:href="#harbards_53">53</a>. <emphasis>Отец Магни</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="harbards_comm_56"><a l:href="#harbards_56">56</a>. <emphasis>Верланд</emphasis> — «страна людей».</p>
     <p id="harbards_comm_56a"><emphasis>Фьёргюн</emphasis> — мать Тора.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="hymis">
    <title>
     <p>Песнь о Хюмире</p>
     <p>Hymiskvi&#240;a</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="hymis_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Раз боги с охоты</v>
       <v>вернулись с добычей,</v>
       <v>затеяли пир,</v>
       <v>чтобы всласть насытиться;</v>
       <v>прутья кидали<a l:href="#hymis_comm_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>глядели на кровь<a l:href="#hymis_comm_1a" type="note">*</a> —</v>
       <v>узнали, что вдоволь</v>
       <v>котлов у Эгира<a l:href="#hymis_comm_1b" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r valt&#237;var</v>
       <v>vei&#240;ar n&#225;mu,</v>
       <v>ok sumblsamir</v>
       <v>&#225;&#240;r sa&#240;ir yr&#240;i,</v>
       <v>hristu teina</v>
       <v>ok &#225; hlaut s&#225;u,</v>
       <v>fundu &#254;eir at &#198;gis</v>
       <v>&#246;rkost hvera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сидел житель гор<a l:href="#hymis_comm_2" type="note">*</a>,</v>
       <v>как ребенок веселый,</v>
       <v>похожий на сына</v>
       <v>Мискорблинди<a l:href="#hymis_comm_2a" type="note">*</a>,</v>
       <v>грозно сын Игга</v>
       <v>глядел на него:</v>
       <v>«Пир асам обильный</v>
       <v>ты должен устроить!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat bergb&#250;i</v>
       <v>barnteitr fyr</v>
       <v>mj&#246;k gl&#237;kr megi</v>
       <v>miskorblinda;</v>
       <v>leit &#237; augu</v>
       <v>Yggs barn &#237; &#254;r&#225;,</v>
       <v>"&#222;&#250; skalt &#225;sum</v>
       <v>oft sumbl gera."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дал турсу задира</v>
       <v>заботу немалую;</v>
       <v>турс отомстить</v>
       <v>порешил всем асам:</v>
       <v>мужа Сив<a l:href="#hymis_comm_3" type="note">*</a> он котел</v>
       <v>достать попросил,</v>
       <v>«в котором я смог бы</v>
       <v>сварить вам пиво».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;nn fekk j&#246;tni</v>
       <v>or&#240;b&#230;ginn halr,</v>
       <v>hug&#240;i at hefn&#240;um</v>
       <v>hann n&#230;st vi&#240; go&#240;;</v>
       <v>ba&#240; hann Sifjar ver</v>
       <v>s&#233;r f&#339;ra hver, —</v>
       <v>"&#254;anns ek &#246;llum &#246;l</v>
       <v>y&#240;r of heita."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не ведали долго</v>
       <v>боги великие,</v>
       <v>где им найти</v>
       <v>котел подходящий,</v>
       <v>пока Тюр<a l:href="#hymis_comm_4" type="note">*</a> по дружбе</v>
       <v>Тору не подал —</v>
       <v>ему одному —</v>
       <v>добрый совет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#233; &#254;at m&#225;ttu</v>
       <v>m&#230;rir t&#237;var</v>
       <v>ok ginnregin</v>
       <v>of geta hvergi,</v>
       <v>unz af trygg&#240;um</v>
       <v>T&#253;r Hl&#243;rri&#240;a</v>
       <v>&#225;str&#225;&#240; mikit</v>
       <v>einum sag&#240;i:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Живет на восток</v>
       <v>от реки Эливагар<a l:href="#hymis_comm_5" type="note">*</a></v>
       <v>Хюмир премудрый</v>
       <v>у края небес,</v>
       <v>хранит мой отец</v>
       <v>огромный котел,</v>
       <v>котлище великий</v>
       <v>с версту глубиной».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"B&#253;r fyr austan</v>
       <v>&#201;liv&#225;ga</v>
       <v>hundv&#237;ss Hymir</v>
       <v>at himins enda;</v>
       <v>&#225; minn fa&#240;ir</v>
       <v>m&#243;&#240;ugr ketil,</v>
       <v>r&#250;mbrug&#240;inn hver,</v>
       <v>rastar dj&#250;pan."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hymis_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Добудем ли мы</v>
       <v>тот влаговаритель?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Veiztu ef &#254;iggjum</v>
       <v>&#254;ann l&#246;gvelli?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тюр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>T&#253;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Если дело хитро,</v>
       <v>друг, поведем».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ef, vinr, v&#233;lar</v>
       <v>vit gervum til."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>День целый быстро</v>
       <v>из Асгарда ехали,</v>
       <v>пока не достигли</v>
       <v>Эгиля<a l:href="#hymis_comm_7" type="note">*</a> дома;</v>
       <v>он в стойла козлов</v>
       <v>круторогих поставил;</v>
       <v>в палаты вошли,</v>
       <v>во владенья Хюмира.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;ru drj&#250;gum</v>
       <v>dag &#254;ann fram</v>
       <v>&#193;sgar&#240;i fr&#225;,</v>
       <v>unz til Egils kv&#225;mu;</v>
       <v>hir&#240;i hann hafra</v>
       <v>horng&#246;fgasta;</v>
       <v>hurfu at h&#246;llu,</v>
       <v>er Hymir &#225;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ненавистную бабку</v>
       <v>юноша встретил,</v>
       <v>было у ней</v>
       <v>девять сотен голов;</v>
       <v>другая ж хозяйка</v>
       <v>вся в золоте вышла,</v>
       <v>светлобровая пиво</v>
       <v>вынесла сыну.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#246;gr fann &#246;mmu</v>
       <v>mj&#246;k lei&#240;a s&#233;r,</v>
       <v>haf&#240;i h&#246;f&#240;a</v>
       <v>hundru&#240; n&#237;u,</v>
       <v>en &#246;nnur gekk</v>
       <v>algullin fram</v>
       <v>br&#250;nhv&#237;t bera</v>
       <v>bj&#243;rveig syni:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Мать Тюра сказала:</emphasis></p>
     <subtitle id="hymis_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ётуна родич!</v>
       <v>Укрыть под котлом</v>
       <v>хочу я обоих</v>
       <v>вас, храбрецов;</v>
       <v>злобен супруг мой</v>
       <v>часто бывает</v>
       <v>и скуп на еду,</v>
       <v>принимая гостей».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#193;ttni&#240;r j&#246;tna,</v>
       <v>ek viljak ykkr</v>
       <v>hugfulla tv&#225;</v>
       <v>und hvera setja;</v>
       <v>er minn fr&#237;i</v>
       <v>m&#246;rgu sinni</v>
       <v>gl&#246;ggr vi&#240; gesti,</v>
       <v>g&#246;rr ills hugar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но поздно вернулся</v>
       <v>распрей зачинщик,</v>
       <v>Хюмир суровый,</v>
       <v>домой с охоты;</v>
       <v>в дом он вошел,</v>
       <v>зазвенели льдины,</v>
       <v>обмерз у вошедшего</v>
       <v>лес на щеках<a l:href="#hymis_comm_10" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En v&#225;skapa&#240;r</v>
       <v>var&#240; s&#237;&#240;b&#250;inn</v>
       <v>har&#240;r&#225;&#240;r Hymir</v>
       <v>heim af vei&#240;um,</v>
       <v>gekk inn &#237; sal,</v>
       <v>glum&#240;u j&#246;klar,</v>
       <v>var karls, en kom,</v>
       <v>kinnsk&#243;gr fr&#246;rinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Мать Тюра сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Frilla kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hymis_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будь, Хюмир, здоров</v>
       <v>и духом весел!</v>
       <v>Сын появился</v>
       <v>в палатах твоих,</v>
       <v>ждали его мы</v>
       <v>из дальнего странствия.</v>
       <v>Приехал с ним вместе</v>
       <v>Хродра противник<a l:href="#hymis_comm_11" type="note">*</a>,</v>
       <v>людям он друг;</v>
       <v>прозывается Веор<a l:href="#hymis_comm_11a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ver &#254;&#250; heill, Hymir,</v>
       <v>&#237; hugum g&#243;&#240;um,</v>
       <v>n&#250; er sonr kominn</v>
       <v>til sala &#254;inna,</v>
       <v>s&#225; er vit v&#230;ttum</v>
       <v>af vegi l&#246;ngum;</v>
       <v>fylgir h&#225;num</v>
       <v>hr&#243;&#240;rs andskoti,</v>
       <v>vinr verli&#240;a;</v>
       <v>V&#233;urr heitir s&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видишь, сидят</v>
       <v>у торцовой стены,</v>
       <v>спрятались оба,</v>
       <v>их столб заслоняет».</v>
       <v>Typc посмотрел,</v>
       <v>и надвое треснул</v>
       <v>столб, но прежде</v>
       <v>балка сломалась.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#233; &#254;&#250;, hvar sitja</v>
       <v>und salar gafli,</v>
       <v>sv&#225; for&#240;a s&#233;r,</v>
       <v>stendr s&#250;l fyrir."</v>
       <v>Sundr st&#246;kk s&#250;la</v>
       <v>fyr sj&#243;n j&#246;tuns,</v>
       <v>en a&#240;r &#237; tvau</v>
       <v>&#225;ss brotna&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Восемь котлов</v>
       <v>с перекладины рухнуло,</v>
       <v>один не разбился,</v>
       <v>он крепко был выкован.</v>
       <v>Вышли они,</v>
       <v>а древний ётун</v>
       <v>врагов провожал</v>
       <v>пристальным взором;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Stukku &#225;tta,</v>
       <v>en einn af &#254;eim</v>
       <v>hverr har&#240;sleginn</v>
       <v>heill af &#254;olli;</v>
       <v>fram gengu &#254;eir,</v>
       <v>en forn j&#246;tunn</v>
       <v>sj&#243;num leiddi</v>
       <v>sinn andskota.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>добра он не ждал,</v>
       <v>в палате увидев</v>
       <v>того, кто принес</v>
       <v>великаншам горе<a l:href="#hymis_comm_14" type="note">*</a>.</v>
       <v>Три были взяты</v>
       <v>быка из стада,</v>
       <v>ётун велел</v>
       <v>к столу их готовить;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sag&#240;i-t h&#225;num</v>
       <v>hugr vel &#254;&#225;,</v>
       <v>er hann s&#225; g&#253;gjar gr&#339;ti</v>
       <v>&#225; golf kominn,</v>
       <v>&#254;ar v&#225;ru &#254;j&#243;rar</v>
       <v>&#254;r&#237;r of teknir,</v>
       <v>ba&#240; senn j&#246;tunn</v>
       <v>sj&#243;&#240;a ganga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>все три на голову</v>
       <v>стали короче,</v>
       <v>в яму сложили</v>
       <v>печься их туши<a l:href="#hymis_comm_15" type="note">*</a>.</v>
       <v>Прежде чем лечь,</v>
       <v>муж Сив один</v>
       <v>съел двух быков</v>
       <v>Хюмира ётуна;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hvern l&#233;tu &#254;eir</v>
       <v>h&#246;f&#240;i skemmra</v>
       <v>ok &#225; sey&#240;i</v>
       <v>s&#237;&#240;an b&#225;ru,</v>
       <v>&#225;t Sifjar verr</v>
       <v>&#225;&#240;r sofa gengi,</v>
       <v>einn me&#240; &#246;llu</v>
       <v>&#246;xn tv&#225; Hymis.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>показался седому</v>
       <v>приятелю Хрунгнира<a l:href="#hymis_comm_16" type="note">*</a></v>
       <v>Хлорриди ужин</v>
       <v>очень хорошим.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#243;tti h&#225;rum</v>
       <v>Hrungnis spjalla</v>
       <v>ver&#240;r Hl&#243;rri&#240;a</v>
       <v>vel fullmikill:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Хюмир сказал:</emphasis></p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вечером завтра</v>
       <v>нам всем троим</v>
       <v>придется уловом</v>
       <v>нашим питаться».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Munum at aftni</v>
       <v>&#246;&#240;rum ver&#240;a</v>
       <v>vi&#240; vei&#240;imat</v>
       <v>v&#233;r &#254;r&#237;r lifa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Веор сказал,</v>
       <v>что готов выйти в море,</v>
       <v>если приманку</v>
       <v>даст ему ётун.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#233;urr kva&#240;zk vilja</v>
       <v>&#225; v&#225;g r&#243;a,</v>
       <v>ef ballr j&#246;tunn</v>
       <v>beitr g&#230;fi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Хюмир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Hymir kva&#240;:</emphasis></p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«В стадо иди,</v>
       <v>если смелости хватит,</v>
       <v>приманки там есть,</v>
       <v>турсов губитель!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverf &#254;&#250; til hjar&#240;ar,</v>
       <v>ef &#254;&#250; hug tr&#250;ir,</v>
       <v>brj&#243;tr berg — Dana,</v>
       <v>beitur s&#339;kja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сдается мне так,</v>
       <v>что в стаде быков</v>
       <v>приманку для рыбы</v>
       <v>легко ты добудешь».</v>
       <v>Юноша быстро</v>
       <v>в рощу пошел,</v>
       <v>увидел он черного</v>
       <v>в роще быка;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ess v&#230;nti ek,</v>
       <v>at &#254;&#233;r myni-t</v>
       <v>&#246;gn af uxa</v>
       <v>au&#240;feng vera."</v>
       <v>Sveinn s&#253;sliga</v>
       <v>sveif til sk&#243;gar,</v>
       <v>&#254;ar er uxi st&#243;&#240;</v>
       <v>alsvartr fyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>у быка оторвал</v>
       <v>турсов губитель</v>
       <v>высокую башню</v>
       <v>крепких рогов<a l:href="#hymis_comm_19" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>…</p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Braut af &#254;j&#243;ri</v>
       <v>&#254;urs r&#225;&#240;bani</v>
       <v>h&#243;t&#250;n ofan</v>
       <v>horna tveggja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Хюмир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Hymir kva&#240;:</emphasis></p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Стало не лучше</v>
       <v>лодки хозяину,</v>
       <v>чем если бы дома</v>
       <v>мирно сидел ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Verk &#254;ykkja &#254;&#237;n</v>
       <v>verri miklu</v>
       <v>kj&#243;la valdi</v>
       <v>en &#254;&#250; kyrr sitir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хозяин козлов<a l:href="#voluspa_comm_20" type="note">*</a></v>
       <v>обезьяны родича<a l:href="#hymis_comm_20a" type="note">*</a></v>
       <v>подальше просил</v>
       <v>направить ладью;</v>
       <v>но ётун сказал,</v>
       <v>что не станет далеко</v>
       <v>в открытое море</v>
       <v>в ладье отплывать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ba&#240; hlunngota</v>
       <v>hafra dr&#243;ttinn</v>
       <v>&#225;ttrunn apa</v>
       <v>&#250;tar f&#339;ra,</v>
       <v>en s&#225; j&#246;tunn</v>
       <v>s&#237;na tal&#240;i</v>
       <v>l&#237;tla f&#253;si</v>
       <v>at r&#243;a lengra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вытащил храбрый</v>
       <v>Хюмир китов, —</v>
       <v>двух сразу взял</v>
       <v>на одно удилище;</v>
       <v>а на корме</v>
       <v>Одина родич</v>
       <v>Веор искусно</v>
       <v>вил себе леску.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dr&#243; meir Hymir</v>
       <v>m&#243;&#240;ugr hvali</v>
       <v>einn &#225; &#246;ngli</v>
       <v>upp senn tv&#225;a,</v>
       <v>en aftr &#237; skut</v>
       <v>&#211;&#240;ni sifja&#240;r</v>
       <v>V&#233;urr vi&#240; v&#233;lar</v>
       <v>va&#240; ger&#240;i s&#233;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Насадил на крючок</v>
       <v>защитник людей,</v>
       <v>убийца змея<a l:href="#hymis_comm_22" type="note">*</a>,</v>
       <v>голову бычью;</v>
       <v>пасть разинул,</v>
       <v>наживку увидя,</v>
       <v>враждебный богам</v>
       <v>пояс земли<a l:href="#hymis_comm_22a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Egn&#240;i &#225; &#246;ngul,</v>
       <v>s&#225; er &#246;ldum bergr,</v>
       <v>orms einbani</v>
       <v>uxa h&#246;f&#240;i;</v>
       <v>gein vi&#240; agni,</v>
       <v>s&#250; er go&#240; f&#237;a,</v>
       <v>umgj&#246;r&#240; ne&#240;an</v>
       <v>allra landa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тор-победитель</v>
       <v>к борту ладьи</v>
       <v>вытащил смело</v>
       <v>пестрого змея,</v>
       <v>молотом бить</v>
       <v>стал он по мерзкой</v>
       <v>вершине волос<a l:href="#hymis_comm_23" type="note">*</a></v>
       <v>родича Волка<a l:href="#hymis_comm_23a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dr&#243; djarfliga</v>
       <v>d&#225;&#240;rakkr &#222;&#243;rr</v>
       <v>orm eitrf&#225;an</v>
       <v>upp at bor&#240;i;</v>
       <v>hamri kn&#237;&#240;i</v>
       <v>h&#225;fjall skarar</v>
       <v>oflj&#243;tt ofan</v>
       <v>ulfs hnitbr&#243;&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Взревели чудовища,</v>
       <v>стали гудеть</v>
       <v>подводные скалы,</v>
       <v>земля содрогнулась,</v>
       <v>канула снова</v>
       <v>на дно эта рыба.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>…</p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Hraungalkn hlum&#240;u,</v>
       <v>en h&#246;lkn &#254;utu,</v>
       <v>f&#243;r in forna</v>
       <v>fold &#246;ll saman;</v>
       <v>s&#246;kk&#240;isk s&#237;&#240;an</v>
       <v>s&#225; fiskr &#237; mar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Невесел был турc,</v>
       <v>когда плыли назад;</v>
       <v>Хюмир, гребя,</v>
       <v>угрюмо молчал,</v>
       <v>руль повернул он</v>
       <v>в обратную сторону.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;teitr j&#246;tunn,</v>
       <v>er aftr reru,</v>
       <v>sv&#225; at &#225;r Hymir</v>
       <v>ekki m&#230;lti,</v>
       <v>veif&#240;i hann r&#339;&#240;i</v>
       <v>ve&#240;rs annars til.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Хюмир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Hymir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hymis_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Исполни работу</v>
       <v>со мной пополам!</v>
       <v>Китов донеси</v>
       <v>до двора моего</v>
       <v>или волн козла<a l:href="#hymis_comm_26" type="note">*</a></v>
       <v>привяжи покрепче!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mundu of vinna</v>
       <v>verk halft vi&#240; mik,</v>
       <v>at &#254;&#250; heim hvali</v>
       <v>haf til b&#339;jar</v>
       <v>e&#240;a flotbr&#250;sa</v>
       <v>festir okkarn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хлорриди струг</v>
       <v>ухватил за нос,</v>
       <v>втащил коня моря,</v>
       <v>воду не вычерпав;</v>
       <v>с веслами вместе</v>
       <v>снес он черпак</v>
       <v>и вепрей прибоя<a l:href="#hymis_comm_27" type="note">*</a></v>
       <v>двух приволок</v>
       <v>меж склонов лесистых</v>
       <v>через долину.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gekk Hl&#243;rri&#240;i,</v>
       <v>greip &#225; stafni</v>
       <v>vatt me&#240; austri</v>
       <v>upp l&#246;gf&#225;ki,</v>
       <v>einn me&#240; &#225;rum</v>
       <v>ok me&#240; austskotu</v>
       <v>bar hann til b&#339;jar</v>
       <v>brimsv&#237;n j&#246;tuns,</v>
       <v>ok holtri&#240;a</v>
       <v>hver &#237; gegnum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И все-таки турc,</v>
       <v>упорный во всем,</v>
       <v>спор продолжал</v>
       <v>о силе Тора:</v>
       <v>молвил, что в море</v>
       <v>может грести он,</v>
       <v>но кубок разбить</v>
       <v>будет не в силах.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ok enn j&#246;tunn</v>
       <v>um afrendi,</v>
       <v>&#254;r&#225;girni vanr,</v>
       <v>vi&#240; &#222;&#243;r sennti,</v>
       <v>kva&#240;-at mann ramman,</v>
       <v>&#254;&#243;tt r&#243;a kynni,</v>
       <v>kr&#246;fturligan,</v>
       <v>nema k&#225;lk bryti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И Хлорриди взял</v>
       <v>кубок в ладони,</v>
       <v>с силой метнул его</v>
       <v>в каменный столб;</v>
       <v>раздроблен был камень</v>
       <v>кубком на части,</v>
       <v>но без трещины кубок</v>
       <v>вернулся к Хюмиру.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En Hl&#243;rri&#240;i,</v>
       <v>er at h&#246;ndum kom,</v>
       <v>br&#225;tt l&#233;t bresta</v>
       <v>brattstein gleri,</v>
       <v>sl&#243; hann sitjandi</v>
       <v>s&#250;lur &#237; g&#246;gnum;</v>
       <v>b&#225;ru &#254;&#243; heilan</v>
       <v>fyr Hymi s&#237;&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тору подруга</v>
       <v>прекрасная турса</v>
       <v>добрый совет</v>
       <v>подала, ей ведомый:</v>
       <v>«В голову Хюмира</v>
       <v>кубок метни!</v>
       <v>Ётуна череп</v>
       <v>крепче, чем кубок!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Unz &#254;at in fr&#237;&#240;a</v>
       <v>fri&#240;la kenndi</v>
       <v>&#225;str&#225;&#240; mikit,</v>
       <v>eitt er vissi,</v>
       <v>"drep vi&#240; haus Hymis,</v>
       <v>hann er har&#240;ari,</v>
       <v>kostm&#243;&#240;s j&#246;tuns,</v>
       <v>k&#225;lki hverjum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встал, колени согнув,</v>
       <v>хозяин козлов,</v>
       <v>всю силу аса</v>
       <v>собрал и напряг он;</v>
       <v>невредимой осталась</v>
       <v>шлема основа<a l:href="#hymis_comm_31" type="note">*</a>,</v>
       <v>а пива податель<a l:href="#hymis_comm_31a" type="note">*</a></v>
       <v>разбился на части.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Har&#240;r reis &#225; kn&#233;</v>
       <v>hafra dr&#243;ttinn,</v>
       <v>f&#339;r&#240;isk allra</v>
       <v>&#237; &#225;smegin;</v>
       <v>heill var karli</v>
       <v>hjalmstofn ofan,</v>
       <v>en v&#237;nferill</v>
       <v>valr rifna&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«С немалым сокровищем</v>
       <v>я распростился,</v>
       <v>кубок мой ценный</v>
       <v>разбит на куски, —</v>
       <v>ётун промолвил, —</v>
       <v>как прежде бывало,</v>
       <v>сказать не смогу:</v>
       <v>ты сварено, пиво!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#246;rg veit ek m&#230;ti</v>
       <v>m&#233;r gengin fr&#225;,</v>
       <v>er ek k&#225;lki s&#233;</v>
       <v>&#243;r kn&#233;um hrundit;"</v>
       <v>— karl or&#240; of kva&#240;:</v>
       <v>"kn&#225;kat ek segja</v>
       <v>aftr &#230;vagi:</v>
       <v>&#254;&#250; ert, &#246;l&#240;r, of heitt.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="hymis_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я ставлю условием,</v>
       <v>чтоб вы унесли</v>
       <v>без чьей-либо помощи</v>
       <v>пива корабль<a l:href="#hymis_comm_33" type="note">*</a>».</v>
       <v>Дважды попробовал</v>
       <v>Тюр его сдвинуть;</v>
       <v>даже не дрогнул</v>
       <v>ни разу котел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at er til kostar,</v>
       <v>ef koma m&#230;tti&#240;</v>
       <v>&#250;t &#253;r &#243;ru</v>
       <v>&#246;lkj&#243;l hofi."</v>
       <v>T&#253;r leita&#240;i</v>
       <v>tysvar hr&#339;ra;</v>
       <v>st&#243;&#240; at hv&#225;ru</v>
       <v>hverr kyrr fyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Моди отец<a l:href="#hymis_comm_34" type="note">*</a></v>
       <v>взялся за край</v>
       <v>и к двери пошел</v>
       <v>через палату;</v>
       <v>вскинул на голову</v>
       <v>муж Сив котел:</v>
       <v>забренчали о пятки</v>
       <v>котельные кольца.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fa&#240;ir M&#243;&#240;a</v>
       <v>fekk &#225; &#254;remi</v>
       <v>ok &#237; gegnum st&#233;</v>
       <v>golf ni&#240;r &#237; sal;</v>
       <v>h&#243;f s&#233;r &#225; h&#246;fu&#240; upp</v>
       <v>hver Sifjar verr,</v>
       <v>en &#225; h&#230;lum</v>
       <v>hringar skullu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Недалеко отъехали.</v>
       <v>Одина сын</v>
       <v>оглянулся и видит:</v>
       <v>из каменных груд</v>
       <v>с Хюмиром вместе</v>
       <v>с востока идет</v>
       <v>войско могучее</v>
       <v>многоголовых.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;ru-t lengi,</v>
       <v>&#225;&#240;r l&#237;ta nam</v>
       <v>aftr &#211;&#240;ins sonr</v>
       <v>einu sinni;</v>
       <v>s&#225; hann &#243;r hreysum</v>
       <v>me&#240; Hymi austan</v>
       <v>folkdr&#243;tt fara</v>
       <v>fj&#246;lh&#246;f&#240;a&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сбросив тогда</v>
       <v>тяжкий котел, —</v>
       <v>поднял он Мьёлльнир,</v>
       <v>смерть приносящий,</v>
       <v>и лавы китов<a l:href="#hymis_comm_36" type="note">*</a></v>
       <v>всех перебил.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#243;f hann s&#233;r af her&#240;um</v>
       <v>hver standanda,</v>
       <v>veif&#240;i hann Mj&#246;llni</v>
       <v>mor&#240;gj&#246;rnum fram,</v>
       <v>ok hraunhvala</v>
       <v>hann alla drap.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_37">37<a l:href="#hymis_comm_37_38" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Недалеко отъехали,</v>
       <v>вдруг полумертвый</v>
       <v>упал на дорогу</v>
       <v>Тора козел:</v>
       <v>постромок скакун<a l:href="#hymis_comm_37" type="note">*</a></v>
       <v>охромел неожиданно;</v>
       <v>Локи зловредный</v>
       <v>в том был повинен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;ru-t lengi,</v>
       <v>&#225;&#240;r liggja nam</v>
       <v>hafr Hl&#243;rri&#240;a</v>
       <v>halfdau&#240;r fyrir;</v>
       <v>var sk&#230;r sk&#246;kuls</v>
       <v>skakkr &#225; beini,</v>
       <v>en &#254;v&#237; inn l&#230;v&#237;si</v>
       <v>Loki of olli.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но, как вы слышали, —</v>
       <v>каждый, кто знает</v>
       <v>слова о богах,</v>
       <v>об этом поведает, —</v>
       <v>Тор получил</v>
       <v>от жителя лавы<a l:href="#hymis_comm_38" type="note">*</a></v>
       <v>обоих детей,</v>
       <v>чтоб утрату восполнить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#233;r heyrt hafi&#240;,</v>
       <v>hverr kann of &#254;at</v>
       <v>go&#240;m&#225;lugra</v>
       <v>g&#246;rr at skilja? —</v>
       <v>hver af hraunb&#250;a</v>
       <v>hann laun of fekk,</v>
       <v>er hann b&#230;&#240;i galt</v>
       <v>b&#246;rn s&#237;n fyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hymis_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К асам на тинг</v>
       <v>Тор возвратился,</v>
       <v>котел он принес</v>
       <v>Хюмира турса,</v>
       <v>и асы теперь</v>
       <v>каждую зиму</v>
       <v>досыта пили</v>
       <v>пиво у Эгира.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;r&#243;tt&#246;flugr kom</v>
       <v>&#225; &#254;ing go&#240;a</v>
       <v>ok haf&#240;i hver,</v>
       <v>&#254;anns Hymir &#225;tti;</v>
       <v>en v&#233;ar hverjan</v>
       <v>vel skulu drekka</v>
       <v>&#246;l&#240;r at &#198;gis</v>
       <v>eitt h&#246;rmeiti&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.</p>
     <p id="hymis_comm_1"><a l:href="#hymis_1">1</a>. <emphasis>…прутья кидали…</emphasis> — На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.</p>
     <p id="hymis_comm_1a"><emphasis>…глядели на кровь…</emphasis> — Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.</p>
     <p id="hymis_comm_1b"><emphasis>…вдоволь котлов у Эгира</emphasis> — но не для варки пива (см. ниже). Эгир — морской великан,</p>
     <p id="hymis_comm_2"><a l:href="#hymis_2">2</a>. <emphasis>Житель гор</emphasis> — великан, Эгир.</p>
     <p id="hymis_comm_2a"><emphasis>…похожий на сына Мискорблинди…</emphasis> — Эгир и был сыном Мискорблинди. Сын Игга — Тор. Игг — Один.</p>
     <p id="hymis_comm_3"><a l:href="#hymis_3">3</a>. <emphasis>Муж Сив</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="hymis_comm_4"><a l:href="#hymis_4">4</a>.<emphasis>Тюр</emphasis> — однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он — сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.</p>
     <p id="hymis_comm_5"><a l:href="#hymis_5">5</a>. <emphasis>Эливагар</emphasis> — см. <a l:href="#vaftrudnis_31">«Речи Вафтруднира», строфа 31</a>.</p>
     <p id="hymis_comm_7"><a l:href="#hymis_7">7</a>. <emphasis>Эгиль</emphasis> — вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в <a l:href="#hymis_38">строфе 38</a>.</p>
     <p id="hymis_comm_10"><a l:href="#hymis_10">10</a>. <emphasis>Лес на щеках</emphasis> — борода.</p>
     <p id="hymis_comm_11"><a l:href="#hymis_11">11</a>. <emphasis>Противник Хродра</emphasis> — Тор. Хродр — великан.</p>
     <p id="hymis_comm_11a"><emphasis>Веор</emphasis> — «защитник».</p>
     <p id="hymis_comm_14"><a l:href="#hymis_14">14</a>. <emphasis>Тот, кто принес великаншам горе</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="hymis_comm_15"><a l:href="#hymis_15">15</a>. <emphasis>…в яму сложили печься их туши…</emphasis> — способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).</p>
     <p id="hymis_comm_16"><a l:href="#hymis_16">16</a>. <emphasis>Приятель Хрунгнира</emphasis> — Хюмир. Хрунгнир — имя одного великана. <emphasis>Хлорриди</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="hymis_comm_19"><a l:href="#hymis_19">19</a>. <emphasis>Высокая башня крепких рогов</emphasis> — голова быка.</p>
     <p id="hymis_comm_20"><a l:href="#hymis_20">20</a>. <emphasis>Хозяин козлов</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="hymis_comm_20a"><emphasis>Родич обезьяны</emphasis> — Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.</p>
     <p id="hymis_comm_22"><a l:href="#hymis_22">22</a>. <emphasis>Убийца змея</emphasis> — Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.</p>
     <p id="hymis_comm_22a"><emphasis>Пояс земли</emphasis> — мировой змей Ёрмунганд.</p>
     <p id="hymis_comm_23"><a l:href="#hymis_23">23</a>. <emphasis>Вершина волос</emphasis> — голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение — кеннинг, а кеннинги очень условны.</p>
     <p id="hymis_comm_23a"><emphasis>Родич Волка</emphasis> — мировой змей.</p>
     <p id="hymis_comm_26"><a l:href="#hymis_26">26</a>. <emphasis>Козел волн</emphasis> — ладья.</p>
     <p id="hymis_comm_27"><a l:href="#hymis_27">27</a>. <emphasis>Вепри прибоя</emphasis> — киты.</p>
     <p id="hymis_comm_31"><a l:href="#hymis_31">31</a>. <emphasis>Основа шлема</emphasis> — голова.</p>
     <p id="hymis_comm_31a"><emphasis>Податель пива</emphasis> — кубок.</p>
     <p id="hymis_comm_33"><a l:href="#hymis_33">33</a>. <emphasis>Корабль пива</emphasis> — котел для варки пива.</p>
     <p id="hymis_comm_34"><a l:href="#hymis_34">34</a>. <emphasis>Отец Моди</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="hymis_comm_36"><a l:href="#hymis_36">36</a>. <emphasis>Киты лавы</emphasis> — великаны. В Исландии наиболее дикая местность — это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.</p>
     <p id="hymis_comm_37"><a l:href="#hymis_37">37</a>. <emphasis>Скакун постромок</emphasis> — козел.</p>
     <p id="hymis_comm_37_38">Строфы <a l:href="#hymis_37">37</a> и <a l:href="#hymis_38">38</a> имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья.</p>
     <p id="hymis_comm_38"><a l:href="#hymis_38">38</a>. <emphasis>Житель лавы</emphasis> — великан, в данном случае Эгиль (см. <a l:href="#hymis_7">строфу 7</a>).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="lokasenna">
    <title>
     <p>Перебранка Локи</p>
     <p>Lokasenna</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>Об Эгире и богах</p>
      <p>Fr&#225; &#198;gi ok go&#240;um</p>
     </title>
     <p>Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идунн, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра — Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг — Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.</p>
     <p>&#198;gir, er &#246;&#240;ru nafni h&#233;t Gymir, hann haf&#240;i b&#250;it &#225;sum &#246;l, &#254;&#225; er hann haf&#240;i fengit ketil in mikla, sem n&#250; er sagt. Til &#254;eirar veizlu kom &#211;&#240;inn ok Frigg kona hans. &#222;&#243;rr kom eigi, &#254;v&#237; at hann var &#237; austrvegi. Sif var &#254;ar, kona &#222;&#243;rs, Bragi ok I&#240;unn kona hans. T&#253;r var &#254;ar, hann var einhendr, — Fenris&#250;lfr sleit h&#246;nd af h&#225;num &#254;&#225; er hann var bundinn. &#222;ar var Nj&#246;r&#240;r ok kona hans Ska&#240;i, Freyr ok Freyja, V&#237;&#240;arr son &#211;&#240;ins; Loki var &#254;ar ok &#254;j&#243;nustumenn Freys, Byggvir ok Beyla. Margt var &#254;ar &#225;sa ok &#225;lfa. &#198;gir &#225;tti tv&#225; &#254;j&#243;nustumenn, Fimafengr ok Eldir. &#222;ar var l&#253;sigull haft fyrir elts lj&#243;s. Sj&#225;lft barsk &#254;ar &#246;l; &#254;ar var gri&#240;asta&#240;r mikill. Menn lofu&#240;u mj&#246;k hversu g&#243;&#240;ir &#254;j&#243;nustumenn &#198;gis v&#225;ru. Loki m&#225;tti eigi heyra &#254;at, ok drap hann Fimafeng. &#222;&#225; sk&#243;ku &#230;sir skj&#246;ldu s&#237;na ok &#230;p&#240;u at Loka, ok eltu hann braut til sk&#243;gar, en &#254;eir f&#243;ru at drekka.</p>
     <p>Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:</p>
     <p>Loki hvarf aftr ok hitti &#250;ti Eldi; Loki kvaddi hann:</p>
     <subtitle id="lokasenna_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Эльдир, ответь,</v>
       <v>прежде чем ты</v>
       <v>с места сойдешь:</v>
       <v>о чем на пиру</v>
       <v>за пивом хмельным</v>
       <v>беседуют боги?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Seg&#240;u &#254;at, Eldir,</v>
       <v>sv&#225; at &#254;&#250; einugi</v>
       <v>feti gangir framarr,</v>
       <v>hvat h&#233;r inni</v>
       <v>hafa at &#246;lm&#225;lum</v>
       <v>sigt&#237;va synir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Эльдир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Eldir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Об оружье своем,</v>
       <v>о смелости в битвах</v>
       <v>беседуют боги;</v>
       <v>но никто из них другом</v>
       <v>тебя не зовет —</v>
       <v>ни асы, ни альвы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Of v&#225;pn s&#237;n d&#230;ma</v>
       <v>ok um v&#237;grisni s&#237;na</v>
       <v>sigt&#237;va synir;</v>
       <v>&#225;sa ok &#225;lfa</v>
       <v>er h&#233;r inni eru,</v>
       <v>manngi er &#254;&#233;r &#237; or&#240;i vinr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«К Эгиру в дом —</v>
       <v>войти я решил</v>
       <v>и на пир посмотреть;</v>
       <v>раздор и вражду</v>
       <v>я им принесу,</v>
       <v>разбавлю мед злобой».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Inn skal ganga</v>
       <v>&#198;gis hallir &#237;,</v>
       <v>&#225; &#254;at sumbl at sj&#225;;</v>
       <v>j&#246;ll ok &#225;fu</v>
       <v>f&#230;ri ek &#225;sa sonum,</v>
       <v>ok blend ek &#254;eim sv&#225; meini mj&#246;&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Эльдир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Eldir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Если в палаты</v>
       <v>войти ты решил,</v>
       <v>на пир посмотреть</v>
       <v>и асов забрызгать</v>
       <v>грязной бранью —</v>
       <v>об тебя ж оботрут ее».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu, ef &#254;&#250; inn gengr</v>
       <v>&#198;gis hallir &#237;,</v>
       <v>&#225; &#254;at sumbl at sj&#225;,</v>
       <v>hr&#243;pi ok r&#243;gi</v>
       <v>ef &#254;&#250; eyss &#225; holl regin:</v>
       <v>&#225; &#254;&#233;r munu &#254;au &#254;erra &#254;at.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Знаешь ли, Эльдир,</v>
       <v>если начнем мы</v>
       <v>обидно браниться,</v>
       <v>я ответами буду</v>
       <v>богаче тебя,</v>
       <v>если ты не замолкнешь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu &#254;at, Eldir,</v>
       <v>ef vit einir skulum</v>
       <v>s&#225;ryr&#240;um sakask,</v>
       <v>au&#240;igr ver&#240;a</v>
       <v>mun ek &#237; andsv&#246;rum,</v>
       <v>ef &#254;&#250; m&#230;lir til mart.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:</p>
     <p>S&#237;&#240;an gekk Loki inn &#237; h&#246;llina. En er &#254;eir s&#225;, er fyrir v&#225;ru, hverr inn var kominn, &#254;&#246;gnu&#240;u &#254;eir allir.</p>
     <subtitle id="lokasenna_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я, Лофт, издалека,</v>
       <v>жаждой томимый,</v>
       <v>в палату пришел,</v>
       <v>асов прошу я,</v>
       <v>чтоб кто-нибудь подал</v>
       <v>мне доброго меда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;yrstr ek kom</v>
       <v>&#254;essar hallar til,</v>
       <v>Loptr, um langan veg,</v>
       <v>&#225;su at bi&#240;ja</v>
       <v>at m&#233;r einn gefi</v>
       <v>m&#230;ran drykk mja&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="lokasenna_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Что ж вы молчите,</v>
       <v>могучие боги,</v>
       <v>что слова не скажете?</v>
       <v>Пустите меня</v>
       <v>на пиршество ваше</v>
       <v>иль прочь прогоните!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hv&#237; &#254;egi&#240; &#233;r sv&#225;,</v>
       <v>&#254;rungin go&#240;,</v>
       <v>at &#254;&#233;r m&#230;la n&#233; megu&#240;?</v>
       <v>Sessa ok sta&#240;i</v>
       <v>veli&#240; m&#233;r sumbli at,</v>
       <v>e&#240;a heiti&#240; mik h&#233;&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Браги сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Bragi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не пустят тебя</v>
       <v>на пиршество наше</v>
       <v>боги могучие;</v>
       <v>ибо ведомо им,</v>
       <v>кого надлежит</v>
       <v>на пир приглашать».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sessa ok sta&#240;i</v>
       <v>velja &#254;&#233;r sumbli at</v>
       <v>&#230;sir aldregi,</v>
       <v>&#254;v&#237;at &#230;sir vitu</v>
       <v>hveim &#254;eir alda skulu</v>
       <v>gambansumbl of geta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Один, когда-то —</v>
       <v>помнишь ли? — кровь</v>
       <v>мы смешали с тобою, —</v>
       <v>сказал ты, что пива</v>
       <v>пить не начнешь,</v>
       <v>если мне не нальют».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mantu &#254;at, &#211;&#240;inn,</v>
       <v>er vit &#237; &#225;rdaga</v>
       <v>blendum bl&#243;&#240;i saman?</v>
       <v>&#214;lvi bergja</v>
       <v>l&#233;zktu eigi mundu,</v>
       <v>nema okkr v&#230;ri b&#225;&#240;um borit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Видар, ты встань,</v>
       <v>пусть Волка отец</v>
       <v>сядет за стол наш,</v>
       <v>чтоб Локи не начал</v>
       <v>бранить нечестиво</v>
       <v>гостей в доме Эгира».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;stu &#254;&#225;, Vi&#240;arr,</v>
       <v>ok l&#225;t &#250;lfs f&#246;&#240;ur</v>
       <v>sitja sumbli at,</v>
       <v>s&#237;&#240;r oss Loki</v>
       <v>kve&#240;i lastast&#246;fum</v>
       <v>&#198;gis h&#246;llu &#237;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:</p>
     <p>&#222;&#225; st&#243;&#240; Vi&#240;arr upp ok skenkti Loka, en &#225;&#240;r hann drykki, kvaddi hann &#225;suna:</p>
     <subtitle id="lokasenna_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Славьтесь, асы,</v>
       <v>и асиньи, славьтесь,</v>
       <v>могучие боги!</v>
       <v>Одного я не стану</v>
       <v>приветствовать — Браги,</v>
       <v>что сел в середине».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heilir &#230;sir,</v>
       <v>heilar &#225;synjur</v>
       <v>ok &#246;ll ginnheil&#246;g go&#240; —</v>
       <v>nema s&#225; einn &#225;ss</v>
       <v>er innar sitr,</v>
       <v>Bragi, bekkjum &#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Браги сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Bragi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Меч и коня</v>
       <v>тебе я вручу,</v>
       <v>и кольцом откуплюсь я;</v>
       <v>не начал бы только</v>
       <v>ты ссор затевать;</v>
       <v>бойся гнева богов!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mar ok m&#230;ki</v>
       <v>gef ek &#254;&#233;r m&#237;ns f&#233;ar,</v>
       <v>ok b&#230;tir &#254;&#233;r sv&#225; baugi Bragi,</v>
       <v>s&#237;&#240;r &#254;&#250; &#225;sum</v>
       <v>&#246;fund of gjaldir;</v>
       <v>grem &#254;&#250; eigi go&#240; at &#254;&#233;r!</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не дашь ты коня</v>
       <v>и кольца ты не дашь:</v>
       <v>посул твой напрасен;</v>
       <v>из асов и альвов,</v>
       <v>что здесь собрались,</v>
       <v>ты самый трусливый</v>
       <v>и схваток страшишься».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>J&#243;s ok armbauga</v>
       <v>mundu &#230; vera</v>
       <v>beggja vanr, Bragi;</v>
       <v>&#225;sa ok &#225;lfa,</v>
       <v>er h&#233;r inni eru,</v>
       <v>&#254;&#250; ert vi&#240; v&#237;g varastr</v>
       <v>ok skjarrastr vi&#240; skot.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Браги сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Bragi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Когда бы не здесь,</v>
       <v>не у Эгира в доме</v>
       <v>с тобою сошлись мы,</v>
       <v>своею рукой</v>
       <v>твою голову снял бы</v>
       <v>в отплату за ложь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veit ek, ef fyr &#250;tan v&#230;rak,</v>
       <v>sv&#225; sem fyr innan emk</v>
       <v>&#198;gis h&#246;ll of kominn,</v>
       <v>h&#246;fu&#240; &#254;itt</v>
       <v>b&#230;ra ek &#237; hendi m&#233;r;</v>
       <v>lykak &#254;&#233;r &#254;at fyr lygi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сидя ты храбр —</v>
       <v>украшенье скамьи, —</v>
       <v>но в битве беспомощен!</v>
       <v>Смелость свою</v>
       <v>покажи в сраженье!</v>
       <v>Кто смел, тот не медлит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Snjallr ertu &#237; sessi,</v>
       <v>skal-at-tu sv&#225; gera,</v>
       <v>Bragi bekkskrautu&#240;r!</v>
       <v>vega &#254;&#250; gakk,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vrei&#240;r s&#233;ir,</v>
       <v>hyggsk v&#230;tr hvatr fyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Идунн сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>I&#240;unn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Браги, не надо</v>
       <v>У Эгира в доме</v>
       <v>ссориться с Локи;</v>
       <v>уместны ли распри</v>
       <v>среди сыновей</v>
       <v>родных и приемных!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bi&#240; ek, Bragi,</v>
       <v>barna sifjar duga</v>
       <v>ok allra &#243;skmaga,</v>
       <v>at &#254;&#250; Loka</v>
       <v>kve&#240;ir-a lastast&#246;fum</v>
       <v>&#198;gis h&#246;llu &#237;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Идунн, молчи!</v>
       <v>До мужчин ты всех боле</v>
       <v>из женщин жадна,</v>
       <v>ведь руки твои</v>
       <v>того обнимали,</v>
       <v>кем брат твой убит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, I&#240;unn,</v>
       <v>&#254;ik kve&#240; ek allra kvenna</v>
       <v>vergjarnasta vera,</v>
       <v>s&#237;ztu arma &#254;&#237;na</v>
       <v>lag&#240;ir &#237;tr&#254;vegna</v>
       <v>um &#254;inn br&#243;&#240;urbana.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Идунн сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>I&#240;unn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Локи я словом</v>
       <v>не оскорбляла</v>
       <v>у Эгира в доме:</v>
       <v>я Браги смирить</v>
       <v>хмельного старалась</v>
       <v>и распрю пресечь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Loka ek kve&#240;k-a</v>
       <v>lastast&#246;fum</v>
       <v>&#198;gis h&#246;llu &#237;;</v>
       <v>Braga ek kyrri</v>
       <v>bj&#243;rreifan,</v>
       <v>vilk-at ek at it vrei&#240;ir vegizk.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Гевьон сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Gefjun kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Зря вы, два аса,</v>
       <v>друг друга язвите</v>
       <v>речами бранчливыми:</v>
       <v>ведает Лофт,</v>
       <v>что слывет шутником</v>
       <v>и любимцем богов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hv&#237; it &#230;sir tveir</v>
       <v>skulu&#240; inni h&#233;r</v>
       <v>s&#225;ryr&#240;um sakask?</v>
       <v>Loftki &#254;at veit,</v>
       <v>at hann leikinn er</v>
       <v>ok hann fj&#246;rg &#246;ll f&#237;&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Гевьон, молчи!</v>
       <v>О юнце я напомню,</v>
       <v>тебя совратившем:</v>
       <v>дарил он уборы</v>
       <v>в обмен на твои</v>
       <v>любовные ласки».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Gefjun,</v>
       <v>&#254;ess mun ek n&#250; geta,</v>
       <v>er &#254;ik glap&#240;i at ge&#240;i:</v>
       <v>sveinn inn hv&#237;ti,</v>
       <v>er &#254;&#233;r sigli gaf</v>
       <v>ok &#254;&#250; lag&#240;ir l&#230;r yfir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Безумен ты, Локи,</v>
       <v>что дерзостно вздумал</v>
       <v>Гевьон гневить:</v>
       <v>ведь ей, как и мне,</v>
       <v>открыты и ясны</v>
       <v>судьбы всех сущих».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;rr ertu, Loki,</v>
       <v>ok &#246;rviti,</v>
       <v>er &#254;&#250; f&#230;r &#254;&#233;r Gefjun at gremi,</v>
       <v>&#254;v&#237; at aldar &#246;rl&#246;g</v>
       <v>hygg ek, at hon &#246;ll of viti</v>
       <v>jafng&#246;rla sem ek.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Один, молчи!</v>
       <v>Ты удачи в боях</v>
       <v>не делил справедливо:</v>
       <v>не воинам храбрым,</v>
       <v>но трусам победу</v>
       <v>нередко дарил ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, &#211;&#240;inn,</v>
       <v>&#254;&#250; kunnir aldregi</v>
       <v>deila v&#237;g me&#240; verum;</v>
       <v>oft &#254;&#250; gaft</v>
       <v>&#254;eim er &#254;&#250; gefa skyldir-a,</v>
       <v>inum sl&#230;vurum, sigr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Коль не воинам храбрым,</v>
       <v>но трусам победу</v>
       <v>нередко дарил я,</v>
       <v>то ты под землей</v>
       <v>сидел восемь зим,</v>
       <v>доил там коров,</v>
       <v>рожал там детей,</v>
       <v>ты — муж женовидный»,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu, ef ek gaf</v>
       <v>&#254;eim er ek gefa n&#233; skylda,</v>
       <v>inum sl&#230;vurom, sigr,</v>
       <v>&#225;tta vetr</v>
       <v>vartu fyr j&#246;r&#240; ne&#240;an</v>
       <v>k&#253;r m&#243;lkandi ok kona,</v>
       <v>ok hefr &#254;&#250; &#254;ar b&#246;rn borit,</v>
       <v>ok hug&#240;a ek &#254;at args a&#240;al.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«А ты, я слышал,</v>
       <v>на острове Самсей</v>
       <v>бил в барабан,</v>
       <v>средь людей колдовал,</v>
       <v>как делают ведьмы, —</v>
       <v>ты — муж женовидный».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#254;ik s&#237;&#240;a k&#243;&#240;u</v>
       <v>S&#225;mseyu &#237;,</v>
       <v>ok draptu &#225; v&#233;tt sem v&#246;lur,</v>
       <v>vitka l&#237;ki</v>
       <v>f&#243;rtu ver&#254;j&#243;&#240; yfir,</v>
       <v>ok hug&#240;a ek &#254;at args a&#240;al.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Фригг сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Frigg kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«К чему говорить</v>
       <v>о прежних делах,</v>
       <v>о том, что свершали</v>
       <v>вы, двое асов,</v>
       <v>в давнее время;</v>
       <v>что старое трогать!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;rl&#246;gum ykkrum</v>
       <v>skyli&#240; aldregi</v>
       <v>segja seggjum fr&#225;,</v>
       <v>hvat it &#230;sir tveir</v>
       <v>dr&#253;g&#240;u&#240; &#237; &#225;rdaga;</v>
       <v>firrisk &#230; forn r&#246;k firar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Фригг, молчи!</v>
       <v>Ты Фьёргюна дочь</v>
       <v>и нравом распутна:</v>
       <v>хоть муж тебе Видрир,</v>
       <v>ты Вили и Ве</v>
       <v>обнимала обоих».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Frigg,</v>
       <v>&#254;&#250; ert fj&#246;rgyns m&#230;r</v>
       <v>ok hefr &#230; vergj&#246;rn verit,</v>
       <v>er &#254;&#225; V&#233;a ok Vilja</v>
       <v>l&#233;ztu &#254;&#233;r, Vi&#240;ris kv&#230;n,</v>
       <v>b&#225;&#240;a i ba&#240;m of tekit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Фригг сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Frigg kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будь тут со мной</v>
       <v>у Эгира в доме</v>
       <v>Бальдру подобный,</v>
       <v>ты б не покинул</v>
       <v>пиршество асов</v>
       <v>без схватки жестокой».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu, ef ek inni &#230;ttak</v>
       <v>&#198;gis h&#246;llum i</v>
       <v>Baldri l&#237;kan bur,</v>
       <v>&#250;t &#254;&#250; n&#233; kv&#230;mir</v>
       <v>fr&#225; &#225;sa sonum,</v>
       <v>ok v&#230;ri &#254;&#225; at &#254;&#233;r vrei&#240;um vegit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хочешь ты, Фригг,</v>
       <v>дальше послушать</v>
       <v>дерзкие речи:</v>
       <v>из-за меня ведь</v>
       <v>Бальдр не вернется</v>
       <v>к тебе никогда».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Enn vill &#254;&#250;, Frigg,</v>
       <v>at ek fleiri telja</v>
       <v>m&#237;na meinstafi;</v>
       <v>ek &#254;v&#237; r&#233;&#240;,</v>
       <v>er &#254;&#250; r&#237;&#240;a s&#233;r-at</v>
       <v>s&#237;&#240;an Baldr at s&#246;lum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Фрейя сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Безумен ты, Локи,</v>
       <v>зачем о злодействах</v>
       <v>рассказ ты завел:</v>
       <v>все судьбы Фригг,</v>
       <v>я думаю, знает,</v>
       <v>хоть в тайне хранит их».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;rr ertu, Loki,</v>
       <v>er &#254;&#250; y&#240;ra telr</v>
       <v>lj&#243;ta lei&#240;stafi;</v>
       <v>&#246;rl&#246;g Frigg</v>
       <v>hygg ek at &#246;ll viti,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hon sj&#225;lfgi segi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Фрейя, молчи!</v>
       <v>Тебя ль мне не знать;</v>
       <v>ты тоже порочна:</v>
       <v>всем ты любовь</v>
       <v>свою отдавала —</v>
       <v>всем асам и альвам».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Freyja,</v>
       <v>&#254;ik kann ek fullg&#246;rva;</v>
       <v>er-a &#254;&#233;r vamma vant;</v>
       <v>&#225;sa ok &#225;lfa,</v>
       <v>er h&#233;r inni eru,</v>
       <v>hverr hefir &#254;inn h&#243;r verit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Фрейя сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Лжив твой язык;</v>
       <v>тебя он, я знаю,</v>
       <v>к беде приведет:</v>
       <v>разгневаны асы</v>
       <v>и асиньи тоже,</v>
       <v>понурым вернешься ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fl&#225; er &#254;&#233;r tunga,</v>
       <v>hygg ek at &#254;&#233;r fremr myni</v>
       <v>&#243;gott of gala;</v>
       <v>rei&#240;ir ro &#254;&#233;r &#230;sir</v>
       <v>ok &#225;synjur,</v>
       <v>hryggr muntu heim fara.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Фрейя, молчи!</v>
       <v>Ты, злобная ведьма,</v>
       <v>погрязла в разврате:</v>
       <v>не тебе ли пришлось —</v>
       <v>пойманной с братом —</v>
       <v>визжать с перепугу!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Freyja,</v>
       <v>&#254;&#250; ert ford&#230;&#240;a</v>
       <v>ok meini blandin mj&#246;k,</v>
       <v>s&#237;z &#254;ik at br&#339;&#240;r &#254;&#237;num</v>
       <v>st&#243;&#240;u bl&#237;&#240; regin,</v>
       <v>ok myndir &#254;&#250; &#254;&#225;, Freyja, frata.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Ньёрд сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Nj&#246;r&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Беды нет великой,</v>
       <v>коль женщина делит</v>
       <v>ложе с мужчиной,</v>
       <v>хуже, что ас</v>
       <v>женовидный, рожавший,</v>
       <v>на пир наш пришел».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at er v&#225;l&#237;tit,</v>
       <v>&#254;&#243;tt s&#233;r var&#240;ir</v>
       <v>vers f&#225;i, h&#243;s e&#240;a hv&#225;rs;</v>
       <v>hitt er undr, er &#225;ss ragr</v>
       <v>er h&#233;r inn of kominn,</v>
       <v>ok hefir s&#225; b&#246;rn of borit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Ньёрд, молчи!</v>
       <v>Не ты ли богами</v>
       <v>был послан заложником;</v>
       <v>дочери Хюмира</v>
       <v>в рот твой мочились,</v>
       <v>как будто в корыто».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Nj&#246;r&#240;r,</v>
       <v>&#254;&#250; vart austr he&#240;an</v>
       <v>g&#237;ls of sendr at go&#240;um;</v>
       <v>Hymis meyjar</v>
       <v>h&#246;f&#240;u &#254;ik at hlandtrogi</v>
       <v>ok &#254;&#233;r i munn migu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Ньёрд сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Nj&#246;r&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пусть я далеко</v>
       <v>заложником был,</v>
       <v>но тем я утешен,</v>
       <v>что сына родил я, —</v>
       <v>дорог он всем,</v>
       <v>он — первый из асов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#250; erumk l&#237;kn,</v>
       <v>er ek vark langt he&#240;an</v>
       <v>g&#237;sl of sendr at go&#240;um,</v>
       <v>&#254;&#225; ek m&#246;g gat,</v>
       <v>&#254;ann er mangi fi&#225;r,</v>
       <v>ok &#254;ikkir s&#225; &#225;sa ja&#240;arr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ньёрд, перестань!</v>
       <v>Похваляться не смей!</v>
       <v>Не стану скрывать я:</v>
       <v>прижил ты сына</v>
       <v>с сестрою родной, —</v>
       <v>что может быть хуже!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#230;ttu n&#250;, Nj&#246;r&#240;r,</v>
       <v>haf &#254;&#250; &#225; h&#243;fi &#254;ik!</v>
       <v>munk-a ek &#254;v&#237; leyna lengr:</v>
       <v>vi&#240; systur &#254;inni</v>
       <v>gaztu sl&#237;kan m&#246;g,</v>
       <v>ok er-a &#254;&#243; v&#225;nu verr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тюр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>T&#253;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фрейр самый лучший</v>
       <v>в чертоге богов</v>
       <v>воинственный всадник;</v>
       <v>не обижал он</v>
       <v>дев или жен,</v>
       <v>отпускал полоненных».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Freyr er beztr</v>
       <v>allra ballri&#240;a</v>
       <v>&#225;sa g&#246;r&#240;um &#237;;</v>
       <v>mey hann n&#233; gr&#230;tir</v>
       <v>n&#233; manns konu,</v>
       <v>ok leysir &#243;r h&#246;ptum hvern.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Тюр, молчи!</v>
       <v>Мирить не умел ты</v>
       <v>в распре врагов:</v>
       <v>правую руку</v>
       <v>твою помяну я,</v>
       <v>что Фенрир отгрыз».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, T&#253;r,</v>
       <v>&#254;&#250; kunnir aldregi</v>
       <v>bera tilt me&#240; tveim;</v>
       <v>handar innar h&#230;gri</v>
       <v>mun ek hinnar geta,</v>
       <v>er &#254;&#233;r sleit Fenrir fr&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тюр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>T&#253;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я лишился руки,</v>
       <v>а Хродрвитнир где твой!</v>
       <v>Оба терпим потерю;</v>
       <v>но тяжко и Волку</v>
       <v>в цепях дожидаться</v>
       <v>заката богов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Handar em ek vanr,</v>
       <v>en &#254;&#250; hr&#243;&#240;rsvitnis;</v>
       <v>b&#246;l er beggja &#254;r&#225;;</v>
       <v>&#250;lfgi hefir ok vel,</v>
       <v>er &#237; b&#246;ndum skal</v>
       <v>b&#237;&#240;a ragnar&#246;krs.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Тюр, молчи!</v>
       <v>От меня родила</v>
       <v>жена твоя сына;</v>
       <v>за бесчестье с тобой</v>
       <v>я не расчелся —</v>
       <v>стерпел ты, презренный!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, T&#253;r,</v>
       <v>&#254;at var&#240; &#254;inni konu,</v>
       <v>at hon &#225;tti m&#246;g vi&#240; m&#233;r;</v>
       <v>&#246;ln n&#233; penning</v>
       <v>haf&#240;ir &#254;&#250; &#254;ess aldregi</v>
       <v>vanr&#233;ttis, vesall.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Фрейр сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Freyr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Волк должен лежать</v>
       <v>в устье реки</v>
       <v>до кончины богов;</v>
       <v>если ты не замолкнешь —</v>
       <v>тотчас же будешь</v>
       <v>закован, злодей!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#218;lfr s&#233; ek liggja</v>
       <v>&#225;r&#243;si fyrir,</v>
       <v>unz rj&#250;fask regin;</v>
       <v>&#254;v&#237; mundu n&#230;st,</v>
       <v>nema &#254;&#250; n&#250; &#254;egir,</v>
       <v>bundinn, b&#246;lvasmi&#240;r!</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты золото отдал</v>
       <v>за Гюмира дочь</v>
       <v>и меч свой в придачу;</v>
       <v>чем драться ты будешь,</v>
       <v>коль Муспелля дети</v>
       <v>сквозь Мюрквид поскачут?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gulli keypta</v>
       <v>l&#233;ztu Gymis d&#243;ttur</v>
       <v>ok seldir &#254;itt sv&#225; sver&#240;;</v>
       <v>en er Muspells synir</v>
       <v>r&#237;&#240;a Myrkvi&#240; yfir,</v>
       <v>veizt-a &#254;&#250; &#254;&#225;, vesall, hv&#233; &#254;&#250; vegr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Бюггвир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Byggvir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Был бы я равен</v>
       <v>Ингунар-Фрейру</v>
       <v>в чертоге счастливом,</v>
       <v>я б растерзал,</v>
       <v>разорвал бы я в клочья</v>
       <v>ворону зловредную».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu, ef ek e&#240;li &#230;ttak</v>
       <v>sem Ingunar-Freyr,</v>
       <v>ok sv&#225; s&#230;lligt setr,</v>
       <v>mergi sm&#230;ra</v>
       <v>m&#246;l&#240;a ek &#254;&#225; meinkr&#225;ku</v>
       <v>ok lem&#240;a alla &#237; li&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что там за мелочь</v>
       <v>виляет хвостом,</v>
       <v>пресмыкаясь пред сильными?</v>
       <v>Вечно подачек</v>
       <v>ты просишь у Фрейра,</v>
       <v>за жерновом ноя».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hvat er &#254;at it litla</v>
       <v>er ek &#254;at l&#246;ggra s&#233;k,</v>
       <v>ok snapv&#237;st snapir?</v>
       <v>at eyrum Freys</v>
       <v>mundu &#230; vera</v>
       <v>ok und kvernum klaka.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Бюггвир сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Byggvir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Бюггвир зовусь,</v>
       <v>меж людей и богов</v>
       <v>быстрым прослыл я;</v>
       <v>почетно сидеть мне</v>
       <v>с сынами Хрофта</v>
       <v>на пиршестве пышном».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Byggvir ek heiti,</v>
       <v>en mik br&#225;&#240;an kve&#240;a</v>
       <v>go&#240; &#246;ll ok gumar;</v>
       <v>&#254;v&#237; em ek h&#233;r hr&#243;&#240;ugr,</v>
       <v>at drekka Hrofts megir</v>
       <v>allir &#246;l saman.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Бюггвир, молчи!</v>
       <v>Не умел никогда ты</v>
       <v>пищу подать;</v>
       <v>не ты ль под столами</v>
       <v>в соломе скрывался</v>
       <v>при каждом сраженье!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Byggvir,</v>
       <v>&#254;&#250; kunnir aldregi</v>
       <v>deila me&#240; m&#246;nnum mat;</v>
       <v>ok &#254;ik &#237; flets str&#225;i</v>
       <v>finna n&#233; m&#225;ttu,</v>
       <v>&#254;&#225; er v&#225;gu verar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Хеймдалль сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Heimdallr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Локи, от пива</v>
       <v>рассудка лишился;</v>
       <v>замолкнешь ли, Локи?</v>
       <v>Язык свой не в силах</v>
       <v>тот обуздать,</v>
       <v>кто не в меру напьется».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;lr ertu, Loki,</v>
       <v>sv&#225; at &#254;&#250; ert &#246;rviti,</v>
       <v>— hv&#237; n&#233; lezk-a-&#240;u, Loki? —</v>
       <v>&#254;v&#237; at ofdrykkja</v>
       <v>veldr alda hveim,</v>
       <v>er s&#237;na m&#230;lgi n&#233; man-at.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Хеймдалль, молчи!</v>
       <v>От начала времен</v>
       <v>удел твой нелегок:</v>
       <v>с мокрой спиной</v>
       <v>на страже богов</v>
       <v>неустанно стоишь ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Heimdallr,</v>
       <v>&#254;&#233;r var &#237; &#225;rdaga</v>
       <v>it lj&#243;ta l&#237;f of lagit:</v>
       <v>&#246;rgu baki</v>
       <v>&#254;&#250; munt &#230; vera</v>
       <v>ok vaka v&#246;r&#240;r go&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Скади сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ska&#240;i kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Локи, ты весел,</v>
       <v>но будешь недолго</v>
       <v>резвиться на воле,</v>
       <v>ибо к скале тебя</v>
       <v>сына кишками</v>
       <v>боги привяжут».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;tt er &#254;&#233;r, Loki;</v>
       <v>mun-at-tu lengi sv&#225;</v>
       <v>leika lausum hala,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#254;ik &#225; hj&#246;rvi</v>
       <v>skulu ins hr&#237;mkalda magar</v>
       <v>g&#246;rnum binda go&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Если к скале меня</v>
       <v>сына кишками</v>
       <v>боги привяжут —</v>
       <v>знай, что я первым</v>
       <v>был и последним</v>
       <v>в час гибели Тьяци».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu, ef mik &#225; hj&#246;rvi</v>
       <v>skulu ens hr&#237;mkalda magar</v>
       <v>g&#246;rnum binda go&#240;,</v>
       <v>fyrstr ok efstr</v>
       <v>var ek at fj&#246;rlagi,</v>
       <v>&#254;ars v&#233;r &#225; &#222;jaza &#254;rifum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Скади сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Ska&#240;i kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Если ты первым</v>
       <v>был и последним</v>
       <v>в час гибели Тьяци,</v>
       <v>то в доме моем</v>
       <v>всегда тебе будут</v>
       <v>гибель готовить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veiztu, ef fyrstr ok efstr</v>
       <v>vartu at fj&#246;rlagi,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#233;r &#225; &#222;jaza &#254;rifu&#240;</v>
       <v>fr&#225; m&#237;num v&#233;um</v>
       <v>ok v&#246;ngum skulu</v>
       <v>&#254;&#233;r &#230; k&#246;ld r&#225;&#240; koma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ласковей ты</v>
       <v>призывала когда-то</v>
       <v>Локи на ложе:</v>
       <v>стоит то вспомнить,</v>
       <v>коль начали счет мы</v>
       <v>деяний недобрых».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;ttari &#237; m&#225;lum</v>
       <v>vartu vi&#240; Laufeyjar son,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;&#250; l&#233;tz m&#233;r &#225; be&#240; &#254;inn bo&#240;it;</v>
       <v>getit ver&#240;r oss sl&#237;ks,</v>
       <v>ef v&#233;r g&#246;rva skulum</v>
       <v>telja v&#246;mmin v&#225;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:</p>
     <p>&#254;&#225; gekk Sif fram ok byrla&#240;i Loka &#237; hr&#237;mk&#225;lki mj&#246;&#240; ok m&#230;lti:</p>
     <subtitle id="lokasenna_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Привет тебе, Локи!</v>
       <v>Кубок хрустальный</v>
       <v>с медом прими</v>
       <v>и меня на пиру</v>
       <v>могучих богов</v>
       <v>в речах не порочь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heill ver &#254;&#250; n&#250;, Loki,</v>
       <v>ok tak vi&#240; hr&#237;mk&#225;lki</v>
       <v>fullum forns mja&#240;ar,</v>
       <v>heldr &#254;&#250; hana eina</v>
       <v>l&#225;tir me&#240; &#225;sa sonum</v>
       <v>vammalausa vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p>Он взял рог и выпил.</p>
     <p>Hann t&#243;k vi&#240; horni ok drakk af:</p>
     <subtitle id="lokasenna_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Порочить не стал бы,</v>
       <v>когда б ты и впрямь</v>
       <v>была неприступной;</v>
       <v>но знаю, с одним —</v>
       <v>и мне ли не знать! —</v>
       <v>изменила ты мужу, —</v>
       <v>то был злобный Локи».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ein &#254;&#250; v&#230;rir,</v>
       <v>ef &#254;&#250; sv&#225; v&#230;rir,</v>
       <v>v&#246;r ok gr&#246;m at veri;</v>
       <v>einn ek veit,</v>
       <v>sv&#225; at ek vita &#254;ikkjumk,</v>
       <v>h&#243;r ok af Hl&#243;rri&#240;a,</v>
       <v>ok var &#254;at s&#225; inn l&#230;v&#237;si Loki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Бейла сказала:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Beyla kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Горы дрожат,</v>
       <v>то едет, я думаю,</v>
       <v>Хлорриди грозный;</v>
       <v>принудит молчать он</v>
       <v>того, кто поносит</v>
       <v>могучих богов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fj&#246;ll &#246;ll skj&#225;lfa;</v>
       <v>hygg ek &#225; f&#246;r vera</v>
       <v>heiman Hl&#243;rri&#240;a;</v>
       <v>han r&#230;&#240;r r&#243;</v>
       <v>&#254;eim er r&#230;gir h&#233;r</v>
       <v>go&#240; &#246;ll ok guma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Бейла, молчи!</v>
       <v>Ты, жена Бюггвира,</v>
       <v>мрази вместилище;</v>
       <v>выродок ты</v>
       <v>меж богами великими,</v>
       <v>скотница грязная!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, Beyla,</v>
       <v>&#254;&#250; ert Byggvis kv&#230;n</v>
       <v>ok meini blandinn mj&#246;k;</v>
       <v>&#243;kynjan meira</v>
       <v>kom-a med &#225;sa sonum;</v>
       <v>&#246;ll ertu, deigja, dritin.</v>
       <v>Тут вошел Тор и сказал:</v>
       <v>&#222;&#225; kom &#222;&#243;rr at ok kva&#240;:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="lokasenna_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мерзостный, смолкни!</v>
       <v>Принудит к молчанью</v>
       <v>тебя молот Мьёлльнир!</v>
       <v>Скалу твоих плеч</v>
       <v>с плеч я снесу, —</v>
       <v>конец твой настанет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, r&#246;g v&#230;ttr,</v>
       <v>&#254;&#233;r skal minn &#254;r&#250;&#240;hamarr,</v>
       <v>Mj&#246;llnir, m&#225;l fyrnema:</v>
       <v>her&#240;a klett</v>
       <v>drep ek &#254;&#233;r h&#225;lsi af,</v>
       <v>ok ver&#240;r &#254;&#225; &#254;&#237;nu fj&#246;rvi of farit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вот и сын Ёрд</v>
       <v>прибыл сюда:</v>
       <v>что ж браниться ты начал?</v>
       <v>Не будешь ты смелым,</v>
       <v>с Волком сражаясь,</v>
       <v>что Одина сгубит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Jar&#240;ar burr</v>
       <v>er h&#233;r n&#250; inn kominn;</v>
       <v>hv&#237; &#254;rasir &#254;&#250; sv&#225;, &#222;&#243;rr?</v>
       <v>en &#254;&#225; &#254;orir &#254;&#250; ekki</v>
       <v>er &#254;&#250; skalt vi&#240; &#250;lfinn vega,</v>
       <v>ok svelgr hann allan Sigf&#246;&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_59">59</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мерзостный, смолкни!</v>
       <v>Принудит к молчанью</v>
       <v>тебя молот Мьёлльнир!</v>
       <v>Вверх я заброшу</v>
       <v>тебя на восток, —</v>
       <v>сгинешь совсем ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, r&#246;g v&#230;ttr,</v>
       <v>&#254;&#233;r skal minn &#254;r&#250;&#240;hamarr,</v>
       <v>Mj&#246;llnir, m&#225;l fyrnema:</v>
       <v>upp ek &#254;&#233;r verp</v>
       <v>ok &#225; austrvega,</v>
       <v>s&#237;&#240;an &#254;&#237;k mangi s&#233;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_60">60</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Полно тебе</v>
       <v>поминать о походах</v>
       <v>твоих на восток, —</v>
       <v>ты в рукавице</v>
       <v>прятался там,</v>
       <v>не опомнясь от страха».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Austrf&#246;rum &#254;&#237;num</v>
       <v>skaltu aldregi</v>
       <v>segja seggjum fr&#225;,</v>
       <v>s&#237;z &#237; hanska &#254;umlungi</v>
       <v>hn&#250;k&#240;ir &#254;&#250;, einheri,</v>
       <v>ok &#254;&#243;ttisk-a &#254;&#250; &#254;&#225; &#222;&#243;rr vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_61">61</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мерзостный, смолкни!</v>
       <v>Принудит к молчанью</v>
       <v>тебя молот Мьёлльнир!</v>
       <v>Правой рукой</v>
       <v>на тебя я обрушу</v>
       <v>Хрунгнира гибель».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, r&#246;g v&#230;ttr,</v>
       <v>&#254;&#233;r skal minn &#254;r&#250;&#240;hamarr,</v>
       <v>Mj&#246;llnir, m&#225;l fyrnema:</v>
       <v>hendi inni h&#230;gri</v>
       <v>drep ek &#254;ik Hrungnis bana,</v>
       <v>sv&#225; at &#254;&#233;r brotnar beina hvat.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_62">62</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Еще доведется</v>
       <v>долго мне жить,</v>
       <v>угроз не страшусь я;</v>
       <v>Скрюмира были</v>
       <v>крепки ремни,</v>
       <v>до еды не достать —</v>
       <v>от голода гиб ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Lifa &#230;tla ek m&#233;r</v>
       <v>langan aldr,</v>
       <v>&#254;&#243;tt&#250; h&#230;tir hamri m&#233;r;</v>
       <v>skarpar &#225;lar</v>
       <v>&#254;&#243;ttu &#254;&#233;r Skr&#253;mis vera,</v>
       <v>ok m&#225;ttir-a &#254;&#250; &#254;&#225; nesti n&#225;,</v>
       <v>ok svaltz &#254;&#250; &#254;&#225; hungri heill.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_63">63</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мерзостный, смолкни!</v>
       <v>Принудит к молчанью</v>
       <v>тебя молот Мьёлльнир!</v>
       <v>Хрунгнира гибель</v>
       <v>швырнет тебя в Хель</v>
       <v>к воротам смерти».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;egi &#254;&#250;, r&#246;g v&#230;ttr,</v>
       <v>&#254;&#233;r skal minn &#254;r&#250;&#240;hamarr,</v>
       <v>Mj&#246;llnir, m&#225;l fyrnema:</v>
       <v>Hrungnis bani</v>
       <v>mun &#254;&#233;r &#237; hel koma</v>
       <v>fyr n&#225;grindr ne&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="lokasenna_64">64</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я высказал асам,</v>
       <v>я высказал асиньям</v>
       <v>все, не таясь,</v>
       <v>тебе ж уступлю</v>
       <v>и отсюда уйду, —</v>
       <v>ты станешь сражаться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kva&#240; ek fyr &#225;sum,</v>
       <v>kva&#240; ek fyr &#225;sa sonum,</v>
       <v>&#254;az mik hvatti hugr,</v>
       <v>en fyr &#254;&#233;r einum</v>
       <v>mun ek &#250;t ganga,</v>
       <v>&#254;vi at ek veit at &#254;&#250; vegr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="lokasenna_65">65</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пива ты, Эгир,</v>
       <v>немало припас,</v>
       <v>но напрасно старался:</v>
       <v>пусть все, чем владеешь,</v>
       <v>в пламени сгинет,</v>
       <v>пусть опалит</v>
       <v>огонь тебе спину!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;l g&#246;r&#240;ir &#254;&#250;, &#198;gir,</v>
       <v>en &#254;&#250; aldri munt</v>
       <v>s&#237;&#240;an sumbl of gera;</v>
       <v>eiga &#254;&#237;n &#246;ll,</v>
       <v>er h&#233;r inni er,</v>
       <v>leiki yfir logi,</v>
       <v>ok brenni &#254;&#233;r &#225; baki.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>О Локи</p>
      <p>Fr&#225; Loka</p>
     </title>
     <p>После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Вали, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.</p>
     <p>En eftir &#254;etta falst Loki &#237; Fr&#225;nangrsforsi &#237; lax l&#237;ki. &#222;ar t&#243;ku &#230;sir hann. Hann var bundinn me&#240; &#254;&#246;rmum sonar s&#237;ns V&#225;la, en Narfi sonr hans var&#240; at vargi. Ska&#240;i t&#243;k eitrorm ok festi upp yfir annlit Loka; draup &#254;ar &#243;r eitr. Sigyn kona Loka sat &#254;ar ok helt munnlaug undir eitrit. En er munnlaugin var full, bar h&#243;n &#250;t eitrit; en me&#240;an draup eitrit &#225; Loka. &#222;&#225; kipp&#240;ist hann sv&#225; hart vi&#240;, at &#254;a&#240;an af skalf j&#246;r&#240; &#246;ll; &#254;at eru n&#250; kalla&#240;ir landsskj&#225;lftar.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь — в нецеломудрии. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки — <a l:href="#grimnis_comm_44">«Песни о Харбарде»</a> — эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.</p>
     <p id="lokasenna_comm_a"><emphasis>…только что было рассказано</emphasis> — в <a l:href="#hymis">«Песни о Хюмире»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_b"><emphasis>На востоке</emphasis> — в стране великанов.</p>
     <p id="lokasenna_comm_c"><emphasis>Браги</emphasis> — см. <a l:href="#grimnis_comm_44">прим. к «Речам Гримнира»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_d"><emphasis>Идунн</emphasis> — богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально — «обновляющая» (?).</p>
     <p id="lokasenna_comm_e"><emphasis>Тюр</emphasis> — см. <a l:href="#hymis_comm_4">прим. к «Песни о Хюмире»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_f"><emphasis>Ньёрд</emphasis> — см. <a l:href="#vaftrudnis_comm_38">прим. к «Речам Вафтруднира»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_g"><emphasis>Скади</emphasis> — см. <a l:href="#grimnis_comm_11">прим. к «Речам Гримнира»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_h"><emphasis>Видар</emphasis> — см. <a l:href="#grimnis_comm_17">прим. к «Речам Гримнира»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_i"><emphasis>Бюггвир и Бейла.</emphasis> — Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая — покровительница скотоводства.</p>
     <p id="lokasenna_comm_j"><emphasis>Фимафенг</emphasis> — «ловкий добытчик».</p>
     <p id="lokasenna_comm_k"><emphasis>Эльдир</emphasis> — «повар».</p>
     <p id="lokasenna_comm_6"><a l:href="#lokasenna_6">6</a>. <emphasis>Лофт</emphasis> — Локи.</p>
     <p id="lokasenna_comm_9"><a l:href="#lokasenna_9">9</a>. …<emphasis>кровь мы смешали с тобою</emphasis> — заключили побратимство.</p>
     <p id="lokasenna_comm_10"><a l:href="#lokasenna_10">10</a>. <emphasis>Отец Волка</emphasis> — Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.</p>
     <p id="lokasenna_comm_13"><a l:href="#lokasenna_13">13</a>. Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.</p>
     <p id="lokasenna_comm_16"><a l:href="#lokasenna_16">16</a>. <emphasis>…родных и приемных</emphasis> — Родные дети Одина — асы, приемные его дети — Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).</p>
     <p id="lokasenna_comm_17"><a l:href="#lokasenna_17">17</a>. О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в <a l:href="#20">строфе 20</a>, Фрейи в <a l:href="#lokasenna_32">строфе 32</a> и Скади в <a l:href="#lokasenna_52">строфе 52</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_20"><a l:href="#lokasenna_20">20</a>. <emphasis>Гевьон</emphasis> — богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.</p>
     <p id="lokasenna_comm_23"><a l:href="#lokasenna_23">23</a>. То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.</p>
     <p id="lokasenna_comm_24"><a l:href="#lokasenna_24">24</a>. <emphasis>Самсей</emphasis> — датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.</p>
     <p id="lokasenna_comm_26"><a l:href="#lokasenna_26">26</a>. <emphasis>Видрир</emphasis> — Один.</p>
     <p id="lokasenna_comm_26a"><emphasis>Вили и Ве</emphasis> — братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.</p>
     <p id="lokasenna_comm_34"><a l:href="#lokasenna_34">34</a>. По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. <a l:href="#voluspa_comm_21">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>), но не у великана Хюмира.</p>
     <p id="lokasenna_comm_35"><a l:href="#lokasenna_35">35</a>. <emphasis>…сына родил я</emphasis> — Фрейра.</p>
     <p id="lokasenna_comm_36"><a l:href="#lokasenna_36">36</a>. <emphasis>…с сестрою родной…</emphasis> — О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов — древних богов плодородия — восходит к эпохе матриархата.</p>
     <p id="lokasenna_comm_38"><a l:href="#lokasenna_38">38</a>. <emphasis>…что Фенрир отгрыз…</emphasis> — Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.</p>
     <p id="lokasenna_comm_39"><a l:href="#lokasenna_39">39</a>. <emphasis>Хродрвитнир</emphasis> — волк Фенрир. См. <a l:href="#voluspa_comm_40">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_40"><a l:href="#lokasenna_40">40</a>. <emphasis>От меня родила жена твоя сына…</emphasis> — О жене Тюра ничего не известно.</p>
     <p id="lokasenna_comm_42"><a l:href="#lokasenna_42">42</a>. <emphasis>…меч свой…</emphasis> — Меч Фрейра упоминается в «<a l:href="#skirnis">Поездке Скирнира</a>» (строфа <a l:href="#skirnis_8">8</a>—<a l:href="#skirnis_9">9</a>), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.</p>
     <p id="lokasenna_comm_42a"><emphasis>Дети Муспелля</emphasis> — см. <a l:href="#voluspa_comm_51">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_42b"><emphasis>Мюрквид</emphasis> — «темный лес», пограничный лес где-то на юге.</p>
     <p id="lokasenna_comm_43"><a l:href="#lokasenna_43">43</a>. <emphasis>Ингунар-Фрейр</emphasis> — «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны — союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.</p>
     <p id="lokasenna_comm_44"><a l:href="#lokasenna_44">44</a>. <emphasis>За жерновом</emphasis> — на рабьей работе.</p>
     <p id="lokasenna_comm_48"><a l:href="#lokasenna_48">48</a>. <emphasis>Хеймдалль</emphasis> — см. <a l:href="#voluspa_comm_1">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_50"><a l:href="#lokasenna_50">50</a>. <emphasis>Тьяци</emphasis> — отец Скади. См. <a l:href="#harbards_comm_19">прим. к «Песни о Харбарде»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_54"><a l:href="#lokasenna_54">54</a>. <emphasis>…когда б ты и впрямь была неприступной…</emphasis> — Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в <a l:href="#harbards_48">«Песни о Харбарде», строфа 48</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_55"><a l:href="#lokasenna_55">55</a>. <emphasis>Хлорриди</emphasis> — Top.</p>
     <p id="lokasenna_comm_57"><a l:href="#lokasenna_57">57</a>. <emphasis>Скала плеч</emphasis> — голова.</p>
     <p id="lokasenna_comm_58"><a l:href="#lokasenna_58">58</a>. <emphasis>Сын Ёрд</emphasis> — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».</p>
     <p id="lokasenna_comm_58a"><emphasis>…с Волком сражаясь, что Одина сгубит</emphasis> — с волком Фенриром во время гибели богов.</p>
     <p id="lokasenna_comm_60"><a l:href="#lokasenna_60">60</a>. <emphasis>…ты в рукавице…</emphasis> — см. <a l:href="#harbards_comm_26">прим. к «Песни о Харбарде»</a>.</p>
     <p id="lokasenna_comm_61"><a l:href="#lokasenna_61">61</a>. <emphasis>Гибель Хрунгнира</emphasis> — молот Тора. Хрунгнир — имя великана, которого убил Тор.</p>
     <p id="lokasenna_comm_62"><a l:href="#lokasenna_62">62</a>. <emphasis>Скрюмира были крепки ремни…</emphasis> — см. <a l:href="#harbards_comm_26">прим. к «Песни о Харбарде»</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="tryms">
    <title>
     <p>Песнь о Трюме</p>
     <p>&#222;rymskvi&#240;a</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="tryms_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Винг-Тор<a l:href="#tryms_comm_1" type="note">*</a> от сна</v>
       <v>разъяренный встал;</v>
       <v>увидел, что Мьёлльнир</v>
       <v>молот пропал,<a l:href="#tryms_comm_1a" type="note">*</a></v>
       <v>бородою взмахнул,</v>
       <v>волосами затряс,</v>
       <v>сын Ёрд повсюду</v>
       <v>искать стал и шарить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rei&#240;r var &#254;&#225; Ving&#254;&#243;rr</v>
       <v>er hann vakna&#240;i</v>
       <v>ok s&#237;ns hamars</v>
       <v>of saknati,</v>
       <v>skegg nam at hrista,</v>
       <v>sk&#246;r nam at d&#253;ja,</v>
       <v>r&#233;&#240; Jar&#240;ar burr</v>
       <v>um at &#254;reifask.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И речь он такую</v>
       <v>повел сначала:</v>
       <v>«Слушай-ка, Локи,</v>
       <v>тебе я скажу</v>
       <v>то, что не знают</v>
       <v>ни на земле,</v>
       <v>ни в поднебесье:</v>
       <v>похищен мой молот!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ok hann &#254;at or&#240;a</v>
       <v>alls fyrst of kva&#240;:</v>
       <v>"Heyr&#240;u n&#250;, Loki,</v>
       <v>hvat ek n&#250; m&#230;li</v>
       <v>er eigi veit</v>
       <v>Jar&#240;ar hvergi</v>
       <v>n&#233; upphimins:</v>
       <v>&#225;ss er stolinn hamri".</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пошли они к дому</v>
       <v>Фрейи прекрасному,</v>
       <v>и речь он такую</v>
       <v>повел сначала:</v>
       <v>«Фрейя, не дашь ли</v>
       <v>наряд свой из перьев,</v>
       <v>чтоб я свой молот</v>
       <v>мог бы сыскать?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gengu &#254;eir fagra</v>
       <v>Freyju t&#250;na</v>
       <v>ok hann &#254;at or&#240;a</v>
       <v>alls fyrst of kva&#240;:</v>
       <v>"Muntu m&#233;r, Freyja,</v>
       <v>fja&#240;rhams l&#233;a,</v>
       <v>ef ek minn hamar</v>
       <v>m&#230;ttak hitta?".</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейя сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="tryms_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Отдала бы его,</v>
       <v>будь золотым он;</v>
       <v>ссудила б его,</v>
       <v>будь он серебряным».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#243; munda ek gefa &#254;&#233;r</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#243;r gulli v&#230;ri</v>
       <v>ok &#254;&#243; selja,</v>
       <v>at v&#230;ri &#243;r silfri."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Полетел тогда Локи —</v>
       <v>шумели перья, —</v>
       <v>умчался он прочь</v>
       <v>от жилища асов,</v>
       <v>примчался он в край,</v>
       <v>где ётуны жили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fl&#243; &#254;&#225; Loki,</v>
       <v>— fjatrhamr dun&#240;i, —</v>
       <v>unz fyr &#250;tan kom</v>
       <v>&#225;sa gar&#240;a</v>
       <v>ok fyr innan kom</v>
       <v>j&#246;tna heima.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Трюм на кургане</v>
       <v>сидел, князь турсов,</v>
       <v>ошейники псам</v>
       <v>из золота плел он</v>
       <v>и гривы коням</v>
       <v>густые приглаживал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;rymr sat &#225; haugi,</v>
       <v>&#254;ursa dr&#243;ttinn,</v>
       <v>greyjum s&#237;num</v>
       <v>gullb&#246;nd sneri</v>
       <v>ok m&#246;rum s&#237;num</v>
       <v>m&#246;n jafna&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Трюм сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;rymr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="tryms_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что там у асов?</v>
       <v>Что там у альвов?</v>
       <v>Зачем ты один</v>
       <v>в Ётунхейм прибыл?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er me&#240; &#225;sum?</v>
       <v>Hvat er me&#240; &#225;lfum?</v>
       <v>Hv&#237; ertu einn kominn</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Неладно у асов!</v>
       <v>Неладно у альвов!</v>
       <v>Не ты ли запрятал</v>
       <v>Хлорриди<a l:href="#tryms_comm_7" type="note">*</a> молот?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Illt er me&#240; &#225;sum,</v>
       <v>illt er me&#240; &#225;lfum;</v>
       <v>hefr &#254;&#250; Hl&#243;rri&#240;a</v>
       <v>hamar of folginn?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Трюм сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;rymr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="tryms_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Да, я запрятал</v>
       <v>Хлорриди молот</v>
       <v>на восемь поприщ</v>
       <v>в землю глубоко;</v>
       <v>никто не возьмет</v>
       <v>молот обратно,</v>
       <v>разве что Фрейю</v>
       <v>в жены дадут мне<a l:href="#tryms_comm_8" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek hef Hl&#243;rri&#240;a.</v>
       <v>hamar of f&#243;lginn</v>
       <v>&#225;tta r&#246;stum</v>
       <v>fyr j&#246;r&#240; ne&#240;an,</v>
       <v>hann engi ma&#240;r</v>
       <v>aftr of heimtir</v>
       <v>nema f&#230;ri m&#233;r</v>
       <v>Freyju at kv&#230;n."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Полетел тогда Локи, —</v>
       <v>шумели перья, —</v>
       <v>умчался из края,</v>
       <v>где ётуны жили,</v>
       <v>примчался назад</v>
       <v>к жилищу асов.</v>
       <v>Тор его встретил</v>
       <v>среди строений,</v>
       <v>и речь он такую</v>
       <v>повел сначала:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fl&#243; &#254;&#225; Loki,</v>
       <v>— fjatrhamr dundi, —</v>
       <v>unz fyr &#250;tan kom</v>
       <v>j&#246;tna heima</v>
       <v>ok fyr innan kom</v>
       <v>&#225;sa gar&#240;a.</v>
       <v>M&#230;tti hann &#222;&#243;r</v>
       <v>mi&#240;ra gar&#240;a</v>
       <v>ok &#254;at hann or&#240;a</v>
       <v>alls fyrst of kva&#240;:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Успешны ли были</v>
       <v>молота поиски?</v>
       <v>Прежде чем сел ты,</v>
       <v>скорее поведай!</v>
       <v>Бывает, кто сядет,</v>
       <v>весть позабудет,</v>
       <v>тот же, кто ляжет,</v>
       <v>лгать начинает».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hefir &#254;&#250; erindi</v>
       <v>sem erfi&#240;i?</v>
       <v>Seg&#240;u &#225; lofti</v>
       <v>l&#246;ng t&#237;&#240;endi,</v>
       <v>oft sitjanda</v>
       <v>s&#246;gur of fallask</v>
       <v>ok liggjandi</v>
       <v>lygi of bellir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="tryms_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Успешными были</v>
       <v>молота поиски:</v>
       <v>у Трюма он спрятан,</v>
       <v>у конунга турсов;</v>
       <v>никто не возьмет</v>
       <v>молот обратно,</v>
       <v>разве что Фрейю</v>
       <v>в жены дадут ему».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hef ek erfi&#240;i</v>
       <v>ok erendi.</v>
       <v>&#222;rymr hefir &#254;inn hamar,</v>
       <v>&#254;ursa dr&#243;ttinn,</v>
       <v>hann engi ma&#240;r</v>
       <v>aftr of heimtir</v>
       <v>nema h&#225;num f&#230;ri</v>
       <v>Freyju at kv&#225;n.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отправились оба</v>
       <v>к Фрейе прекрасной,</v>
       <v>и речь он такую</v>
       <v>повел сначала:</v>
       <v>«Брачный убор,</v>
       <v>Фрейя, надень!</v>
       <v>В Ётунхейм мы</v>
       <v>поедем вдвоем».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ganga &#254;eir fagra</v>
       <v>Freyju at hitta</v>
       <v>ok hann &#254;at or&#240;a</v>
       <v>alls fyrst of kva&#240;:</v>
       <v>"Bittu &#254;ik, Freyja,</v>
       <v>br&#250;&#240;ar l&#237;ni;</v>
       <v>vit skulum aka tvau</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разгневалась Фрейя,</v>
       <v>зафыркала так,</v>
       <v>что затряслись</v>
       <v>асов палаты,</v>
       <v>с нее сорвалось</v>
       <v>ожерелье Брисингов<a l:href="#tryms_comm_13" type="note">*</a>:</v>
       <v>«Меня бы распутной</v>
       <v>назвать пристало,</v>
       <v>коль в Ётунхейм я</v>
       <v>поеду с тобою!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rei&#240; var&#240; &#254;&#225; Freyja</v>
       <v>ok fnasa&#240;i,</v>
       <v>allr &#225;sa salr</v>
       <v>undir bif&#240;isk,</v>
       <v>st&#246;kk &#254;at it mikla</v>
       <v>men Br&#237;singa:</v>
       <v>"Mik veiztu ver&#240;a</v>
       <v>vergjarnasta</v>
       <v>ef ek ek me&#240; &#254;&#233;r</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тотчас собрались</v>
       <v>все асы на тинг</v>
       <v>и асиньи все</v>
       <v>сошлись на совет,</v>
       <v>о том совещались</v>
       <v>сильные боги,</v>
       <v>как им вернуть</v>
       <v>Хлорриди молот.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Senn v&#225;ru &#230;sir</v>
       <v>allir &#225; &#254;ingi</v>
       <v>ok &#225;synjur</v>
       <v>allar &#225; m&#225;li</v>
       <v>ok um &#254;at r&#233;&#240;u</v>
       <v>r&#237;kir t&#237;var</v>
       <v>hv&#233; &#254;eir Hl&#243;rri&#240;a</v>
       <v>hamar of s&#230;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хеймдалль сказал,</v>
       <v>светлейший из асов, —</v>
       <v>ванам подобно</v>
       <v>судьбу он провидел;</v>
       <v>«Тору наденем</v>
       <v>брачный убор!</v>
       <v>Украсим его</v>
       <v>ожерельем Брисингов!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Heimdallr,</v>
       <v>hv&#237;tastr &#225;sa,</v>
       <v>vissi hann vel fram</v>
       <v>sem vanir a&#240;rir:</v>
       <v>"Bindum v&#233;r &#222;&#243;r &#254;&#225;</v>
       <v>br&#250;&#240;ar l&#237;ni,</v>
       <v>hafi hann it mikla</v>
       <v>men Br&#237;singa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Связка ключей</v>
       <v>бренчать будет сзади,</v>
       <v>женская скроет</v>
       <v>колени одежда,</v>
       <v>камней драгоценных</v>
       <v>на грудь нацепим,</v>
       <v>голову пышным</v>
       <v>убором накроем!<a l:href="#tryms_comm_16" type="note">*</a>»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#225;tum und honum</v>
       <v>hrynja lukla</v>
       <v>ok kvenv&#225;&#240;ir</v>
       <v>um kn&#233; falla</v>
       <v>en &#225; brj&#243;sti</v>
       <v>brei&#240;a steina</v>
       <v>ok hagliga</v>
       <v>um h&#246;fu&#240; typpum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тор отвечал,</v>
       <v>отважнейший ас:</v>
       <v>«Меня назовут</v>
       <v>женовидным асы,</v>
       <v>если наряд я</v>
       <v>брачный надену!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at &#222;&#243;r,</v>
       <v>&#254;r&#250;&#240;ugr &#225;ss:</v>
       <v>"Mik munu &#230;sir</v>
       <v>argan kalla</v>
       <v>ef ek bindask l&#230;t</v>
       <v>br&#250;&#240;ar l&#237;ni."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Локи сказал,</v>
       <v>рожденный Лаувейей:</v>
       <v>«Тор, ты напрасно</v>
       <v>об этом толкуешь!</v>
       <v>Асгард захватят</v>
       <v>ётуны тотчас,</v>
       <v>если свой молот</v>
       <v>не сможешь вернуть».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Loki</v>
       <v>Laufeyjar sonr:</v>
       <v>"&#222;egi &#254;&#250;, &#222;&#243;rr,</v>
       <v>&#254;eirra or&#240;a.</v>
       <v>&#222;egar munu j&#246;tnar</v>
       <v>&#193;sgar&#240; b&#250;a</v>
       <v>nema &#254;&#250; &#254;inn hamar</v>
       <v>&#254;&#233;r of heimtir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тору надели</v>
       <v>брачный убор,</v>
       <v>украсили грудь</v>
       <v>ожерельем Брисингов,</v>
       <v>связка ключей</v>
       <v>забренчала сзади,</v>
       <v>женская скрыла</v>
       <v>колени одежда,</v>
       <v>камней дорогих</v>
       <v>на грудь нацепили,</v>
       <v>голову пышным</v>
       <v>убором накрыли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bundu &#254;eir &#222;&#243;r &#254;&#225;</v>
       <v>br&#250;&#240;ar l&#237;ni</v>
       <v>ok inu mikla</v>
       <v>meni Br&#237;singa,</v>
       <v>l&#233;tu und h&#225;num</v>
       <v>hrynja lukla</v>
       <v>ok kvenv&#225;&#240;ir</v>
       <v>um kn&#233; falla</v>
       <v>en &#225; brj&#243;sti</v>
       <v>brei&#240;a steina</v>
       <v>ok hagliga</v>
       <v>um h&#246;fu&#240; typp&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Локи сказал,</v>
       <v>рожденный Лаувейей:</v>
       <v>«Буду тебе я</v>
       <v>служанкой доброй,</v>
       <v>вместе поедем</v>
       <v>с тобою в Ётунхейм!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; Loki</v>
       <v>Laufeyjar sonr:</v>
       <v>"Mun ek ok me&#240; &#254;&#233;r</v>
       <v>amb&#243;tt vera,</v>
       <v>vit skulum aka tv&#230;r</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пригнали козлов</v>
       <v>к дому поспешно</v>
       <v>и тотчас впрягли их</v>
       <v>для резвого бега.</v>
       <v>Горела земля,</v>
       <v>рушились горы:</v>
       <v>в Ётунхейм ехал</v>
       <v>Одина сын.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Senn v&#225;ru hafrar</v>
       <v>heim of reknir,</v>
       <v>skyndir at sk&#246;klum,</v>
       <v>skyldu vel renna.</v>
       <v>Bj&#246;rg brotnu&#240;u,</v>
       <v>brann j&#246;r&#240; loga,</v>
       <v>&#243;k &#211;&#240;ins sonr</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказал тогда Трюм,</v>
       <v>ётунов конунг:</v>
       <v>«Скорей застилайте,</v>
       <v>ётуны, скамьи!</v>
       <v>Фрейю везут мне,</v>
       <v>невесту прекрасную,</v>
       <v>Ньёрдом рожденную</v>
       <v>из Ноатуна!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at &#222;rymr,</v>
       <v>&#254;ursa dr&#243;ttinn:</v>
       <v>"Standi&#240; upp, j&#246;tnar,</v>
       <v>ok str&#225;i&#240; bekki,</v>
       <v>n&#250; f&#230;ra m&#233;r</v>
       <v>Freyju at kv&#225;n</v>
       <v>Njar&#240;ar d&#243;ttur</v>
       <v>&#243;r N&#243;at&#250;num.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коровы тут ходят</v>
       <v>золоторогие,</v>
       <v>черных быков</v>
       <v>немало у турса;</v>
       <v>вдоволь сокровищ,</v>
       <v>вдоволь каменьев,</v>
       <v>только мне Фрейи</v>
       <v>одной не хватало».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ganga h&#233;r at gar&#240;i</v>
       <v>gullhyrn&#240;ar k&#253;r,</v>
       <v>&#246;xn alsvartir</v>
       <v>j&#246;tni at gamni;</v>
       <v>fj&#246;ld &#225; ek mei&#240;ma,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; &#225; ek menja,</v>
       <v>einnar m&#233;r Freyju</v>
       <v>&#225;vant &#254;ykir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Путники вечером</v>
       <v>рано приехали;</v>
       <v>ётунам пиво</v>
       <v>подано было.</v>
       <v>Гость съел быка</v>
       <v>и восемь лососей</v>
       <v>и лакомства съел,</v>
       <v>что для жен припасли,</v>
       <v>и три бочки меду</v>
       <v>Тор опростал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var &#254;ar at kveldi</v>
       <v>um komit snemma</v>
       <v>ok fyr j&#246;tna</v>
       <v>&#246;l fram borit;</v>
       <v>einn &#225;t oxa,</v>
       <v>&#225;tta laxa,</v>
       <v>kr&#225;sir allar</v>
       <v>&#254;&#230;r er konur skyldu,</v>
       <v>drakk Sifjar verr</v>
       <v>s&#225;ld &#254;rj&#250; mja&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказал тогда Трюм,</v>
       <v>ётунов конунг:</v>
       <v>«Где виданы девы,</v>
       <v>жаднее жевавшие?</v>
       <v>Не знал я невест,</v>
       <v>наедавшихся так,</v>
       <v>и дев, что по стольку</v>
       <v>пива глотали!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kvat &#254;at &#222;rymr,</v>
       <v>&#254;ursa dr&#243;ttinn:</v>
       <v>"Hvar s&#225;ttu br&#250;&#240;ir</v>
       <v>b&#237;ta hvassara?</v>
       <v>S&#225;k-a ek br&#250;&#240;ir</v>
       <v>b&#237;ta brei&#240;ara</v>
       <v>n&#233; inn meira mj&#246;&#240;</v>
       <v>mey of drekka."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рядом сидела</v>
       <v>служанка разумная,</v>
       <v>слово в ответ</v>
       <v>ётуну молвила:</v>
       <v>«Восемь ночей</v>
       <v>не ела Фрейя,</v>
       <v>так не терпелось ей</v>
       <v>к турсам приехать».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat in alsnotra</v>
       <v>amb&#243;tt fyrir</v>
       <v>er or&#240; of fann</v>
       <v>vi&#240; j&#246;tuns m&#225;li:</v>
       <v>"&#193;t v&#230;tr Freyja</v>
       <v>&#225;tta n&#243;ttum,</v>
       <v>sv&#225; var hon &#243;&#240;f&#250;s</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Откинул покров,</v>
       <v>поцелуй дать хотел,</v>
       <v>но прочь отпрянул</v>
       <v>оторопело:</v>
       <v>«Что так у Фрейи</v>
       <v>сверкают глаза?</v>
       <v>Пламя из них</v>
       <v>ярое пышет!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Laut und l&#237;nu,</v>
       <v>lysti at kyssa,</v>
       <v>en hann &#250;tan st&#246;kk</v>
       <v>endlangan sal:</v>
       <v>"Hv&#237; eru &#246;nd&#243;tt</v>
       <v>augu Freyju?</v>
       <v>&#222;ykki m&#233;r &#243;r augum</v>
       <v>eldr um brenna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рядом сидела</v>
       <v>служанка разумная,</v>
       <v>слово в ответ</v>
       <v>ётуну молвила:</v>
       <v>«Восемь ночей</v>
       <v>без сна была Фрейя,</v>
       <v>так не терпелось ей</v>
       <v>к турсам приехать».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat in alsnotra</v>
       <v>amb&#243;tt fyrir</v>
       <v>er or&#240; of fann</v>
       <v>vi&#240; j&#246;tuns m&#225;li:</v>
       <v>"Svaf v&#230;tr Freyja</v>
       <v>&#225;tta n&#243;ttum,</v>
       <v>sv&#225; var hon &#243;&#240;f&#250;s</v>
       <v>&#237; J&#246;tunheima."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вошла тут проклятая</v>
       <v>турсов сестра,</v>
       <v>стала просить</v>
       <v>даров у невесты;</v>
       <v>«Дай мне запястья,</v>
       <v>червонные кольца,</v>
       <v>коль добиваешься</v>
       <v>дружбы моей,</v>
       <v>дружбы моей</v>
       <v>и приязни доброй».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Inn kom in arma</v>
       <v>j&#246;tna systir,</v>
       <v>hin er br&#250;&#240;f&#233;ar</v>
       <v>bi&#240;ja &#254;or&#240;i:</v>
       <v>"L&#225;ttu &#254;&#233;r af h&#246;ndum</v>
       <v>hringa rau&#240;a,</v>
       <v>ef &#254;&#250; &#246;&#240;lask vill</v>
       <v>&#225;stir m&#237;nar,</v>
       <v>&#225;stir m&#237;nar,</v>
       <v>alla hylli.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказал тогда Трюм,</v>
       <v>ётунов конунг:</v>
       <v>«Скорей принесите</v>
       <v>молот сюда!</v>
       <v>На колени невесте</v>
       <v>Мьёлльнир кладите!</v>
       <v>Пусть Вар<a l:href="#tryms_comm_30" type="note">*</a> десница</v>
       <v>союз осенит!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at &#222;rymr,</v>
       <v>&#254;ursa dr&#243;ttinn:</v>
       <v>"Beri&#240; inn hamar</v>
       <v>br&#250;&#240;i at v&#237;gja,</v>
       <v>lekki&#240; Mj&#246;llni</v>
       <v>&#237; meyjar kn&#233;,</v>
       <v>v&#237;gi&#240; okkr saman.</v>
       <v>V&#225;rar hendi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У Хлорриди дух</v>
       <v>рассмеялся в груди,</v>
       <v>когда могучий</v>
       <v>свой молот увидел;</v>
       <v>пал первым Трюм,</v>
       <v>ётунов конунг,</v>
       <v>и род исполинов</v>
       <v>был весь истреблен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#243; Hl&#243;rri&#240;a</v>
       <v>hugr &#237; brj&#243;sti</v>
       <v>er har&#240;huga&#240;r</v>
       <v>hamar of &#254;ekk&#240;i;</v>
       <v>&#222;rym drap hann fyrstan,</v>
       <v>&#254;ursa dr&#243;ttin,</v>
       <v>ok &#230;tt j&#246;tuns</v>
       <v>alla lam&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="tryms_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Убил он старуху,</v>
       <v>турсов сестру,</v>
       <v>что дары у невесты</v>
       <v>раньше просила:</v>
       <v>вместо даров</v>
       <v>ей удары достались,</v>
       <v>вместо колец</v>
       <v>колотил ее молот.</v>
       <v>Так Тор завладел</v>
       <v>молотом снова.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Drap hann ina &#246;ldnu</v>
       <v>j&#246;tna systr,</v>
       <v>hin er br&#250;&#240;f&#233;ar</v>
       <v>of be&#240;i&#240; haf&#240;i,</v>
       <v>hon skell of hlaut</v>
       <v>fyr skillinga,</v>
       <v>en h&#246;gg hamars</v>
       <v>fyr hringa fj&#246;l&#240;.</v>
       <v>Sv&#225; kom &#211;&#240;ins sonr</v>
       <v>endr at hamri.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.</p>
     <p id="tryms_comm_1"><a l:href="file:///C:/Program%20Files/FB%20Writer/styles/Default%20(en)/tryms_1">1</a>. <emphasis>Винг-Тор</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="tryms_comm_1a">Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.</p>
     <p id="tryms_comm_7"><a l:href="file:///C:/Program%20Files/FB%20Writer/styles/Default%20(en)/tryms_7">7</a>. <emphasis>Хлорриди</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="tryms_comm_8"><a l:href="file:///C:/Program%20Files/FB%20Writer/styles/Default%20(en)/tryms_8">8</a>. <emphasis>…Фрейю в жены дадут мне</emphasis> — Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.</p>
     <p id="tryms_comm_13"><a l:href="file:///C:/Program%20Files/FB%20Writer/styles/Default%20(en)/tryms_13">13</a>. <emphasis>Ожерелье Брисингов</emphasis> — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики.</p>
     <p id="tryms_comm_16"><a l:href="file:///C:/Program%20Files/FB%20Writer/styles/Default%20(en)/tryms_16">16</a>. <emphasis>…голову пышным убором накроем</emphasis> — остроконечным убором из полотна.</p>
     <p id="tryms_comm_30"><a l:href="file:///C:/Program%20Files/FB%20Writer/styles/Default%20(en)/tryms_30">30</a>. <emphasis>Вар</emphasis> — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="alviss">
    <title>
     <p>Речи Альвиса</p>
     <p>Alv&#237;ssm&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скамьи готовят<a l:href="#alviss_comm_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>домой собираться</v>
       <v>не время ль невесте?</v>
       <v>Всякий решит —</v>
       <v>сватовство торопил я;</v>
       <v>вернуться пора нам!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bekki brei&#240;a,</v>
       <v>n&#250; skal br&#250;&#240;r me&#240; m&#233;r</v>
       <v>heim &#237; sinni sn&#250;ask,</v>
       <v>hratat of m&#230;gi</v>
       <v>mun hverjum &#254;ykkja,</v>
       <v>heima skal-at hv&#237;l&#240; nema."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что за пришелец?</v>
       <v>Что бледен твой лик?<a l:href="#alviss_comm_2" type="note">*</a></v>
       <v>Не спал ли ты с трупом?</v>
       <v>Ты с великанами</v>
       <v>сходен обличьем, —</v>
       <v>в мужья не годишься!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;at fira?</v>
       <v>Hv&#237; ertu sv&#225; f&#246;lr um nasar?</v>
       <v>&#222;ursa l&#237;ki</v>
       <v>&#254;ykki m&#233;r &#225; &#254;&#233;r vera,</v>
       <v>ert-at-tu til br&#250;&#240;ar borinn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис зовусь,</v>
       <v>под землей я живу,</v>
       <v>и дом мой под камнем:</v>
       <v>к Возничему<a l:href="#alviss_comm_3" type="note">*</a> ныне</v>
       <v>я в гости пришел;</v>
       <v>надо слово держать!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Alv&#237;ss ek heiti,</v>
       <v>b&#253; ek fyr j&#246;r&#240; ne&#240;an,</v>
       <v>&#225; ek und steini sta&#240;,</v>
       <v>vagna vers</v>
       <v>ek em &#225; vit kominn,</v>
       <v>breg&#240;i engi f&#246;stu heiti fira."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не соблюдешь ты</v>
       <v>слово свое, —</v>
       <v>отец я невесты.</v>
       <v>Не был я в пору</v>
       <v>сговора дома</v>
       <v>и не дал согласья».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek mun breg&#240;a,</v>
       <v>&#254;v&#237;at ek br&#250;&#240;ar &#225;</v>
       <v>flest of r&#225;&#240; sem fa&#240;ir,</v>
       <v>vark-a ek heima,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;&#233;r heitit var,</v>
       <v>at s&#225; einn, er gj&#246;f er, me&#240; go&#240;um. "</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто этот воин,</v>
       <v>который невесте</v>
       <v>запретом грозит?</v>
       <v>Кто здесь, бродяга,</v>
       <v>знает тебя?</v>
       <v>Кто твой дурень-отец?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;at rekka,</v>
       <v>er &#237; r&#225;&#240;um telsk</v>
       <v>flj&#243;&#240;s ins fagrgl&#243;a,</v>
       <v>fjarrafleina,</v>
       <v>- &#254;ik munu f&#225;ir kunna, —</v>
       <v>hverr hefr &#254;ik baugum borit?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Винг-Тор зовусь я,</v>
       <v>пришел издалека,</v>
       <v>я Сидграни<a l:href="#alviss_comm_6" type="note">*</a> сын.</v>
       <v>Против воли моей</v>
       <v>деву возьмешь ты</v>
       <v>и в брак с нею вступишь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ving&#254;&#243;rr ek heiti,</v>
       <v>hef ek v&#237;&#240;a ratat,</v>
       <v>sonr em ek S&#237;&#240;grana;</v>
       <v>at &#243;s&#225;tt minni skal-at-tu</v>
       <v>&#254;at it unga man hafa</v>
       <v>ok &#254;at gjafor&#240; geta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хочу обещанье</v>
       <v>твое получить</v>
       <v>и согласье на свадьбу;</v>
       <v>белоснежную деву</v>
       <v>в жены возьму,</v>
       <v>или жизнь не нужна мне».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#225;ttir &#254;&#237;nar</v>
       <v>er ek vil snemma hafa</v>
       <v>ok &#254;at gjafor&#240; geta,</v>
       <v>eiga vilja ek,</v>
       <v>heldr en &#225;n vera,</v>
       <v>&#254;at it mjallhv&#237;ta man."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Девы любовь</v>
       <v>будет с тобой,</v>
       <v>мой гость многомудрый,</v>
       <v>если ты сможешь</v>
       <v>о каждом мире</v>
       <v>поведать мне правду.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Meyjar &#225;stum</v>
       <v>mun-a &#254;&#233;r ver&#240;a</v>
       <v>v&#237;si gestr of varit,</v>
       <v>ef &#254;&#250; &#243;r heimi kannt</v>
       <v>hverjum at segja</v>
       <v>allt &#254;at er vilja ek vita."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="alviss_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>названьем каким</v>
       <v>зовется земля</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#250; j&#246;r&#240; heitir,</v>
       <v>er liggr fyr alda sonum</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Землей — у людей</v>
       <v>и Долом — у асов,</v>
       <v>Путями — у ванов,</v>
       <v>Зеленой — у турсов,</v>
       <v>Родящей — у альвов,</v>
       <v>у богов она — Влажная».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"J&#246;r&#240; heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en me&#240; &#225;sum fold,</v>
       <v>kalla vega vanir,</v>
       <v>&#237;gr&#339;n j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar gr&#243;andi,</v>
       <v>kalla aur uppregin."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>названьем каким</v>
       <v>небо зовется</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; himinn heitir</v>
       <v>erakendi,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«У людей это — Небо,</v>
       <v>а Твердь — у богов,</v>
       <v>Ткач Ветра — у ванов,</v>
       <v>Верх Мира — у турсов</v>
       <v>и Кровля — у альвов,</v>
       <v>Дом Влажный — у карликов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Himinn heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en hl&#253;rnir me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla vind&#243;fni vanir,</v>
       <v>uppheim j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar fagrar&#230;fr,</v>
       <v>dvergar drj&#250;pansal."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как месяц зовется,</v>
       <v>что люди видят,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Avl&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hversu m&#225;ni heitir,</v>
       <v>s&#225; er menn s&#233;a,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Месяц он у людей,</v>
       <v>Луна — у богов,</v>
       <v>а в Хель — Колесо,</v>
       <v>у карликов — Светоч,</v>
       <v>Спешащий — у турсов,</v>
       <v>у альвов — Счет Лет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#225;ni heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en mylinn me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla hverfanda hv&#233;l helju &#237;,</v>
       <v>skyndi j&#246;tnar,</v>
       <v>en skin dvergar,</v>
       <v>kalla alfar &#225;rtala."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как солнце зовется,</v>
       <v>что люди видят,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#250; s&#243;l heitir,</v>
       <v>er s&#233;a alda synir,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Солнцем люди зовут,</v>
       <v>а боги — Светилом,</v>
       <v>Друг Двалина<a l:href="#alviss_comm_16" type="note">*</a> — карлики,</v>
       <v>турсы — Пылающим,</v>
       <v>Ободом — альвы</v>
       <v>и асы — Пресветлым».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#243;l heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en sunna me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla dvergar Dvalins leika,</v>
       <v>eygl&#243; j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar fagrahv&#233;l,</v>
       <v>alsk&#237;r &#225;sa synir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как тучу зовут,</v>
       <v>что дождь проливает,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; &#254;au sk&#253; heita,</v>
       <v>er sk&#250;rum blandask,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Тучей — люди, а боги —</v>
       <v>Надеждой на Дождь,</v>
       <v>ваны — Ветром Гонимой,</v>
       <v>альвы — Мощь Ветра,</v>
       <v>Влажною — турсы,</v>
       <v>в Хель — Шлем-Невидимка».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sk&#253; heita me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en sk&#250;rv&#225;n me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla vindflot vanir,</v>
       <v>&#250;rv&#225;n j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar ve&#240;rmegin,</v>
       <v>kalla &#237; helju hjalm huli&#240;s."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как ветер зовут,</v>
       <v>что дальше всех носится,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; vindr heitir,</v>
       <v>er v&#237;&#240;ast ferr,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Люди Ветром зовут,</v>
       <v>а боги — Летящим,</v>
       <v>он Ржущий у асов,</v>
       <v>Ревущий — у турсов,</v>
       <v>Шумящий — у альвов,</v>
       <v>а в Хель он Порывистый».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vindr heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en v&#225;fu&#240;r me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla gneggju&#240; ginnregin,</v>
       <v>&#339;pi j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar dynfara,</v>
       <v>kalla &#237; helju hvi&#240;u&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как называть</v>
       <v>привыкли затишье</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; &#254;at logn heitir,</v>
       <v>er liggja skal,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Люди — Затишьем,</v>
       <v>Спокойствием — боги,</v>
       <v>ваны — Безветрием,</v>
       <v>ётуны — Зноем,</v>
       <v>Тишью Дня — альвы,</v>
       <v>Покоем Дня — карлики».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Logn heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en l&#339;gi me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla vindlot vanir,</v>
       <v>ofhl&#253; j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar dagsefa,</v>
       <v>kalla dvergar dagsveru."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как море зовут,</v>
       <v>струги несущее,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; marr heitir,</v>
       <v>er menn r&#243;a,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Люди Морем зовут,</v>
       <v>а Водами — боги,</v>
       <v>Волнами — ваны,</v>
       <v>Влагою — альвы,</v>
       <v>Дом Угря — великаны,</v>
       <v>а карлики — Глубью».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#230;r heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en s&#237;l&#339;gja me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla v&#225;g vanir,</v>
       <v>&#225;lheim j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar lagastaf,</v>
       <v>kalla dvergar dj&#250;pan mar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как зовется огонь,</v>
       <v>что горит пред людьми,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at, Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; eldr heitir,</v>
       <v>er brennr fyr alda sonum,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Огнем — у людей,</v>
       <v>Жаром — у асов,</v>
       <v>у ванов — Бушующим,</v>
       <v>Жадным — у турсов,</v>
       <v>Жгущим — у карликов,</v>
       <v>в Хель он Стремительный».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Eldr heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en me&#240; &#225;sum funi,</v>
       <v>kalla v&#225;g vanir,</v>
       <v>frekan j&#246;tnar,</v>
       <v>en forbrenni dvergar,</v>
       <v>kalla &#237; helju hr&#246;&#240;u&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как лес зовется,</v>
       <v>что вырастает,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; vi&#240;r heitir,</v>
       <v>er vex fyr alda sonum,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Он Лес у людей,</v>
       <v>у богов — Грива Поля,</v>
       <v>в Хель — Поросль Склонов,</v>
       <v>Дрова он у турсов,</v>
       <v>у альвов — Ветвистый,</v>
       <v>у ванов он Прутья».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vi&#240;r heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en vallarfax me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla hl&#237;&#240;&#254;ang halir,</v>
       <v>eldi j&#246;tnar</v>
       <v>alfar fagrlima,</v>
       <v>kalla v&#246;nd vanir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как имя ночи,</v>
       <v>дочери Нёра<a l:href="#alviss_comm_29" type="note">*</a>,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr,at vitir,</v>
       <v>hv&#233; s&#250; n&#243;tt heitir,</v>
       <v>in N&#246;rvi kennda,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ночь — у людей,</v>
       <v>Мгла — у богов,</v>
       <v>Покров — у божеств,</v>
       <v>у ётунов — Тьма,</v>
       <v>у альвов — Сна Радость,</v>
       <v>Грёзы Ньёрун<a l:href="#alviss_comm_30" type="note">*</a> — у карликов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#243;tt heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en nj&#243;l me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla gr&#237;mu ginnregin,</v>
       <v>&#243;lj&#243;s j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar svefngaman,</v>
       <v>kalla dvergar draumnj&#246;run."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как нивы зовутся,</v>
       <v>где зерна посеяны,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; &#254;at s&#225;&#240; heitir,</v>
       <v>er s&#225;a alda synir,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ячмень — у людей,</v>
       <v>Злак — у богов,</v>
       <v>Всходы — у ванов,</v>
       <v>у ётунов — Хлеб,</v>
       <v>и Солод — у альвов,</v>
       <v>а в Хель то — Поникшее».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bygg heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en barr me&#240; go&#240;um,</v>
       <v>kalla v&#246;xt vanir,</v>
       <v>&#230;ti j&#246;tnar,</v>
       <v>alfar lagastaf,</v>
       <v>kalla &#237; helju hnipin."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Альвис, скажи мне, —</v>
       <v>про все, что есть в мире,</v>
       <v>наверно, ты знаешь, —</v>
       <v>как пиво зовется,</v>
       <v>напиток людей,</v>
       <v>в разных мирах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at Alv&#237;ss,</v>
       <v>- &#246;ll of r&#246;k fira</v>
       <v>v&#246;rumk, dvergr, at vitir,</v>
       <v>hv&#233; &#254;at &#246;l heitir,</v>
       <v>er drekka alda synir,</v>
       <v>heimi hverjum &#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Альвис сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Alv&#237;ss kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пивом люди зовут,</v>
       <v>а Брагою — асы,</v>
       <v>ваны — Пьянящим,</v>
       <v>в Хель Мёдом зовут,</v>
       <v>Чистой Влагою — турсы,</v>
       <v>Питьем — сыны Суттунга<a l:href="#alviss_comm_34" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#214;l heitir me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>en me&#240; &#225;sum bj&#243;rr,</v>
       <v>kalla veig vanir,</v>
       <v>hreinal&#246;g j&#246;tnar,</v>
       <v>en &#237; helju mj&#246;&#240;,</v>
       <v>kalla sumbl Suttungs synir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тор сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#243;rr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="alviss_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Чья еще грудь</v>
       <v>вместила бы столько</v>
       <v>сведений древних!</v>
       <v>Но хитростью мощной</v>
       <v>тебя обманул я:</v>
       <v>ты в доме застигнут</v>
       <v>солнечным светом!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#205; einu brj&#243;sti</v>
       <v>s&#225; ek aldrigi</v>
       <v>fleiri forna stafi;</v>
       <v>miklum t&#225;lum</v>
       <v>kve&#240; ek t&#230;l&#240;an &#254;ik,</v>
       <v>uppi ertu, dvergr, of daga&#240;r,</v>
       <v>n&#250; sk&#237;nn s&#243;l &#237; sali."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section id="alviss_comm">
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни — ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание <a l:href="#vaftrudnis">«Речам Вафтруднира»</a>.</p>
     <p id="alviss_comm_1"><a l:href="#alviss_comm_1">1</a>. <emphasis>Скамьи готовят</emphasis> — для свадебного пира.</p>
     <p id="alviss_comm_2"><a l:href="#alviss_comm_2">2</a>. <emphasis>Что бледен твой лик?</emphasis> — Карлики бледны, потому что они подземные существа.</p>
     <p id="alviss_comm_3"><a l:href="#alviss_comm_3">3</a>. <emphasis>Возничий</emphasis> — Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.</p>
     <p id="alviss_comm_6"><a l:href="#alviss_comm_6">6</a>. <emphasis>Сидграни</emphasis> — Один. Буквально — «длинная борода».</p>
     <p id="alviss_comm_16"><a l:href="#alviss_comm_16">16</a>. <emphasis>Двалин</emphasis> — имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.</p>
     <p id="alviss_comm_29"><a l:href="#alviss_comm_29">29</a>. <emphasis>Нёр</emphasis> — ср. <a l:href="#vaftrudnis_25">«Речи Вафтруднира», строфа 25</a>.</p>
     <p id="alviss_comm_30"><a l:href="#alviss_comm_30">30</a>. <emphasis>Ньёрун</emphasis> — одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.</p>
     <p id="alviss_comm_34"><a l:href="#alviss_comm_34">34</a>. <emphasis>Сыны Суттунга</emphasis> — великаны. Суттунг — имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.</p>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Песни о героях</p>
   </title>
   <section>
    <p><a l:href="#volundar">Песнь о Вёлунде · V&#246;lundarkvi&#240;a</a></p>
    <p><a l:href="#helgah">Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда · Helgakvi&#240;a Hj&#246;rvar&#240;ssonar</a> <emphasis>me&#240; Hr&#237;mger&#240;arm&#225;lum</emphasis></p>
    <p><a l:href="#helga1">Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга · Helgakvi&#240;a Hundingsbana in fyrri</a></p>
    <p><a l:href="#helga2">Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга · Helgakvi&#240;a Hundingsbana &#246;nnur</a></p>
    <p><a l:href="#sinfjotla">О смерти Синфьётли · Fr&#225; dau&#240;a Sinfj&#246;tla</a><a l:href="#gripis">Пророчество Грипира · Gr&#237;pissp&#225;</a></p>
    <p><a l:href="#regins">Речи Регина · Reginsm&#225;l</a></p>
    <p><a l:href="#fafnis">Речи Фафнира · F&#225;fnism&#225;</a></p>
    <p><a l:href="#sigrdrifu">Речи Сигрдривы · Sigrdr&#237;fum&#225;l</a></p>
    <p><a l:href="#sigurdarm">Отрывок Песни о Сигурде · Sigur&#240;arkvi&#240;a in meiri</a> <emphasis>(Brot af Sigur&#240;arkvi&#240;u)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#gudrunar1">Первая Песнь о Гудрун · Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;a in fyrsta</a></p>
    <p><a l:href="#sigurdars">Краткая Песнь о Сигурде · Sigur&#240;arkvi&#240;a in skamma</a> <emphasis>(Sigur&#240;arkvi&#240;a F&#225;fnisbana III)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#helreid">Поездка Брюнхильд в Хель · Helrei&#240; Brynhildar</a></p>
    <p><a l:href="#gudrunar2">Вторая Песнь о Гудрун · Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;a &#246;nnur</a><emphasis> (Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;a in forna)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#gudrunar3">Третья Песнь о Гудрун · Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;a in &#254;ri&#240;ja</a></p>
    <p><a l:href="#oddrunar">Плач Оддрун · Oddr&#250;nargr&#225;tr</a><emphasis> (Oddr&#250;narkvi&#240;a)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#atlak">Гренландская Песнь об Атли · Atlakvi&#240;a in gr&#339;nlenzka</a></p>
    <p><a l:href="#atlam">Гренландские Речи Атли · Atlam&#225;l in gr&#339;nlenzku</a></p>
    <p><a l:href="#gudrunarh">Подстрекательство Гудрун · Gu&#240;r&#250;narhv&#246;t</a></p>
    <p><a l:href="#hamdis">Речи Хамдира · Ham&#240;ism&#225;l</a></p>
   </section>
   <section id="volundar">
    <title>
     <p>Песнь о Вёлунде</p>
     <p>V&#246;lundarkvi&#240;a</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>О Вёлунде</p>
      <p>Fr&#225; V&#246;lundi</p>
     </title>
     <p>Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд.</p>
     <empty-line/>
     <p>N&#237;&#240;u&#240;r h&#233;t konungr &#237; Sv&#237;&#254;j&#243;&#240;. Hann &#225;tti tv&#225; sonu ok eina d&#243;ttur. Hon h&#233;t B&#246;&#240;vildr.</p>
     <empty-line/>
     <p>Жили три брата — сыновья конунга финнов, — одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир<a l:href="#volundar_comm_a" type="note">*</a> и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр<a l:href="#volundar_comm_b" type="note">*</a>. Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, — это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слагфид — Лебяжьебелую, а Вёлунд — Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.</p>
     <empty-line/>
     <p>Br&#339;&#240;r v&#225;ru &#254;r&#237;r, synir Finnakonungs. H&#233;t einn Slagfi&#240;r, annarr Egill, &#254;ri&#240;i V&#246;lundr. &#222;eir skri&#240;u ok veiddu d&#253;r. &#222;eir k&#243;mu &#237; &#218;lfdali ok ger&#240;u s&#233;r &#254;ar h&#250;s. &#222;ar er vatn er heitir &#218;lfsj&#225;r. Snemma um morgin fundu &#254;eir &#225; vatnsstr&#246;ndu konur &#254;rj&#225;r, ok spunnu l&#237;n. &#222;ar v&#225;ru hj&#225; &#254;eim &#225;lftarhamir &#254;eira. &#222;at v&#225;ru valkyrjur. &#222;ar v&#225;ru tv&#230;r d&#230;tr Hl&#246;&#240;v&#233;s konungs, Hla&#240;gu&#240;r svanhv&#237;t ok Herv&#246;r alvitr, in &#254;ri&#240;ja var &#214;lr&#250;n Kj&#225;rsd&#243;ttir af Vallandi. &#222;eir h&#246;f&#240;u &#254;&#230;r heim til sk&#225;la me&#240; s&#233;r. Fekk Egill &#214;lr&#250;nar en Slagfi&#240;r Svanhv&#237;trar, en V&#246;lundr Alvitrar. &#222;au bjuggu sjau vetr. &#222;&#225; flugu &#254;&#230;r at vitja v&#237;ga ok k&#243;mu eigi aftr. &#222;&#225; skrei&#240; Egill at leita &#214;lr&#250;nar en Slagfi&#240;r leita&#240;i Svanhv&#237;trar, en V&#246;lundr sat &#237; &#218;lfd&#246;lum. Hann var hagastr ma&#240;r, sv&#225; at menn viti, &#237; fornum s&#246;gum. N&#237;&#240;u&#240;r konungr l&#233;t hann h&#246;ndum taka, sv&#225; sem h&#233;r er um kve&#240;it:</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>О Вёлунде и Нидуде</p>
      <p>Fr&#225; V&#246;lundi ok N&#237;&#240;a&#240;i</p>
     </title>
     <subtitle id="volundar_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С юга летели</v>
       <v>над лесом дремучим</v>
       <v>девы-валькирии,</v>
       <v>битв искавшие;</v>
       <v>остановились</v>
       <v>на отдых у озера,</v>
       <v>лен драгоценный</v>
       <v>начали прясть.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Meyjar flugu sunnan,</v>
       <v>myrkvi&#240; &#237; g&#246;gnum,</v>
       <v>Alvitr unga,</v>
       <v>&#246;rl&#246;g dr&#253;gja;</v>
       <v>&#254;&#230;r &#225; s&#230;varstr&#246;nd</v>
       <v>settusk at hv&#237;lask,</v>
       <v>dr&#243;sir su&#240;r&#230;nar,</v>
       <v>d&#253;rt l&#237;n spunnu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Первая дева, —</v>
       <v>нет ее краше, —</v>
       <v>на плечи Эгилю</v>
       <v>руки вскинула;</v>
       <v>Сванхвит<a l:href="#volundar_comm_2" type="note">*</a> вторая,</v>
       <v>в одежде белой</v>
       <v>из перьев лебяжьих;</v>
       <v>а третья сестра</v>
       <v>Вёлунда шею</v>
       <v>рукой обвила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ein nam &#254;eira</v>
       <v>Egil at verja,</v>
       <v>f&#246;gr m&#230;r fira,</v>
       <v>fa&#240;mi lj&#243;sum;</v>
       <v>&#246;nnur var Svanhv&#237;t,</v>
       <v>svanfja&#240;rar dr&#243;,</v>
       <v>en in &#254;ri&#240;ja</v>
       <v>&#254;eira systir</v>
       <v>var&#240;i hv&#237;tan</v>
       <v>h&#225;ls V&#246;lundar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Семь протекло</v>
       <v>зим спокойных,</v>
       <v>а на восьмую</v>
       <v>тоска взяла их,</v>
       <v>а на девятой</v>
       <v>пришлось расстаться;</v>
       <v>прочь устремились</v>
       <v>в чащу леса</v>
       <v>девы-валькирии,</v>
       <v>битв искавшие.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;tu s&#237;&#240;an</v>
       <v>sj&#246; vetr at &#254;at</v>
       <v>en inn &#225;tta</v>
       <v>allan &#254;r&#225;&#240;u</v>
       <v>en inn n&#237;unda</v>
       <v>nau&#240;r um skil&#240;i;</v>
       <v>meyjar f&#253;stusk</v>
       <v>&#225; myrkvan vi&#240;,</v>
       <v>Alvitr unga,</v>
       <v>&#246;rl&#246;g dr&#253;gja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вернулись с охоты</v>
       <v>стрелок зоркоглазый<a l:href="#volundar_comm_4" type="note">*</a>,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Слагфид и Эгиль</v>
       <v>в дом опустелый,</v>
       <v>бродили, искали,</v>
       <v>вокруг озираясь.</v>
       <v>За Эльрун к востоку</v>
       <v>Эгиль на лыжах</v>
       <v>и Слагфид на юг</v>
       <v>за Сванхвит помчались.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kom &#254;ar af vei&#240;i</v>
       <v>ve&#240;reygr skyti,</v>
       <v>[V&#246;lundr, l&#237;&#240;andi</v>
       <v>um langan veg],</v>
       <v>Slagfi&#240;r ok Egill,</v>
       <v>sali fundu au&#240;a,</v>
       <v>gengu &#250;t ok inn</v>
       <v>ok um s&#225;usk;</v>
       <v>austur skrei&#240; Egill</v>
       <v>at &#214;lr&#250;nu</v>
       <v>en su&#240;r Slagfi&#240;r</v>
       <v>at Svanhv&#237;tu,</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>А Вёлунд один,</v>
       <v>в Ульвдалире сидя,</v>
       <v>каменья вправлять стал</v>
       <v>в красное золото,</v>
       <v>кольца, как змеи,</v>
       <v>искусно сплетал он;</v>
       <v>все поджидал —</v>
       <v>вернется ли светлая?</v>
       <v>Жена возвратится ли</v>
       <v>снова к нему?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En einn V&#246;lundr</v>
       <v>sat &#237; &#218;lfd&#246;lum,</v>
       <v>hann sl&#243; gull rautt</v>
       <v>vi&#240; gim fastan,</v>
       <v>luk&#240;i hann alla</v>
       <v>lind baugum vel;</v>
       <v>sv&#225; bei&#240; hann</v>
       <v>sinnar lj&#243;ssar</v>
       <v>kv&#225;nar ef honum</v>
       <v>koma ger&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ньяров владыка,</v>
       <v>Нидуд проведал,</v>
       <v>что Вёлунд один</v>
       <v>остался в Ульвдалире.</v>
       <v>В кольчугах воины</v>
       <v>ночью поехали,</v>
       <v>под ущербной луной</v>
       <v>щиты их блестели.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at spyrr N&#237;&#240;u&#240;r,</v>
       <v>N&#237;&#225;ra dr&#243;ttinn,</v>
       <v>at einn V&#246;lundr</v>
       <v>sat &#237; Ulfd&#246;lum;</v>
       <v>n&#243;ttum f&#243;ru seggir,</v>
       <v>nekl&#240;ar v&#225;ru brynjur,</v>
       <v>skildir bliku &#254;eira</v>
       <v>vi&#240; inn skar&#240;a m&#225;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С седел сойдя</v>
       <v>у двери жилища,</v>
       <v>внутрь проникли,</v>
       <v>прошли по дому.</v>
       <v>Видят — на лыке</v>
       <v>кольца подвешены, —</v>
       <v>было семьсот их</v>
       <v>у этого воина.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Stigu &#243;r s&#246;lum</v>
       <v>at salar gafli,</v>
       <v>gengu inn &#254;a&#240;an</v>
       <v>endlangan sal;</v>
       <v>s&#225;u &#254;eir &#225; bast</v>
       <v>bauga dregna,</v>
       <v>sjau hundru&#240; allra,</v>
       <v>er s&#225; seggur &#225;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стали снимать их</v>
       <v>и снова нанизывать,</v>
       <v>только одно</v>
       <v>кольцо утаили<a l:href="#volundar_comm_8" type="note">*</a>.</v>
       <v>Вёлунд пришел,</v>
       <v>стрелок зоркоглазый,</v>
       <v>из дальних мест</v>
       <v>с охоты вернулся;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Og &#254;eir af t&#243;ku</v>
       <v>ok &#254;eir &#225; l&#233;tu,</v>
       <v>fyr einn &#250;tan,</v>
       <v>er &#254;eir af l&#233;tu.</v>
       <v>Kom &#254;ar af vei&#240;i</v>
       <v>ve&#240;reygr skyti,</v>
       <v>V&#246;lundr, l&#237;&#240;andi</v>
       <v>um langan veg.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>мясо зажарить</v>
       <v>медвежье хотел он;</v>
       <v>горела как хворост</v>
       <v>сосна сухая, —</v>
       <v>высушил Вёлунду</v>
       <v>ветер дрова.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gekk hann br&#250;nni</v>
       <v>beru hold steikja,</v>
       <v>&#225;r brann hr&#237;si</v>
       <v>all&#254;urr fura,</v>
       <v>vi&#240;r inn vind&#254;urri,</v>
       <v>fyrir V&#246;lundi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сидя на шкуре,</v>
       <v>кольца считал</v>
       <v>альвов властитель, —</v>
       <v>нет одного —</v>
       <v>подумал: взяла его,</v>
       <v>в дом возвратясь,</v>
       <v>Хлёдвера дочь,</v>
       <v>валькирия юная.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat &#225; berfjalli,</v>
       <v>bauga tal&#240;i,</v>
       <v>alfa lj&#243;&#240;i,</v>
       <v>eins sakna&#240;i;</v>
       <v>hug&#240;i hann, at hef&#240;i</v>
       <v>Hl&#246;&#240;v&#233;s d&#243;ttir,</v>
       <v>Alvitr unga,</v>
       <v>v&#230;ri Hon aftr komin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго сидел,</v>
       <v>наконец заснул.</v>
       <v>Проснулся и видит —</v>
       <v>беда стряслась:</v>
       <v>крепкой веревкой</v>
       <v>руки связаны,</v>
       <v>стянуты ноги</v>
       <v>путами тесными.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat hann sv&#225; lengi</v>
       <v>at hann sofna&#240;i;</v>
       <v>ok hann vakna&#240;i</v>
       <v>viljalauss;</v>
       <v>vissi s&#233;r &#225; h&#246;ndum</v>
       <v>h&#246;fgar nau&#240;ir,</v>
       <v>en &#225; f&#243;tum</v>
       <v>fj&#246;tur of spenntan.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёлунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Чьи это воины</v>
       <v>здесь появились?</v>
       <v>Кто меня накрепко</v>
       <v>лыком связал?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverir ro j&#246;frar</v>
       <v>&#254;eir er &#225; l&#246;g&#240;u</v>
       <v>besti b&#246;r s&#237;ma</v>
       <v>ok mik bundu?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ньяров владыка,</v>
       <v>Нидуд крикнул:</v>
       <v>«Откуда ж ты, Вёлунд,</v>
       <v>альвов властитель,</v>
       <v>в краю этом мог</v>
       <v>добыть наше золото?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kalla&#240;i n&#250; N&#237;&#240;u&#240;r</v>
       <v>N&#237;&#225;ra dr&#243;ttinn:</v>
       <v>"Hvar gaztu, V&#246;lundr,</v>
       <v>v&#237;si alfa,</v>
       <v>v&#225;ra aura</v>
       <v>&#237; Ulfd&#246;lum?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёлунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lundr Kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Грани поклажи<a l:href="#volundar_comm_14" type="note">*</a></v>
       <v>здесь ты не встретишь, —</v>
       <v>Рейна холмы</v>
       <v>отселе далёко<a l:href="#volundar_comm_14a" type="note">*</a>.</v>
       <v>Помню я: больше</v>
       <v>было сокровищ</v>
       <v>в дни, когда вместе</v>
       <v>жили мы, родичи:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Gull var &#254;ar eigi</v>
       <v>&#225; Grana lei&#240;u,</v>
       <v>fjarri hug&#240;a ek v&#225;rt land</v>
       <v>fj&#246;llum R&#237;nar;</v>
       <v>man ek, at v&#233;r meiri</v>
       <v>m&#230;ti &#225;ttum</v>
       <v>er v&#233;r heil hj&#250;</v>
       <v>heima v&#225;rum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хладгуд и Хервёр,</v>
       <v>Хлёдвера дочери,</v>
       <v>и Кьяра дочь</v>
       <v>красавица Эльрун».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hlatgu&#240;r ok Herv&#246;r</v>
       <v>borin var Hl&#246;&#240;v&#233;</v>
       <v>kunn var &#214;lr&#250;n</v>
       <v>Kj&#225;rs d&#243;ttir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_16">16<a l:href="#volundar_comm_16" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В дом войдя,</v>
       <v>прошла вдоль палаты,</v>
       <v>стала и молвила</v>
       <v>голосом тихим:</v>
       <v>«Из леса идущий</v>
       <v>другом не станет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[&#218;ti st&#243;&#240; kunnig</v>
       <v>kv&#225;n N&#237;&#240;a&#240;ar],</v>
       <v>hon inn of gekk</v>
       <v>endlangan sal,</v>
       <v>st&#243;&#240; &#225; golfi,</v>
       <v>stillti r&#246;ddu:</v>
       <v>"Er-a s&#225; n&#250; h&#253;rr,</v>
       <v>er &#243;r holti ferr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>N&#237;&#240;u&#240;r konungr gaf d&#243;ttur sinni, B&#246;&#240;vildi gullhring &#254;ann, er hann t&#243;k af bastinu at V&#246;lundar, en hann sj&#225;lfr bar sver&#240;it, er V&#246;lundr &#225;tti. En dr&#243;ttning kva&#240;:</p>
     <subtitle id="volundar_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Увидит ли меч он,</v>
       <v>кольцо ли у Бёдвильд —</v>
       <v>зубы свои</v>
       <v>злобно он скалит;</v>
       <v>глаза у него</v>
       <v>горят, как драконьи;</v>
       <v>скорей подрежьте</v>
       <v>ему сухожилья, —</v>
       <v>пусть он сидит</v>
       <v>на острове Севарстёд!"</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#193;mun eru augu</v>
       <v>ormi &#254;eim inum fr&#225;na,</v>
       <v>tenn h&#225;num teygjask</v>
       <v>er h&#225;num er t&#233;t sver&#240;</v>
       <v>ok hann B&#246;&#240;vildar</v>
       <v>baug of &#254;ekkir;</v>
       <v>sn&#237;&#240;i&#240; &#233;r hann</v>
       <v>sina magni</v>
       <v>ok setji&#240; hann s&#237;&#240;an</v>
       <v>&#237; S&#230;varst&#246;&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sv&#225; var gert, at skornar v&#225;ru sinar &#237; kn&#233;sb&#243;tum, ok settr &#237; h&#243;lm einn, er &#254;ar var fyrir landi, er h&#233;t S&#230;varsta&#240;r. &#222;ar sm&#237;&#240;a&#240;i hann konungi alls kyns g&#246;rsimar. Engi ma&#240;r &#254;or&#240;i at fara til hans nema konungr einn.</p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёлунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«На поясе Нидуда</v>
       <v>меч мой сверкает,</v>
       <v>его наточил я</v>
       <v>как можно острее</v>
       <v>и закалил</v>
       <v>как можно крепче;</v>
       <v>мой меч навсегда</v>
       <v>от меня унесли,</v>
       <v>не быть ему больше</v>
       <v>в кузнице Вёлунда;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sk&#237;nn N&#237;&#240;a&#240;i</v>
       <v>sver&#240; &#225; linda,</v>
       <v>&#254;at er ek hvessta,</v>
       <v>sem ek hagast kunna</v>
       <v>ok ek her&#240;ak,</v>
       <v>sem m&#233;r h&#230;gst &#254;&#243;tti;</v>
       <v>s&#225; er m&#233;r fr&#225;nn m&#230;kir</v>
       <v>&#230; fjarri borinn,</v>
       <v>S&#233;kk-a ek &#254;ann V&#246;lundi</v>
       <v>til smi&#240;ju borinn</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>вот и у Бёдвильд</v>
       <v>кольцо золотое</v>
       <v>жены моей юной…</v>
       <v>Как отмстить мне!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; berr B&#246;&#240;vildr</v>
       <v>br&#250;&#240;ar minnar</v>
       <v>— b&#237;&#240;k-a ek &#254;ess b&#243;t, —</v>
       <v>bauga rau&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сон позабыв,</v>
       <v>молотом бил он —</v>
       <v>хитрую штуку</v>
       <v>готовил Нидуду.</v>
       <v>Двое сынов</v>
       <v>Нидуда вздумали</v>
       <v>взглянуть на сокровища</v>
       <v>острова Севарстёд.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat hann, n&#233; hann svaf, &#225;vallt</v>
       <v>ok hann sl&#243; hamri;</v>
       <v>v&#233;l ger&#240;i hann heldr</v>
       <v>hvatt N&#237;&#240;a&#240;i.</v>
       <v>Drifu ungir tveir</v>
       <v>&#225; d&#253;r s&#233;a</v>
       <v>synir N&#237;&#240;a&#240;ar,</v>
       <v>&#237; S&#230;varst&#246;&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К ларю подошли,</v>
       <v>ключи спросили, —</v>
       <v>коварство их здесь</v>
       <v>подстерегало;</v>
       <v>много сокровищ</v>
       <v>увидели юноши, —</v>
       <v>красного золота</v>
       <v>и украшений.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>K&#243;mu &#254;eir til kistu,</v>
       <v>kr&#246;f&#240;u lukla,</v>
       <v>opin var ill&#250;&#240;</v>
       <v>er &#254;eir &#237; s&#225;u;</v>
       <v>fj&#246;l&#240; var &#254;ar menja</v>
       <v>er &#254;eim m&#246;gum s&#253;ndisk</v>
       <v>at v&#230;ri gull rautt</v>
       <v>ok g&#246;rsimar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёлунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«В другой раз еще</v>
       <v>вдвоем приходите, —</v>
       <v>золото это</v>
       <v>получите оба!</v>
       <v>Только молчите:</v>
       <v>ни челядь, ни девы</v>
       <v>пусть не знают,</v>
       <v>что здесь вы были!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Komi&#240; einir tveir,</v>
       <v>komi&#240; annars dags;</v>
       <v>ykkr l&#230;t ek &#254;at gull</v>
       <v>of gefit ver&#240;a;</v>
       <v>seki&#240;-a meyjum</v>
       <v>n&#233; sal&#254;j&#243;&#240;um,</v>
       <v>manni &#246;ngum,</v>
       <v>at it mik fyndi&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вскоре позвал</v>
       <v>юноша брата:</v>
       <v>«Брат, пойдем</v>
       <v>посмотрим сокровища!»</v>
       <v>К ларю подошли,</v>
       <v>ключи спросили, —</v>
       <v>коварство их здесь</v>
       <v>подстерегало.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Snemma kalla&#240;i</v>
       <v>seggur annan,</v>
       <v>br&#243;&#240;ir &#225; br&#243;&#240;ur:</v>
       <v>"G&#246;ngum baug s&#233;a!"</v>
       <v>K&#243;mu til kistu,</v>
       <v>kr&#246;f&#240;u lukla,</v>
       <v>opin var ill&#250;&#240;</v>
       <v>er &#254;eir &#237; litu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Головы прочь</v>
       <v>отрезал обоим</v>
       <v>и под меха</v>
       <v>ноги их сунул;</v>
       <v>из черепов</v>
       <v>чаши он сделал,</v>
       <v>вковал в серебро,</v>
       <v>послал их Нидуду.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Snei&#240; af h&#246;fu&#240;</v>
       <v>H&#250;na &#254;eira</v>
       <v>ok und fen fj&#246;turs</v>
       <v>f&#230;tr of lag&#240;i</v>
       <v>en &#254;&#230;r sk&#225;lar,</v>
       <v>er und sk&#246;rum v&#225;ru,</v>
       <v>sveip hann &#250;tan silfri,</v>
       <v>seldi N&#237;&#240;a&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ясных глаз</v>
       <v>яхонты яркие</v>
       <v>мудрой отправил</v>
       <v>супруге Нидуда;</v>
       <v>зубы обоих</v>
       <v>взял и для Бёдвильд</v>
       <v>нагрудные пряжки</v>
       <v>сделал из них.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#243;r augum</v>
       <v>jarknasteina</v>
       <v>sendi hann kunnigri</v>
       <v>kv&#225;n N&#237;&#240;a&#240;ar,</v>
       <v>en &#243;r t&#246;nnum</v>
       <v>tveggja &#254;eira</v>
       <v>sl&#243; hann brj&#243;stkringlur</v>
       <v>sendi B&#246;&#240;vildi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бёдвильд пришла</v>
       <v>с кольцом поврежденным,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>его показала:</v>
       <v>«Ты ведь один</v>
       <v>в этом поможешь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; nam B&#246;&#240;vildr</v>
       <v>baugi at hr&#243;sa</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[bar hann V&#246;lundi],</v>
       <v>er brotit haf&#240;i:</v>
       <v>"&#222;orig-a ek at segja</v>
       <v>nema &#254;&#233;r einum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёлунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Так я исправлю</v>
       <v>трещину в золоте,</v>
       <v>что даже отец</v>
       <v>доволен будет;</v>
       <v>больше еще</v>
       <v>понравится матери,</v>
       <v>да и тебе</v>
       <v>по душе придется».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek b&#230;ti sv&#225;</v>
       <v>brest &#225; gulli</v>
       <v>at fe&#240;r &#254;&#237;num</v>
       <v>fegri &#254;ykir</v>
       <v>ok m&#230;&#240;r &#254;inni</v>
       <v>miklu betri</v>
       <v>ok sjalfri &#254;&#233;r</v>
       <v>at sama h&#243;fi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пива принес ей,</v>
       <v>хитрец, и взял ее,</v>
       <v>и на скамье</v>
       <v>дева уснула.</v>
       <v>«Вот отомстил я</v>
       <v>за все обиды,</v>
       <v>кроме одной</v>
       <v>и самой тяжелой».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bar hann hana bj&#243;ri</v>
       <v>&#254;v&#237; at hann betr kunni</v>
       <v>sv&#225; at hon &#237; sessi</v>
       <v>um sofna&#240;i.</v>
       <v>"N&#250; hef ek hefnt</v>
       <v>harma minna</v>
       <v>allra nema einna</v>
       <v>&#237;vi&#240;gjarna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёлунд сказал;</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Теперь взлечу я</v>
       <v>на крыльях<a l:href="#volundar_comm_29" type="note">*</a>, что отняли</v>
       <v>воины Нидуда!»</v>
       <v>Вёлунд, смеясь,</v>
       <v>поднялся на воздух;</v>
       <v>Бёдвильд, рыдая,</v>
       <v>остров покинула:</v>
       <v>скорбела о милом,</v>
       <v>отца страшилась.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vel ek," kva&#240; V&#246;lundr,</v>
       <v>"ver&#240;a ek &#225; fitjum</v>
       <v>&#254;eim er mik N&#237;&#240;a&#240;ar</v>
       <v>n&#225;mu rekkar."</v>
       <v>Hl&#230;jandi V&#246;lundr</v>
       <v>h&#243;fsk at lofti,</v>
       <v>gr&#225;tandi B&#246;&#240;vildr</v>
       <v>gekk &#243;r eyju,</v>
       <v>treg&#240;i f&#246;r fri&#240;ils</v>
       <v>ok f&#246;&#240;ur rei&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У дома стоит</v>
       <v>жена его мудрая,</v>
       <v>в дом войдя,</v>
       <v>прошла вдоль палаты;</v>
       <v>а он на ограду</v>
       <v>сел отдохнуть:</v>
       <v>«Спишь ли, Нидуд,</v>
       <v>Ньяров владыка?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#218;ti stendr kunnig</v>
       <v>kv&#225;n N&#237;&#240;a&#240;ar</v>
       <v>ok hon inn of gekk</v>
       <v>endlangan sal,</v>
       <v>— en hann &#225; salgar&#240;</v>
       <v>settisk at hv&#237;lask — :</v>
       <v>"Vakir &#254;&#250;, N&#237;&#240;u&#240;r</v>
       <v>N&#237;&#225;ra dr&#243;ttinn?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>N&#237;&#240;u&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, я не сплю, —</v>
       <v>горе томит меня,</v>
       <v>до сна ли теперь, —</v>
       <v>сынов я лишился;</v>
       <v>губительны были</v>
       <v>твои советы!</v>
       <v>Сказать бы хотел</v>
       <v>Вёлунду слово.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vaki ek &#225;vallt</v>
       <v>viljalauss,</v>
       <v>sofna ek minnst</v>
       <v>s&#237;z m&#237;na sonu dau&#240;a;</v>
       <v>kell mik &#237; h&#246;fu&#240;,</v>
       <v>k&#246;ld eru m&#233;r r&#225;&#240; &#254;&#237;n,</v>
       <v>vilnumk ek &#254;ess n&#250;</v>
       <v>at ek vi&#240; V&#246;lund d&#230;ma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молви мне, Вёлунд,</v>
       <v>альвов властитель,</v>
       <v>как ты сгубил</v>
       <v>сынов моих юных?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Seg &#254;&#250; m&#233;r &#254;at, V&#246;lundr,</v>
       <v>v&#237;si alfa,</v>
       <v>af heilum hvat var&#240;</v>
       <v>h&#250;num m&#237;num."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёлунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_33">33<a l:href="#volundar_comm_33" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сперва поклянись мне</v>
       <v>крепкой клятвой,</v>
       <v>бортом ладьи</v>
       <v>и краем щита,</v>
       <v>конским хребтом</v>
       <v>и сталью меча,</v>
       <v>что не сгубил ты</v>
       <v>супруги Вёлунда,</v>
       <v>что не был убийцей</v>
       <v>жены моей милой;</v>
       <v>другую жену</v>
       <v>мою ты знаешь, —</v>
       <v>дитя родит она</v>
       <v>в доме твоем!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ei&#240;a skaltu m&#233;r &#225;&#240;r</v>
       <v>alla vinna,</v>
       <v>at skips bor&#240;i</v>
       <v>ok at skjaldar r&#246;nd,</v>
       <v>at mars b&#230;gi</v>
       <v>ok at m&#230;kis egg</v>
       <v>at &#254;&#250; kvelj-at</v>
       <v>kv&#225;n V&#246;lundar</v>
       <v>n&#233; br&#250;&#240;i minni</v>
       <v>at bana ver&#240;ir,</v>
       <v>&#254;&#243;tt v&#233;r kv&#225;n eigim,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#233;r kunni&#240;,</v>
       <v>e&#240;a j&#243;&#240; eigim</v>
       <v>innan hallar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В кузню пойди, —</v>
       <v>ты сам ее строил,</v>
       <v>кожу с голов</v>
       <v>найдешь там кровавую:</v>
       <v>головы напрочь</v>
       <v>сынам я отрезал</v>
       <v>и под меха</v>
       <v>ноги их сунул.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gakk &#254;&#250; til smi&#240;ju</v>
       <v>&#254;eirar er &#254;&#250; ger&#240;ir,</v>
       <v>&#254;ar fi&#240;r &#254;&#250; belgi</v>
       <v>bl&#243;&#240;i stokkna;</v>
       <v>snei&#240; ek af h&#246;fu&#240;</v>
       <v>h&#250;na &#254;inna,</v>
       <v>ok und fen fj&#246;turs</v>
       <v>f&#230;tr um lag&#240;ak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из черепов</v>
       <v>чаши я сделал,</v>
       <v>вковал в серебро</v>
       <v>и Нидуду выслал;</v>
       <v>ясных глаз</v>
       <v>яхонты светлые</v>
       <v>мудрой отправил</v>
       <v>супруге Нидуда;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#254;&#230;r sk&#225;lar,</v>
       <v>er und sk&#246;rum v&#225;ru,</v>
       <v>sveip ek &#250;tan silfri,</v>
       <v>selda ek N&#237;&#240;a&#240;i;</v>
       <v>en &#243;r augum</v>
       <v>jarknasteina</v>
       <v>senda ek kunnigri</v>
       <v>kv&#225;n N&#237;&#240;a&#240;ar,</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>а из зубов</v>
       <v>нагрудные пряжки</v>
       <v>я изготовил</v>
       <v>и Бёдвильд послал их.</v>
       <v>Бёдвильд теперь</v>
       <v>беременной стала,</v>
       <v>ваша дочь,</v>
       <v>вами рожденная».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#250;r t&#246;nnum</v>
       <v>tveggja &#254;eira</v>
       <v>sl&#243; ek brj&#243;stkringlur,</v>
       <v>senda ek B&#246;&#240;vildi;</v>
       <v>n&#250; gengr B&#246;&#240;vildr</v>
       <v>barni aukin,</v>
       <v>eingad&#243;ttir</v>
       <v>ykkur beggja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Нидуд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>N&#237;&#240;u&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Горше сл<emphasis>о</emphasis>ва</v>
       <v>сказать не мог ты,</v>
       <v>не было б слово</v>
       <v>другое больнее!</v>
       <v>Кто же, могучий,</v>
       <v>тебя одолеет!</v>
       <v>Кто же стрелой</v>
       <v>пронзить тебя сможет,</v>
       <v>когда ты паришь</v>
       <v>высоко в небе!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#230;ltir-a &#254;&#250; &#254;at m&#225;l</v>
       <v>er mik meir tregi</v>
       <v>n&#233; ek &#254;ik vilja, V&#246;lundr,</v>
       <v>verr of n&#237;ta;</v>
       <v>er-at sv&#225; ma&#240;r h&#225;r</v>
       <v>at &#254;ik af hesti taki,</v>
       <v>n&#233; sv&#225; &#246;flugr</v>
       <v>at &#254;ik ne&#240;an skj&#243;ti,</v>
       <v>&#254;ar er &#254;&#250; skollir</v>
       <v>vi&#240; sk&#253; uppi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вёлунд, смеясь,</v>
       <v>поднялся в воздух.</v>
       <v>Нидуд в горе</v>
       <v>один остался.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#230;jandi V&#246;lundr</v>
       <v>h&#243;fsk at lofti,</v>
       <v>en &#243;k&#225;tr N&#237;&#240;u&#240;r</v>
       <v>sat &#254;&#225; eftir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Нидуд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>N&#237;&#240;u&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Такрад, вставай,</v>
       <v>раб мой лучший,</v>
       <v>Бёдвильд зови,</v>
       <v>светлоокую деву,</v>
       <v>пусть придет,</v>
       <v>с отцом побеседует.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Upp r&#237;stu, &#222;akkr&#225;&#240;r,</v>
       <v>&#254;r&#230;ll minn inn bezti</v>
       <v>bi&#240; &#254;&#250; B&#246;&#240;vildi,</v>
       <v>meyna br&#225;hv&#237;tu,</v>
       <v>ganga fagrvari&#240;</v>
       <v>vi&#240; f&#246;&#240;ur r&#230;&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="volundar_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Правду ли, Бёдвильд,</v>
       <v>поведали мне, —</v>
       <v>была ли ты с Вёлундом</v>
       <v>вместе на острове?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Er &#254;at satt, B&#246;&#240;vildr,</v>
       <v>er s&#246;g&#240;u m&#233;r;</v>
       <v>s&#225;tu&#240; it V&#246;lundr</v>
       <v>saman &#237; holmi?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Бёдвильд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>B&#246;&#240;vildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="volundar_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Правду тебе,</v>
       <v>Нидуд, сказали:</v>
       <v>с Вёлундом я</v>
       <v>была на острове,</v>
       <v>лучше б не знать мне</v>
       <v>этого часа!</v>
       <v>Я не смогла</v>
       <v>противиться силе,</v>
       <v>я не смогла</v>
       <v>себя защитить!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Satt er &#254;at, N&#237;&#240;u&#240;r,</v>
       <v>er sag&#240;i &#254;&#233;r:</v>
       <v>S&#225;tum vit V&#246;lundr</v>
       <v>saman &#237; holmi</v>
       <v>eina &#246;gurstund,</v>
       <v>&#230;va skyldi;</v>
       <v>ek v&#230;tr h&#225;num</v>
       <v>vinna kunnak,</v>
       <v>ek v&#230;tr h&#225;num</v>
       <v>vinna m&#225;ttak."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Песнь эта — нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».</p>
     <p id="volundar_comm_a"><emphasis>Ульвдалир</emphasis> — «волчьи долины».</p>
     <p id="volundar_comm_b"><emphasis>Ульвсъяр</emphasis> — «волчье озеро».</p>
     <p id="volundar_comm_2"><a l:href="#volundar_2">2</a>. <emphasis>Сванхвит</emphasis> — «лебяжьебелая».</p>
     <p id="volundar_comm_4"><a l:href="file:///C:/Program%20Files/FB%20Writer/styles/Default%20(en)/volundar_4">4</a>. <emphasis>Стрелок зоркоглазый</emphasis> — Вёлунд.</p>
     <p id="volundar_comm_8"><a l:href="#volundar_8">8</a>. <emphasis>…одно кольцо утаили…</emphasis> — Это кольцо жены Вёлунда (см. <a l:href="#volundar_19">строфу 19</a>). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы <a l:href="#volundar_26">26</a>—<a l:href="#volundar_28">28</a>). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. <a l:href="#volundar_29">строфу 29</a>).</p>
     <p id="volundar_comm_14"><a l:href="#volundar_14">14</a>. <emphasis>Поклажа Грани</emphasis> — золото. Грани — конь Сигурда.</p>
     <p id="volundar_comm_14a"><emphasis>Рейна холмы отселе далеко</emphasis> — Рейн с его золотом отсюда далеко.</p>
     <p id="volundar_comm_16"><a l:href="#volundar_16">16</a>. Речь идет о жене Нидуда.</p>
     <p id="volundar_comm_29"><a l:href="#volundar_29">29</a>. <emphasis>Теперь взлечу я на крыльях…</emphasis> — О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. <a l:href="#volundar_17">строфу 17</a>). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф <a l:href="#volundar_37">37</a> и <a l:href="#volundar_38">38</a>.</p>
     <p id="volundar_comm_33"><a l:href="#volundar_33">33</a>. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. <a l:href="#helga2">«Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга»</a>, строфы <a l:href="#helga2_31">31</a>—<a l:href="#helga2_33">33</a>, где раскрывается смысл клятвы.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="helgah">
    <title>
     <p>Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда</p>
     <p>Helgakvi&#240;a Hj&#246;rvar&#240;ssonar me&#240; Hr&#237;mger&#240;arm&#225;lum</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>О Хьёрварде и Сигрлинн</p>
      <p>Fr&#225; Hj&#246;rvar&#240;i ok Sigrlinn</p>
     </title>
     <p>Конунга звали Хьёрвард. Было у него четыре жены. Одну звали Альвхильд, сын их звался Хедин. Другую звали Серейд, их сын прозывался Хумлунг. Третья была Синриод, и у них был сын Хюмлинг.</p>
     <empty-line/>
     <p>Hj&#246;rvar&#240;r h&#233;t konungr. Hann &#225;tti fj&#243;rar konur. Ein h&#233;t &#193;lfhildr; son &#254;eira h&#233;t He&#240;inn. &#214;nnur h&#233;t S&#230;rei&#240;r; &#254;eira son h&#233;t Humlungr. In &#254;ri&#240;ja h&#233;t Sinrj&#243;&#240;; &#254;eira son h&#233;t Hymlingr.</p>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Хьёрвард дал обет жениться на самой красивой женщине. Он узнал, что у конунга Свафнира есть дочь, которая всех прекраснее. Звали ее Сигрлинн.</p>
     <empty-line/>
     <p>Hj&#246;rvar&#240;r konungr haf&#240;i &#254;ess heit strengt, at eiga &#254;&#225; konu, er hann vissi v&#230;nsta. Hann spur&#240;i, at Sv&#225;fnir konungr &#225;tti d&#243;ttur allra fegrsta; s&#250; h&#233;t Sigrlinn.</p>
     <empty-line/>
     <p>Идмундом звали его ярла. У него был сын Атли. Он поехал сватать Сигрлинн от имени конунга. Он прожил зиму<a l:href="#helgah_comm_a" type="note">*</a> у конунга Свафнира. Ярла, который воспитывал<a l:href="#helgah_comm_b" type="note">*</a> Сигрлинн, звали Франмаром. У него была дочь по имени Алев. Ярл дал совет отказать Хьёрварду. И Атли уехал домой.</p>
     <empty-line/>
     <p>I&#240;mundr h&#233;t jarl hans; Atli var hans son, er f&#243;r at bi&#240;ja Sigrlinnar til handa konungi. Hann dval&#240;ist vetrlangt me&#240; Sv&#225;fni konungi. Fr&#225;nmarr h&#233;t &#254;ar jarl, f&#243;stri Sigrlinnar; d&#243;ttir hans h&#233;t &#193;lof. Jarlinn r&#233;&#240;, at meyjar var synjat, ok f&#243;r Atli heim.</p>
     <empty-line/>
     <p>Атли, сын ярла, стоял однажды у какой-то рощи, а над ним в ветвях сидела птица. Она слышала, что его люди жен Хьёрварда называют красивейшими женщинами. Птица защебетала, и Атли стал слушать ее. Птица сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Atli jarls son st&#243;&#240; einn dag vi&#240; lund n&#246;kkurn, en fugl sat &#237; limunum uppi yfir h&#225;num ok haf&#240;i heyrt til, at hans menn k&#246;llu&#240;u v&#230;nstar konur &#254;&#230;r, er Hj&#246;rvar&#240;r konungr &#225;tti. Fuglinn kvaka&#240;i, en Atli hl&#253;ddi, hvat hann sag&#240;i. Hann kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helgah_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигрлинн ты видел ли,</v>
       <v>Свафнира дочь?</v>
       <v>Нет ее краше</v>
       <v>в целой вселенной!</v>
       <v>Хоть и красивей</v>
       <v>Хьёрварда жены</v>
       <v>воинам кажутся</v>
       <v>в Глясислунде».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#225;ttu Sigrlinn</v>
       <v>Sv&#225;fnis d&#243;ttur,</v>
       <v>mey ina fegrstu</v>
       <v>&#237; munarheimi?</v>
       <v>&#222;&#243; hagligar</v>
       <v>Hj&#246;rvar&#240;s konur</v>
       <v>gumnum &#254;ykkja</v>
       <v>at Glasislundi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мудрая птица,</v>
       <v>будешь ли дальше</v>
       <v>беседовать с Атли,</v>
       <v>Идмунда сыном?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mundu vi&#240; Atla</v>
       <v>I&#240;mundar son</v>
       <v>fugl fr&#243;&#240;huga&#240;r,</v>
       <v>fleira m&#230;la?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Птица сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Fuglinn kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Буду, коль жертву</v>
       <v>князь принесет мне;</v>
       <v>сама ее выберу</v>
       <v>у конунга в доме».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun ek, ef mik bu&#240;lungr</v>
       <v>bl&#243;ta vildi</v>
       <v>ok k&#253;s ek &#254;ats vilk</v>
       <v>&#243;r konungs gar&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Только не выбери</v>
       <v>Хьёрварда князя,</v>
       <v>ни его сыновей,</v>
       <v>ни жен прекрасных,</v>
       <v>жен, которыми</v>
       <v>конунг владеет.</v>
       <v>Торг будет честный, —</v>
       <v>то дружбы обычай!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kj&#243;s-at-tu Hj&#246;rvar&#240;</v>
       <v>n&#233; hans sonu,</v>
       <v>n&#233; inar f&#246;gru</v>
       <v>fylkis br&#250;&#240;ir,</v>
       <v>eigi br&#250;&#240;ir &#254;&#230;r,</v>
       <v>er bu&#240;lungr &#225;;</v>
       <v>kaupum vel samam,</v>
       <v>&#254;at er vina kynni."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Птица сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Fuglinn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Выберу храм,</v>
       <v>возьму алтари</v>
       <v>и коров златорогих</v>
       <v>из княжьего стада,</v>
       <v>коль Сигрлинн будет</v>
       <v>на ложе князя,</v>
       <v>если за ним</v>
       <v>последует всюду».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hof mun ek kj&#243;sa,</v>
       <v>h&#246;rga marga,</v>
       <v>gullhyrn&#240;ar k&#253;r</v>
       <v>fr&#225; grams b&#250;i,</v>
       <v>ef h&#225;num Sigrlinn</v>
       <v>sefr &#225; armi</v>
       <v>ok &#243;nau&#240;ig</v>
       <v>j&#246;fri fylgir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Это было до того, как Атли поехал. А когда он вернулся и конунг спросил его, какие вести, — он ответил:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;etta var, &#225;&#240;r Atli f&#339;ri, en er hann kom heim ok konungr spur&#240;i hann t&#237;&#240;enda, hann kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helgah_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Наши старанья</v>
       <v>даром пропали:</v>
       <v>кони погибли</v>
       <v>в горах высоких,</v>
       <v>перебирались мы</v>
       <v>вброд через Семорн;</v>
       <v>а сватовство</v>
       <v>к Свафнира дочери</v>
       <v>в пышных уборах</v>
       <v>не удалось нам».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#246;fum erfi&#240;i</v>
       <v>ok ekki &#246;rindi,</v>
       <v>mara &#254;raut &#243;ra</v>
       <v>&#225; meginfjalli,</v>
       <v>ur&#240;um s&#237;&#240;an</v>
       <v>S&#230;morn va&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#225; var oss synjat</v>
       <v>Sv&#225;fnis d&#243;ttur,</v>
       <v>hringum g&#339;ddrar,</v>
       <v>er hafa vildum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Конунг велел им поехать во второй раз и сам поехал с ними. А когда они поднялись на гору, то увидели повсюду в Сваваланде пожары и большие клубы пыли от скачущих коней. Конунг спустился с горы и остановился на ночь у одной речки. Атли остался на страже. Он перешел речку и увидел дом. Большая птица<a l:href="#helgah_comm_c" type="note">*</a> сидела на доме, она сторожила его и заснула. Атли метнул копье в птицу и убил ее. А в доме он нашел Сигрлинн, дочь конунга, и Алёв, дочь ярла, и увез обеих. Это ярл Франмар обратился в орла и защищал их от воинов колдовством.</p>
     <empty-line/>
     <p>Konungr ba&#240;, at &#254;eir skyldu fara annat sinn; f&#243;r hann sj&#225;lfr. En er &#254;eir k&#243;mu upp &#225; fjall, ok s&#225; &#225; Sv&#225;faland lanzbruna ok j&#243;reyki st&#243;ra. Rei&#240; konungr af fjallinu fram &#237; landit ok t&#243;k n&#225;ttb&#243;l vi&#240; &#225; eina. Atli helt v&#246;r&#240; ok f&#243;r yfir &#225;na. Hann fann eitt h&#250;s. Fugl mikill sat &#225; h&#250;sinu ok g&#230;tti, ok var sofna&#240;r. Atli skaut spj&#243;ti fuglinn bana, en &#237; h&#250;sinu fann hann Sigrlinn konungs d&#243;ttur ok &#193;lofu jarls d&#243;ttur ok haf&#240;i &#254;&#230;r b&#225;&#240;ar braut me&#240; s&#233;r. Fr&#225;nmarr jarl haf&#240;i hamazt &#237; arnar l&#237;ki ok varit &#254;&#230;r fyrir hernum me&#240; fj&#246;lkyngi.</p>
     <empty-line/>
     <p>Звали Хродмаром конунга, который сватался к Сигрлинн. Он убил конунга свавов, а страну разграбил и пожег.</p>
     <empty-line/>
     <p>Hr&#243;&#240;marr h&#233;t konungr, bi&#240;ill Sigrlinnar. Hann drap Sv&#225;fakonung ok haf&#240;i r&#230;nt ok brent landit.</p>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Хьёрвард женился на Сигрлинн, а Атли — на Алёв.</p>
     <empty-line/>
     <p>Hj&#246;rvar&#240;r konungr fekk Sigrlinnar, en Atli &#193;lofar.</p>
     <empty-line/>
     <p>У Хьёрварда и Сигрлинн был сын, высокий и красивый. Он был молчалив. У него не было имени. Однажды он сидел на кургане и увидел, что скачут девять валькирий, и одна из них была самой статной. Она сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Hj&#246;rvar&#240;r ok Sigrlinn &#225;ttu son mikinn ok v&#230;nan. Hann var &#254;&#246;gull; ekki nafn festist vi&#240; hann. Hann sat &#225; haugi; hann s&#225; r&#237;&#240;a valkyrjur n&#237;u ok var ein g&#246;fugligust. Hon kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helgah_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Поздно ты, Хельги,</v>
       <v>воин могучий,</v>
       <v>казной завладеешь</v>
       <v>и Рёдульсвеллиром, —</v>
       <v>орел кричит рано<a l:href="#helgah_comm_6" type="note">*</a>, —</v>
       <v>коль будешь молчать,</v>
       <v>пусть даже мужество,</v>
       <v>князь, покажешь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#237;&#240; muntu Helgi</v>
       <v>hringum r&#225;&#240;a,</v>
       <v>r&#237;kr r&#243;gapaldr,</v>
       <v>n&#233; R&#246;&#240;ulsv&#246;llum,</v>
       <v>- &#246;rn g&#243;l &#225;rla, —</v>
       <v>ef &#254;&#250; &#230; &#254;egir,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#254;&#250; har&#240;an hug</v>
       <v>hilmir, gjaldir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hj&#246;rvar&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Светлая дева,</v>
       <v>что дашь в придачу<a l:href="#helgah_comm_7" type="note">*</a>,</v>
       <v>коль имя Хельги</v>
       <v>ты дать мне властна!</v>
       <v>О том, что скажешь,</v>
       <v>подумай крепко!</v>
       <v>Не будешь моей —</v>
       <v>на что мне имя!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat l&#230;tr &#254;&#250; fylgja</v>
       <v>Helga nafni,</v>
       <v>br&#250;&#240;r bjartlitu&#240;,</v>
       <v>alls &#254;&#250; bj&#243;&#240;a r&#230;&#240;r?</v>
       <v>Hygg &#254;&#250; fyr &#246;llum</v>
       <v>atkv&#230;&#240;um vel,</v>
       <v>&#254;igg ek eigi &#254;at,</v>
       <v>nema ek &#254;ik hafa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Валькирия сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Valkyrja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мечи лежат</v>
       <v>на Сигарсхольме,</v>
       <v>четырьмя там меньше,</v>
       <v>чем пять десятков;</v>
       <v>есть там один</v>
       <v>самый лучший,</v>
       <v>золотом убран, —</v>
       <v>гибель для копий.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sver&#240; veit ek liggja</v>
       <v>&#237; Sigarsholmi</v>
       <v>fj&#243;rum f&#230;ri</v>
       <v>en fimm t&#246;gu,</v>
       <v>eitt er &#254;eira</v>
       <v>&#246;llum betra</v>
       <v>v&#237;gnesta b&#246;l</v>
       <v>ok varit gulli.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helgah_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С кольцом рукоять,</v>
       <v>храбрость в клинке,</v>
       <v>страх в острие</v>
       <v>для тех, чьим он станет;</v>
       <v>на лезвие змей</v>
       <v>окровавленный лег,</v>
       <v>другой обвивает</v>
       <v>хвостом рукоять<a l:href="#helgah_comm_9" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hringr er &#237; hjalti,</v>
       <v>hugr er &#237; mi&#240;ju,</v>
       <v>&#243;gn er &#237; oddi</v>
       <v>&#254;eim er eiga getr,</v>
       <v>liggr me&#240; eggju</v>
       <v>ormr dreyrf&#225;a&#240;r,</v>
       <v>en &#225; valb&#246;stu</v>
       <v>verpr na&#240;r hala."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Одного конунга звали Эйлими. У него была дочь Свава. Она была валькирией и носилась по небу и по морю. Она дала Хельги имя и часто потом защищала его в битвах. Хельги сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Eylimi h&#233;t konungr. D&#243;ttir hans var Sv&#225;fa. Hon var valkyrja ok rei&#240; loft ok l&#246;g. Hon gaf Helga nafn &#254;etta ok hl&#237;f&#240;i h&#225;num oft s&#237;&#240;an &#237; orrostum. Helgi kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helgah_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Неладно решил ты,</v>
       <v>конунг Хьёрвард,</v>
       <v>хоть ты и славен,</v>
       <v>войск предводитель;</v>
       <v>сожрать дал огню</v>
       <v>князей жилища,</v>
       <v>а ты вреда</v>
       <v>не видел от воинов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ert-at-tu, Hj&#246;rvar&#240;r</v>
       <v>heilr&#225;&#240;r konungr,</v>
       <v>folks oddviti,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#254;&#250; fr&#230;gr s&#233;ir;</v>
       <v>l&#233;ztu eld eta</v>
       <v>j&#246;fra bygg&#240;ir,</v>
       <v>en &#254;eir angr vi&#240; &#254;ik</v>
       <v>ekki ger&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helgah_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но Хродмар владеть</v>
       <v>смеет богатством,</v>
       <v>что некогда было</v>
       <v>у родичей наших;</v>
       <v>мало за жизнь</v>
       <v>свою он боится,</v>
       <v>думает — мертвых</v>
       <v>наследьем владеет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En Hr&#243;&#240;marr skal</v>
       <v>hringum r&#225;&#240;a,</v>
       <v>&#254;eim er &#225;ttu</v>
       <v>&#243;rir ni&#240;jar,</v>
       <v>s&#225; s&#233;sk fylkir</v>
       <v>f&#230;st at l&#237;fi,</v>
       <v>hyggsk aldau&#240;a</v>
       <v>arfi at r&#225;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Хьёрвард сказал, что даст Хельги воинов, если тот хочет отомстить за деда. Тогда Хельги добыл меч, на который указала ему Свава. Они поехали с Атли, убили Хродмара и совершили много подвигов. Хельги убил великана Хати, который сидел на некоей горе. Они стояли на якоре в Хатафьорде. Атли был на страже первую половину ночи. Хримгерд, дочь Хати, сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Hj&#246;rvar&#240;r svarar, at hann mundi f&#225; li&#240; Helga, ef hann vill hefna m&#243;&#240;urf&#246;&#240;ur s&#237;ns. &#222;&#225; s&#243;tti Helgi sver&#240;it, er Sv&#225;fa v&#237;sa&#240;i h&#225;num til. &#222;&#225; f&#243;r hann ok Atli ok feldu Hr&#243;&#240;mar ok unnu m&#246;rg &#254;rekvirki. Hann drap Hata j&#246;tun, er hann sat &#225; bargi n&#246;kkuru. Helgi ok Atli l&#225;gu skipum &#237; Hatafir&#240;i. Atli helt v&#246;r&#240; inn fyrra hluta n&#230;trinnar. Hr&#237;mger&#240;r Hatad&#243;ttir kva&#240;:</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Речи Хримгерд</p>
      <p>Hr&#237;mger&#240;arm&#225;l</p>
     </title>
     <subtitle id="helgah_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто эти воины</v>
       <v>в Хатафьорде?</v>
       <v>Щиты на бортах<a l:href="#helgah_comm_12" type="note">*</a>,</v>
       <v>смелы вы с виду,</v>
       <v>ничто не страшит вас;</v>
       <v>кто же ваш конунг?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverir ro h&#246;l&#240;ar</v>
       <v>&#237; Hatafir&#240;i?</v>
       <v>Skj&#246;ldum er tjaldat &#225; skipum;</v>
       <v>fr&#339;knliga l&#225;ti&#240;,</v>
       <v>f&#225;tt hygg ek y&#240;r s&#233;ask,</v>
       <v>kenni&#240; m&#233;r nafn konungs."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хельги наш конунг,</v>
       <v>ты не смогла бы</v>
       <v>зло причинить ему;</v>
       <v>наши ладьи</v>
       <v>железом окованы, —</v>
       <v>ведьм не страшимся мы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Helgi hann heitir,</v>
       <v>en &#254;&#250; hvergi m&#225;tt</v>
       <v>vinna grand grami;</v>
       <v>j&#225;rnborgir ro</v>
       <v>of &#246;&#240;lings flota;</v>
       <v>knegu-t oss f&#225;lur fara."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hr&#237;mger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как ты зовешься,</v>
       <v>воин могучий? —</v>
       <v>молвила Хримгерд. —</v>
       <v>Князь тебе верит,</v>
       <v>если велел он</v>
       <v>стоять на носу<a l:href="#helgah_comm_14" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#233; &#254;ik heitir,</v>
       <v>halr inn &#225;m&#225;ttki,</v>
       <v>hv&#233; &#254;ik kalla konir?</v>
       <v>Fylkir &#254;&#233;r tr&#250;ir,</v>
       <v>er &#254;ik &#237; f&#246;grum l&#230;tr</v>
       <v>beits stafni b&#250;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Атли мне имя,</v>
       <v>дрожи, ужасайся<a l:href="#helgah_comm_15" type="note">*</a>,</v>
       <v>чудищ гублю я;</v>
       <v>часто с ладьи</v>
       <v>топил я в море</v>
       <v>всадниц ночных<a l:href="#helgah_comm_15a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Atli heiti ek,</v>
       <v>atall skal ek &#254;&#233;r vera,</v>
       <v>mj&#246;k em ek g&#237;frum gramastr;</v>
       <v>&#250;rgan stafn</v>
       <v>hefi ek oft b&#250;it</v>
       <v>ok kval&#240;ar kveldri&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helgah_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кто ты, ведьма,</v>
       <v>жадная к трупам?</v>
       <v>Отца назови мне!</v>
       <v>В землю ступай,</v>
       <v>и пусть из тебя</v>
       <v>дерево вырастет!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hv&#233; &#254;&#250; heitir,</v>
       <v>h&#225;la n&#225;gr&#225;&#240;ug?</v>
       <v>Nefndu &#254;inn, f&#225;la, f&#246;&#240;ur;</v>
       <v>n&#237;u r&#246;stum</v>
       <v>er &#254;&#250; skyldi ne&#240;ar vera</v>
       <v>ok &#339;xi &#254;&#233;r &#225; ba&#240;mi barr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хримгерд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hr&#237;mger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хримгерд зовусь я,</v>
       <v>Хати, отец мой,</v>
       <v>великан был могучий;</v>
       <v>женщин немало</v>
       <v>из дома похитил;</v>
       <v>Хельги убил его».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hr&#237;mger&#240;r heiti ek,</v>
       <v>Hati h&#233;t minn fa&#240;ir,</v>
       <v>&#254;ann vissa ek &#225;m&#225;ttkastan j&#246;tun;</v>
       <v>margar br&#250;&#240;ir</v>
       <v>hann l&#233;t fr&#225; b&#250;i teknar,</v>
       <v>unz hann Helgi hj&#243;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пред флотом героя</v>
       <v>в устье фьорда</v>
       <v>торчала ты, ведьма,</v>
       <v>дружину вождя</v>
       <v>Ран обрекая,</v>
       <v>но копьем пронзена ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; vart, h&#225;la,</v>
       <v>fyr hildings skipum</v>
       <v>ok l&#225;tt &#237; fjar&#240;ar mynni fyrir;</v>
       <v>r&#230;sis rekka</v>
       <v>er &#254;&#250; vildir R&#225;n gefa,</v>
       <v>ef &#254;&#233;r k&#339;mi-t &#237; &#254;verst &#254;vari."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хримгерд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hr&#237;mger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, Атли, ошибся,</v>
       <v>во сне ты грезишь!</v>
       <v>То мать запирала</v>
       <v>ладьи во фьорде,</v>
       <v>я ж отпрысков Хлёдвера</v>
       <v>в море топила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Duli&#240;r ertu n&#250;, Atli,</v>
       <v>draums kve&#240; ek &#254;&#233;r vera,</v>
       <v>s&#237;ga l&#230;tr &#254;&#250; br&#253;nn fyr br&#225;ar;</v>
       <v>m&#243;&#240;ir m&#237;n</v>
       <v>l&#225; fyrir mildings skipum;</v>
       <v>ek drekk&#240;a Hl&#246;var&#240;s sonum &#237; hafi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helgah_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Теперь не заржешь,</v>
       <v>холощеный Атли,</v>
       <v>коль хвост задеру я!</v>
       <v>Не в зад ли ушло</v>
       <v>твое сердце, Атли,</v>
       <v>хоть голосом конь ты!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gneggja myndir &#254;&#250;, Atli,</v>
       <v>ef &#254;&#250; geldr n&#233; v&#230;rir,</v>
       <v>brettir sinn Hr&#237;mger&#240;r hala;</v>
       <v>aftarla hjarta,</v>
       <v>hygg ek, at &#254;itt, Atli s&#233;,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hafir reina r&#246;dd."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Испытай на себе —</v>
       <v>каков жеребец я:</v>
       <v>сойду на берег,</v>
       <v>тебя растерзаю!</v>
       <v>Стоит мне захотеть —</v>
       <v>и хвост ты опустишь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Reini mun ek &#254;&#233;r &#254;ykkja</v>
       <v>ef &#254;&#250; reyna kn&#225;tt,</v>
       <v>ok st&#237;ga ek &#225; land af legi,</v>
       <v>&#246;ll muntu lemjask,</v>
       <v>ef m&#233;r er alhugat,</v>
       <v>ok sveigja &#254;inn, Hr&#237;mger&#240;r, hala."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хримгерд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hr&#237;mger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сойди же на берег,</v>
       <v>в силе уверенный, —</v>
       <v>жди меня в Варинсвик!</v>
       <v>Ребра я выпрямлю</v>
       <v>воину храброму,</v>
       <v>коль мне попадешься!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Atli, gakk &#254;&#250; &#225; land,</v>
       <v>ef afli treystisk,</v>
       <v>ok hittumk &#237; v&#237;k Varins,</v>
       <v>rifja r&#233;tti</v>
       <v>er &#254;&#250; munt, rekkr, f&#225;a,</v>
       <v>ef &#254;&#250; m&#233;r &#237; krummur kemr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, не сойду:</v>
       <v>уснула дружина,</v>
       <v>вождя стерегу я;</v>
       <v>не стану дивиться,</v>
       <v>под килем ладьи</v>
       <v>ведьму увидев».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Munk-a ek ganga,</v>
       <v>&#225;&#240;r gumnar vakna,</v>
       <v>ok halda of v&#237;sa v&#246;r&#240;;</v>
       <v>er-a m&#233;r &#246;rv&#230;nt,</v>
       <v>n&#230;r &#243;ru kemr</v>
       <v>skass upp und skipi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хримгерд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hr&#237;mger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хельги, очнись,</v>
       <v>выкуп дай Хримгерд,</v>
       <v>Хати убийца!</v>
       <v>Ночь бы одну</v>
       <v>переспать ей с князем, —</v>
       <v>вот был бы выкуп!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vaki &#254;&#250;, Helgi,</v>
       <v>ok b&#339;t vi&#240; Hr&#237;mger&#240;i,</v>
       <v>er &#254;&#250; l&#233;zt h&#246;ggvinn Hata;</v>
       <v>eina n&#243;tt</v>
       <v>kn&#225; hon hj&#225; j&#246;fri sofa,</v>
       <v>&#254;&#225; hefr hon b&#246;lva b&#339;tr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Лодин — жених твой,</v>
       <v>противна ты людям,</v>
       <v>на острове Толлей</v>
       <v>турс обитает,</v>
       <v>злой великан, —</v>
       <v>вот муж твой достойный».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Lo&#240;inn heitir, er &#254;ik skal eiga,</v>
       <v>lei&#240; ertu mannkyni,</v>
       <v>s&#225; b&#253;r &#237; &#222;olleyju &#254;urs,</v>
       <v>hundv&#237;ss j&#246;tunn,</v>
       <v>hraunb&#250;a verstr,</v>
       <v>s&#225; er &#254;&#233;r makligr ma&#240;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хримгерд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hr&#237;mger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Милей тебе, Хельги,</v>
       <v>та, что с дружиной</v>
       <v>гавань искала</v>
       <v>ночью минувшей;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hina vildu heldr, Helgi,</v>
       <v>er r&#233;&#240; hafnir sko&#240;a</v>
       <v>fyrri n&#243;tt me&#240; firum;</v>
       <v>…</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helgah_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>дева, вся в золоте,</v>
       <v>сошла на берег,</v>
       <v>ваш флот охраняла;</v>
       <v>из-за нее-то</v>
       <v>мне не расправиться</v>
       <v>с войском конунга».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Marggullin m&#230;r</v>
       <v>m&#233;r &#254;&#243;tti afli bera;</v>
       <v>h&#233;r st&#233; hon land af legi</v>
       <v>ok festi sv&#225; y&#240;varn flota,</v>
       <v>hon ein &#254;v&#237; veldr,</v>
       <v>er ek eigi m&#225;k</v>
       <v>bu&#240;lungs m&#246;nnum bana."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Слушай, Хримгерд,</v>
       <v>возмещу твое горе,</v>
       <v>если князю поведаешь:</v>
       <v>одна ли валькирия</v>
       <v>флот охраняла</v>
       <v>иль много их было?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heyr n&#250;, Hr&#237;mger&#240;r,</v>
       <v>ef b&#339;ti ek harma &#254;&#233;r,</v>
       <v>seg&#240;u gerr grami,</v>
       <v>var s&#250; ein v&#233;ttr,</v>
       <v>er barg &#246;&#240;lings skipum,</v>
       <v>e&#240;a f&#243;ru &#254;&#230;r fleiri saman?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хримгерд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hr&#237;mger&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Три раза девять,</v>
       <v>но светлая дева</v>
       <v>мчалась пред ними;</v>
       <v>кони дрожали,</v>
       <v>с грив их спадала</v>
       <v>роса на долины,</v>
       <v>град на леса,</v>
       <v>урожай обещая;</v>
       <v>претило смотреть мне!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;rennar n&#237;undir meyja,</v>
       <v>&#254;&#243; rei&#240; ein fyrir</v>
       <v>hv&#237;t und hjalmi m&#230;r,</v>
       <v>marir hristusk,</v>
       <v>st&#243;&#240; af m&#246;num &#254;eira</v>
       <v>d&#246;gg &#237; dj&#250;pa dala,</v>
       <v>hagl &#237; h&#243;va vi&#240;u,</v>
       <v>&#254;a&#240;an kemr me&#240; &#246;ldum &#225;r,</v>
       <v>alt var m&#233;r &#254;at leitt er ek leit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Взгляни на восток —</v>
       <v>не разит ли Хельги</v>
       <v>рунами смерти<a l:href="#helgah_comm_30" type="note">*</a>?</v>
       <v>На суше, на море</v>
       <v>спаслась дружина</v>
       <v>и княжьи ладьи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Austr l&#237;ttu n&#250;, Hr&#237;mger&#240;r,</v>
       <v>ef &#254;ik lostna hefr</v>
       <v>Helgi helst&#246;fum,</v>
       <v>&#225; landi ok &#225; vatni</v>
       <v>borgit er lof&#240;ungs flota</v>
       <v>ok siklings m&#246;nnum it sama."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли тебя</v>
       <v>задержал до восхода, —</v>
       <v>погибнешь теперь;</v>
       <v>в камень приметный</v>
       <v>у входа в гавань</v>
       <v>ты превратишься!<a l:href="#helgah_comm_31" type="note">*</a>»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Dagr er n&#250;, Hr&#237;mger&#240;r,</v>
       <v>en &#254;ik dval&#240;a hefr</v>
       <v>Atli til aldrlaga,</v>
       <v>hafnarmark</v>
       <v>&#254;ykkir hl&#339;gligt vera,</v>
       <v>&#254;ars &#254;&#250; &#237; steins l&#237;ki stendr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Хельги был величайший воин. Он пришел к конунгу Эйлими и посватался к Сваве, его дочери. Хельги и Свава обменялись обетами и любили друг друга очень сильно. Свава оставалась дома с отцом, а Хельги воевал. Свава была по-прежнему валькирией.</p>
     <empty-line/>
     <p>Helgi konungr var allmikill herma&#240;r. Hann kom til Eylima konungs ok ba&#240; Sv&#225;fu d&#243;ttur hans. &#222;au Helgi ok Sv&#225;fa veittust v&#225;rar ok unnust fur&#240;u mikit. Sv&#225;fa var heima me&#240; fe&#240;r s&#237;num, en Helgi &#237; herna&#240;i. Var Sv&#225;fa valkyrja enn sem fyrr.</p>
     <empty-line/>
     <p>Хедин жил дома, в Норвегии, со своим отцом, конунгом Хьёрвардом.</p>
     <empty-line/>
     <p>He&#240;inn var heima me&#240; f&#246;&#240;ur s&#237;num, Hj&#246;rvar&#240;i konungi, &#237; N&#243;regi.</p>
     <empty-line/>
     <p>Ехал Хедин домой из леса в вечер под Йоль<a l:href="#helgah_comm_31a" type="note">*</a> и встретил женщину-тролля. Она ехала на волке<a l:href="#helgah_comm_31b" type="note">*</a>, и змеи были у нее удилами. Она предложила Хедину сопровождать его<a l:href="#helgah_comm_31c" type="note">*</a>. «Нет!» — сказал он. Она сказала: «За это ты заплатишь, когда будешь пить обетную чашу!» Вечером стали давать обеты. Привели жертвенного вепря. Люди возлагали на него руку и давали обеты, выпивая обетную чашу. Хедин дал обет жениться на Сваве<a l:href="#helgah_comm_31d" type="note">*</a>, дочери Эйлими, возлюбленной Хельги, его брата. И так начал в том раскаиваться, что ушел по дикой тропе на юг. Он встретил Хельги, своего брата. Хельги сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>He&#240;inn f&#243;r einn saman heim &#243;r sk&#243;gi j&#243;laaptan ok fann trollkonu. S&#250; rei&#240; vargi ok haf&#240;i orma at taumum ok bau&#240; fylg&#240; s&#237;na He&#240;ni. "Nei," sag&#240;i hann. Hon sag&#240;i: "&#222;ess skaltu gjalda at bragarfulli." Um kveldit &#243;ru heitstrengingar. Var fram leiddr sonarg&#246;ltr. L&#246;g&#240;u menn &#254;ar &#225; hendr s&#237;nar ok streng&#240;u menn &#254;&#225; heit at bragarfulli. He&#240;inn streng&#240;i heit til Sv&#225;fu Eylima d&#243;ttur, unnustu Helga br&#243;&#240;ur s&#237;ns, ok i&#240;ra&#240;isk sv&#225; mj&#246;k, at hann gekk &#225; braut villist&#237;gu su&#240;r &#225; l&#246;nd ok fann Helga br&#243;&#240;ur sinn. Helgi kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helgah_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Здравствуй, Хедин,</v>
       <v>какие вести?</v>
       <v>Что нового слышно</v>
       <v>в земле норвежской?</v>
       <v>За что тебя, вождь,</v>
       <v>из дому выгнали,</v>
       <v>почему ты один</v>
       <v>идешь мне навстречу?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kom &#254;&#250; heill, He&#240;inn,</v>
       <v>hvat kanntu segja</v>
       <v>n&#253;ra spjalla</v>
       <v>&#243;r N&#243;regi,</v>
       <v>hv&#237; er &#254;&#233;r, stillir,</v>
       <v>st&#246;kkt &#243;r landi</v>
       <v>ok ert einn kominn</v>
       <v>oss at finna?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хедин сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>He&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Худшее горе</v>
       <v>меня постигло:</v>
       <v>выбрал я деву,</v>
       <v>рожденную конунгом, —</v>
       <v>о невесте твоей</v>
       <v>обет произнес я».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"[Erumk-a, stillir,</v>
       <v>st&#246;kkt &#243;r landi],</v>
       <v>mik hefr miklu gl&#339;pr</v>
       <v>meiri s&#243;ttan,</v>
       <v>ek hef k&#246;rna</v>
       <v>ina konungbornu</v>
       <v>br&#250;&#240;i &#254;&#237;na</v>
       <v>at bagarfulli."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Себя не вини!</v>
       <v>Может быть, станет</v>
       <v>правым обет твой</v>
       <v>для нас обоих:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sakask eigi &#254;&#250;,</v>
       <v>s&#246;nn munu ver&#240;a</v>
       <v>&#246;lm&#225;l He&#240;inn</v>
       <v>okkur beggja.</v>
       <v>…</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helgah_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>князь меня вызвал</v>
       <v>на мыс песчаный,</v>
       <v>на третью ночь</v>
       <v>туда я направлюсь;</v>
       <v>вряд ли смогу</v>
       <v>назад возвратиться;</v>
       <v>тогда твой обет</v>
       <v>будет ко благу».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#233;r hefr stillir</v>
       <v>stefnt til eyrar,</v>
       <v>&#254;riggja n&#225;tta</v>
       <v>skylak &#254;ar koma;</v>
       <v>if er m&#233;r &#225; &#254;v&#237;,</v>
       <v>at ek aftr komak;</v>
       <v>&#254;&#225; m&#225; at g&#243;&#240;u</v>
       <v>gerask sl&#237;kt, ef skal."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хедин сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>He&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хельги, сказал ты,</v>
       <v>что Хедин достоин</v>
       <v>добра от тебя</v>
       <v>и даров богатых;</v>
       <v>пристойней тебе</v>
       <v>свой меч окровавить,</v>
       <v>чем мир даровать</v>
       <v>дерзким врагам».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sag&#240;ir &#254;&#250;, Helgi,</v>
       <v>at He&#240;inn v&#230;ri</v>
       <v>g&#243;&#240;s ver&#240;r fr&#225; &#254;&#233;r</v>
       <v>ok gjafa st&#243;rra;</v>
       <v>&#254;&#233;r er s&#339;mra</v>
       <v>sver&#240; at rj&#243;&#240;a,</v>
       <v>en fri&#240; gefa</v>
       <v>fj&#225;ndum &#254;&#237;num."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Так сказал Хельги, ибо он предчувствовал свою смерть и подозревал, что это его духи-двойники<a l:href="#helgah_comm_36" type="note">*</a> посетили Хедина, когда тот встретил женщину верхом на волке.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;at kva&#240; Helgi, &#254;v&#237;at hann gruna&#240;i um feig&#240; s&#237;na ok &#254;at at fylgjur hans h&#246;f&#240;u vitjat He&#240;ins &#254;&#225; er hann s&#225; konuna r&#237;&#240;a varginum.</p>
     <empty-line/>
     <p>Альвом звали конунга, сына Хродмара. Это он оградил ореховыми ветвями<a l:href="#helgah_comm_36a" type="note">*</a> поле на Сигарсвеллире, чтоб биться там с Хельги на третью ночь. Тогда сказал Хельги:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#193;lfr h&#233;t konungr, son Hr&#243;&#240;mars, er Helga haf&#240;i &#246;ll hasla&#240;an &#225; Sigarsvelli &#225; &#254;riggja n&#225;tta fresti. &#222;&#225; kva&#240; Helgi:</p>
     <subtitle id="helgah_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«На волке верхом</v>
       <v>ехала в сумерки</v>
       <v>та, что хотела</v>
       <v>стать его спутницей;</v>
       <v>знала она,</v>
       <v>что смерть ожидает</v>
       <v>Сигрлинн сына</v>
       <v>на Сигарсвеллире».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Rei&#240; &#225; vargi,</v>
       <v>er r&#246;kvit var,</v>
       <v>flj&#243;&#240; eitt er hann</v>
       <v>fylgju beiddi;</v>
       <v>h&#243;n vissi &#254;at,</v>
       <v>at veginn myndi</v>
       <v>Sigrlinnar sonr</v>
       <v>&#225; Sigarsv&#246;llum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Там была великая битва, и в ней Хельги получил смертельную рану.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;ar var orrosta mikil, ok fekk &#254;ar Helgi banas&#225;r.</p>
     <subtitle id="helgah_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От Хельги тогда</v>
       <v>Сигар был послан</v>
       <v>за дочкой единственной</v>
       <v>конунга Эйлими, —</v>
       <v>пусть соберется</v>
       <v>в дорогу скорее,</v>
       <v>если живым</v>
       <v>застать хочет князя.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sendi Helgi</v>
       <v>Sigar at r&#237;&#240;a</v>
       <v>eftir Eylima</v>
       <v>eingad&#243;ttur;</v>
       <v>"Bi&#240; br&#225;&#240;liga</v>
       <v>b&#250;na ver&#240;a,</v>
       <v>ef hon finna vill</v>
       <v>fylki kvikvan."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хельги меня</v>
       <v>сюда отправил,</v>
       <v>чтобы с тобой</v>
       <v>говорить мне, Свава;</v>
       <v>конунг желает</v>
       <v>тебя увидеть,</v>
       <v>прежде чем он</v>
       <v>расстанется с жизнью».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mik hefr Helgi</v>
       <v>hingat sendan</v>
       <v>vi&#240; &#254;ik, Sv&#225;fa</v>
       <v>sjalfa at m&#230;la;</v>
       <v>&#254;ik kvazk hilmir</v>
       <v>hitta vilja,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#237;trborinn</v>
       <v>&#246;ndu t&#253;ndi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Свава сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sv&#225;fa kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что же с Хельги,</v>
       <v>Хьёрварда сыном?</v>
       <v>Ты мне приносишь</v>
       <v>горе жестокое!</v>
       <v>В волнах он погиб,</v>
       <v>мечом ли зарублен, —</v>
       <v>я отомщу</v>
       <v>за гибель героя!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat var&#240; Helga</v>
       <v>Hj&#246;rvar&#240;s syni?</v>
       <v>M&#233;r er har&#240;liga</v>
       <v>harma leitat,</v>
       <v>ef hann s&#230;r of l&#233;k</v>
       <v>e&#240;a sver&#240; of beit,</v>
       <v>&#254;eim skal ek gumna</v>
       <v>grand of vinna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пал поутру</v>
       <v>у Волчьего Камня</v>
       <v>конунг, что был</v>
       <v>лучшим под солнцем;</v>
       <v>Альв победой</v>
       <v>мог бы гордиться,</v>
       <v>только напрасно</v>
       <v>ее одержал он».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fell h&#233;r &#237; morgin</v>
       <v>at Frekasteini,</v>
       <v>bu&#240;lungr s&#225; er var</v>
       <v>baztr und s&#243;lu;</v>
       <v>Alfr mun sigri</v>
       <v>&#246;llum r&#225;&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#254;etta sinn</v>
       <v>&#254;&#246;rfgi v&#230;ri."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Здравствуй, Свава!</v>
       <v>Умерь свою скорбь!</v>
       <v>Будет последнею</v>
       <v>наша встреча:</v>
       <v>кровью исходят</v>
       <v>конунга раны;</v>
       <v>меч поразил меня</v>
       <v>рядом с сердцем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heil vertu Sv&#225;fa,</v>
       <v>hug skaltu deila,</v>
       <v>sj&#225; mun &#237; heimi</v>
       <v>hinztr fundr vera;</v>
       <v>t&#233;a bu&#240;lungi</v>
       <v>bl&#339;?a undir,</v>
       <v>m&#233;r hefr hj&#246;rr komit</v>
       <v>hjarta it n&#230;sta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helgah_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Свава, невеста,</v>
       <v>прошу я, не сетуй!</v>
       <v>Если меня</v>
       <v>послушаться хочешь —</v>
       <v>Хедину ты</v>
       <v>ложе постелишь,</v>
       <v>конунга юного</v>
       <v>будешь любить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bi&#240; ek &#254;ik, Sv&#225;fa,</v>
       <v>— br&#250;&#240;r gr&#225;t-at-tu — ,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vill m&#237;nu</v>
       <v>m&#225;li hl&#253;&#240;a,</v>
       <v>at &#254;&#250; He&#240;ni</v>
       <v>hv&#237;lu gervir</v>
       <v>ok j&#246;fur ungan</v>
       <v>&#225;stum lei&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Свава сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sv&#225;fa kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Молвила я</v>
       <v>в доме родимом</v>
       <v>в день, когда Хельги</v>
       <v>кольца мне выбрал:</v>
       <v>если погибнет —</v>
       <v>безвестного князя</v>
       <v>не обниму я</v>
       <v>по доброй воле».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#230;lt haf&#240;a ek &#254;at</v>
       <v>&#237; munarheimi,</v>
       <v>&#254;&#225; er m&#233;r Helgi</v>
       <v>hringa val&#240;i,</v>
       <v>myndig-a ek lostig</v>
       <v>at li&#240;inn fylki</v>
       <v>j&#246;fur &#243;kunnan</v>
       <v>armi verja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хедин сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>He&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helgah_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Поцелуй меня, Свава!</v>
       <v>Не суждено мне</v>
       <v>ни в Рогхейм вернуться,</v>
       <v>ни в Рёдульсфьёлль тоже,</v>
       <v>пока не отмщу</v>
       <v>за Хьёрварда сына,</v>
       <v>что конунгом был</v>
       <v>лучшим под солнцем!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kyss mik, Sv&#225;fa,</v>
       <v>kem ek eigi &#225;&#240;r</v>
       <v>Rogheims &#225; vit</v>
       <v>n&#233; R&#246;&#240;ulsfjalla,</v>
       <v>&#225;&#240;r ek hefnt of hefik</v>
       <v>Hj&#246;rvar&#240;s sonar</v>
       <v>&#254;ess er bu&#240;lungr var</v>
       <v>baztr und s&#243;lu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Говорят, что Хельги и Свава вновь родились.</p>
     <empty-line/>
     <p>Helgi ok Sv&#225;fa, er sagt, at v&#230;ri endrborin.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.</p>
     <p id="helgah_comm_a"><emphasis>Он прожил зиму…</emphasis> — Полагалось не открывать сразу цель посещения.</p>
     <p id="helgah_comm_b"><emphasis>Ярла, который воспитывал…</emphasis> — Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.</p>
     <p id="helgah_comm_c"><emphasis>Большая птица.</emphasis> — По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.</p>
     <p id="helgah_comm_6"><a l:href="#helgah_6">6</a>. <emphasis>Орел кричит рано</emphasis> — герой должен смолоду проявить себя героем.</p>
     <p id="helgah_comm_7"><a l:href="#helgah_7">7</a>. <emphasis>…что дашь в придачу…</emphasis> — Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.</p>
     <p id="helgah_comm_9"><a l:href="#helgah_9">9</a>. <emphasis>…на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять.</emphasis> — Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.</p>
     <p id="helgah_comm_12"><a l:href="#helgah_12">12</a>. <emphasis>Щиты на бортах…</emphasis> — На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.</p>
     <p id="helgah_comm_14"><a l:href="#helgah_14">14</a>. <emphasis>…стоять на носу.</emphasis> — На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.</p>
     <p id="helgah_comm_15"><a l:href="#helgah_15">15</a>. <emphasis>Атли мне имя, дрожи, ужасайся…</emphasis> — Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.</p>
     <p id="helgah_comm_15a"><emphasis>Ночные всадницы</emphasis> — ведьмы.</p>
     <p id="helgah_comm_30"><a l:href="#helgah_30">30</a>. <emphasis>Руны смерти</emphasis> — магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.</p>
     <p id="helgah_comm_31"><a l:href="#helgah_31">31</a>. <emphasis>…в камень… ты превратишься.</emphasis> — См. <a l:href="#alviss_comm">прим. к «Речам Альвиса»</a>.</p>
     <p id="helgah_comm_31a"><emphasis>Йоль</emphasis> — языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.</p>
     <p id="helgah_comm_31b"><emphasis>Она ехала на волке…</emphasis> — Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.</p>
     <p id="helgah_comm_31c"><emphasis>Она предложила Хедину сопровождать его.</emphasis> — Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.</p>
     <p id="helgah_comm_31d"><emphasis>Хедин дал обет жениться на Сваве…</emphasis> — Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.</p>
     <p id="helgah_comm_36"><emphasis>Духи-двойники.</emphasis> — Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.</p>
     <p id="helgah_comm_36a"><emphasis>…оградил ореховыми ветвями…</emphasis> — Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="helga1">
    <title>
     <p>Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга</p>
     <p>Helgakvi&#240;a Hundingsbana in fyrri</p>
    </title>
    <section>
     <p>Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.</p>
     <empty-line/>
     <p>H&#233;r hefr upp kv&#230;&#240;i fr&#225; Helga Hundingsbana ok &#254;eira H&#246;&#240;brodds</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Песнь о Вёльсунгах</p>
      <p>V&#246;lsungakvi&#240;a</p>
     </title>
     <subtitle id="helga1_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В давние дни</v>
       <v>орлы клекотали,</v>
       <v>падали воды</v>
       <v>со склонов Химинфьёлль;</v>
       <v>Хельги тогда,</v>
       <v>духом великий,</v>
       <v>Боргхильд сын</v>
       <v>родился в Бралунде.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r var alda,</v>
       <v>&#254;at er arar gullu,</v>
       <v>hnigu heil&#246;g v&#246;tn</v>
       <v>af Himinfj&#246;llum;</v>
       <v>&#254;&#225; haf&#240;i Helga</v>
       <v>inn hugumst&#243;ra</v>
       <v>Borghildr borit</v>
       <v>&#237; Br&#225;lundi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ночь была в доме,</v>
       <v>норны явились</v>
       <v>судьбу предрекать</v>
       <v>властителю юному;</v>
       <v>судили, что он</v>
       <v>будет прославлен,</v>
       <v>лучшим из конунгов</v>
       <v>прозван будет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#243;tt var&#240; &#237; b&#339;,</v>
       <v>nornir kv&#225;mu,</v>
       <v>&#254;&#230;r er &#246;&#240;lingi</v>
       <v>aldr of sk&#243;pu;</v>
       <v>&#254;ann b&#225;&#240;u fylki</v>
       <v>fr&#230;gstan ver&#240;a</v>
       <v>ok bu&#240;lunga</v>
       <v>beztan &#254;ykkja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так нить судьбы</v>
       <v>пряли усердно,</v>
       <v>что содрогались</v>
       <v>в Бралунде стены;</v>
       <v>нить золотую</v>
       <v>свили и к небу —</v>
       <v>к палатам луны<a l:href="#helga1_comm_3" type="note">*</a> —</v>
       <v>ее привязали.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sneru &#254;&#230;r af afli</v>
       <v>&#246;rl&#246;g&#254;&#225;ttu,</v>
       <v>&#254;&#225; er borgir braut</v>
       <v>&#237; Br&#225;luni;</v>
       <v>&#254;&#230;r of greiddu</v>
       <v>gullin s&#237;mu</v>
       <v>ok und m&#225;nsal</v>
       <v>mi&#240;jan festu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На восток и на запад</v>
       <v>концы протянули,</v>
       <v>конунга земли</v>
       <v>нитью отметили;</v>
       <v>к северу бросила</v>
       <v>Нери сестра<a l:href="#helga1_comm_4" type="note">*</a></v>
       <v>нить, во владенье</v>
       <v>север отдав ему.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#230;r austr ok vestr,</v>
       <v>enda f&#225;lu,</v>
       <v>&#254;ar &#225;tti lof&#240;ungr</v>
       <v>land &#225; milli;</v>
       <v>br&#225; nipt Nera</v>
       <v>&#225; nor&#240;rvega</v>
       <v>einni festi,</v>
       <v>ey ba&#240; h&#243;n halda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Горе одно</v>
       <v>у славного Ильвинга<a l:href="#helga1_comm_5" type="note">*</a></v>
       <v>и юной жены,</v>
       <v>радость родившей:</v>
       <v>ворон голодный</v>
       <v>каркнул ворону</v>
       <v>с ветви высокой:</v>
       <v>«Вести узнал я!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eitt var at angri</v>
       <v>Ylfinga ni&#240;</v>
       <v>ok &#254;eiri meyju,</v>
       <v>er mun&#250;g&#240; f&#339;ddi;</v>
       <v>hrafn kva&#240; at hrafni</v>
       <v>— sat &#225; h&#225;m mei&#240;i</v>
       <v>andvanr &#225;tu — ;</v>
       <v>"ek veit n&#246;kkvut.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сигмунда сын</v>
       <v>в кольчуге стоит:</v>
       <v>день лишь ему,</v>
       <v>но время приспело!</v>
       <v>Взор его зорок —</v>
       <v>взор воителя,</v>
       <v>друг он волкам,</v>
       <v>будет нам праздник!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Stendr &#237; brynju</v>
       <v>burr Sigmundar</v>
       <v>d&#339;grs eins gamall,</v>
       <v>n&#250; er dagr kominn;</v>
       <v>hvessir augu</v>
       <v>sem hildingar,</v>
       <v>s&#225; er varga vinr,</v>
       <v>vit skulum teitir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дружина судила —</v>
       <v>витязем станет,</v>
       <v>доброе время</v>
       <v>настало для воинов;</v>
       <v>вождь приехал,</v>
       <v>битву покинув,</v>
       <v>лук благородный</v>
       <v>герою вручил он<a l:href="#helga1_comm_7" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dr&#243;tt &#254;&#243;tti s&#225;</v>
       <v>d&#246;glingr vera,</v>
       <v>kv&#225;&#240;u me&#240; gumnum</v>
       <v>g&#243;&#240; &#225;r komin;</v>
       <v>sj&#225;lfr gekk v&#237;si</v>
       <v>&#243;r v&#237;g&#254;rimu</v>
       <v>ungum f&#339;ra</v>
       <v>&#237;trlauk grami.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Имя дал Хельги</v>
       <v>и земли: Хрингстадир,</v>
       <v>Сольфьёлль, и Снефьёлль,</v>
       <v>и Сигарсвеллир,</v>
       <v>Хрингстёд, Хатун</v>
       <v>и Химинвангар —</v>
       <v>и крови змею<a l:href="#helga1_comm_8" type="note">*</a></v>
       <v>брату Синфьётли<a l:href="#helga1_comm_8a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gaf hann Helga nafn</v>
       <v>ok Hringsta&#240;i,</v>
       <v>S&#243;lfj&#246;ll, Sn&#230;fj&#246;ll</v>
       <v>ok Sigarsv&#246;llu,</v>
       <v>Hringst&#246;&#240;, H&#225;t&#250;n</v>
       <v>ok Himinvanga,</v>
       <v>bl&#243;&#240;orm b&#250;inn</v>
       <v>br&#339;&#240;r Sinfj&#246;tla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Начал расти</v>
       <v>на радость друзьям</v>
       <v>вяз благородный,</v>
       <v>радости свет;</v>
       <v>щедро давал он</v>
       <v>верной дружине</v>
       <v>жаркое золото,</v>
       <v>кровью добытое.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; nam at vaxa</v>
       <v>fyr vina brj&#243;sti</v>
       <v>&#225;lmr &#237;trborinn</v>
       <v>yn&#240;is lj&#243;ma;</v>
       <v>hann galt ok gaf gull ver&#240;ungu,</v>
       <v>spar&#240;i eigi hilmir</v>
       <v>hodd bl&#243;&#240;r&#339;kinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вождь недолго</v>
       <v>с войною медлил,</v>
       <v>пятнадцать зим</v>
       <v>исполнилось князю,</v>
       <v>когда убил он</v>
       <v>Хундинга храброго,</v>
       <v>властителя многих</v>
       <v>земель и людей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Skamt l&#233;t v&#237;si</v>
       <v>v&#237;gs at b&#237;&#240;a;</v>
       <v>&#254;&#225; er fylkir var</v>
       <v>fimt&#225;n vetra,</v>
       <v>ok hann har&#240;an l&#233;t</v>
       <v>Hunding veginn</v>
       <v>&#254;ann er lengi r&#233;&#240;</v>
       <v>l&#246;ndum ok &#254;egnum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Виры тогда</v>
       <v>требовать стали</v>
       <v>Хундинга родичи</v>
       <v>у сына Сигмунда;</v>
       <v>конунгу месть</v>
       <v>замышляли они</v>
       <v>за смерть отца</v>
       <v>и все, что он отнял.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kv&#246;ddu s&#237;&#240;an</v>
       <v>Sigmundar bur</v>
       <v>au&#240;s ok hringa</v>
       <v>Hundings synir;</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#254;eir &#225;ttu</v>
       <v>j&#246;fri at gjalda</v>
       <v>fj&#225;rn&#225;m mikit</v>
       <v>ok f&#246;&#240;ur dau&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не дал конунг</v>
       <v>выкупа родичам,</v>
       <v>не заплатил</v>
       <v>за убийство виры;</v>
       <v>молвил, что ждет</v>
       <v>бури великой,</v>
       <v>копий железных<a l:href="#helga1_comm_12" type="note">*</a></v>
       <v>и ярости Одина.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;t-at bu&#240;lungr</v>
       <v>b&#243;tir uppi</v>
       <v>n&#233; ni&#240;ja in heldr</v>
       <v>nefgj&#246;ld f&#225;;</v>
       <v>v&#225;n kva&#240; hann mundu</v>
       <v>ve&#240;rs ins mikla</v>
       <v>gr&#225;ra geira</v>
       <v>ok gremi &#211;&#240;ins.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Спешат бойцы</v>
       <v>на сходку мечей<a l:href="#helga1_comm_13" type="note">*</a>,</v>
       <v>быть ей — решили —</v>
       <v>у склонов Логафьёлль;</v>
       <v>кончен мир Фроди<a l:href="#helga1_comm_13a" type="note">*</a></v>
       <v>рыщут по острову</v>
       <v>Видрира псы<a l:href="#helga1_comm_13b" type="note">*</a>,</v>
       <v>трупов алкая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fara hildingar</v>
       <v>hj&#246;rstefnu til,</v>
       <v>&#254;eirar er l&#246;g&#240;u</v>
       <v>at Logafj&#246;llum;</v>
       <v>sleit Fr&#243;&#240;a fri&#240;</v>
       <v>fjanda &#225; milli,</v>
       <v>fara Vi&#240;ris grey</v>
       <v>valgj&#246;rn of ey.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Князь отдыхал</v>
       <v>под Камнем Орлиным</v>
       <v>после убийства</v>
       <v>Альва и Эйольва,</v>
       <v>Хьёрварда с Хавардом</v>
       <v>Хундинга племя;</v>
       <v>род изничтожил он</v>
       <v>Мимира копий<a l:href="#helgah_comm_14" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Settisk v&#237;si,</v>
       <v>&#254;&#225; er vegit haf&#240;i</v>
       <v>&#193;lf ok Eyj&#243;lf,</v>
       <v>und arasteini,</v>
       <v>Hj&#246;rvar&#240; ok H&#225;var&#240;,</v>
       <v>Hundings sonu;</v>
       <v>farit haf&#240;i hann allri</v>
       <v>&#230;tt geirm&#237;mis.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вдруг лучи</v>
       <v>блеснули у Логафьёлль,</v>
       <v>прянули молнии,</v>
       <v>ярко сверкавшие:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; br&#225; lj&#243;ma af Logafj&#246;llum,</v>
       <v>en af &#254;eim lj&#243;mum</v>
       <v>leiptrir kv&#225;mu,</v>
       <v>…</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>девы в шлемах</v>
       <v>с просторов небесных</v>
       <v>мчались в кольчугах,</v>
       <v>обрызганных кровью,</v>
       <v>свет излучали</v>
       <v>копья валькирий.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[S&#225; &#254;ar mildingr</v>
       <v>meyjar r&#237;&#240;a]</v>
       <v>h&#225;var und hj&#225;lmum</v>
       <v>&#225; Himinvanga;</v>
       <v>brynjur v&#225;ru &#254;eira</v>
       <v>bl&#243;&#240;i stoknar,</v>
       <v>en af geirum</v>
       <v>geislar st&#243;&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рано в лесу,</v>
       <v>волчьем жилище,</v>
       <v>конунг спросил</v>
       <v>у дев валькирий,</v>
       <v>с бойцами они</v>
       <v>домой не поедут ли</v>
       <v>нынче ночью;</v>
       <v>а битва гремела.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#225; &#225;rliga</v>
       <v>&#243;r &#250;lf&#237;&#240;i</v>
       <v>d&#246;glingr at &#254;v&#237;</v>
       <v>d&#237;sir su&#240;r&#339;nar,</v>
       <v>ef &#254;&#230;r vildi heim</v>
       <v>me&#240; hildingum</v>
       <v>&#254;&#225; n&#243;tt fara;</v>
       <v>&#254;rymr vas &#225;lma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С коня наклонясь,</v>
       <v>Сигрун валькирия</v>
       <v>конунгу молвила</v>
       <v>(битва утихла):</v>
       <v>«Есть и другие</v>
       <v>у дев заботы,</v>
       <v>чем пиво пить</v>
       <v>с конунгом щедрым.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En af hesti</v>
       <v>H&#246;gna d&#243;ttir</v>
       <v>— l&#237;ddi randa rym</v>
       <v>r&#230;si sag&#240;i:</v>
       <v>"Hygg ek, at v&#233;r eigim</v>
       <v>a&#240;rar s&#253;slur</v>
       <v>en me&#240; baugbrota</v>
       <v>bj&#243;r at drekka.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дочь отдать</v>
       <v>обещал отец мой</v>
       <v>грозному воину,</v>
       <v>Гранмара сыну;</v>
       <v>о Хёдбродде я</v>
       <v>тебе говорю,</v>
       <v>о конунге злом,</v>
       <v>отродье кошачьем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hefir minn fa&#240;ir</v>
       <v>meyju sinni</v>
       <v>grimmum heitit</v>
       <v>Granmars syni;</v>
       <v>en ek hefi, Helgi,</v>
       <v>H&#246;&#240;brodd kve&#240;inn</v>
       <v>konung &#243;neisan</v>
       <v>sem kattar son.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="helga1_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Близится время —</v>
       <v>конунг придет,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>коль место битвы</v>
       <v>ему не укажешь</v>
       <v>иль не отнимешь</v>
       <v>деву у князя».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#243; kemr fylkir</v>
       <v>f&#225;ra n&#225;tta</v>
       <v>[ok hefir heim me&#240; s&#233;r</v>
       <v>H&#246;gna d&#243;ttur],</v>
       <v>nema &#254;&#250; h&#225;num v&#237;sir</v>
       <v>valstefnu til,</v>
       <v>e&#240;a mey nemir</v>
       <v>fr&#225; mildingi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Убийцу Исунга<a l:href="#helga1_comm_21" type="note">*</a>,</v>
       <v>дева, не бойся!</v>
       <v>Мечи загремят,</v>
       <v>коль буду живым я!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Uggi eigi &#254;&#250;</v>
       <v>&#205;sungs bana;</v>
       <v>Fyrr mun d&#243;lga dynr,</v>
       <v>nema ek dau&#240;r s&#233;ak."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гонцов послал</v>
       <v>оттуда властитель</v>
       <v>по суше, по водам</v>
       <v>скликать на битву,</v>
       <v>щедро сулил</v>
       <v>моря сверканье<a l:href="#helga1_comm_22" type="note">*</a></v>
       <v>воинам сильным</v>
       <v>и сыновьям их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sendi &#225;ru</v>
       <v>allvaldr &#254;a&#240;an</v>
       <v>of land ok um l&#246;g</v>
       <v>lei&#240;ar at bi&#240;ja,</v>
       <v>i&#240;gn&#243;gan</v>
       <v>&#243;gnar lj&#243;ma</v>
       <v>br&#246;gnum bj&#243;&#240;a</v>
       <v>ok burum &#254;eira.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Велите скорей</v>
       <v>идти к кораблям,</v>
       <v>чтобы отплыть</v>
       <v>от острова Брандей!»</v>
       <v>Там поджидал</v>
       <v>конунг прибытья</v>
       <v>рати несметной</v>
       <v>с острова Хединсей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bi&#240;i&#240; skj&#243;tliga</v>
       <v>til skipa ganga</v>
       <v>ok at Brandeyju</v>
       <v>b&#250;na ver&#240;a."</v>
       <v>&#222;a&#240;an bei&#240; &#254;engill,</v>
       <v>unz &#254;ingat kv&#225;mu</v>
       <v>halir hundmargir</v>
       <v>&#243;r He&#240;inseyju.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От тех берегов,</v>
       <v>от мыса Ставнснес,</v>
       <v>вышли ладьи его,</v>
       <v>золотом убраны;</v>
       <v>Хельги тогда</v>
       <v>спросил у Хьёрлейва<a l:href="#helga1_comm_24" type="note">*</a>:</v>
       <v>«Видел ли ты</v>
       <v>властителя дерзкого?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ok &#254;ar of str&#246;ndum</v>
       <v>&#243;r Stafnsnesi</v>
       <v>beit her &#250;t skri&#240;u</v>
       <v>ok b&#250;in gulli;</v>
       <v>spur&#240;i Helgi</v>
       <v>Hj&#246;rleif at &#254;v&#237;:</v>
       <v>"hefir &#254;&#250; kanna&#240;a</v>
       <v>koni &#243;neisa?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ответил ему</v>
       <v>юноша конунг,</v>
       <v>что их и не счесть —</v>
       <v>у мыса Трёноейр —</v>
       <v>драконоголовых</v>
       <v>ладей с дружиной,</v>
       <v>что выплывали</v>
       <v>из Эрвасунда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En ungr konungr</v>
       <v>&#246;&#240;rum sag&#240;i,</v>
       <v>seint kva&#240; at telja</v>
       <v>af Tr&#246;nueyri</v>
       <v>langh&#246;f&#240;u&#240; skip</v>
       <v>und l&#237;&#240;&#246;ndum,</v>
       <v>&#254;au er &#237; &#214;rvasund</v>
       <v>&#250;tan f&#243;ru.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Двенадцать сотен</v>
       <v>верных мужей,</v>
       <v>а вдвое больше</v>
       <v>воинов в Хатуне —</v>
       <v>вот князя войско, —</v>
       <v>близится битва!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"T&#243;lf hundru&#240;</v>
       <v>tryggra manna;</v>
       <v>&#254;&#243; er &#237; H&#225;t&#250;num</v>
       <v>h&#225;lfu fleira</v>
       <v>v&#237;gli&#240; konungs,</v>
       <v>v&#225;n erum r&#243;mu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хельги сорвал</v>
       <v>шатер на носу<a l:href="#helga1_comm_27" type="note">*</a></v>
       <v>так, что дружина</v>
       <v>от сна пробудилась;</v>
       <v>воины видят —</v>
       <v>рассвет наступил, —</v>
       <v>проворно они</v>
       <v>паруса расшитые</v>
       <v>начали ставить</v>
       <v>в Варинсфьорде.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; br&#225; st&#253;rir</v>
       <v>stafntj&#246;ldum af,</v>
       <v>at mildinga</v>
       <v>mengi vak&#240;i,</v>
       <v>ok d&#246;glingar</v>
       <v>dagsbr&#250;n s&#233;a,</v>
       <v>ok siklingar</v>
       <v>sneru upp vi&#240; tr&#233;</v>
       <v>vefnistingum</v>
       <v>&#225; Varinsfir&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шумели весла,</v>
       <v>железо звенело,</v>
       <v>гремели щиты,</v>
       <v>викинги плыли;</v>
       <v>мчалась стремительно</v>
       <v>стая ладей,</v>
       <v>несла дружину</v>
       <v>в открытое море.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var&#240; &#225;ra</v>
       <v>ymr ok j&#225;rna glymr,</v>
       <v>brast r&#246;nd vi&#240; r&#246;nd,</v>
       <v>reru v&#237;kingar;</v>
       <v>eisandi gekk</v>
       <v>und &#246;&#240;lingum</v>
       <v>lof&#240;ungs floti</v>
       <v>l&#246;ndum fjarri.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Грохот вставал,</v>
       <v>когда налетали</v>
       <v>сестры Кольги<a l:href="#helga1_comm_29" type="note">*</a></v>
       <v>на длинные кили,</v>
       <v>как будто прибой</v>
       <v>разбивался о скалы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; var at heyra,</v>
       <v>er saman kv&#225;mu</v>
       <v>kolgu systir</v>
       <v>ok kilir langir,</v>
       <v>sem bj&#246;rg e&#240;a brim</v>
       <v>brotna myndi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Выше велел</v>
       <v>воинам Хельги</v>
       <v>поднять паруса,</v>
       <v>на смелых пловцов</v>
       <v>рушились волны,</v>
       <v>Эгира дочь<a l:href="#helga1_comm_30" type="note">*</a></v>
       <v>опрокинуть пыталась</v>
       <v>моря коней.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Draga ba&#240; Helgi</v>
       <v>h&#225; segl ofar,</v>
       <v>var&#240;-at hr&#246;nnum</v>
       <v>h&#246;fn &#254;ingloga,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#243;gurlig</v>
       <v>&#198;gis d&#243;ttir</v>
       <v>stagstj&#243;rnm&#246;rum</v>
       <v>steypa vildi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сигрун дружину</v>
       <v>оберегала,</v>
       <v>валькирия смелая;</v>
       <v>стремилась ладья</v>
       <v>от Ран<a l:href="#helga1_comm_31" type="note">*</a> ускользнуть,</v>
       <v>из рук ее рвался</v>
       <v>моря олень<a l:href="#helga1_comm_31a" type="note">*</a></v>
       <v>близ Гнипалунда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#254;eim sj&#225;lfum</v>
       <v>Sigr&#250;n ofan</v>
       <v>f&#243;lkdj&#246;rf of barg</v>
       <v>ok fari &#254;eira,</v>
       <v>snerisk ramliga</v>
       <v>R&#225;n &#243;r hendi</v>
       <v>gj&#225;lfrd&#253;r konungs</v>
       <v>at Gn&#237;palundi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вечер настал,</v>
       <v>в залив Унавагар</v>
       <v>входили ладьи</v>
       <v>в убранстве ярком,</v>
       <v>смотрели на них</v>
       <v>со склона Сваринсхауг,</v>
       <v>скорбя, озирали</v>
       <v>вражью дружину.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Samt &#254;ar of aptan</v>
       <v>&#237; Unav&#225;gum</v>
       <v>flaust fagrb&#250;in</v>
       <v>flj&#243;ta kn&#225;ttu;</v>
       <v>en &#254;eir sj&#225;lfir</v>
       <v>fr&#225; Svarinshaugi</v>
       <v>me&#240; herm&#240;ar hug</v>
       <v>her k&#246;nnu&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда спросил</v>
       <v>благородный Гудмунд<a l:href="#helga1_comm_33" type="note">*</a>:</v>
       <v>«Кто этот вождь,</v>
       <v>с дружиной плывущий?</v>
       <v>Чьи рати сюда</v>
       <v>к берегу правят?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#225; g&#243;&#240;borinn</v>
       <v>Gu&#240;mundr at &#254;v&#237;:</v>
       <v>"hverr er landreki,</v>
       <v>s&#225; er li&#240;i st&#253;rir,</v>
       <v>ok hann feiknali&#240;</v>
       <v>f&#339;rir at landi?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="helga1_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Синфьётли крикнул,</v>
       <v>вздернув на мачту</v>
       <v>щит червленый<a l:href="#helga1_comm_34" type="note">*</a></v>
       <v>с каймой золотою;</v>
       <v>стражем он был,</v>
       <v>в спорах искусным,</v>
       <v>который героям</v>
       <v>умел ответить!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sinfj&#246;tli kva&#240;</v>
       <v>— sl&#246;ng upp vi&#240; r&#225;</v>
       <v>rau&#240;um skildi,</v>
       <v>r&#246;nd var &#243;r gulli;</v>
       <v>&#254;ar var sundv&#246;r&#240;r,</v>
       <v>s&#225; er svara kunni</v>
       <v>ok vi&#240; &#246;&#240;linga</v>
       <v>or&#240;um skipta — :</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вечером скажешь,</v>
       <v>скликая свиней</v>
       <v>и псов собирая,</v>
       <v>чтоб корм раздать им, —</v>
       <v>Ильвинги славные,</v>
       <v>битвы взалкав,</v>
       <v>с востока пришли</v>
       <v>из Гнипалунда!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u &#254;at &#237; aptan,</v>
       <v>er sv&#237;num gefr</v>
       <v>ok t&#237;kr y&#240;rar</v>
       <v>teygir at solli,</v>
       <v>at s&#233; Ylfingar</v>
       <v>austan komnir</v>
       <v>gunnargjarnir</v>
       <v>fyr Gn&#237;palundi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Там Хёдбродд найдет</v>
       <v>конунга Хельги,</v>
       <v>что бегства в бою</v>
       <v>никогда не ведал,</v>
       <v>нередко в битвах</v>
       <v>орлов насыщал он,</v>
       <v>пока ты дома</v>
       <v>рабынь целовал».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar mun H&#246;&#240;broddr</v>
       <v>Helga finna,</v>
       <v>flugtrau&#240;an gram,</v>
       <v>&#237; flota mi&#240;jum,</v>
       <v>s&#225; er opt hefir</v>
       <v>&#246;rnu sadda,</v>
       <v>me&#240;an &#254;&#250; &#225; kvernum</v>
       <v>kystir &#254;&#253;jar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудмунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;mundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Князь, позабыл ты</v>
       <v>древние саги,</v>
       <v>если героев</v>
       <v>встречаешь бранью!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"F&#225;tt mantu, fylkir,</v>
       <v>Fornra spjalla,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#246;&#240;lingum</v>
       <v>&#243;s&#246;nnu breg&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лакомство волчье —</v>
       <v>падаль — глотал ты,</v>
       <v>брата убийцей</v>
       <v>был твоего,</v>
       <v>всем ненавистный,</v>
       <v>в груде камней</v>
       <v>ползал ты, корчась<a l:href="#helga1_comm_38" type="note">*</a>,</v>
       <v>и раны зализывал!"</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#250; hefir etnar</v>
       <v>&#250;lfa kr&#225;sir</v>
       <v>ok br&#339;&#240;r &#254;&#237;num</v>
       <v>at bana or&#240;it,</v>
       <v>opt s&#225;r sogin</v>
       <v>me&#240; sv&#246;lum munni,</v>
       <v>hefr &#237; hreysi</v>
       <v>hvarlei&#240;r skri&#240;it."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Синфьётли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sinfj&#246;tli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Колдуньей ты был</v>
       <v>на острове Варинсей,</v>
       <v>как злобная баба</v>
       <v>ложь ты выдумывал;</v>
       <v>говорил, что не хочешь</v>
       <v>мужей в кольчугах,</v>
       <v>что один лишь тебе</v>
       <v>Синфьётли нужен!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; vart v&#246;lva</v>
       <v>&#237; Varineyju,</v>
       <v>skollv&#237;s kona</v>
       <v>bartu skr&#246;k saman;</v>
       <v>kvaztu engi mann</v>
       <v>eiga vilja,</v>
       <v>segg brynja&#240;an,</v>
       <v>nema Sinfj&#246;tla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ведьмой ты был,</v>
       <v>злобной валькирией,</v>
       <v>ты восставал,</v>
       <v>дерзкий, на Одина;</v>
       <v>Вальгаллы жители</v>
       <v>распрю затеяли,</v>
       <v>баба коварная,</v>
       <v>из-за тебя!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#250; vart, in sk&#339;?a</v>
       <v>skass, valkyrja,</v>
       <v>&#246;tul, &#225;m&#225;tlig</v>
       <v>at Alf&#246;&#240;ur;</v>
       <v>mundu einherjar</v>
       <v>allir berjask,</v>
       <v>svev&#237;s kona,</v>
       <v>of sakar &#254;&#237;nar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Девять волков</v>
       <v>на мысе Саго</v>
       <v>мы с тобой вывели, —</v>
       <v>был я отцом им!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#237;u &#225;ttu vit</v>
       <v>&#225; nesi S&#225;gu</v>
       <v>&#250;lfa alna,</v>
       <v>ek var einn fa&#240;ir &#254;eira."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудмунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;mundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не был отцом ты</v>
       <v>волков свирепых,</v>
       <v>не был им старшим:</v>
       <v>коль не забыл я,</v>
       <v>тебя оскопили</v>
       <v>у Гнипалунда</v>
       <v>турсов дочери</v>
       <v>на мысе Торснес!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fa&#240;ir var-at-tu</v>
       <v>fenris&#250;lfa</v>
       <v>&#246;llum ellri,</v>
       <v>sv&#225; at ek muna,</v>
       <v>s&#237;z &#254;ik geldu</v>
       <v>fyr Gn&#237;palundi</v>
       <v>&#254;ursa meyjar</v>
       <v>&#225; &#222;&#243;rsnesi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Валялся в лесу ты,</v>
       <v>пасынок Сиггейра,</v>
       <v>слушая волчьи</v>
       <v>знакомые песни;</v>
       <v>все на тебя</v>
       <v>обрушились беды,</v>
       <v>когда ты вонзил</v>
       <v>в брата свой меч,</v>
       <v>когда злодейством</v>
       <v>себя прославил!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Stj&#250;pr vartu Siggeirs,</v>
       <v>L&#225;tt und st&#246;&#240;um hreina</v>
       <v>varglj&#243;&#240;um vanr</v>
       <v>&#225; vi&#240;um &#250;ti;</v>
       <v>kv&#225;mu &#254;&#233;r &#243;g&#246;gn</v>
       <v>&#246;ll at hendi,</v>
       <v>&#254;&#225; er br&#339;&#240;r &#254;&#237;num</v>
       <v>brj&#243;st raufa&#240;ir;</v>
       <v>ger&#240;ir &#254;ik fr&#230;gjan</v>
       <v>af firinverkum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Синфьётли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sinfj&#246;tli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Был ты на Бравеллир</v>
       <v>Грани женою<a l:href="#helga1_comm_44" type="note">*</a>,</v>
       <v>взнузданным был ты,</v>
       <v>к бегу готовым,</v>
       <v>я на тебе,</v>
       <v>усталом и тощем,</v>
       <v>немало скакал</v>
       <v>по горным склонам!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; vart br&#250;&#240;r Grana</v>
       <v>&#225; Br&#225;velli,</v>
       <v>gullbitlu&#240; vart,</v>
       <v>g&#246;r til r&#225;sar;</v>
       <v>haf&#240;ak &#254;&#233;r m&#243;&#240;ri</v>
       <v>mart skei&#240; ri&#240;it</v>
       <v>svangri und s&#246;&#240;li,</v>
       <v>simul, forbergis."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудмунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;mundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был ты в те дни</v>
       <v>юнцом бесчестным,</v>
       <v>когда у Голльнира<a l:href="" type="note">*</a></v>
       <v>коз выдаивал,</v>
       <v>потом оборванкой,</v>
       <v>дочерью Имд<a l:href="#helga1_comm_45a" type="note">*</a>,</v>
       <v>был ты однажды;</v>
       <v>что мне ответишь?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sveinn &#254;&#243;ttir &#254;&#250;</v>
       <v>si&#240;lauss vera,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;&#250; Gullnis</v>
       <v>geitr m&#243;lka&#240;ir,</v>
       <v>en &#237; annat sinn</v>
       <v>Im&#240;ar d&#243;ttir</v>
       <v>t&#246;trughypja;</v>
       <v>vill &#254;&#250; t&#246;lu lengri?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Синфьётли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sinfj&#246;tli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дай мне раньше</v>
       <v>у Волчьего Камня</v>
       <v>трупом твоим</v>
       <v>воронье насытить,</v>
       <v>чем псов и свиней</v>
       <v>твоих накормить;</v>
       <v>пусть боги тебя</v>
       <v>покарают, как должно!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fyrr vilda ek</v>
       <v>at Frekasteini</v>
       <v>hrafna se&#240;ja</v>
       <v>&#225; hr&#230;um &#254;&#237;num,</v>
       <v>en t&#237;kr y&#240;rar</v>
       <v>teygja at solli</v>
       <v>e&#240;a gefa g&#246;ltum;</v>
       <v>deili gr&#246;m vi&#240; &#254;ik."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не лучше ли было б</v>
       <v>тебе, Синфьётли,</v>
       <v>битву вести</v>
       <v>орлам на радость,</v>
       <v>чем попусту речи</v>
       <v>бросать на ветер,</v>
       <v>хотя друг друга</v>
       <v>вожди ненавидят?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"V&#230;ri ykkr, Sinfj&#246;tli,</v>
       <v>S&#339;mra miklu</v>
       <v>gunni at heyja</v>
       <v>ok gla&#240;a &#246;rnu,</v>
       <v>en s&#233; &#243;n&#253;tum</v>
       <v>or&#240;um at breg&#240;ask,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hringbrotar</v>
       <v>heiptir deili.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Плохи, сдается мне,</v>
       <v>Гранмара дети,</v>
       <v>хотя о героях</v>
       <v>лгать не годится, —</v>
       <v>они показали</v>
       <v>при Моинсхеймар,</v>
       <v>что славно умеют</v>
       <v>мечами разить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ykkja-t m&#233;r g&#243;&#240;ir</v>
       <v>Granmars synir,</v>
       <v>&#254;&#243; dygir siklingum</v>
       <v>satt at m&#230;la;</v>
       <v>&#254;eir hafa markat</v>
       <v>&#225; M&#243;insheimum,</v>
       <v>at hug hafa</v>
       <v>hj&#246;rum at breg&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Погнали коней,</v>
       <v>помчались до Сольхейма,</v>
       <v>Свипуд и Свейгьод</v>
       <v>их уносили</v>
       <v>по склонам росистым</v>
       <v>в темные долы,</v>
       <v>дрожала земля</v>
       <v>от бега коней.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;eir af r&#237;ki</v>
       <v>renna l&#233;tu</v>
       <v>Svipu&#240; ok Sveggju&#240;</v>
       <v>S&#243;lheima til</v>
       <v>dala d&#246;gg&#243;tta,</v>
       <v>d&#246;kkvar hl&#237;&#240;ir;</v>
       <v>skalf Mistar marr,</v>
       <v>hvar er megir f&#243;ru.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У самых ворот</v>
       <v>встретили воинов,</v>
       <v>сказали, что князь</v>
       <v>вражеский близко.</v>
       <v>Был тут Хёдбродд</v>
       <v>в шлеме железном, —</v>
       <v>всадников видя,</v>
       <v>так он подумал:</v>
       <v>«Что это нынче</v>
       <v>не веселы Хнифлунги<a l:href="#helga1_comm_50" type="note">*</a>?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#339;ttu &#254;eir tiggja</v>
       <v>&#237; t&#250;nhli&#240;i,</v>
       <v>s&#246;g&#240;u str&#237;&#240;liga</v>
       <v>stilli kv&#225;mu;</v>
       <v>&#250;ti st&#243;&#240; H&#246;&#240;broddr</v>
       <v>hj&#225;lmi faldinn,</v>
       <v>hug&#240;i hann j&#243;rei&#240;</v>
       <v>&#230;ttar sinnar:</v>
       <v>"hv&#237; er herm&#240;ar litr</v>
       <v>&#225; Hniflungum?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудмунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;mundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«К берегу правят</v>
       <v>ладьи боевые,</v>
       <v>моря олени, —</v>
       <v>длинные реи,</v>
       <v>гладкие весла;</v>
       <v>щитов там сотни, —</v>
       <v>то войско морское,</v>
       <v>веселы Ильвинги.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sn&#250;ask h&#233;r at sandi</v>
       <v>sn&#230;fgir kj&#243;lar,</v>
       <v>rakka-hirtir</v>
       <v>ok r&#225;ar langar,</v>
       <v>skildir margir,</v>
       <v>skafnar &#225;rar,</v>
       <v>g&#246;fugt li&#240; gylfa,</v>
       <v>gla&#240;ir Ylfingar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пятнадцать дружин</v>
       <v>сходят на берег,</v>
       <v>еще семь тысяч</v>
       <v>осталось в Согне;</v>
       <v>у Гнипалунда</v>
       <v>в гавани стали</v>
       <v>ладьи черно-синие</v>
       <v>в убранстве из золота.</v>
       <v>Где еще было</v>
       <v>столько их видно!</v>
       <v>Хельги не станет</v>
       <v>медлить с битвой».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ganga fimt&#225;n</v>
       <v>f&#243;lk upp &#225; land,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#237; sogn &#250;t</v>
       <v>sjau &#254;&#250;sundir,</v>
       <v>liggja h&#233;r &#237; grindum</v>
       <v>fyr Gn&#237;palundi</v>
       <v>brimd&#253;r bl&#225;sv&#246;rt</v>
       <v>ok b&#250;in gulli;</v>
       <v>&#254;ar er miklu mest</v>
       <v>mengi &#254;eira,</v>
       <v>mun-a n&#250; Helgi</v>
       <v>hj&#246;r&#254;ing dvala."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёдбродд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;&#240;broddr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga1_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пусть кони мчатся</v>
       <v>на тинг великий</v>
       <v>и скачет Спорвитнир</v>
       <v>к Спаринсхейд,</v>
       <v>а Мельнир и Мюльнир</v>
       <v>до чащи Мюрквид;</v>
       <v>пусть не отстанет</v>
       <v>никто из воинов,</v>
       <v>из тех, чьи мечи</v>
       <v>наносят удары!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Renni raukn bitlu&#240;</v>
       <v>til Regin&#254;inga,</v>
       <v>en Sporvitnir</v>
       <v>at Sparinshei&#240;i,</v>
       <v>M&#233;lnir ok M&#253;lnir</v>
       <v>til Myrkvi&#240;ar;</v>
       <v>L&#225;ti&#240; engi mann</v>
       <v>eptir sitja,</v>
       <v>&#254;eira er benlogum</v>
       <v>breg&#240;a kunni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хёгни зовите</v>
       <v>и Хринга сынов,</v>
       <v>Ингви и Атли,</v>
       <v>старого Альва, —</v>
       <v>жаждут они</v>
       <v>в битве сразиться;</v>
       <v>Вёльсунгов рати</v>
       <v>мы разобьем!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bj&#243;&#240;i&#240; &#233;r H&#246;gna</v>
       <v>ok Hrings sonum,</v>
       <v>Atla ok Yngva,</v>
       <v>&#193;lf inum gamla,</v>
       <v>&#222;eir r&#243; gjarnir</v>
       <v>gunni at heyja;</v>
       <v>l&#225;tum V&#246;lsunga</v>
       <v>vi&#240;rn&#225;m f&#225;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вместе сошлись,</v>
       <v>яростно сшиблись</v>
       <v>стальные клинки</v>
       <v>у Волчьего Камня;</v>
       <v>Хельги, убивший</v>
       <v>Хундинга в битве,</v>
       <v>первым в бою был,</v>
       <v>где б ни сражались,</v>
       <v>рвался вперед он,</v>
       <v>страха не ведал;</v>
       <v>желудь духа<a l:href="#helga1_comm_55" type="note">*</a></v>
       <v>княжий был крепок.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svipr einn var &#254;at,</v>
       <v>er saman kv&#225;mu</v>
       <v>f&#246;lvir oddar</v>
       <v>at Frekasteini.</v>
       <v>Ey var Helgi</v>
       <v>Hundings bani</v>
       <v>fyrstr &#237; f&#243;lki,</v>
       <v>&#254;ar er firar b&#246;r&#240;usk,</v>
       <v>&#339;str &#225; &#237;mu,</v>
       <v>alltrau&#240;r flugar;</v>
       <v>s&#225; haf&#240;i hilmir</v>
       <v>hart m&#243;&#240;akarn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ринулись с неба</v>
       <v>валькирии в шлемах</v>
       <v>князю на помощь,</v>
       <v>бой разгорался;</v>
       <v>молвила Сигрун —</v>
       <v>летали валькирии,</v>
       <v>волк пожирал</v>
       <v>ворона пищу:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kv&#225;mu &#254;ar &#243;r himni</v>
       <v>hj&#225;lmv&#237;tr ofan</v>
       <v>- &#243;x geira gn&#253;r —</v>
       <v>&#254;&#230;r er grami hl&#237;f&#240;u;</v>
       <v>&#254;&#225; kva&#240; &#254;at Sigr&#250;n,</v>
       <v>s&#225;rv&#237;tr fluga</v>
       <v>- &#225;t h&#225;lu sk&#230;r</v>
       <v>af hugins barri — :</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будешь ты править</v>
       <v>долго и счастливо,</v>
       <v>конунг достойный,</v>
       <v>Ингви<a l:href="#helga1_comm_57" type="note">*</a> потомок;</v>
       <v>ты ведь сразил</v>
       <v>храброго князя, —</v>
       <v>был он убийцей</v>
       <v>страх порождавшего.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heill skaltu, v&#237;si,</v>
       <v>Vir&#240;a nj&#243;ta,</v>
       <v>&#225;ttstafr Yngva,</v>
       <v>ok una l&#237;fi,</v>
       <v>er &#254;&#250; fellt hefir,</v>
       <v>inn flugartrau&#240;a</v>
       <v>j&#246;fur, &#254;ann er olli</v>
       <v>&#339;gis dau&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga1_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отныне, властитель,</v>
       <v>твои по праву</v>
       <v>кольца из золота,</v>
       <v>знатная дева;</v>
       <v>будешь владеть</v>
       <v>долгие годы</v>
       <v>дочерью Хёгни</v>
       <v>и Хрингстадиром</v>
       <v>и многими землями;</v>
       <v>кончена битва!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ok &#254;&#233;r, bu&#240;lungr,</v>
       <v>samir b&#230;&#240;i vel</v>
       <v>rau&#240;ir baugar</v>
       <v>ok in r&#237;kja m&#230;r;</v>
       <v>Heill skaltu, bu&#240;lungr,</v>
       <v>b&#230;&#240;i nj&#243;ta</v>
       <v>H&#246;gna d&#243;ttur</v>
       <v>ok Hringsta&#240;a,</v>
       <v>sigrs ok landa.</v>
       <v>&#222;&#225; er s&#243;kn lokit.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Сказание о Хельги Убийце Хундинга — несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания — события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль — «небесные горы», Сольфьёлль — «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.</p>
     <p id="helga1_comm_3"><a l:href="#helga1_3">3</a>. <emphasis>Палаты луны</emphasis> — небо.</p>
     <p id="helga1_comm_4"><a l:href="#helga1_4">4</a>. <emphasis>Нери сестра</emphasis> — норна.</p>
     <p id="helga1_comm_5"><a l:href="#helga1_5">5</a>. <emphasis>Славный Ильвинг</emphasis> — Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.</p>
     <p id="helga1_comm_7"><a l:href="#helga1_7">7</a>. <emphasis>…лук благородный герою вручил он.</emphasis> — Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.</p>
     <p id="helga1_comm_8"><a l:href="#helga1_8">8</a>. <emphasis>Змея крови</emphasis> — меч.</p>
     <p id="helga1_comm_8a"><emphasis>Брат Синфьётли</emphasis> — Хельги.</p>
     <p id="helga1_comm_12"><a l:href="#helga1_12">12</a>. <emphasis>Буря копий</emphasis> — битва.</p>
     <p id="helga1_comm_13"><a l:href="#helga1_13">13</a>. <emphasis>Сходка мечей</emphasis> — битва.</p>
     <p id="helga1_comm_13a"><emphasis>Мир Фроди</emphasis> — см. <a l:href="#grotta">«Песнь о Гротти»</a>.</p>
     <p id="helga1_comm_13b"><emphasis>Псы Видрира</emphasis> — волки. Видрир — Один.</p>
     <p id="helga1_comm_14"><a l:href="#helga1_14">14</a>. <emphasis>Мимир копий</emphasis> — воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов.</p>
     <p id="helga1_comm_21"><a l:href="#helga1_21">21</a>. <emphasis>Убийца Исунга</emphasis> — Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.</p>
     <p id="helga1_comm_22"><a l:href="#helga1_22">22</a>. <emphasis>Сверканье моря</emphasis> — золото.</p>
     <p id="helga1_comm_24"><a l:href="#helga1_24">24</a>. <emphasis>Хьёрлейв</emphasis> — один из спутников Хельги.</p>
     <p id="helga1_comm_27"><a l:href="#helga1_27">27</a>. <emphasis>Шатер на носу.</emphasis> — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.</p>
     <p id="helga1_comm_29"><a l:href="#helga1_29">29</a>. <emphasis>Сестры Кольги</emphasis> — волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира.</p>
     <p id="helga1_comm_30"><a l:href="#helga1_30">30</a>. <emphasis>Дочь Эгира</emphasis> — волна.</p>
     <p id="helga1_comm_31"><a l:href="#helga1_31">31</a>. <emphasis>Ран</emphasis> — жена Эгира.</p>
     <p id="helga1_comm_31a"><emphasis>Олень моря</emphasis> — корабль.</p>
     <p id="helga1_comm_33"><a l:href="#helga1_33">33</a>. <emphasis>Гудмунд</emphasis> — младший брат Хёдбродда.</p>
     <p id="helga1_comm_34"><a l:href="#helga1_34">34</a>. <emphasis>Червленый</emphasis> (красный) <emphasis>щит</emphasis> — знак войны.</p>
     <p id="helga1_comm_38"><a l:href="#helga1_38">38</a>. <emphasis>…в груде камней ползал ты, корчась…</emphasis> — На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.</p>
     <p id="helga1_comm_44"><a l:href="#helga1_44">44</a>. <emphasis>Жена Грани</emphasis> — кобыла. Грани — конь Сигурда.</p>
     <p id="helga1_comm_45"><a l:href="#helga1_45">45</a>. <emphasis>Голльнир</emphasis> — имя великана.</p>
     <p id="helga1_comm_45a"><emphasis>Имд</emphasis> — имя великанши.</p>
     <p id="helga1_comm_50"><a l:href="#helga1_50">50</a>. <emphasis>Хнифлунги</emphasis> — в данном случае сыновья Гранмара. Но см. <a l:href="#sigurdarm_comm">прим. к «Отрывку Песни о Сигурде»</a>.</p>
     <p id="helga1_comm_55"><a l:href="#helga1_55">55</a>. <emphasis>Желудь духа</emphasis> — сердце.</p>
     <p id="helga1_comm_57"><a l:href="#helga1_57">57</a>. <emphasis>Ингви</emphasis> — см. <a l:href="#regins_comm_14">прим. к «Речам Регина»</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="helga2">
    <title>
     <p>Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга</p>
     <p>Helgakvi&#240;a Hundingsbana &#246;nnur (V&#246;lsungakvi&#240;a in forna)</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>О Вёльсунгах</p>
      <p>Fr&#225; v&#246;lsungum</p>
     </title>
     <p>Конунг Сигмунд, сын Вёльсунга, был женат на Боргхильд в Бралунде. Они назвали своего сына Хельги в честь Хельги, сына Хьёрварда. Хагаль воспитал Хельги.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigmundr konungr V&#246;lsungsson &#225;tti Borghildi af Br&#225;lundi. &#222;au h&#233;tu son sinn Helga ok eftir Helga Hj&#246;rvar&#240;ssyni. Helga f&#243;stra&#240;i Hagall.</p>
     <empty-line/>
     <p>Одного могущественного конунга звали Хундинг. По его имени страна называется Хундланд. Он был очень воинствен и имел много сыновей, которые воевали. Вражда и столкновения были между конунгом Хундингом и конунгом Сигмундом. Они убивали друг у друга родичей. Конунг Сигмунд и его род назывались Вёльсунги и Ильвинги<a l:href="#helga2_comm_a" type="note">*</a>.</p>
     <empty-line/>
     <p>Hundingr h&#233;t r&#237;kr konungr. Vi&#240; hann er Hundland kennt. Hann var herma&#240;r mikill ok &#225;tti marga sonu &#254;&#225; er &#237; herna&#240;i v&#225;ru. &#211;fri&#240;r ok dylgjur v&#225;ru &#225; milli &#254;eira Hundings konungs ok Sigmundar konungs. Dr&#225;pu hv&#225;rir annarra fr&#230;ndr. Sigmundr konungr ok hans &#230;ttmenn h&#233;tu V&#246;lsungar ok Ylfingar.</p>
     <empty-line/>
     <p>Хельги отправился тайно разведать о дружине конунга Хундинга. Хеминг, сын конунга Хундинга, был дома. А когда Хельги уезжал, он встретил пастушка и сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Helgi f&#243;r ok nj&#243;sna&#240;i til hir&#240;ar Hundings konungs &#225; laun. Hemingr, son Hundings konungs, var heima. En er Helgi f&#243;r &#237; brott, &#254;&#225; hitti hann hjar&#240;arsvein ok kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хемингу молви,</v>
       <v>что Хельги помнит,</v>
       <v>какого мужа</v>
       <v>убили воины<a l:href="#helga2_comm_1" type="note">*</a>;</v>
       <v>серого волка<a l:href="#helga2_comm_1a" type="note">*</a></v>
       <v>в доме держали,</v>
       <v>конунг Хундинг</v>
       <v>думал — то Хамаль<a l:href="#helga2_comm_1b" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u Hemingi</v>
       <v>at Helgi man</v>
       <v>hvern i brynju</v>
       <v>bragnar felldu,</v>
       <v>&#233;r ulf gr&#225;an</v>
       <v>inni h&#246;f&#240;u&#240;,</v>
       <v>&#254;ar er Hamal hug&#240;i</v>
       <v>Hundingr konungr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Хамалем звали сына Хагаля. Конунг Хундинг послал людей к Хагалю, чтобы найти Хельги. А Хельги не мог укрыться иначе, как одеться рабыней и начать молоть зерно. Они искали и не нашли Хельги. Тогда сказал Блинд Злокозненный:</p>
     <empty-line/>
     <p>Hamall h&#233;t son Hagals. Hundingr konungr sendi menn til Hagals at leita Helga, en Helgi m&#225;tti eigi for&#240;ast annan veg en t&#243;k kl&#230;&#240;i amb&#225;ttar ok gekk at mala. &#222;eir leitu&#240;u ok fundu eigi Helga. &#222;&#225; kva&#240; Blindr inn b&#246;lv&#237;si:</p>
     <subtitle id="helga2_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сверкают глаза</v>
       <v>у рабыни Хагаля, —</v>
       <v>уж не мужчина ли</v>
       <v>жернов вращает?</v>
       <v>Ломается жернов,</v>
       <v>грохочет основа!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#246;ss eru augu</v>
       <v>&#237; Hagals &#254;&#253;ju;</v>
       <v>er-a &#254;at karls &#230;tt,</v>
       <v>er &#225; kvernum stendr;</v>
       <v>steinar rifna</v>
       <v>st&#246;kk l&#250;&#240;r fyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тяжелая доля</v>
       <v>досталась герою;</v>
       <v>вождю довелось</v>
       <v>зерна молоть<a l:href="#helga2_comm_3" type="note">*</a>!</v>
       <v>Руке той привычна</v>
       <v>меча рукоять,</v>
       <v>а вовсе не палка,</v>
       <v>что жернов вращает».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; hefir h&#246;r&#240; d&#230;mi</v>
       <v>hildingr &#254;ekit,</v>
       <v>er v&#237;si skal</v>
       <v>valbygg mala;</v>
       <v>heldr er s&#230;mri</v>
       <v>hendi &#254;eiri</v>
       <v>me&#240;alkafli</v>
       <v>en m&#246;ndultr&#233;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хагаль ответил и сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hagall svara&#240;i ok kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дива тут нет,</v>
       <v>что грохочет основа, —</v>
       <v>конунга дочь</v>
       <v>жернов вращает;</v>
       <v>носилась она</v>
       <v>над облаками,</v>
       <v>сражаться могла,</v>
       <v>как смелые викинги,</v>
       <v>прежде чем Хельги</v>
       <v>в плен ее взял;</v>
       <v>это сестра</v>
       <v>Хёгни и Сигара,</v>
       <v>взор ее страшен —</v>
       <v>взор Ильвингов девы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at er l&#237;til v&#225;</v>
       <v>&#254;&#243;tt l&#250;&#240;r &#254;rumi</v>
       <v>er m&#230;r konungs</v>
       <v>m&#246;ndul hr&#230;rir;</v>
       <v>hon sk&#230;va&#240;i</v>
       <v>sk&#253;jum efri</v>
       <v>ok vega &#254;or&#240;i</v>
       <v>sem v&#237;kingar,</v>
       <v>&#225;&#240;r hana Helgi</v>
       <v>h&#246;ftu ger&#240;i;</v>
       <v>systir er hon &#254;eira</v>
       <v>Sigars ok H&#246;gna;</v>
       <v>&#254;v&#237; hefir &#246;tul augu</v>
       <v>Ylfinga man."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Хельги спасся и отправился на боевой корабль. Он сразил конунга Хундинга, и с тех пор его стали звать Хельги Убийца Хундинга. Он стоял со своим войском в бухте Брунавагар, и там они порезали скот<a l:href="#helga2_comm_4" type="note">*</a> и ели сырое мясо. Одного конунга звали Хёгни. У него была дочь Сигрун. Она была валькирия и носилась по воздуху и по морю. То была родившаяся вновь Свава<a l:href="#helga2_comm_4a" type="note">*</a>. Сигрун подъехала к кораблям Хельги и сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Undan komst Helgi ok f&#243;r &#225; herskip. Hann felldi Hunding konung ok var s&#237;&#240;an kallatur Helgi Hundingsbani. Hann l&#225; me&#240; her sinn &#237; Brunav&#225;gum ok haf&#240;i &#254;ar strandh&#246;gg ok &#225;tu &#254;ar hr&#225;tt. H&#246;gni h&#233;t konungr. Hans d&#243;ttir var Sigr&#250;n. Hon var valkyrja ok rei&#240; loft ok l&#246;g. Hon var Sv&#225;fa endurborin. Sigr&#250;n rei&#240; at skipum Helga ok kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто там направил</v>
       <v>ладью к побережью?</v>
       <v>Где вы живете,</v>
       <v>смелые воины?</v>
       <v>Чего ожидаете</v>
       <v>здесь в Брунавагар?</v>
       <v>Куда отсюда</v>
       <v>вы держите путь?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverir l&#225;ta flj&#243;ta</v>
       <v>fley vi&#240; bakka?</v>
       <v>Hvar, hermegir,</v>
       <v>heima eigu&#240;?</v>
       <v>Hvers b&#237;&#240;i&#240; &#233;r</v>
       <v>&#237; Brunav&#225;gum?</v>
       <v>Hvert lystir y&#240;r</v>
       <v>lei&#240; at kanna?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хамаль<a l:href="#helga2_comm_6" type="note">*</a> направил</v>
       <v>ладью к побережью,</v>
       <v>все мы живем</v>
       <v>на острове Хлесей<a l:href="#helga2_comm_6a" type="note">*</a>,</v>
       <v>ветра попутного</v>
       <v>здесь поджидаем,</v>
       <v>путь мы хотим</v>
       <v>держать на восток».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hamall l&#230;tr flj&#243;ta</v>
       <v>fley vi&#240; bakka,</v>
       <v>eigum heima</v>
       <v>&#237; Hl&#233;seyju,</v>
       <v>b&#237;&#240;um byrjar</v>
       <v>&#237; Brunav&#225;gum,</v>
       <v>austr lystir oss</v>
       <v>lei&#240; at kanna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Где ты сражался,</v>
       <v>воин могучий,</v>
       <v>где ты кормил</v>
       <v>гусят валькирий<a l:href="#helga2_comm_7" type="note">*</a>?</v>
       <v>Почему кольчуга</v>
       <v>обрызгана кровью,</v>
       <v>ешь мясо сырое,</v>
       <v>шлем не снимая?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvar hefir &#254;&#250;, hilmir,</v>
       <v>hildi vak&#240;a</v>
       <v>e&#240;a g&#246;gl alin</v>
       <v>Gunnar systra?</v>
       <v>Hv&#237; er brynja &#254;&#237;n</v>
       <v>bl&#243;&#240;i stokkin?</v>
       <v>Hv&#237; skal und hj&#225;lmum</v>
       <v>hr&#225;tt kj&#246;t eta?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вот что исполнил</v>
       <v>на запад от моря</v>
       <v>Ильвингов родич,</v>
       <v>коль знать желаешь:</v>
       <v>медведей убил я<a l:href="#helga2_comm_8" type="note">*</a></v>
       <v>в Брагалунде</v>
       <v>и племя орлов</v>
       <v>накормил до отвалу;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at vann n&#230;st n&#253;s</v>
       <v>ni&#240;r Ylfinga</v>
       <v>fyr vestan ver,</v>
       <v>ef &#254;ik vita lystir,</v>
       <v>er ek bj&#246;rnu t&#243;k</v>
       <v>&#237; Bragalundi</v>
       <v>ok &#230;tt ara</v>
       <v>oddum saddak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>вот и сказал я,</v>
       <v>какая причина,</v>
       <v>что мало жаркого</v>
       <v>в море мы ели».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; er sagt, m&#230;r,</v>
       <v>hva&#240;an sakar ger&#240;usk,</v>
       <v>&#254;v&#237; var &#225; legi m&#233;r</v>
       <v>l&#237;tt steikt etit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«О победе ты молвишь;</v>
       <v>Хельги причина,</v>
       <v>что конунг Хундинг</v>
       <v>в поле погиб;</v>
       <v>битва была,</v>
       <v>за родича мщенье,</v>
       <v>хлынула кровь</v>
       <v>струей на мечи».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"V&#237;g l&#253;sir &#254;&#250;,</v>
       <v>var&#240; fyr Helga</v>
       <v>Hundingr konungr</v>
       <v>hn&#237;ga at velli.</v>
       <v>Bar s&#243;kn saman</v>
       <v>er sefa hefndu&#240;</v>
       <v>ok busti bl&#243;&#240;</v>
       <v>&#225; brimis eggjar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Точно ли знаешь,</v>
       <v>мудрая женщина,</v>
       <v>что воинам этим</v>
       <v>за родича мстил я?</v>
       <v>Много сынов есть</v>
       <v>смелых у конунга,</v>
       <v>недружелюбных</v>
       <v>к нашему роду».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat vissir &#254;&#250;,</v>
       <v>at &#254;eir s&#233;im,</v>
       <v>sn&#243;t svinnhugu&#240;,</v>
       <v>er sefa hefndum?</v>
       <v>Margir ro hvassir</v>
       <v>hildings synir</v>
       <v>ok &#225;munir</v>
       <v>ossum ni&#240;jum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Утром вчера</v>
       <v>близко была я,</v>
       <v>вождь дружины,</v>
       <v>в час гибели князя;</v>
       <v>хитрецом назову</v>
       <v>Сигмунда сына,</v>
       <v>что темные речи</v>
       <v>ведет о победе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vark-a ek fjarri,</v>
       <v>folks oddviti,</v>
       <v>g&#230;r &#225; morgun</v>
       <v>grams aldrlokum.</v>
       <v>&#222;&#243; tel ek sl&#230;gjan</v>
       <v>Sigmundar bur,</v>
       <v>er &#237; valr&#250;num</v>
       <v>v&#237;gspj&#246;ll segir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тебя я не раз</v>
       <v>видала и раньше,</v>
       <v>стоял ты в ладье,</v>
       <v>залитой кровью,</v>
       <v>а вокруг ледяные</v>
       <v>волны играли;</v>
       <v>что ж хочешь, герой,</v>
       <v>от меня таиться?</v>
       <v>Хёгни дочь</v>
       <v>Хельги узн&#225;ет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Leit ek &#254;ik um sinn</v>
       <v>fyrr &#225; langskipum,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;&#250; bygg&#240;ir</v>
       <v>bl&#243;&#240;ga stafna</v>
       <v>ok &#250;rsvalar</v>
       <v>unnir l&#233;ku,</v>
       <v>n&#250; vill dyljask</v>
       <v>d&#246;glingr fyr m&#233;r,</v>
       <v>en H&#246;gna m&#230;r</v>
       <v>Helga kennir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Гранмаром звали могущественного конунга, который жил в Сварингсхауге. У него было много сыновей: первый Хёдбродд, второй Гудмунд, третий Старкад. Хёдбродд был на сходке конунгов. Ему была просватана Сигрун, дочь Хёгни. Но когда она узнала об этом, она поскакала с валькириями по воздуху и морю в поисках Хельги.</p>
     <empty-line/>
     <p>Granmarr h&#233;t r&#237;kr konungr, er bj&#243; at Svarinshaugi. Hann &#225;tti marga sonu: H&#246;&#240;broddr, annarr Gu&#240;mundr, &#254;ri&#240;i Starka&#240;r. H&#246;&#240;broddr var &#237; konungastefnu. Hann fastna&#240;i s&#233;r Sigr&#250;nu H&#246;gnad&#243;ttur. En er hon spyrr &#254;at &#254;&#225; rei&#240; hon me&#240; valkyrjur um loft ok um l&#246;g at leita Helga.</p>
     <empty-line/>
     <p>Хельги был тогда на горе Логафьёлль, он сражался с сыновьями Хундинга. Там сразил он Альва и Эйольва, Хьёрварда и Херварда. Он был очень утомлен боем и сидел под Орлиным Камнем. Там нашла его Сигрун, и бросилась ему на шею, и целовала его, и сказала, почему она пришла к нему, как об этом говорится в Древней Песни о Вёльсунгах<a l:href="#helga2_comm_14" type="note">*</a>:</p>
     <empty-line/>
     <p>Helgi var &#254;&#225; at Logafj&#246;llum ok haf&#240;i barizt vi&#240; Hundings sonu. &#222;ar felldi hann &#254;&#225; &#193;lf ok Eyj&#243;lf, Hj&#246;rvar&#240; ok Hervar&#240;, ok var hann allv&#237;gm&#243;&#240;r ok sat undir Arasteini. &#222;ar hitti Sigr&#250;n hann ok rann &#225; h&#225;ls honum ok kyssti hann ok sag&#240;i honum erindi sitt, sv&#225; sem segir &#237; V&#246;lsungakvi&#240;u inni fornu:</p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="helga2_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сигрун пришла</v>
       <v>к счастливому князю,</v>
       <v>Хельги она</v>
       <v>гладила руки</v>
       <v>и целовала</v>
       <v>его приветно,</v>
       <v>конунгу дева</v>
       <v>тогда полюбилась.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;tti Sigr&#250;n</v>
       <v>sikling gla&#240;an,</v>
       <v>heim nam hon Helga</v>
       <v>h&#246;nd at s&#230;kja,</v>
       <v>kyssti ok kvaddi</v>
       <v>konung und hj&#225;lmi;</v>
       <v>&#254;&#225; var&#240; hilmi</v>
       <v>hugr &#225; v&#237;fi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказала ему,</v>
       <v>что Сигмунда сына</v>
       <v>она полюбила</v>
       <v>прежде, чем встретила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fyrr l&#233;zt hon unna</v>
       <v>af &#246;llum hug</v>
       <v>syni Sigmundar</v>
       <v>en hon s&#233;t haf&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хёдбродду я</v>
       <v>в походе обещана,</v>
       <v>но за другого</v>
       <v>хотела бы выйти;</v>
       <v>страшен мне гнев</v>
       <v>старшего родича:</v>
       <v>волю отца</v>
       <v>я не исполнила».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Var ek H&#246;&#240;broddi</v>
       <v>&#237; her f&#246;stnu&#240;</v>
       <v>en j&#246;fur annan</v>
       <v>eiga vildak;</v>
       <v>&#254;&#243; sj&#225;mk, fylkir,</v>
       <v>fr&#230;nda rei&#240;i,</v>
       <v>hefi ek m&#237;ns f&#246;&#240;ur</v>
       <v>munr&#225;&#240; brotit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не стала дочь Хёгни</v>
       <v>кривить душою,</v>
       <v>сказала, что хочет</v>
       <v>Хельги любви.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nam-a H&#246;gna m&#230;r</v>
       <v>of hug m&#230;la,</v>
       <v>hafa kva&#240;sk hon Helga</v>
       <v>hylli skyldu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Стоит ли гнева</v>
       <v>Хёгни страшиться</v>
       <v>или вражды</v>
       <v>вашего рода!</v>
       <v>Дева, ты будешь</v>
       <v>всегда со мною;</v>
       <v>род твой, прекрасная,</v>
       <v>мне не страшен».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hir&#240; eigi &#254;&#250;</v>
       <v>H&#246;gna rei&#240;i</v>
       <v>n&#233; illan hug</v>
       <v>&#230;ttar &#254;innar.</v>
       <v>&#222;&#250; skalt, m&#230;r ung,</v>
       <v>at m&#233;r lifa;</v>
       <v>&#230;tt &#225;ttu, in g&#243;&#240;a,</v>
       <v>er ek eigi sj&#225;mk."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Хельги собрал тогда большой флот и отправился к Волчьему Камню. Их застигла в море страшная буря. Над ними стали сверкать молнии, и они попадали прямо в корабль. Воины увидели в воздухе девять скачущих валькирий и узнали Сигрун. Тогда буря улеглась, и они в целости добрались до берега.</p>
     <empty-line/>
     <p>Helgi samna&#240;i &#254;&#225; miklum skipaher ok f&#243;r til Frekasteins, ok fengu &#237; hafi ofvi&#240;ri mannh&#230;tt. &#222;&#225; k&#243;mu leiptr yfir &#254;&#225; ok st&#243;&#240;u geislar &#237; skipin. &#222;eir s&#225; &#237; loftinu at valkyrjur n&#237;u ri&#240;u ok kenndu &#254;eir Sigr&#250;nu. &#222;&#225; l&#230;g&#240;i storminn ok k&#243;mu &#254;eir heilir til lands.</p>
     <empty-line/>
     <p>Сыновья Гранмара сидели на некой горе, когда корабли подплывали к берегу. Гудмунд вскочил на коня и поехал на разведку на гору у гавани. Тогда Вёльсунги убрали паруса.</p>
     <empty-line/>
     <p>Granmarssynir s&#225;tu &#225; bjargi nokkuru, er skipin sigldu at landi. Gu&#240;mundr hlj&#243;p &#225; hest ok rei&#240; &#225; nj&#243;sn &#225; bergit vi&#240; h&#246;fnina. &#222;&#225; hl&#243;&#240;u V&#246;lsungar seglum.</p>
     <empty-line/>
     <p>Тут сказал Гудмунд, сын Гранмара:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;&#225; kva&#240; Gu&#240;mundr Granmarsson:</p>
     <subtitle id="helga2_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто этот конунг,</v>
       <v>ладьи ведущий?</v>
       <v>Чей стяг боевой</v>
       <v>по ветру вьется?</v>
       <v>Мира то знамя</v>
       <v>не обещает;</v>
       <v>отблеск багряный</v>
       <v>вокруг дружины».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hver er skj&#246;ldungr</v>
       <v>s&#225; er skipum st&#253;rir,</v>
       <v>l&#230;tr gunnfana</v>
       <v>gullinn fyr stafni?</v>
       <v>&#222;ykkja m&#233;r fr&#237;&#240;</v>
       <v>&#237; fararbroddi,</v>
       <v>verpr v&#237;gro&#240;a</v>
       <v>um v&#237;kinga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Синфьётли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sinfj&#246;tli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хёдбродд может</v>
       <v>Хельги узнать,</v>
       <v>храброго в битвах,</v>
       <v>ладьи ведущего;</v>
       <v>наследье богатое</v>
       <v>вашего рода,</v>
       <v>золото Фьёрсунгов</v>
       <v>он захватил».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#233;r m&#225; H&#246;&#240;broddr</v>
       <v>Helga kenna,</v>
       <v>fl&#243;tta trau&#240;an</v>
       <v>&#237; flota mi&#240;jum,</v>
       <v>hann hefir e&#240;li</v>
       <v>&#230;ttar &#254;innar,</v>
       <v>arf Fj&#246;rsunga,</v>
       <v>und sik &#254;rungit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудмунд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;mundr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будем сначала</v>
       <v>у Волчьего Камня</v>
       <v>палками битвы<a l:href="#helga2_comm_21" type="note">*</a></v>
       <v>с врагами спорить!</v>
       <v>Хёдбродд, пора</v>
       <v>для мести настала,</v>
       <v>слишком часто</v>
       <v>нас побеждали!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;v&#237; fyrr skulu</v>
       <v>at Frekasteini</v>
       <v>s&#225;ttir saman</v>
       <v>um sakar d&#230;ma;</v>
       <v>m&#225;l er, H&#246;&#240;broddr,</v>
       <v>hefnd at vinna</v>
       <v>ef v&#233;r l&#230;gra hlut</v>
       <v>lengi b&#225;rum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Синфьётли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sinfj&#246;tli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гудмунд, сперва</v>
       <v>коз попаси ты,</v>
       <v>по скалам крутым</v>
       <v>за ними карабкайся,</v>
       <v>крепче держи</v>
       <v>ветку орешника, —</v>
       <v>милей тебе это,</v>
       <v>чем сходка мечей!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fyrr muntu, Gu&#240;mundr,</v>
       <v>geitr of halda</v>
       <v>ok bergskorar</v>
       <v>brattar kl&#237;fa,</v>
       <v>hafa &#254;&#233;r &#237; hendi</v>
       <v>heslikylfu.</v>
       <v>&#222;at er &#254;&#233;r bl&#237;&#240;ara</v>
       <v>en brimis d&#243;mar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не лучше ли было б</v>
       <v>тебе, Синфьётли,</v>
       <v>битву вести</v>
       <v>орлам на радость,</v>
       <v>чем попусту речи</v>
       <v>бросать на ветер,</v>
       <v>когда вожди</v>
       <v>ненавидят друг друга.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#233;r er, Sinfj&#246;tli,</v>
       <v>s&#230;mra miklu</v>
       <v>gunni at heyja</v>
       <v>ok gla&#240;a &#246;rnu</v>
       <v>en &#243;n&#253;tum</v>
       <v>or&#240;um at breg&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hildingar</v>
       <v>heiftir deili.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Плохи, сдается мне,</v>
       <v>Гранмара дети,</v>
       <v>хотя о героях</v>
       <v>лгать не годится, —</v>
       <v>они показали</v>
       <v>при Моинсхеймар,</v>
       <v>что славно умеют</v>
       <v>мечами разить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ykkja-t m&#233;r g&#243;&#240;ir</v>
       <v>Granmars synir,</v>
       <v>&#254;&#243; dugir siklingum</v>
       <v>satt at m&#230;la,</v>
       <v>&#254;eir merkt hafa</v>
       <v>&#225; M&#243;insheimum,</v>
       <v>at hug hafa</v>
       <v>hj&#246;rum at breg&#240;a;</v>
       <v>eru hildingar</v>
       <v>h&#246;lzti snjallir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Гудмунд поехал домой рассказать о приближающемся войске. Тогда сыновья Гранмара собрали рать. Многие конунги пришли туда. Там был Хёгни, отец Сигрун, и его сыновья Браги и Даг. Произошла большая битва, и все сыновья Гранмара пали и вся их знать. Только Даг, сын Хёгни, получил пощаду и дал клятву Вёльсунгам.</p>
     <empty-line/>
     <p>Gu&#240;mundr rei&#240; heim me&#240; hers&#246;gu. &#222;&#225; s&#246;mnu&#240;u Granmarssynir her. K&#243;mu &#254;ar margir konungar. &#222;ar var H&#246;gni, fa&#240;ir Sigr&#250;nar, ok synir hans, Bragi ok Dagr. &#222;ar var orrusta mikil ok f&#233;llu allir Granmarssynir ok allir &#254;eira h&#246;f&#240;ingjar nema Dagr H&#246;gnason fekk gri&#240; ok vann ei&#240;a V&#246;lsungum.</p>
     <empty-line/>
     <p>Сигрун пришла на поле битвы и нашла Хёдбродда умирающего. Она сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigr&#250;n gekk &#237; valinn ok hitti H&#246;&#240;brodd at kominn dau&#240;a. Hon kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не будет у Сигрун,</v>
       <v>девы из Севафьёлль,</v>
       <v>Хёдбродд-конунг</v>
       <v>в объятьях покоиться!</v>
       <v>Часто волкам</v>
       <v>достаются трупы, —</v>
       <v>пали сыны</v>
       <v>Гранмара в битве».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun-a &#254;&#233;r Sigr&#250;n</v>
       <v>fr&#225; Sefafj&#246;llum</v>
       <v>H&#246;&#240;broddr konungr,</v>
       <v>hn&#237;ga at armi,</v>
       <v>li&#240;in er &#230;vi</v>
       <v>— oft n&#225;ir hr&#230;vi</v>
       <v>gr&#225;nst&#243;&#240; gr&#237;&#240;ar, —</v>
       <v>Granmars sona."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Затем она нашла Хельги и очень обрадовалась. Он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;&#225; hitti hon Helga ok var&#240; allfegin. Hann kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Тебе не во всем,</v>
       <v>валькирия, счастье,</v>
       <v>в иных событьях</v>
       <v>норны повинны:</v>
       <v>утром погибли</v>
       <v>у Волчьего Камня</v>
       <v>Браги и Хёгни, —</v>
       <v>я их сразил!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Er-at &#254;&#233;r at &#246;llu,</v>
       <v>alvitr, gefit,</v>
       <v>- &#254;&#243; kve&#240; ek n&#246;kkvi</v>
       <v>nornir valda — :</v>
       <v>fellu &#237; morgun</v>
       <v>at Frekasteini</v>
       <v>Bragi ok H&#246;gni,</v>
       <v>var&#240; ek bani &#254;eira.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>А конунг Старкад</v>
       <v>пал на Стюрклейвар,</v>
       <v>сыны же Хроллауга</v>
       <v>на Хлебьёрг убиты;</v>
       <v>видел я конунга,</v>
       <v>в ярости страшного,</v>
       <v>был обезглавлен,</v>
       <v>а тело сражалось.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En at Styrkleifum</v>
       <v>Starka&#240;r konungr,</v>
       <v>en at Hl&#233;bj&#246;rgum</v>
       <v>Hrollaugs synir.</v>
       <v>&#222;ann s&#225; ek gylfa</v>
       <v>grimm&#250;&#240;gastan,</v>
       <v>er bar&#240;isk bolr,</v>
       <v>var &#225; brott h&#246;fu&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Многих родичей</v>
       <v>смерть настигла,</v>
       <v>трупы их ныне</v>
       <v>в землю зарыты;</v>
       <v>ты не могла</v>
       <v>битве препятствовать,</v>
       <v>волей судьбы</v>
       <v>раздор ты посеяла».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Liggja at j&#246;r&#240;u</v>
       <v>allra flestir</v>
       <v>ni&#240;jar &#254;&#237;nir</v>
       <v>at n&#225;um or&#240;nir.</v>
       <v>Vannt-at-tu v&#237;gi,</v>
       <v>var &#254;&#233;r &#254;at skapat</v>
       <v>at &#254;&#250; at r&#243;gi</v>
       <v>r&#237;kmenni vart."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тогда Сигрун заплакала. Он сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#225; gr&#233;t Sigr&#250;n. Hann kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигрун, утешься,</v>
       <v>была ты нам Хильд<a l:href="#helga2_comm_29" type="note">*</a>;</v>
       <v>судьбы не оспоришь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Huggastu, Sigr&#250;n,</v>
       <v>Hildr hefr &#254;&#250; oss veri&#240;;</v>
       <v>vinna-t skj&#246;ldungar sk&#246;pum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Оживить бы убитых</v>
       <v>и в объятиях твоих</v>
       <v>укрыться бы мне!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Lifna mynda ek n&#250; kj&#243;sa</v>
       <v>er li&#240;nir eru,</v>
       <v>ok kn&#230;tta ek &#254;&#233;r &#254;&#243; &#237; fa&#240;mi felask."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд<a l:href="#helga2_comm_29a" type="note">*</a>. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло:</p>
     <empty-line/>
     <p>Helgi fekk Sigr&#250;nar ok &#225;ttu &#254;au sonu. Var Helgi eigi gamall. Dagr H&#246;gnason bl&#243;ta&#240;i &#211;&#240;in til f&#246;&#240;urhefnda. &#211;&#240;inn l&#233;&#240;i Dag geirs s&#237;ns. Dagr fann Helga, m&#225;g sinn, &#254;ar sem heitir at Fj&#246;turlundi. Hann lag&#240;i &#237; g&#246;gnum Helga me&#240; geirnum. &#222;ar fell Helgi en Dagr rei&#240; til Sefafjalla ok sag&#240;i Sigr&#250;nu t&#237;&#240;indi.</p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="helga2_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сестра, не хотел бы</v>
       <v>о горе поведать</v>
       <v>и слезы твои,</v>
       <v>сестра, увидеть, —</v>
       <v>убит поутру</v>
       <v>под Фьётурлундом</v>
       <v>герой, меж князьями</v>
       <v>самый достойный,</v>
       <v>себе подчинявший</v>
       <v>воинов смелых».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Trau&#240;ur em ek, systir,</v>
       <v>trega &#254;&#233;r at segja,</v>
       <v>&#254;v&#237; at ek hefi nau&#240;igr</v>
       <v>nifti gr&#230;tta;</v>
       <v>fell &#237; morgun</v>
       <v>und Fj&#246;turlundi</v>
       <v>bu&#240;lungr, s&#225; er var</v>
       <v>beztr &#237; heimi</v>
       <v>ok hildingum</v>
       <v>&#225; halsi st&#243;&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigr&#250;n kva&#240;</emphasis>:</p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="helga2_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пускай тебя</v>
       <v>покарают те клятвы,</v>
       <v>которые дал ты</v>
       <v>когда-то Хельги<a l:href="#helga2_comm_31" type="note">*</a>,</v>
       <v>клялся ты светлой</v>
       <v>влагой Лейфтра<a l:href="#helga2_comm_31a" type="note">*</a></v>
       <v>и камнем Унн<a l:href="#helga2_comm_31b" type="note">*</a></v>
       <v>в холодной росе!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ik skyli allir</v>
       <v>ei&#240;ar b&#237;ta</v>
       <v>&#254;eir er Helga</v>
       <v>haf&#240;ir unna</v>
       <v>at inu lj&#243;sa</v>
       <v>Leiptrar vatni</v>
       <v>ok at &#250;rsv&#246;lum</v>
       <v>Unnarsteini.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть не плывет</v>
       <v>отныне корабль твой,</v>
       <v>как бы ни дул</v>
       <v>ветер попутный!</v>
       <v>Пусть не бежит</v>
       <v>конь твой послушно,</v>
       <v>когда от врагов</v>
       <v>спасенья ты ищешь!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Skr&#237;&#240;i-at &#254;at skip</v>
       <v>er und &#254;&#233;r skr&#237;&#240;i</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#243;skabyrr</v>
       <v>eftir leggisk;</v>
       <v>renni-a s&#225; marr</v>
       <v>er und &#254;&#233;r renni</v>
       <v>&#254;&#243;tt&#250; fj&#225;ndr &#254;&#237;na</v>
       <v>for&#240;ask eigir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_33">33<a l:href="#helga2_comm_33" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть не разит</v>
       <v>меч твой в битве,</v>
       <v>разве что сам ты</v>
       <v>сражен им будешь!</v>
       <v>Было бы местью</v>
       <v>за гибель Хельги,</v>
       <v>если б ты волком</v>
       <v>скитался в чаще,</v>
       <v>нищим и сирым,</v>
       <v>вечно голодным,</v>
       <v>разве что трупы</v>
       <v>тебя б насыщали!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#237;ti-a &#254;&#233;r &#254;at sver&#240;</v>
       <v>er &#254;&#250; breg&#240;ir</v>
       <v>nema sjalfum &#254;&#233;r</v>
       <v>syngvi of h&#246;f&#240;i.</v>
       <v>&#222;&#225; v&#230;ri &#254;&#233;r hefnt</v>
       <v>Helga dau&#240;a</v>
       <v>ef &#254;&#250; v&#230;rir vargr</v>
       <v>&#225; vi&#240;um &#250;ti,</v>
       <v>au&#240;s andvani</v>
       <v>ok alls gamans,</v>
       <v>hef&#240;ir eigi mat</v>
       <v>nema &#225; hr&#230;jum spryngir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Даг сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Dagur kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сестра, ты безумна,</v>
       <v>затмился твой разум,</v>
       <v>коль беды зовешь</v>
       <v>на голову брата!</v>
       <v>Один повинен</v>
       <v>в этом несчастье,</v>
       <v>меж нами руны</v>
       <v>раздора посеяв.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#198;r ertu, systir,</v>
       <v>ok &#246;rvita</v>
       <v>er &#254;&#250; br&#339;&#240;r &#254;&#237;num</v>
       <v>bi&#240;r forskapa,</v>
       <v>einn veldr &#211;&#240;inn</v>
       <v>&#246;llu b&#246;lvi</v>
       <v>&#254;v&#237; at me&#240; sifjungum</v>
       <v>sakr&#250;nar bar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Золото брат</v>
       <v>тебе предлагает,</v>
       <v>Вандильсве весь</v>
       <v>и Вигдалир тоже;</v>
       <v>половина страны</v>
       <v>выкупом станет</v>
       <v>за горе твое</v>
       <v>и твоих сыновей!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#233;r b&#253;&#240;r br&#243;&#240;ir</v>
       <v>bauga rau&#240;a,</v>
       <v>&#246;ll Vandilsv&#233;</v>
       <v>ok V&#237;gdali;</v>
       <v>haf&#240;u halfan heim</v>
       <v>harms at gj&#246;ldum,</v>
       <v>br&#250;&#240;r baugvari&#240;</v>
       <v>ok burir &#254;&#237;nir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как ни богато</v>
       <v>живу я в Севафьёлль,</v>
       <v>жизни не рада</v>
       <v>ни утром, ни ночью,</v>
       <v>жду, не блеснет ли</v>
       <v>войско князя,</v>
       <v>Вигблер под князем</v>
       <v>сюда не примчится ли,</v>
       <v>как бы тогда я</v>
       <v>конунга встретила!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sitk-a ek svo s&#230;l</v>
       <v>at Sefafj&#246;llum</v>
       <v>&#225;r n&#233; um n&#230;tr</v>
       <v>at ek una l&#237;fi</v>
       <v>nema at li&#240;i lof&#240;ungs</v>
       <v>lj&#243;ma breg&#240;i,</v>
       <v>renni und v&#237;sa</v>
       <v>V&#237;gbl&#230;r &#254;inig,</v>
       <v>gullbitli vanr,</v>
       <v>knega ek grami fagna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так убегали</v>
       <v>в страхе безмерном</v>
       <v>перед Хельги враги</v>
       <v>и родичи их,</v>
       <v>как козы бегут</v>
       <v>по горным склонам,</v>
       <v>страхом гонимы,</v>
       <v>спасаясь от волка.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; haf&#240;i Helgi</v>
       <v>hr&#230;dda g&#246;rva</v>
       <v>fj&#225;ndr s&#237;na alla</v>
       <v>ok fr&#230;ndr &#254;eira</v>
       <v>sem fyr ulfi</v>
       <v>&#243;&#240;ar rynni</v>
       <v>geitr af fjalli</v>
       <v>geiskafullar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так возвышался</v>
       <v>Хельги меж конунгов,</v>
       <v>как ясень гордый</v>
       <v>в зарослях терна</v>
       <v>или олень,</v>
       <v>росой обрызганный,</v>
       <v>он из зверей</v>
       <v>самый высокий,</v>
       <v>рога его блещут</v>
       <v>у самого неба!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; bar Helgi</v>
       <v>af hildingum</v>
       <v>sem &#237;trskapa&#240;r</v>
       <v>askr af &#254;yrni</v>
       <v>e&#240;a s&#225; d&#253;rkalfr</v>
       <v>d&#246;ggu slunginn</v>
       <v>er efri ferr</v>
       <v>&#246;llum d&#253;rum</v>
       <v>ok horn gl&#243;a</v>
       <v>vi&#240; himin sjalfan."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он попал в Вальгаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Haugr var gj&#246;rr eftir Helga. En er hann kom til Valhallar &#254;&#225; bau&#240; &#211;&#240;inn honum &#246;llu at r&#225;&#240;a me&#240; s&#233;r. Helgi kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хундинг, сначала</v>
       <v>всем ноги омоешь,</v>
       <v>огонь разведешь,</v>
       <v>и привяжешь собак,</v>
       <v>и свиньям дашь поило,</v>
       <v>коней попасешь, —</v>
       <v>тогда только смеешь</v>
       <v>об отдыхе думать».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; skalt, Hundingr,</v>
       <v>hverjum manni</v>
       <v>f&#243;tlaug geta</v>
       <v>ok funa kynda,</v>
       <v>hunda binda,</v>
       <v>hesta g&#230;ta,</v>
       <v>gefa sv&#237;num so&#240;</v>
       <v>&#225;&#240;r sofa gangir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Amb&#243;tt Sigr&#250;nar gekk um aftan hj&#225; haugi Helga ok s&#225; at Helgi rei&#240; til haugsins me&#240; marga menn. Amb&#243;tt kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Чудится мне,</v>
       <v>или настал</v>
       <v>света конец?</v>
       <v>Мертвые скачут!</v>
       <v>Что же вы шпорите</v>
       <v>ваших коней,</v>
       <v>разве дано вам</v>
       <v>домой возвратиться?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#225;rt eru &#254;at svik ein,</v>
       <v>er ek sj&#225; &#254;ykkjumk,</v>
       <v>e&#240;a ragnar&#246;k,</v>
       <v>— r&#237;&#240;a menn dau&#240;ir,</v>
       <v>er j&#243;a y&#240;ra</v>
       <v>oddum keyri&#240; —</v>
       <v>e&#240;a er hildingum</v>
       <v>heimf&#246;r gefin?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, не почудилось</v>
       <v>все, что ты видишь,</v>
       <v>и не настал</v>
       <v>света конец,</v>
       <v>хоть мы и шпорим</v>
       <v>наших коней,</v>
       <v>но не дано нам</v>
       <v>домой возвратиться».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Er-a &#254;at svik ein,</v>
       <v>er &#254;&#250; sj&#225; &#254;ykkisk,</v>
       <v>n&#233; aldar rof</v>
       <v>&#254;&#243;tt&#250; oss l&#237;tir,</v>
       <v>&#254;&#243;tt v&#233;r j&#243;a &#243;ra</v>
       <v>oddum keyrim,</v>
       <v>n&#233; er hildingum</v>
       <v>heimf&#246;r gefin."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Служанка вернулась домой и сказала Сигрун:</p>
     <empty-line/>
     <p>Heim gekk amb&#243;tt ok sag&#240;i Sigr&#250;nu:</p>
     <subtitle id="helga2_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигрун, скорее</v>
       <v>из Севафьёлль выйди,</v>
       <v>если ты конунга</v>
       <v>хочешь встретить!</v>
       <v>Раскрылся курган,</v>
       <v>Хельги вернулся!</v>
       <v>Раны сочатся, —</v>
       <v>просил тебя конунг</v>
       <v>кровавые капли</v>
       <v>его осушить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#218;t gakk &#254;&#250;, Sigr&#250;n</v>
       <v>fr&#225; Sefafj&#246;llum,</v>
       <v>ef &#254;ik folks ja&#240;ar</v>
       <v>finna lystir,</v>
       <v>upp er haugr lokinn,</v>
       <v>kominn er Helgi,</v>
       <v>dolgspor dreyra,</v>
       <v>d&#246;glingr ba&#240; &#254;ik</v>
       <v>at &#254;&#250; s&#225;rdropa</v>
       <v>svefja skyldir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigr&#250;n gekk &#237; hauginn til Helga ok kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Так радуюсь я</v>
       <v>встрече с тобою,</v>
       <v>как рады взалкавшие</v>
       <v>Одина соколы<a l:href="#helga2_comm_43" type="note">*</a>,</v>
       <v>что убитых почуяли</v>
       <v>теплое мясо</v>
       <v>иль видят рассвет,</v>
       <v>росою омытые.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; em ek sv&#225; fegin</v>
       <v>fundi okkrum</v>
       <v>sem &#225;tfrekir</v>
       <v>&#211;&#240;ins haukar</v>
       <v>er val vitu,</v>
       <v>varmar br&#225;&#240;ir,</v>
       <v>e&#240;a d&#246;gglitir</v>
       <v>dagsbr&#250;n sj&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сперва поцелую</v>
       <v>конунга мертвого,</v>
       <v>а ты сними</v>
       <v>доспех окровавленный;</v>
       <v>иней покрыл</v>
       <v>волосы Хельги,</v>
       <v>смерти роса<a l:href="#helga2_comm_44" type="note">*</a></v>
       <v>на теле конунга,</v>
       <v>руки как лед</v>
       <v>у зятя Хёгни;</v>
       <v>как мне, конунг,</v>
       <v>тебя исцелить?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fyrr vil ek kyssa</v>
       <v>konung &#243;lif&#240;an</v>
       <v>en &#254;&#250; bl&#243;&#240;ugri</v>
       <v>brynju kastir,</v>
       <v>h&#225;r er &#254;itt, Helgi,</v>
       <v>h&#233;lu &#254;rungit,</v>
       <v>allr er v&#237;si</v>
       <v>vald&#246;gg sleginn,</v>
       <v>hendr &#250;rsvalar</v>
       <v>H&#246;gna m&#225;gi;</v>
       <v>hv&#233; skal ek &#254;&#233;r, bu&#240;lungr,</v>
       <v>&#254;ess b&#243;t um vinna?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты в том повинна,</v>
       <v>Сигрун из Севафьёлль,</v>
       <v>что Хельги обрызган</v>
       <v>горя росою<a l:href="#helga2_comm_45" type="note">*</a>:</v>
       <v>слезы ты льешь,</v>
       <v>убрана золотом,</v>
       <v>с юга пришедшая,</v>
       <v>солнечноясная;</v>
       <v>падают слезы</v>
       <v>на князя кровавые,</v>
       <v>жгут его грудь,</v>
       <v>горем насыщены.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ein veldr &#254;&#250;, Sigr&#250;n</v>
       <v>fr&#225; Sefafj&#246;llum,</v>
       <v>er Helgi er</v>
       <v>harmd&#246;gg sleginn;</v>
       <v>gr&#230;tr &#254;&#250;, gullvari&#240;,</v>
       <v>grimmum t&#225;rum,</v>
       <v>s&#243;lbj&#246;rt, su&#240;r&#230;n,</v>
       <v>&#225;&#240;r sofa gangir.</v>
       <v>Hvert fellr bl&#243;&#240;ugt</v>
       <v>&#225; brj&#243;st grami,</v>
       <v>&#250;rsvalt, innfjalgt,</v>
       <v>ekka &#254;rungit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будем мы пить</v>
       <v>драгоценный напиток,</v>
       <v>хоть счастье и земли</v>
       <v>мы потеряли!</v>
       <v>Не запевайте</v>
       <v>горести песен,</v>
       <v>видя мои</v>
       <v>кровавые раны!</v>
       <v>Отныне в кургане</v>
       <v>со мною, убитым,</v>
       <v>знатная дева</v>
       <v>вместе пребудет!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vel skulum drekka</v>
       <v>d&#253;rar veigar,</v>
       <v>&#254;&#243;tt misst hafim</v>
       <v>munar ok landa;</v>
       <v>skal engi ma&#240;r</v>
       <v>angrlj&#243;&#240; kve&#240;a</v>
       <v>&#254;&#243;tt m&#233;r &#225; brj&#243;sti</v>
       <v>benjar l&#237;ti,</v>
       <v>n&#250; eru br&#250;&#240;ir</v>
       <v>byrg&#240;ar &#237; haugi,</v>
       <v>lof&#240;a d&#237;sir</v>
       <v>hj&#225; oss li&#240;num."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигрун постелила постель в кургане:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigr&#250;n bj&#243; s&#230;ing &#237; hauginum.</p>
     <subtitle id="helga2_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Здесь тебе, Хельги,</v>
       <v>ложе готово, —</v>
       <v>радости ложе,</v>
       <v>Ильвингов родич;</v>
       <v>в объятьях твоих</v>
       <v>уснуть бы хотела,</v>
       <v>как с конунгом я</v>
       <v>живым уснула б!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#233;r hefi ek &#254;&#233;r, Helgi,</v>
       <v>hv&#237;lu g&#246;rva</v>
       <v>angrlausa mj&#246;k,</v>
       <v>Ylfinga ni&#240;r,</v>
       <v>vil ek &#254;&#233;r &#237; fa&#240;mi,</v>
       <v>fylkir, sofna</v>
       <v>sem ek lof&#240;ungi</v>
       <v>lifnum myndak."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хельги сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Helgi kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ныне нет ничего,</v>
       <v>ни поздно, ни рано,</v>
       <v>что невозможным</v>
       <v>в Севафьёлль было б,</v>
       <v>если в объятьях</v>
       <v>мертвого спишь,</v>
       <v>в кургане его,</v>
       <v>Сигрун, дочь Хёгни,</v>
       <v>ты, живая,</v>
       <v>рожденная конунгом!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; kve&#240; ek enskis</v>
       <v>&#246;rv&#230;nt vera</v>
       <v>s&#237;&#240; n&#233; snimma</v>
       <v>at Sefafj&#246;llum</v>
       <v>er &#254;&#250; &#225; armi</v>
       <v>&#243;lif&#240;um sefr,</v>
       <v>hv&#237;t, &#237; haugi,</v>
       <v>H&#246;gna d&#243;ttir,</v>
       <v>ok ertu kvik</v>
       <v>in konungborna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helga2_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ехать пора мне</v>
       <v>по алой дороге<a l:href="#helga2_comm_49" type="note">*</a>,</v>
       <v>на бледном коне<a l:href="#helga2_comm_49a" type="note">*</a></v>
       <v>по воздушной тропе;</v>
       <v>путь мой направлю</v>
       <v>на запад от неба,</v>
       <v>прежде чем Сальгофнир<a l:href="#helga2_comm_49b" type="note">*</a></v>
       <v>героев разбудит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#225;l er m&#233;r at r&#237;&#240;a</v>
       <v>ro&#240;nar brautir,</v>
       <v>l&#225;ta f&#246;lvan j&#243;</v>
       <v>flugst&#237;g tro&#240;a;</v>
       <v>skal ek fyr vestan</v>
       <v>vindhjalms br&#250;ar</v>
       <v>&#225;&#240;r Salg&#243;fnir</v>
       <v>sigr&#254;j&#243;&#240; veki."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;eir Helgi ri&#240;u lei&#240; s&#237;na, en &#254;&#230;r f&#243;ru heim til b&#230;jar. Annan aftan l&#233;t Sigr&#250;n amb&#243;tt halda v&#246;r&#240; &#225; hauginum. En at dagsetri er Sigr&#250;n kom til haugsins, hon kva&#240;:</p>
     <subtitle id="helga2_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Если б приехать</v>
       <v>сюда собирался</v>
       <v>Сигмунда сын</v>
       <v>из дома Одина!</v>
       <v>Нет, не приедет,</v>
       <v>померкла надежда,</v>
       <v>если орлы</v>
       <v>на ясень садятся,</v>
       <v>а люди идут</v>
       <v>на тинг сновидений<a l:href="#helga2_comm_50" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kominn v&#230;ri n&#250;</v>
       <v>ef koma hyg&#240;i</v>
       <v>Sigmundar burr</v>
       <v>fr&#225; s&#246;lum &#211;&#240;ins;</v>
       <v>kve&#240; ek grams &#254;inig</v>
       <v>gr&#230;nask v&#225;nir</v>
       <v>er &#225; asklimum</v>
       <v>ernir sitja</v>
       <v>ok dr&#237;fr dr&#243;tt &#246;ll</v>
       <v>draum&#254;inga til."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Служанка сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Amb&#225;tt kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helga2_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не будь безумной,</v>
       <v>одна не ходи ты,</v>
       <v>конунга дочь,</v>
       <v>в мертвых жилище!</v>
       <v>Ночью сильней</v>
       <v>становятся все</v>
       <v>мертвые воины,</v>
       <v>чем днем при солнце».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vertu eigi sv&#225; &#230;r</v>
       <v>at ein farir,</v>
       <v>d&#237;s skj&#246;ldunga,</v>
       <v>draugh&#250;sa til;</v>
       <v>ver&#240;a &#246;flgari</v>
       <v>allir &#225; n&#243;ttum</v>
       <v>dau&#240;ir dolgar, m&#230;r,</v>
       <v>en um daga lj&#243;sa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигрун вскоре умерла от скорби и печали.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigr&#250;n var&#240; skamml&#237;f af harmi ok trega.</p>
     <empty-line/>
     <p>В древнее время верили, что люди рождаются вновь, но теперь это считают бабьими сказками. Говорят, что Хельги и Сигрун родились вновь. Он звался тогда Хельги Хаддингьяскати, а она — Кара, дочь Хальвдана, как об этом рассказывается в Песни о Каре<a l:href="#helga2_comm_l" type="note">*</a>. Она была валькирией.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;at var tr&#250;a &#237; forneskju at menn v&#230;ri endrbornir en &#254;at er n&#250; k&#246;llu&#240; kerlingavilla. Helgi ok Sigr&#250;n er kallat at v&#230;ri endrborin. H&#233;t hann &#254;&#225; Helgi Haddingjaskati en hon K&#225;ra H&#225;lfdanard&#243;ttir, sv&#225; sem kve&#240;it er &#237; K&#225;rulj&#243;&#240;um, ok var hon valkyrja.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы <a l:href="#helga2_30">30</a>—<a l:href="#helga1_51">51</a>) — смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно.</p>
     <p>В издании С. Бюгге строфы <a l:href="#helga2_19">19</a>—<a l:href="#helgah_24">24</a> были переставлены после строфы <a l:href="#helgah_29">29</a>, т. е. Бюгге переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли на то место, где она по смыслу должна стоять.</p>
     <p id="helga2_comm_a"><emphasis>Вёльсунги и Ильвинги</emphasis> — первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги — южногерманский род, Ильвинги — датский.</p>
     <p id="helga2_comm_1"><a l:href="#helga2_1">1</a>. <emphasis>…какого мужа убили воины.</emphasis> — Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).</p>
     <p id="helga2_comm_1a"><emphasis>Серый волк</emphasis> — Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально — «волчонок»).</p>
     <p id="helga2_comm_1b"><emphasis>…Хундинг думал — то Хамаль.</emphasis> — Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.</p>
     <p id="helga2_comm_3"><a l:href="#helga2_3">3</a>. <emphasis>Зерна молоть</emphasis> — занятие рабынь.</p>
     <p id="helga2_comm_4"><emphasis>…там они порезали скот…</emphasis> — Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.</p>
     <p id="helga2_comm_4a"><emphasis>Свава</emphasis> — героиня <a l:href="#helgah">«Песни о Хельги Сыне Хьёрварда»</a>.</p>
     <p id="helga2_comm_6"><a l:href="#helga2_6">6</a>. <emphasis>Хамаль</emphasis> — так Хельги в шутку называет себя.</p>
     <p id="helga2_comm_6a"><emphasis>Хлесей</emphasis> — остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.</p>
     <p id="helga2_comm_7"><a l:href="#helga2_7">7</a>. <emphasis>Гусята валькирий</emphasis> — вороны.</p>
     <p id="helga2_comm_8"><a l:href="#helga2_8">8</a>. <emphasis>…медведей убил я…</emphasis> — т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.</p>
     <p id="helga2_comm_14"><emphasis>Древняя песнь о Вёльсунгах.</emphasis> — Это название относится, по-видимому, к строфам <a l:href="#helga2_14">14</a>—<a l:href="#helga2_18">18</a>. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.</p>
     <p id="helga2_comm_14a"><emphasis>…в Песни о Хельги.</emphasis> — См. <a l:href="#helga1_20">«Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 20</a> след.</p>
     <p id="helga2_comm_14b"><emphasis>…и это тоже уже было написано.</emphasis> — См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», <a l:href="#helga1_34">строфы 34</a> след., и ср. ниже <a l:href="#helga1_20">строфы 20</a> след.</p>
     <p id="helga2_comm_14c"><emphasis>…дал клятву Вёльсунгам. — </emphasis>Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.</p>
     <p id="helga2_comm_21"><a l:href="#helga2_21">21</a>. <emphasis>Палка битвы</emphasis> — меч.</p>
     <p id="helga2_comm_29"><a l:href="#helga2_29">29</a>. <emphasis>…была ты нам Хильд.</emphasis> — Хильд — героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд — «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.</p>
     <p id="helga2_comm_29a"><emphasis>Фьётурлунд</emphasis> — «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.</p>
     <p id="helga2_comm_31"><a l:href="#helga2_31">31</a>. <emphasis>…клятвы, которые дал ты когда-то Хельги…</emphasis> — т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца.</p>
     <p id="helga2_comm_31a"><emphasis>Лейфтр</emphasis> — река в Хель.</p>
     <p id="helga2_comm_31b"><emphasis>Унн</emphasis> — одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально — «волна».</p>
     <p id="helga2_comm_33"><a l:href="#helga2_33">33</a>. Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посечены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто… преступить се, …будеть достоин своим оружьем умрети» («Повесть временных лет», т. 1. М. — Л., 1950, с. 35 и 39).</p>
     <p id="helga2_comm_43"><a l:href="#helga2_43">43</a>. <emphasis>Соколы Одина</emphasis> — вороны.</p>
     <p id="helga2_comm_44"><a l:href="#helga2_44">44</a>. <emphasis>Роса смерти</emphasis> — кровь.</p>
     <p id="helga2_comm_45"><a l:href="#helga2_45">45</a>. <emphasis>Роса горя</emphasis> — слезы.</p>
     <p id="helga2_comm_49"><a l:href="#helga2_49">49</a>. <emphasis>Алая дорога</emphasis> — окрашенное утренней зарей небо.</p>
     <p id="helga2_comm_49a"><emphasis>Бледный конь</emphasis> — в поверьях — предвестник смерти.</p>
     <p id="helga2_comm_49b"><emphasis>Сальгофнир</emphasis> — петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев — эйнхериев.</p>
     <p id="helga2_comm_50"><a l:href="#helga2_50">50</a>. <emphasis>…идут на тинг сновидений</emphasis> — ложатся спать.</p>
     <p id="helga2_comm_l"><emphasis>Песнь о Каре.</emphasis> — Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="sinfjotla">
    <title>
     <p>О смерти Синфьётли</p>
     <p>Fr&#225; dau&#240;a Sinfj&#246;tla</p>
    </title>
    <section>
     <p>Сигмунд, сын Вёльсунга, был конунгом во Фраккланде<a l:href="#sinfjotla_comm_1" type="note">*</a>. Синфьётли был его старшим сыном, вторым был Хельги третьим — Хамунд. У Боргхильд, жены Сигмунда, был брат, которого звали<a l:href="#sinfjotla_comm_2" type="note">*</a> […] И вот Синфьётли, её пасынок, и […] посватались оба к одной женщине, и поэтому Синфьётли убил его.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigmundr V&#246;lsungsson var konungr &#225; Frakklandi. Sinfj&#246;tli var elztr sona, annarr Helgi, &#254;ri&#240;i H&#225;mundr. Borghildr, kona Sigmundar, &#225;tti br&#243;&#240;ur, er h&#233;t […] En Sinfj&#246;tli, stj&#250;pson hennar, ok […] b&#225;&#240;u einnar konu b&#225;&#240;ir, ok fyrir &#254;&#225; s&#246;k drap Sinfj&#246;tli hann.</p>
     <empty-line/>
     <p>А когда он вернулся домой, Боргхильд велела ему уехать прочь, но Сигмунд предложил ей выкуп, и ей пришлось его принять. На тризне Боргхильд подавала пиво. Она взяла яд — большой полный рог — и поднесла Синфьётли. Но когда он заглянул в рог, он понял, что в нем яд, и сказал Сигмунду: «Мутен напиток, батюшка!» Сигмунд взял рог и выпил. Говорят, что Сигмунд был нечувствителен к яду, так что он не мог повредить ему ни снаружи, ни внутри. Но все сыновья его были нечувствительны к яду только снаружи.</p>
     <empty-line/>
     <p>En er hann kom heim, &#254;&#225; ba&#240; Borghildr hann fara &#225; brott, en Sigmundr bau&#240; henni f&#233;b&#230;tr, ok &#254;at var&#240; hon at &#254;iggja. En at erfinu bar Borghildr &#246;l. Hon t&#243;k eitr mikit, horn fullt, ok bar Sinfj&#246;tla. En er hann s&#225; &#237; hornit, skil&#240;i hann, at eitr var &#237;, ok m&#230;lti til Sigmundar: "G&#246;r&#243;ttr er drykkurinn, &#225;i." Sigmundr t&#243;k hornit ok drakk af. Sv&#225; er sagt at Sigmundr var har&#240;g&#246;rr, at hv&#225;rki m&#225;tti h&#225;num eitr granda &#250;tan n&#233; innan, en allir synir hans st&#243;&#240;ust eitr &#225; h&#246;rund &#250;tan.</p>
     <empty-line/>
     <p>Боргхильд поднесла Синфьётли второй рог и просила выпить, и снова произошло то же самое. И в третий раз поднесла она ему рог — и на этот раз понося его за то, что он его не пьет. Он снова сказал то же самое Сигмунду. Тот сказал: «Выпей, сын!»<a l:href="#sinfjotla_comm_3" type="note">*</a> Синфьётли выпил и сразу умер. Сигмунд понес его далеко в своих руках и пришел к некоему узкому и длинному фьорду, и там была небольшая ладья и на ней какой-то человек<a l:href="#sinfjotla_comm_4" type="note">*</a>. Он предложил Сигмунду перевезти его через фьорд. И когда Сигмунд внес труп на ладью, она стала нагруженной полностью. Человек сказал Сигмунду, чтобы тот ехал внутрь фьорда. Человек оттолкнул ладью и сразу же исчез.</p>
     <empty-line/>
     <p>Borghildr bar annat horn Sinfj&#246;tla ok ba&#240; drekka, ok f&#243;r allt sem fyrr. Ok enn it &#254;ri&#240;ja sinn bar hon h&#225;num hornit ok &#225;m&#230;lisor&#240; me&#240;, ef hann drykki eigi af. Hann m&#230;lti enn sem fyrr vi&#240; Sigmund. Hann sag&#240;i: "L&#225;ttu gr&#246;n s&#237;a &#254;&#225;, sonr." Sinfj&#246;tli drakk ok var&#240; &#254;egar dau&#240;r. Sigmundr bar hann langar lei&#240;ir &#237; fangi s&#233;r ok kom at fyr&#240;i einum mj&#243;vum ok l&#246;ngum, ok var &#254;ar skip eitt l&#237;tit ok ma&#240;r einn &#225;. Hann bau&#240; Sigmundi far of fj&#246;r&#240;inn. En er Sigmundr bar l&#237;kit &#250;t &#225; skipit, &#254;&#225; var b&#225;trinn hla&#240;inn. Karl m&#230;lti, at Sigmundr skyldi fara fyrir innan fj&#246;r&#240;inn. Karl hratt skipinu ok hvarf &#254;egar.</p>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Сигмунд долго жил во владениях Боргхильд, после того как на ней женился. Затем Сигмунд поехал на юг во Фраккланд во владения, которые у него там были. Там он женился на Хьёрдис, дочери конунга Эйлими. Сигурд был их сын.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigmundr konungr dval&#240;isk lengi &#237; Danm&#246;rk &#237; r&#237;ki Borghildar, s&#237;&#240;an er hann fekk hennar. F&#243;r Sigmundr &#254;&#225; su&#240;r &#237; Frakkland til &#254;ess r&#237;kis, er hann &#225;tti &#254;ar. &#222;&#225; fekk hann Hj&#246;rd&#237;sar, d&#243;ttur Eylima konungs. &#222;eira son var Sigur&#240;r.</p>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Сигмунд погиб в битве с сыновьями Хундинга, а Хьёрдис вышла замуж за Альва, сына конунга Хьяльпрека. Сигурд провел там детство.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigmundr konungr fell &#237; orrostu fyrir Hundingssonum, en Hj&#246;rd&#237;s giftist &#254;&#225; &#193;lfi, syni Hj&#225;lpreks konungs. &#211;x Sigur&#240;r &#254;ar upp &#237; barn&#230;sku.</p>
     <empty-line/>
     <p>Сигмунд и все его сыновья намного превосходили всех прочих мужей силой, ростом, мужеством и всеми доблестями. Но Сигурд превосходил их всех, и в преданиях все его называют первым из мужей и великолепнейшим из конунгов.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigmundr ok allir synir hans v&#225;ru langt um fram alla menn a&#240;ra um afl ok v&#246;xt ok hug ok alla atgervi. Sigur&#240;r var &#254;&#243; allra framastr, ok hann kalla allir menn &#237; fornfr&#230;&#240;um um alla menn fram ok g&#246;fgastan herkonunga.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p id="sinfjotla_comm_1"><emphasis>Фраккланд</emphasis> — страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.</p>
     <p id="sinfjotla_comm_2"><emphasis>У Боргхильд был… брат, которого звали…</emphasis> — Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд.</p>
     <p id="sinfjotla_comm_3"><emphasis>«Выпей, сын!»</emphasis> — Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян.</p>
     <p id="sinfjotla_comm_4"><emphasis>Какой-то человек</emphasis> — перевозчик мертвых, Один.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="gripis">
    <title>
     <p>Пророчество Грипира</p>
     <p>Gr&#237;pissp&#225;</p>
    </title>
    <section>
     <p>Грипиром звался сын Эйлими, брат Хьёрдис. Он правил землями и был мудрейшим из всех людей и знал будущее. Сигурд ехал один и приехал в палаты Грипира. Сигурда было легко узнать. Он встретил какого-то человека и обратился к нему снаружи перед домом. Тот назвался Гейтиром. Сигурд вступил с ним в разговор и спросил:</p>
     <empty-line/>
     <p>Gr&#237;pir h&#233;t sonr Eylima, br&#243;&#240;ir Hj&#246;rd&#237;sar. Hann r&#233;&#240; l&#246;ndum ok var allra manna vitrastr ok framv&#237;ss. Sigur&#240;r rei&#240; einn saman ok kom til hallar Gr&#237;pis. Sigur&#240;r var au&#240;kenndr. Hann hitti mann at m&#225;li &#250;ti fyrir h&#246;llini. S&#225; nefndist Geitir. &#222;&#225; kvaddi Sigur&#240;r hann m&#225;ls ok spyrr:</p>
     <subtitle id="gripis_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто здесь живет</v>
       <v>в этих палатах?</v>
       <v>Как люди зовут</v>
       <v>конунга славного?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverr byggir h&#233;r</v>
       <v>borgir &#254;essar?</v>
       <v>Hvat &#254;ann &#254;j&#243;&#240;konung</v>
       <v>&#254;egnar nefna?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гейтир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Geitir kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Грипир зовется</v>
       <v>людей повелитель,</v>
       <v>народом он правит</v>
       <v>и твердой землей».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Gr&#237;pir heitir</v>
       <v>gumna st&#243;ri</v>
       <v>s&#225; er fastri r&#230;&#240;r</v>
       <v>foldu ok &#254;egnum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мудрого конунга</v>
       <v>можно ль увидеть?</v>
       <v>Будет ли он</v>
       <v>со мной беседовать?</v>
       <v>Многое надо мне</v>
       <v>молвить владыке,</v>
       <v>хочу поскорей</v>
       <v>встретиться с Грипиром».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Er horskr konungr</v>
       <v>heima &#237; landi,</v>
       <v>mun s&#225; gramr vi&#240; mik</v>
       <v>ganga at m&#230;la?</v>
       <v>M&#225;ls er &#254;arfi</v>
       <v>ma&#240;r &#243;kunnigr,</v>
       <v>vil ek flj&#243;tliga</v>
       <v>finna Gr&#237;pi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гейтир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Geitir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Конунг счастливый</v>
       <v>Гейтира спросит,</v>
       <v>кто этот герой,</v>
       <v>Грипира ищущий».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ess mun gla&#240;r konungr</v>
       <v>Geiti spyrja,</v>
       <v>hverr s&#225; ma&#240;r s&#233;,</v>
       <v>er m&#225;ls kve&#240;r Gr&#237;pi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигурд зовусь я,</v>
       <v>Сигмунда сын,</v>
       <v>Хьёрдис имя</v>
       <v>матери воина».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sigur&#240;r ek heiti</v>
       <v>borinn Sigmundi,</v>
       <v>en Hj&#246;rd&#237;s er</v>
       <v>hilmis m&#243;&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gripis_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гейтир пошел</v>
       <v>Грипиру молвить:</v>
       <v>«Там человек</v>
       <v>прибыл неведомый;</v>
       <v>обликом он</v>
       <v>великолепен;</v>
       <v>хочет, конунг,</v>
       <v>с тобой говорить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; gekk Geitir</v>
       <v>Gr&#237;pi at segja;</v>
       <v>"H&#233;r er ma&#240;r &#250;ti</v>
       <v>&#243;ku&#240;r kominn;</v>
       <v>hann er &#237;tarligr</v>
       <v>at &#225;liti,</v>
       <v>s&#225; vill, fylkir,</v>
       <v>fund &#254;inn hafa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gripis_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Покинул владыка</v>
       <v>мудрый палаты,</v>
       <v>приветливо встретил</v>
       <v>князя прибывшего:</v>
       <v>«Добро пожаловать,</v>
       <v>Сигурд, я ждал тебя!</v>
       <v>Гейтир, прими</v>
       <v>Грани, коня!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gengr &#243;r sk&#225;la</v>
       <v>skatna dr&#243;ttinn</v>
       <v>ok heilsar vel</v>
       <v>hilmi komnum:</v>
       <v>"&#254;igg&#240;u h&#233;r, Sigur&#240;r,</v>
       <v>v&#230;ri s&#339;mra fyrr,</v>
       <v>en &#254;&#250;, Geitir, tak</v>
       <v>vi&#240; Grana sjalfum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gripis_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стали тогда</v>
       <v>о многом беседовать</v>
       <v>герои великие</v>
       <v>в эту встречу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#230;la n&#225;mu</v>
       <v>ok margt hjala</v>
       <v>&#254;&#225; er r&#225;&#240;spakir</v>
       <v>rekkar fundusk.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Молви, коль знаешь,</v>
       <v>матери брат:</v>
       <v>что суждено</v>
       <v>Сигурду в жизни?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r, ef &#254;&#250; veizt,</v>
       <v>m&#243;&#240;urbr&#243;&#240;ir,</v>
       <v>hv&#233; mun Sigur&#240;i</v>
       <v>sn&#250;a &#230;vi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будешь велик,</v>
       <v>как никто под солнцем,</v>
       <v>станешь превыше</v>
       <v>конунгов прочих,</v>
       <v>щедр на золото,</v>
       <v>скуп на бегство,</v>
       <v>обличьем прекрасен</v>
       <v>и мудр в речах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; munt ma&#240;r vera</v>
       <v>m&#230;ztr und s&#243;lu</v>
       <v>ok h&#230;str borinn</v>
       <v>hverjum j&#246;fri,</v>
       <v>gj&#246;full af gulli,</v>
       <v>en gl&#246;ggr flugar,</v>
       <v>&#237;tr &#225;liti</v>
       <v>ok &#237; or&#240;um spakr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скажи, благосклонный</v>
       <v>конунг, Сигурду,</v>
       <v>мудрый, ответь,</v>
       <v>если ты знаешь:</v>
       <v>какая удача</v>
       <v>меня ожидает,</v>
       <v>когда со двора</v>
       <v>твоего уеду?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u, gegn konungr</v>
       <v>gerr en spyrjak</v>
       <v>snotr, Sigur&#240;i,</v>
       <v>ef &#254;&#250; sj&#225; &#254;ykkisk,</v>
       <v>hvat mun fyrst gerask</v>
       <v>til farna&#240;ar,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#243;r gar&#240;i emk</v>
       <v>genginn &#254;&#237;num?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сначала отмстишь</v>
       <v>ты, князь, за отца,</v>
       <v>за горький конец</v>
       <v>конунга Эйлими;</v>
       <v>сыновей ты сразишь</v>
       <v>конунга Хундинга;</v>
       <v>будет твоею</v>
       <v>в битве победа».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fyrst muntu fylkir</v>
       <v>f&#246;&#240;ur of hefna,</v>
       <v>ok Eylima</v>
       <v>alls harms reka,</v>
       <v>&#254;&#250; munt har&#240;a</v>
       <v>Hundings sonu</v>
       <v>snjalla fella,</v>
       <v>muntu sigr hafa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скажи мне еще,</v>
       <v>родич мой, конунг,</v>
       <v>правду открой</v>
       <v>в мудрой беседе:</v>
       <v>видишь ли Сигурда</v>
       <v>смелые подвиги,</v>
       <v>каких на земле</v>
       <v>еще не свершали?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u, &#237;tr konungr,</v>
       <v>&#230;ttingi, m&#233;r</v>
       <v>heldr horskliga,</v>
       <v>er vit hugat m&#230;lum;</v>
       <v>s&#233;r &#254;&#250; Sigur&#240;ar</v>
       <v>sn&#246;r br&#246;g&#240; fyrir,</v>
       <v>&#254;au er h&#230;st fara</v>
       <v>und himinskautum?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Один ты убьешь</v>
       <v>свирепого змея,</v>
       <v>на Гнитахейд он</v>
       <v>лежит, ненасытный;</v>
       <v>Регина с Фафниром</v>
       <v>ты победишь;</v>
       <v>правду Грипир</v>
       <v>тебе предвещает».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Muntu einn vega</v>
       <v>orm inn fr&#225;na,</v>
       <v>&#254;ann er gr&#225;&#240;ugr liggr</v>
       <v>&#225; Gnitahei&#240;i,</v>
       <v>&#254;&#250; munt b&#225;&#240;um</v>
       <v>at bana ver&#240;a</v>
       <v>Regin ok F&#225;fni;</v>
       <v>r&#233;tt segir Gr&#237;pir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Великое счастье,</v>
       <v>если свершу я</v>
       <v>подвиг такой,</v>
       <v>как ты поведал;</v>
       <v>подумай, конунг,</v>
       <v>и дальше открой мне,</v>
       <v>что еще в жизни</v>
       <v>сделать я должен».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Au&#240;r mun &#339;rinn,</v>
       <v>ef ek eflik sv&#225;</v>
       <v>v&#237;g me&#240; vir&#240;um,</v>
       <v>sem v&#237;st segir;</v>
       <v>lei&#240; at huga</v>
       <v>ok lengra seg,</v>
       <v>hvat mun enn vera</v>
       <v>&#230;vi minnar?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фафнира логово</v>
       <v>ты отыщешь,</v>
       <v>сокровище в нем</v>
       <v>большое добудешь,</v>
       <v>золота грузом</v>
       <v>Грани навьючишь,</v>
       <v>к Гьюки отправишься,</v>
       <v>конунг воинственный».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; munt finna</v>
       <v>F&#225;fnis b&#339;li</v>
       <v>ok upp taka</v>
       <v>au&#240; inn fagra,</v>
       <v>gulli hl&#339;&#240;a</v>
       <v>&#225; Grana b&#243;gu;</v>
       <v>r&#237;&#240;r &#254;&#250; til Gj&#250;ka</v>
       <v>gramr v&#237;grisinn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Должен еще ты</v>
       <v>в мудрой беседе,</v>
       <v>конунг смелый,</v>
       <v>вот что поведать:</v>
       <v>гощу я у Гьюки,</v>
       <v>его покидаю, —</v>
       <v>что еще будет</v>
       <v>в жизни моей?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Enn skaltu hilmi</v>
       <v>&#237; huga&#240;sr&#339;&#240;u,</v>
       <v>framlyndr j&#246;furr,</v>
       <v>fleira segja;</v>
       <v>gestr em ek Gj&#250;ka</v>
       <v>ok ek geng &#254;a&#240;an,</v>
       <v>hvat mun enn vera</v>
       <v>&#230;vi minnar?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Спит на горе</v>
       <v>конунга дочь<a l:href="#gripis_comm_15" type="note">*</a>,</v>
       <v>в доспехах она</v>
       <v>по смерти Хельги;</v>
       <v>будешь рубить</v>
       <v>острым клинком,</v>
       <v>броню рассечешь</v>
       <v>убийцей Фафнира<a l:href="#gripis_comm_15a" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sefr &#225; fjalli</v>
       <v>fylkis d&#243;ttir</v>
       <v>bj&#246;rt &#237; brynju</v>
       <v>eftir bana Helga;</v>
       <v>&#254;&#250; munt h&#246;ggva</v>
       <v>hv&#246;ssu sver&#240;i,</v>
       <v>brynju r&#237;sta</v>
       <v>me&#240; bana F&#225;fnis."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Броню рассеку я,</v>
       <v>вымолвит слово</v>
       <v>юная дева,</v>
       <v>от сна пробуждаясь;</v>
       <v>что же скажет</v>
       <v>Сигурду дева?</v>
       <v>Счастье какое</v>
       <v>ему предречет?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Brotin er brynja,</v>
       <v>br&#250;&#240;r m&#230;la tekr,</v>
       <v>er vakna&#240;i</v>
       <v>v&#237;f &#243;r svefni,</v>
       <v>hvat mun sn&#243;t at heldr</v>
       <v>vi&#240; Sigur&#240; m&#230;la</v>
       <v>&#254;at er at farna&#240;i</v>
       <v>fylki ver&#240;i?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Научит тебя</v>
       <v>рунам мудрым, —</v>
       <v>усердно их люди</v>
       <v>узнать стремятся, —</v>
       <v>чужим языкам</v>
       <v>и травам целебным;</v>
       <v>благословен</v>
       <v>да будешь ты, конунг!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hon mun r&#237;kjum &#254;&#233;r</v>
       <v>r&#250;nar kenna,</v>
       <v>allar &#254;&#230;r er aldir</v>
       <v>eignask vildu,</v>
       <v>ok &#225; manns tungu</v>
       <v>m&#230;la hverja,</v>
       <v>l&#237;f me&#240; l&#230;king,</v>
       <v>lif&#240;u heill, konungr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Понял тебя,</v>
       <v>мудрость постиг я,</v>
       <v>прочь оттуда</v>
       <v>уехать собрался;</v>
       <v>подумай, конунг,</v>
       <v>и дальше открой мне,</v>
       <v>что еще в жизни</v>
       <v>сделать я должен».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; er &#254;v&#237; lokit,</v>
       <v>numin eru fr&#339;&#240;i</v>
       <v>ok em braut &#254;a&#240;an</v>
       <v>b&#250;inn at r&#237;&#240;a,</v>
       <v>lei&#240; at huga</v>
       <v>ok lengra seg,</v>
       <v>hvat mun meir vera</v>
       <v>minnar &#230;vi?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="gripis_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты посетишь</v>
       <v>Хеймира дом,</v>
       <v>радостным будешь</v>
       <v>гостем у конунга;</v>
       <v>кончил я, Сигурд,</v>
       <v>сказал все, что знаю;</v>
       <v>полно тебе</v>
       <v>спрашивать Грипира!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; munt hitta</v>
       <v>Heimis bygg&#240;ir</v>
       <v>ok gla&#240;r vera</v>
       <v>gestr &#254;j&#243;&#240;konungs;</v>
       <v>farit er Sigur&#240;r</v>
       <v>&#254;ats ek fyrir vissak,</v>
       <v>skal-a fremr en sv&#225;</v>
       <v>fregna Gr&#237;pi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Слово твое</v>
       <v>скорбно мне слышать, —</v>
       <v>ты в грядущее</v>
       <v>зорко глядишь;</v>
       <v>о горе великом</v>
       <v>Сигурда ведаешь;</v>
       <v>Грипир, о нем</v>
       <v>все расскажи!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; f&#230;r m&#233;r ekka</v>
       <v>or&#240; &#254;atstu m&#230;ltir,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#254;&#250; fram of s&#233;r</v>
       <v>fylkir lengra,</v>
       <v>veiztu ofmikit</v>
       <v>angr Sigur&#240;i;</v>
       <v>&#254;v&#237; &#254;&#250;, Gr&#237;pir, &#254;at</v>
       <v>gerr-a segja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Встала вся юность</v>
       <v>твоя предо мной,</v>
       <v>ясно твой жребий,</v>
       <v>я видел доныне;</v>
       <v>напрасно слыву</v>
       <v>мудрым провидцем, —</v>
       <v>дальше не вижу</v>
       <v>жизни твоей!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"L&#225; m&#233;r um &#339;sku</v>
       <v>&#230;vi &#254;innar</v>
       <v>lj&#243;sast fyrir</v>
       <v>l&#237;ta eftir,</v>
       <v>r&#233;tt em ek</v>
       <v>r&#225;&#240;spakr tali&#240;r</v>
       <v>n&#233; in heldr framv&#237;ss,</v>
       <v>farit &#254;ats ek vissak."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я на земле</v>
       <v>никого не знаю,</v>
       <v>кто видит грядущее</v>
       <v>Грипира зорче;</v>
       <v>открой мне его,</v>
       <v>пусть оно мерзко</v>
       <v>иль в преступленье</v>
       <v>я буду повинен!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mann veit ek engi</v>
       <v>fyr mold ofan,</v>
       <v>&#254;ann er fleira s&#233;</v>
       <v>fram en &#254;&#250; Gr&#237;pir;</v>
       <v>skal-at-tu leyna,</v>
       <v>&#254;&#243;tt lj&#243;t s&#233;i,</v>
       <v>e&#240;a mein gerisk</v>
       <v>&#225; m&#237;num hag."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, в жизни твоей</v>
       <v>не будет позора, —</v>
       <v>знай это, Сигурд,</v>
       <v>конунг достойный;</v>
       <v>навеки прославится</v>
       <v>между людьми,</v>
       <v>бурю копий зовущий<a l:href="#gripis_comm_23" type="note">*</a>,</v>
       <v>имя твое!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Er-a me&#240; l&#246;stum</v>
       <v>I&#246;g&#240; &#230;vi &#254;&#233;r,</v>
       <v>l&#225;t, inn &#237;tri, &#254;at</v>
       <v>&#246;&#240;lingr, nemask;</v>
       <v>&#254;v&#237; at uppi mun,</v>
       <v>me&#240;an &#246;ld lifir,</v>
       <v>nadd&#233;ls bo&#240;i,</v>
       <v>nafn &#254;itt vera."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хуже всего,</v>
       <v>кажется мне,</v>
       <v>Сигурду с князем</v>
       <v>на этом расстаться;</v>
       <v>путь покажи,</v>
       <v>все поведай,</v>
       <v>конунг могучий,</v>
       <v>матери брат!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Verst hyggjum &#254;v&#237;,</v>
       <v>ver&#240;r at skiljask</v>
       <v>Sigur&#240;r vi&#240; fylki</v>
       <v>at s&#243;g&#246;ru;</v>
       <v>lei&#240; v&#237;sa &#254;&#250;,</v>
       <v>— lagt er allt fyrir —</v>
       <v>m&#230;rr, m&#233;r, ef &#254;&#250; veizt</v>
       <v>m&#243;&#240;urbr&#243;&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будет Сигурду</v>
       <v>сказана правда,</v>
       <v>если меня он</v>
       <v>к тому принуждает,</v>
       <v>нелживое слово</v>
       <v>мое послушай,</v>
       <v>скажу я о дне</v>
       <v>смерти твоей».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; skal Sigur&#240;i</v>
       <v>segja g&#246;rva,</v>
       <v>alls &#254;engill mik</v>
       <v>til &#254;ess ney&#240;ir;</v>
       <v>muntu v&#237;st vita</v>
       <v>at v&#230;tki l&#253;gr;</v>
       <v>d&#339;gr eitt er &#254;&#233;r</v>
       <v>dau&#240;i &#230;tla&#240;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гнев твой навлечь</v>
       <v>не хотел бы, Грипир,</v>
       <v>конунг достойный,</v>
       <v>советы дающий;</v>
       <v>правду хочу</v>
       <v>узнать, хоть печальную:</v>
       <v>какая у Сигурда</v>
       <v>будет судьба?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vilk-at ek rei&#240;i</v>
       <v>r&#237;ks &#254;j&#243;&#240;konungs,</v>
       <v>g&#243;&#240; r&#225;&#240; at heldr</v>
       <v>Gr&#237;pis &#254;iggja;</v>
       <v>n&#250; vill v&#237;st vita,</v>
       <v>&#254;&#243;tt viltki s&#233;,</v>
       <v>hvat &#225; s&#253;nt Sigur&#240;r</v>
       <v>s&#233;r fyr h&#246;ndum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="gripis_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Есть дева у Хеймира,</v>
       <v>ликом прекрасная,</v>
       <v>Брюнхильд ее</v>
       <v>люди зовут,</v>
       <v>ей Будли отец,</v>
       <v>но отважную деву</v>
       <v>конунг смелый</v>
       <v>пестует Хеймир».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Flj&#243;&#240; er at Heimis</v>
       <v>fagrt &#225;litum,</v>
       <v>hana Brynhildi</v>
       <v>bragnar nefna,</v>
       <v>d&#243;ttir Bu&#240;la,</v>
       <v>en d&#253;rr konungr</v>
       <v>har&#240;ug&#240;igt man</v>
       <v>Heimir f&#339;&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что до того мне,</v>
       <v>что деву светлую,</v>
       <v>ликом прекрасную,</v>
       <v>пестует Хеймир?</v>
       <v>Должен ты правду,</v>
       <v>Грипир, поведать,</v>
       <v>ибо мой жребий</v>
       <v>ясен тебе».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er mik at &#254;v&#237;,</v>
       <v>&#254;&#243;tt m&#230;r s&#233;i</v>
       <v>f&#246;gr &#225;liti</v>
       <v>f&#339;dd at Heimis?</v>
       <v>&#222;at skaltu Gr&#237;pir</v>
       <v>g&#246;rva segja,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#254;&#250; &#246;ll of s&#233;r</v>
       <v>&#246;rl&#246;g fyrir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pri kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Лишит тебя счастья</v>
       <v>ликом прекрасная</v>
       <v>светлая дева,</v>
       <v>что пестует Хеймир;</v>
       <v>забросишь труды,</v>
       <v>забудешь людей,</v>
       <v>сна лишишься,</v>
       <v>с ней не встречаясь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hon firrir &#254;ik</v>
       <v>flestu gamni,</v>
       <v>f&#246;gr &#225;liti,</v>
       <v>f&#243;stra Heimis,</v>
       <v>svefn &#254;&#250; n&#233; sefr</v>
       <v>n&#233; of sakar d&#339;mir,</v>
       <v>g&#225;r-a &#254;&#250; manna</v>
       <v>nema &#254;&#250; mey s&#233;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как суждено</v>
       <v>утешиться Сигурду?</v>
       <v>Молви, Грипир,</v>
       <v>если ты можешь:</v>
       <v>возьму ли в жены,</v>
       <v>вено отдам ли</v>
       <v>за светлую деву,</v>
       <v>конунга дочь?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat mun til l&#237;kna</v>
       <v>lagt Sigur&#240;i?</v>
       <v>Seg&#240;u, Gr&#237;pir, &#254;at,</v>
       <v>ef &#254;&#250; sj&#225; &#254;ykkisk;</v>
       <v>mun ek mey n&#225;a</v>
       <v>mundi kaupa,</v>
       <v>&#254;&#225; ina f&#246;gru</v>
       <v>fylkis d&#243;ttur?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Все вы клятвы</v>
       <v>дадите крепкие,</v>
       <v>только из них</v>
       <v>немногие сдержите;</v>
       <v>едва у Гьюки</v>
       <v>ночь прогостишь,</v>
       <v>сразу забудешь</v>
       <v>светлую деву».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"It munu&#240; alla</v>
       <v>ei&#240;a vinna</v>
       <v>fullfastliga,</v>
       <v>f&#225; munu&#240; halda;</v>
       <v>verit hefr &#254;&#250; Gj&#250;ka</v>
       <v>gestr eina n&#243;tt,</v>
       <v>mant-at-tu horska</v>
       <v>Heimis f&#243;stru."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что же тогда</v>
       <v>сбудется, Грипир?</v>
       <v>Буду ли я</v>
       <v>душою нетверд?</v>
       <v>Покину ли я</v>
       <v>прекрасную деву,</v>
       <v>которую, мнилось,</v>
       <v>крепко любил?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;&#225;, Gr&#237;pir,</v>
       <v>get &#254;&#250; &#254;ess fyr m&#233;r,</v>
       <v>s&#233;r &#254;&#250; ge&#240;leysi</v>
       <v>&#237; grams skapi,</v>
       <v>er ek skal vi&#240; mey &#254;&#225;</v>
       <v>m&#225;lum sl&#237;ta,</v>
       <v>er ek alls hugar</v>
       <v>unna &#254;&#243;ttumk."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Будешь, князь,</v>
       <v>коварно обманут,</v>
       <v>горе узнаешь</v>
       <v>от козней Гримхильд:</v>
       <v>дочь ее, дева</v>
       <v>светловолосая,</v>
       <v>будет тебе</v>
       <v>в жены предложена».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; ver&#240;r, siklingr,</v>
       <v>fyr svikum annars,</v>
       <v>muntu Gr&#237;mhildar</v>
       <v>gjalda r&#225;&#240;a,</v>
       <v>mun bj&#243;&#240;a &#254;&#233;r</v>
       <v>bjarthaddat man</v>
       <v>d&#243;ttur s&#237;na,</v>
       <v>dregr h&#243;n v&#233;l at gram."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гуннара я</v>
       <v>родичем стану,</v>
       <v>деву Гудрун</v>
       <v>в жены возьму?</v>
       <v>Доброй женой</v>
       <v>князю была бы,</v>
       <v>когда б не жалел он</v>
       <v>о том, что сделал».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun ek vi&#240; &#254;&#225; Gunnar</v>
       <v>g&#246;rva hleyti</v>
       <v>ok Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>ganga at eiga?</v>
       <v>Fullkv&#230;ni &#254;&#225;</v>
       <v>fylkir v&#230;ri,</v>
       <v>ef meintregar</v>
       <v>m&#233;r angra&#240;i-t."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гримхильд коварно</v>
       <v>козни придумает;</v>
       <v>будет просить</v>
       <v>к Брюнхильд посвататься</v>
       <v>ради Гуннара,</v>
       <v>готов<a l:href="#gripis_comm_35" type="note">*</a> вождя;</v>
       <v>дашь ты согласье</v>
       <v>матери конунга».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ik mun Gr&#237;mhildr</v>
       <v>g&#246;rva v&#233;la,</v>
       <v>mun h&#243;n Brynhildar</v>
       <v>bi&#240;ja f&#253;sa</v>
       <v>Gunnari til handa,</v>
       <v>Gotna dr&#243;tni,</v>
       <v>heitr &#254;&#250; fj&#243;tliga f&#246;r</v>
       <v>fylkis m&#243;&#240;ur."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вижу теперь —</v>
       <v>нависла беда,</v>
       <v>горе сулит</v>
       <v>Сигурду жребий,</v>
       <v>если я стану</v>
       <v>свататься к деве,</v>
       <v>мне дорогой,</v>
       <v>ради другого».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mein eru fyr h&#246;ndum,</v>
       <v>m&#225; ek l&#237;ta &#254;at;</v>
       <v>ratar g&#246;rliga</v>
       <v>r&#225;&#240; Sigur&#240;ar,</v>
       <v>ef skal ek m&#230;rrar</v>
       <v>meyjar bi&#240;ja</v>
       <v>&#246;&#240;rum til handa,</v>
       <v>&#254;eirar ek unna vel."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Все вы друг другу</v>
       <v>клятвы<a l:href="#gripis_comm_37" type="note">*</a> дадите, —</v>
       <v>Гуннар и Хёгни</v>
       <v>и третьим ты, Сигурд;</v>
       <v>в путь отъезжая,</v>
       <v>обличьем сменяется</v>
       <v>Гуннар с тобой;</v>
       <v>Грипир не лжет!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#201;r munu&#240; allir</v>
       <v>ei&#240;a vinna</v>
       <v>Gunnar ok H&#246;gni,</v>
       <v>en &#254;&#250;, gramr, &#254;ri&#240;i,</v>
       <v>&#254;&#225; it litum v&#237;xli&#240;,</v>
       <v>er &#225; lei&#240; eru&#240;,</v>
       <v>Gunnar ok &#254;&#250;;</v>
       <v>Gr&#237;pir l&#253;gr-at."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что это значит?</v>
       <v>Как поменяемся</v>
       <v>с князем обличьем,</v>
       <v>в путь отъезжая?</v>
       <v>Множатся козни,</v>
       <v>не перечесть их,</v>
       <v>коварных и страшных;</v>
       <v>Грипир, скажи мне!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#237; gegnir &#254;at,</v>
       <v>hv&#237; skulum skipta</v>
       <v>litum ok l&#225;tum,</v>
       <v>er &#225; lei&#240; erum?</v>
       <v>&#222;ar mun fl&#225;r&#230;&#240;i</v>
       <v>fylgja annat</v>
       <v>atalt me&#240; &#246;llu,</v>
       <v>enn seg&#240;u, Gr&#237;pir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«На Гуннара ты</v>
       <v>станешь похожим,</v>
       <v>но сохранишь</v>
       <v>красноречье и мудрость;</v>
       <v>ты обручишься</v>
       <v>с девой Хеймира;</v>
       <v>не отвратить</v>
       <v>этой судьбы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Lit hefr &#254;&#250; Gunnars</v>
       <v>ok l&#230;ti hans,</v>
       <v>m&#230;lsku &#254;&#237;na</v>
       <v>ok meginhyggjur;</v>
       <v>muntu fastna &#254;&#233;r</v>
       <v>framlunda&#240;a</v>
       <v>f&#243;stru Heimis,</v>
       <v>s&#233;r v&#230;tr fyr &#254;v&#237;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигурда люди</v>
       <v>осудят за это,</v>
       <v>горестный жребий</v>
       <v>ему угрожает;</v>
       <v>я не хотел бы</v>
       <v>хитрить коварно</v>
       <v>с достойной девой,</v>
       <v>лучшей из дев».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Verst hyggjum &#254;v&#237;,</v>
       <v>v&#225;ndr munk heitinn</v>
       <v>Sigur&#240;r me&#240; seggjum</v>
       <v>at s&#243;g&#246;ru,</v>
       <v>vilda ek eigi</v>
       <v>v&#233;lum beita</v>
       <v>j&#246;fra br&#250;&#240;i,</v>
       <v>er ek &#339;&#240;sta veitk."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты будешь покоиться,</v>
       <v>князь благородный,</v>
       <v>с девою рядом,</v>
       <v>как сын возле матери;</v>
       <v>будет за это</v>
       <v>хвалимо навеки,</v>
       <v>вождь народа,</v>
       <v>имя твое».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; munt hv&#237;la,</v>
       <v>hers oddviti,</v>
       <v>m&#230;rr, hj&#225; meyju</v>
       <v>sem &#254;&#237;n m&#243;&#240;ir s&#233;;</v>
       <v>&#254;v&#237; mun uppi,</v>
       <v>me&#240;an &#246;ld lifir,</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;ar &#254;engill,</v>
       <v>&#254;itt nafn vera."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="gripis_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«За Гуннара дева</v>
       <v>достойная выйдет,</v>
       <v>славная в мире,</v>
       <v>молвишь ты, Грипир,</v>
       <v>хоть и пробудет</v>
       <v>три ночи<a l:href="#gripis_comm_42" type="note">*</a> подряд</v>
       <v>со мною на ложе?</v>
       <v>Как мне поверить!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun g&#243;&#240;a kv&#225;n</v>
       <v>Gunnarr eiga,</v>
       <v>m&#230;rr me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>— m&#233;r seg&#240;u, Gr&#237;pir, —</v>
       <v>&#254;&#243;tt hafi &#254;rj&#225;r n&#230;tr</v>
       <v>&#254;egns br&#250;&#240;r hj&#225; m&#233;r</v>
       <v>snarlynd sofit?</v>
       <v>Sl&#237;ks eru-t d&#339;mi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="gripis_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Обе свадьбы</v>
       <v>вместе сыграют<a l:href="#gripis_comm_43" type="note">*</a></v>
       <v>Сигурд и Гуннар</v>
       <v>в палатах Гьюки;</v>
       <v>домой возвратясь,</v>
       <v>обличьем обменитесь,</v>
       <v>но каждый душу</v>
       <v>свою сохранит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Saman munu brullup</v>
       <v>b&#230;&#240;i drukkin</v>
       <v>Sigur&#240;ar ok Gunnars</v>
       <v>&#237; s&#246;lum Gj&#250;ka;</v>
       <v>&#254;&#225; h&#246;mum v&#237;xli&#240;,</v>
       <v>er it heim komi&#240;;</v>
       <v>hefr hv&#225;rr fyr &#254;v&#237;</v>
       <v>hyggju s&#237;na."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«К счастью ли будут</v>
       <v>эти женитьбы</v>
       <v>обоим мужьям?</v>
       <v>Молви мне, Грипир!</v>
       <v>Будет ли Гуннару</v>
       <v>жребием радость,</v>
       <v>будет ли радость</v>
       <v>уделом моим?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#233; mun at yn&#240;i</v>
       <v>eftir ver&#240;a</v>
       <v>m&#230;g&#240; me&#240; m&#246;nnum,</v>
       <v>m&#233;r seg&#240;u, Gr&#237;pir;</v>
       <v>mun Gunnari</v>
       <v>til gamans r&#225;&#240;it</v>
       <v>s&#237;&#240;an ver&#240;a</v>
       <v>e&#240;a sj&#225;lfum m&#233;r?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Клятвы ты вспомнишь,</v>
       <v>но будешь безмолвен,</v>
       <v>с Гудрун станешь</v>
       <v>счастливо жить;</v>
       <v>а Брюнхильд замужество</v>
       <v>горьким покажется,</v>
       <v>она за обман</v>
       <v>искать будет мести».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Minnir &#254;ik ei&#240;a,</v>
       <v>m&#225;ttu &#254;egja &#254;&#243;,</v>
       <v>anntu Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>g&#243;&#240;ra r&#225;&#240;a,</v>
       <v>en Brynhildr &#254;ykkisk</v>
       <v>br&#250;&#240;r vargefin,</v>
       <v>sn&#243;t fi&#240;r v&#233;lar</v>
       <v>s&#233;r at hefndum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Какой же выкуп</v>
       <v>дева возьмет</v>
       <v>за то, что мы деву</v>
       <v>так обманули?</v>
       <v>Деве светлой</v>
       <v>клятвы давал я,</v>
       <v>их не исполнил,</v>
       <v>и дева разгневана».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat mun at b&#243;tum</v>
       <v>br&#250;&#240;r s&#250; taka,</v>
       <v>er v&#233;lar v&#233;r</v>
       <v>v&#237;fi ger&#240;um?;</v>
       <v>hefr sn&#243;t af m&#233;r</v>
       <v>svarna ei&#240;a</v>
       <v>enga efnda,</v>
       <v>en una&#240; l&#237;tit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гуннару скажет,</v>
       <v>что не сдержал</v>
       <v>клятв своих,</v>
       <v>ему принесенных,</v>
       <v>когда благородный</v>
       <v>конунг Гуннар,</v>
       <v>Гьюки наследник,</v>
       <v>Сигурду верил».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun hon Gunnari</v>
       <v>g&#246;rva segja,</v>
       <v>at &#254;&#250; eigi vel</v>
       <v>ei&#240;um &#254;yrm&#240;ir,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#237;tr konungr</v>
       <v>af &#246;llum hug,</v>
       <v>Gj&#250;ka arfi,</v>
       <v>&#225; gram tr&#250;&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что тогда, Грипир,</v>
       <v>молви скорее!</v>
       <v>Правым ли будет</v>
       <v>ее обвиненье?</v>
       <v>Иль клеветою</v>
       <v>на нас обоих</v>
       <v>будут слова ее?</v>
       <v>Грипир, скажи мне!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;&#225;, Gr&#237;pir,</v>
       <v>get &#254;&#250; &#254;ess fyr m&#233;r,</v>
       <v>mun ek sa&#240;r vera</v>
       <v>at s&#246;gu &#254;eiri,</v>
       <v>e&#240;a l&#253;gr &#225; mik</v>
       <v>lofs&#230;l kona</v>
       <v>ok &#225; sjalfa sik?</v>
       <v>Seg&#240;u, Gr&#237;pir, &#254;at."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Разгневана будет</v>
       <v>жена благородная,</v>
       <v>от горя жестоко</v>
       <v>с тобой обойдется;</v>
       <v>не причинил ты</v>
       <v>вреда достойной,</v>
       <v>но вы обманули</v>
       <v>княжью жену».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun fyr rei&#240;i</v>
       <v>r&#237;k br&#250;&#240;r vi&#240; &#254;ik</v>
       <v>n&#233; af oftrega</v>
       <v>allvel skipa,</v>
       <v>vi&#240;r &#254;&#250; g&#243;&#240;ri</v>
       <v>grand aldrigi,</v>
       <v>&#254;&#243; &#233;r v&#237;f konungs</v>
       <v>v&#233;lum beittu&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Поверит ли Гуннар</v>
       <v>гневным наветам</v>
       <v>и Гутторм с Хёгни —</v>
       <v>злым оговорам?</v>
       <v>Обагрят ли клинки</v>
       <v>Гьюки сыны</v>
       <v>кровью их зятя?</v>
       <v>Скажи мне, Грипир!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mun horskr Gunnarr</v>
       <v>at hv&#246;tun hennar</v>
       <v>Gut&#254;ormr ok H&#246;gni</v>
       <v>ganga s&#237;&#240;an?</v>
       <v>Munu synir Gj&#250;ka</v>
       <v>&#225; sifjugum m&#233;r</v>
       <v>eggjar rj&#243;&#240;a?</v>
       <v>Enn seg&#240;u, Gr&#237;pir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Грипир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;pir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Горе на сердце</v>
       <v>ляжет Гудрун, —</v>
       <v>братья твоими</v>
       <v>убийцами будут,</v>
       <v>радость покинет</v>
       <v>мудрую женщину;</v>
       <v>Гримхильд одна</v>
       <v>в горе повинна.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#225; er Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>grimmt um hjarta,</v>
       <v>er br&#339;&#240;r hennar</v>
       <v>&#254;&#233;r til bana r&#225;&#240;a,</v>
       <v>ok at engu ver&#240;r</v>
       <v>yn&#240;i s&#237;&#240;an</v>
       <v>vitru v&#237;fi;</v>
       <v>veldr &#254;v&#237; Gr&#237;mhildr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gripis_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В том утешенье,</v>
       <v>князь, найдешь ты,</v>
       <v>что счастья тебе</v>
       <v>суждено немало:</v>
       <v>здесь на земле,</v>
       <v>под солнца жилищем<a l:href="#gripis_comm_52" type="note">*</a>,</v>
       <v>не будет героя,</v>
       <v>Сигурду равного!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;v&#237; skal hugga &#254;ik,</v>
       <v>hers oddviti,</v>
       <v>s&#250; mun gift lagi&#240;</v>
       <v>&#225; grams &#230;vi:</v>
       <v>mun-at m&#230;tri ma&#240;r</v>
       <v>&#225; mold koma</v>
       <v>und s&#243;lar sj&#246;t,</v>
       <v>en &#254;&#250;, Sigur&#240;r, &#254;ykkir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gripis_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Простимся счастливо!</v>
       <v>С судьбой не поспорить!</v>
       <v>Ты, Грипир, по-доброму</v>
       <v>просьбу исполнил;</v>
       <v>предрек бы ты больше</v>
       <v>удачи и счастья</v>
       <v>в жизни моей,</v>
       <v>если бы мог!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Skiljum heilir,</v>
       <v>mun-at sk&#246;pum vinna,</v>
       <v>n&#250; hefr &#254;&#250;, Gr&#237;pir, vel</v>
       <v>g&#246;rt sem ek beiddak;</v>
       <v>flj&#243;tt myndir &#254;&#250;</v>
       <v>fr&#237;&#240;i segja</v>
       <v>m&#237;na &#230;vi,</v>
       <v>ef &#254;&#250; m&#230;ttir &#254;at."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Эта песнь служит как бы введением к песням о Сигурде. Она дает обзор содержания всех песен о Сигурде. Песнь обычно считают самой поздней в «Старшей Эдде». Перечисление всех событий в жизни Сигурда мотивируется тем, что их предсказывает ему Грипир, его дядя. Сам Грипир нигде вне данной песни не упоминается. Предполагается поэтому, что он придуман при составлении сборника песен. Форма симметричных вопросов и ответов вызывает некоторые повторения и несообразности (см., например, <a l:href="#gripis_comm_42">прим. к строфе 42</a>). Строфы <a l:href="#gripis_42">42</a>—<a l:href="#gripis_43">43</a> были переставлены С. Бюгге для симметрии вопросов и ответов.</p>
     <p id="gripis_comm_15"><a l:href="#gripis_15">15</a>. <emphasis>Конунга дочь</emphasis> — валькирия, которую разбудил Сигурд. В этой песни она не отождествлена с Брюнхильд, т. е. восстановлена более ранняя форма сказания.</p>
     <p id="gripis_comm_15a"><emphasis>Убийца Фафнира</emphasis> — меч Грам.</p>
     <p id="gripis_comm_23"><a l:href="#gripis_23">23</a>. <emphasis>Бурю копий зовущий</emphasis> — воин, герой.</p>
     <p id="gripis_comm_35"><a l:href="#gripis_35">35</a>. <emphasis>Готы</emphasis> — в «Старшей Эдде» обычно южные народы или вообще воины. Но ср. <a l:href="#atlak_comm">прим. к «Гренландской Песни об Атли»</a>.</p>
     <p id="gripis_comm_37"><a l:href="#gripis_37">37</a>. <emphasis>Клятвы</emphasis> — обет побратимства.</p>
     <p id="gripis_comm_42"><a l:href="#gripis_42">42</a>. <emphasis>Три ночи.</emphasis> — Говоря о трех ночах, Сигурд как бы сам дополняет пророчество Грипира.</p>
     <p id="gripis_comm_43"><a l:href="#gripis_43">43</a>. <emphasis>Обе свадьбы вместе сыграют…</emphasis> — Этот мотив есть только в «Песни о нибелунгах». Возможно, что он был в утерянных песнях «Старшей Эдды».</p>
     <p id="gripis_comm_52"><a l:href="#gripis_52">52</a>. <emphasis>Жилище солнца</emphasis> — небо.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="regins">
    <title>
     <p>Речи Регина</p>
     <p>Reginsm&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <p>Сигурд пошел в табун Хьяльпрека<a l:href="#regins_comm_a" type="note">*</a> и выбрал себе коня, который с тех пор стал называться Грани. Еще до этого к Хьяльпреку пришел Регин, сын Хрейдмара. Он был искуснейшим из людей и карлик ростом<a l:href="#regins_comm_b" type="note">*</a>. Он был мудр, свиреп и владел колдовством. Регин стал воспитателем и учителем Сигурда и очень любил его. Он рассказал Сигурду о своих предках и о том, как однажды Один, Хёнир и Локи пришли к водопаду Андвари. В этом водопаде было много рыбы. Одного карлика звали Андвари, он давно жил в этом водопаде в образе щуки и добывал себе там пищу. У меня был брат по имени Отр, — сказал Регин, — он часто плавал в водопаде в образе выдры. Однажды он поймал лосося, сел на берегу реки и ел, зажмурившись. Локи бросил в него камнем и убил его. Асам показалось это большой удачей, и они содрали с выдры шкуру. В тот самый вечер они искали пристанища у Хрейдмара и показали ему свою добычу. Тогда мы схватили их и предложили откупиться тем, чтобы наполнить шкуру выдры золотом и засыпать ее снаружи красным золотом. Тогда они послали Локи добыть золота. Он пошел к Ран, получил ее сеть, отправился к водопаду Андвари и забросил там сеть, чтобы поймать щуку. Она прыгнула в сеть. Тогда Локи сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r gekk til st&#243;&#240;s Hj&#225;lpreks ok kaus s&#233;r af hest einn, er Grani var kalla&#240;r s&#237;&#240;an. &#222;&#225; var kominn Reginn til Hj&#225;lpreks, sonr Hrei&#240;mars. Hann var hverjum manni hagari ok dvergr of v&#246;xt. Hann var vitr, grimmr ok fj&#246;lkunnigr. Reginn veitti Sigur&#240;i f&#243;str ok kenslu ok elska&#240;i hann mj&#246;k. Hann sag&#240;i Sigur&#240;i fr&#225; forellri s&#237;nu ok &#254;eim atbur&#240;um, at &#211;&#240;inn ok H&#339;nir ok Loki h&#246;f&#240;u komit til Andvarafors. &#205; &#254;eim forsi var fj&#246;l&#240;i fiska. Einn dvergr h&#233;t Andvari. Hann var l&#246;ngum &#237; forsinum &#237; geddu l&#237;ki ok fekk s&#233;r &#254;ar matar. "Otr h&#233;t br&#243;&#240;ir v&#225;rr," kva&#240; Reginn, "er oft f&#243;r &#237; forsinn &#237; otrs l&#237;ki. Hann haf&#240;i tekit einn lax ok sat &#225; &#225;rbakkanum ok &#225;t blundandi. Loki laust hann me&#240; steini til bana. &#222;&#243;ttust &#230;sir mj&#246;k hepnir verit hafa ok fl&#243;gu belg af otrinum. &#222;at sama kveld s&#243;ttu &#254;eir gisting til Hrei&#240;mars ok s&#253;ndu vei&#240;i s&#237;na. &#222;&#225; t&#243;ku v&#233;r &#254;&#225; h&#246;ndum ok l&#246;g&#240;um &#254;eim fj&#246;rlausn at fylla otrbelginn me&#240; gulli ok hylja &#250;tan me&#240; rau&#240;u gulli. &#222;&#225; sendu &#254;eir Loka at afla gullsins. Hann kom til R&#225;nar ok fekk net hennar ok f&#243;r til Andvarafors ok kasta&#240;i netinu fyrir gedduna, en hon hlj&#243;p &#237; netit. &#222;&#225; m&#230;lti Loki:</p>
     <subtitle id="regins_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Какая в потоке</v>
       <v>рыба плывет</v>
       <v>и в беду попадает?</v>
       <v>Попытайся у Хель</v>
       <v>выкупить голову —</v>
       <v>сыщи пламя вод!<a l:href="#regins_comm_1" type="note">*</a>»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;at fiska,</v>
       <v>er rennr fl&#243;&#240;i &#237;,</v>
       <v>kann-at vi&#240; v&#237;ti varask?</v>
       <v>H&#246;fu&#240; &#254;itt</v>
       <v>leystu helju &#243;r,</v>
       <v>finn m&#233;r lindar loga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Андвари сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Geddan kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Андвари мне имя,</v>
       <v>Оин — отец мой,</v>
       <v>в потоках я плавал;</v>
       <v>злобная норна</v>
       <v>так мне судила,</v>
       <v>что плавать я должен».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Andvari heiti ek,</v>
       <v>&#211;inn h&#233;t minn fa&#240;ir,</v>
       <v>margan hef ek fors of farit,</v>
       <v>aumlig norn</v>
       <v>sk&#243;p oss &#237; &#225;rdaga,</v>
       <v>at skylda ek &#237; vatni va&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Молви мне, Андвари,</v>
       <v>если ты хочешь</v>
       <v>жить с людьми;</v>
       <v>какая сынам</v>
       <v>человечьим кара,</v>
       <v>что словом разят?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u &#254;at Andvari,</v>
       <v>ef &#254;&#250; eiga vill</v>
       <v>l&#237;f &#237; l&#253;&#240;a s&#246;lum,</v>
       <v>hver gj&#246;ld f&#225;a</v>
       <v>gumna synir,</v>
       <v>ef &#254;eir h&#246;ggvask or&#240;um &#225;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Андвари сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Andvari kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Тяжкая кара</v>
       <v>для тех, кто Вадгельмир<a l:href="#regins_comm_4" type="note">*</a></v>
       <v>вброд переходит;</v>
       <v>клеветники</v>
       <v>за коварные речи</v>
       <v>платятся долго».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ofrgj&#246;ld f&#225;a</v>
       <v>gumna synir,</v>
       <v>&#254;eir er Va&#240;gelmi va&#240;a,</v>
       <v>&#243;sa&#240;ra or&#240;a,</v>
       <v>hverr er &#225; annan l&#253;gr,</v>
       <v>oflengi lei&#240;a limar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Локи видел все золото, которое было у Андвари. Когда тот отдавал золото, он утаил одно кольцо, и Локи отнял его у Андвари. Карлик ушел в камень<a l:href="#regins_comm_4a" type="note">*</a> и сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Loki s&#225; allt gull &#254;at er Andvari &#225;tti. En er hann haf&#240;i framreitt gullit, &#254;&#225; haf&#240;i hann eftir einn hring, ok t&#243;k Loki &#254;ann af h&#225;num. Dvergrinn gekk inn &#237; steininn ok m&#230;lti:</p>
     <subtitle id="regins_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Золото это,</v>
       <v>что было у Густа<a l:href="#regins_comm_5" type="note">*</a>,</v>
       <v>братьям двоим<a l:href="#regins_comm_5a" type="note">*</a></v>
       <v>гибелью будет,</v>
       <v>смерть восьмерым</v>
       <v>принесет героям<a l:href="#regins_comm_5b" type="note">*</a>;</v>
       <v>богатство мое</v>
       <v>никому не достанется».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at skal gull,</v>
       <v>er Gustr &#225;tti,</v>
       <v>br&#339;&#240;rum tveim</v>
       <v>at bana ver&#240;a</v>
       <v>ok &#246;&#240;lingum &#225;tta at r&#243;gi;</v>
       <v>mun m&#237;ns f&#233;ar</v>
       <v>manngi nj&#243;ta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Асы отдали Хрейдмару золото, набили шкуру выдры и поставили ее на ноги. Затем они должны были засыпать ее золотом. Когда это было сделано, Хрейдмар подошел, увидел один волосок усов и велел засыпать его. Тогда Один вынул кольцо, принадлежавшее Андвари, и покрыл им волосок. Локи сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#198;sir reiddu Hrei&#240;mari f&#233;it ok tr&#225;&#240;u upp otrbelginn ok reistu &#225; f&#339;tr. &#222;&#225; skyldu &#230;sirnir hla&#240;a upp gullinu ok hylja. En er &#254;at var g&#246;rt, gekk Hrei&#240;marr fram ok s&#225; eitt granah&#225;r ok ba&#240; hylja. &#222;&#225; dr&#243; &#211;&#240;inn fram hringinn Andvaranaut ok hul&#240;i h&#225;rit. Loki kva&#240;:</p>
     <subtitle id="regins_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Отдано золото,</v>
       <v>выкуп немалый</v>
       <v>за меня получил ты;</v>
       <v>сын твой несчастлив —</v>
       <v>смерть вам обоим</v>
       <v>выкуп сулит!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Gull er &#254;&#233;r n&#250; reitt</v>
       <v>en &#254;&#250; gj&#246;ld of hefr</v>
       <v>mikil m&#237;ns h&#246;fu&#240;s,</v>
       <v>syni &#254;&#237;num</v>
       <v>ver&#240;r-a s&#230;la sk&#246;pu&#240;;</v>
       <v>&#254;at ver&#240;r ykkarr beggja bani."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хрейдмар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hrei&#240;marr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дары ты принес,</v>
       <v>но не чую добра в них,</v>
       <v>не от сердца они!</v>
       <v>С жизнью простились бы,</v>
       <v>если бы раньше</v>
       <v>опасность увидел».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Gjafar &#254;&#250; gaft,</v>
       <v>gaft-at-tu &#225;stgjafar,</v>
       <v>gaft-at-tu af heilum hug;</v>
       <v>fj&#246;rvi y&#240;ru</v>
       <v>skyldu&#240; &#233;r firr&#240;ir vera,</v>
       <v>ef vissa ek &#254;at f&#225;r fyrir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Локи сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Loki kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хуже еще —</v>
       <v>я это знаю</v>
       <v>родичей ссоры;</v>
       <v>конунгам новым,</v>
       <v>еще не рожденным,</v>
       <v>они суждены».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Enn er verra</v>
       <v>- &#254;at vita &#254;ykkjumk, —</v>
       <v>ni&#240;ja str&#237;&#240; of neppt;</v>
       <v>j&#246;fra &#243;borna</v>
       <v>hygg &#254;&#225; enn vera,</v>
       <v>er &#254;at er til hatrs hugat."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хрейдмар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hrei&#240;marr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Золотом красным</v>
       <v>владеть собираюсь,</v>
       <v>пока буду жив;</v>
       <v>угрозы твои</v>
       <v>мне не страшны,</v>
       <v>прочь убирайся!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Rau&#240;u gulli</v>
       <v>hygg ek mik r&#225;&#240;a munu,</v>
       <v>sv&#225; lengi sem ek lifi;</v>
       <v>h&#243;t &#254;&#237;n</v>
       <v>hr&#230;&#240;umk ekki lyf,</v>
       <v>of haldi&#240; heim he&#240;an."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Фафнир и Регин потребовали у Хрейдмара виру, выплаченную за Отра, их брата. Он отказался отдать ее. И Фафнир пронзил мечом Хрейдмара, своего отца, когда тот спал. Хрейдмар стал звать своих дочерей:</p>
     <empty-line/>
     <p>F&#225;fnir ok Reginn kr&#246;f&#240;u Hrei&#240;marr ni&#240;gjalda eftir Otr br&#243;&#240;ur sinn. Hann kva&#240; nei vi&#240;. En F&#225;fnir lag&#240;i sver&#240;i Hrei&#240;mar f&#246;&#240;ur sinn sofanda. Hrei&#240;marr kalla&#240;i &#225; d&#339;tr s&#237;nar:</p>
     <subtitle id="regins_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Люнгхейд и Лофнхейд!</v>
       <v>Знайте — конец мне!</v>
       <v>С нуждою не спорят!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Lynghei&#240;r ok Lofnhei&#240;r,</v>
       <v>viti&#240; m&#237;nu l&#237;fi farit,</v>
       <v>mart er &#254;at, er &#254;&#246;rf &#254;&#233;ar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Люнгхейд ответила:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Lynghei&#240;r sag&#240;i:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Чем же сестра,</v>
       <v>отца потеряв,</v>
       <v>братьям отмстит!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"F&#225; mun systir,</v>
       <v>&#254;&#243;tt f&#246;&#240;ur missi,</v>
       <v>hefna hl&#253;ra harms."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хрейдмар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hrei&#240;marr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дочь хоть роди,</v>
       <v>если сына не будет</v>
       <v>у князя и девы</v>
       <v>с душою волчьей;</v>
       <v>дай дочери мужа</v>
       <v>в насущной нужде,</v>
       <v>тогда их сын</v>
       <v>за тебя отмстит!<a l:href="#regins_comm_11" type="note">*</a>»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Al &#254;&#250; &#254;&#243; d&#243;ttur,</v>
       <v>d&#237;s ulfhugu&#240;,</v>
       <v>ef getr-at son</v>
       <v>vi&#240; siklingi,</v>
       <v>f&#225; mey manni</v>
       <v>&#237; megin&#254;arfar;</v>
       <v>&#254;&#225; mun &#254;eirar sonr</v>
       <v>&#254;&#237;ns harms reka."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Затем Хрейдмар умер, а Фафнир взял золото. Тогда Регин потребовал свою долю наследства, но Фафнир ему ничего не дал. Регин обратился за советом к сестре своей Люнгхейд, спрашивая, как ему получить отцовское наследство. Она сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;&#225; d&#243; Hrei&#240;marr, en F&#225;fnir t&#243;k gullit allt. &#222;&#225; beiddisk Reginn at hafa f&#246;&#240;urarf sinn, en F&#225;fnir galt &#254;ar nei vi&#240;. &#222;&#225; leita&#240;i Reginn r&#225;&#240;a vi&#240; Lynghei&#240;i, systur s&#237;na, hvernig hann skyldi heimta f&#246;&#240;urarf sinn. Hon kva&#240;:</p>
     <subtitle id="regins_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Брата просить</v>
       <v>надо, как друга,</v>
       <v>о любви и о золоте;</v>
       <v>не подобает</v>
       <v>мечом угрожать,</v>
       <v>о наследстве радея!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Br&#243;&#240;ur kve&#240;ja</v>
       <v>skaltu bl&#237;&#240;liga</v>
       <v>arfs ok &#339;&#240;ra hugar,</v>
       <v>er-a &#254;at h&#339;ft,</v>
       <v>at &#254;&#250; hj&#246;rvi skylir</v>
       <v>kve&#240;ju F&#225;fni f&#233;ar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Регин сказал это Сигурду. Однажды, когда он пришел к Регину, тот его хорошо принял и сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;essa hluti sag&#240;i Reginn Sigur&#240;i. Einn dag er hann kom til h&#250;sa Regins, var h&#225;num vel fagnat. Reginn kva&#240;:</p>
     <subtitle id="regins_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вот пришел</v>
       <v>Сигмунда сын,</v>
       <v>юноша смелый,</v>
       <v>в наше жилище;</v>
       <v>он храбрее,</v>
       <v>чем старые люди,</v>
       <v>битвы я жду</v>
       <v>от жадного волка<a l:href="#regins_comm_13" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kominn er hingat</v>
       <v>konr Sigmundar,</v>
       <v>seggr inn snarr&#225;&#240;i,</v>
       <v>til sala v&#225;rra,</v>
       <v>m&#243;&#240; hefr meira</v>
       <v>en ma&#240;r gamall</v>
       <v>ok er m&#233;r fangs v&#225;n</v>
       <v>at frekum ulfi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="regins_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я воспитаю</v>
       <v>конунга-воина;</v>
       <v>Ингв<a l:href="#regins_comm_14" type="note">*</a> и потомок</v>
       <v>у нас появился;</v>
       <v>будет он князем</v>
       <v>самым могучим,</v>
       <v>лежат по всем странам</v>
       <v>нити судьбы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ek mun f&#339;&#240;a</v>
       <v>folkdjarfan gram;</v>
       <v>n&#250; er Yngva konr</v>
       <v>me&#240; oss kominn;</v>
       <v>sj&#225; mun r&#230;sir</v>
       <v>r&#237;kstr und s&#243;lu;</v>
       <v>&#254;rymr um &#246;ll l&#246;nd</v>
       <v>&#246;rl&#246;gs&#237;mu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигурд был тогда постоянно с Регином, и тот сказал Сигурду, что Фафнир лежит на Гнитахейде, приняв облик змея. У него был шлем-страшило, которого боялось все живое.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r var &#254;&#225; jafnan me&#240; Regin ok sag&#240;i hann Sigur&#240;i, at F&#225;fnir l&#225; &#225; Gnitahei&#240;i ok var &#237; orms l&#237;ki. Hann &#225;tti &#339;gishjalm, er &#246;ll kvikvendi hr&#230;ddusk vi&#240;.</p>
     <empty-line/>
     <p>Регин сделал Сигурду меч, который назывался Грам. Он был таким острым, что Сигурд окунал его в Рейн<a l:href="#regins_comm_14a" type="note">*</a> и пускал по течению хлопья шерсти, и меч резал хлопья, как воду. Этим мечом Сигурд рассек наковальню Регина.</p>
     <empty-line/>
     <p>Reginn ger&#240;i Sigur&#240;i sver&#240;, er Gramr h&#233;t. &#222;at var sv&#225; hvast, at hann br&#225; &#254;v&#237; ofan &#237; R&#237;n ok l&#233;t reka ullarlag&#240; fyrir straumi ok t&#243;k &#237; sundr lag&#240;inn sem vatnit. &#222;v&#237; sver&#240;i klauf Sigur&#240;r &#237; sundr ste&#240;ja Regins.</p>
     <empty-line/>
     <p>После этого Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира. Сигурд сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Eftir &#254;at eggja&#240;i Reginn Sigur&#240; at vega F&#225;fni. Hann sag&#240;i:</p>
     <subtitle id="regins_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Смеялись бы громко</v>
       <v>Хундинга родичи,</v>
       <v>которые Эйлими<a l:href="#regins_comm_15" type="note">*</a></v>
       <v>жизни лишили,</v>
       <v>если бы конунг</v>
       <v>не мстить за отца,</v>
       <v>а красные кольца</v>
       <v>искать задумал».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#225;tt munu hl&#230;ja</v>
       <v>Hundings synir,</v>
       <v>&#254;eir er Eylima</v>
       <v>aldrs synju&#240;u,</v>
       <v>ef meir tyggja</v>
       <v>munar at s&#339;kja</v>
       <v>hringa rau&#240;a</v>
       <v>en hefnd f&#246;&#240;ur."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Хьяльпрек дал Сигурду дружину на кораблях, чтобы отомстить за отца. Их застигла большая буря, и они плыли против ветра у какого-то мыса. На утесе стоял некий человек<a l:href="#regins_comm_15a" type="note">*</a>, и он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Hj&#225;lprekr konungr fekk Sigur&#240;i skipali&#240; til f&#246;&#240;urhefnda. &#222;eir fengu storm mikinn ok beittu fyrir bergsn&#246;s n&#246;kkura. Ma&#240;r einn st&#243;&#240; &#225; berginu ok kva&#240;:</p>
     <subtitle id="regins_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кого это мчат</v>
       <v>Ревиля кони<a l:href="#regins_comm_16" type="note">*</a></v>
       <v>по высоким валам,</v>
       <v>по бурному морю?</v>
       <v>Паруса кони<a l:href="#regins_comm_16a" type="note">*</a></v>
       <v>пеной покрыты,</v>
       <v>морских скакунов</v>
       <v>ветер не сдержит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverir r&#237;&#240;a &#254;ar</v>
       <v>R&#230;vils hestum</v>
       <v>h&#243;var unnir,</v>
       <v>haf glymjanda?</v>
       <v>Seglvigg eru</v>
       <v>sveita stokkin,</v>
       <v>mun-at v&#225;gmarar</v>
       <v>vind of standask."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Регин ответил:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Reginn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Это с Сигурдом мы</v>
       <v>на деревьях моря<a l:href="#regins_comm_17" type="note">*</a>;</v>
       <v>ветер попутный</v>
       <v>и нам и смерти;</v>
       <v>волны встают</v>
       <v>выше бортов,</v>
       <v>ныряют ладьи;</v>
       <v>кто нас окликнул?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#233;r ro v&#233;r Sigur&#240;r</v>
       <v>&#225; s&#230;tr&#233;um,</v>
       <v>er oss byrr gefinn</v>
       <v>vi&#240; bana sjalfan,</v>
       <v>fellr brattr breki</v>
       <v>br&#246;ndum h&#230;ri,</v>
       <v>hlunnvigg hrapa,</v>
       <v>hverr spyrr at &#254;v&#237;?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хникар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Ma&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хникар<a l:href="#regins_comm_18" type="note">*</a> я звался,</v>
       <v>убийство свершая</v>
       <v>и радуя ворона,</v>
       <v>Вёльсунг юный,</v>
       <v>теперь я зовусь</v>
       <v>человек на утесе,</v>
       <v>Фенг или Фьёльнир<a l:href="#regins_comm_18a" type="note">*</a>;</v>
       <v>возьмите в ладью!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hnikar h&#233;tu mik,</v>
       <v>&#254;&#225; er hugin gladdak</v>
       <v>V&#246;lsungr ungi</v>
       <v>ok vegit haf&#240;ak;</v>
       <v>n&#250; m&#225;ttu kalla</v>
       <v>karl af bergi</v>
       <v>Fengi e&#240;a Fj&#246;lni;</v>
       <v>far vil ek &#254;iggja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Они пристали к берегу, человек взошел на корабль, буря утихла.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;eir viku at landi ok gekk karl &#225; skip ok l&#230;g&#240;i &#254;&#225; ve&#240;rit.</p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хникар, скажи мне,</v>
       <v>ты многое знаешь:</v>
       <v>какие приметы</v>
       <v>для людей и богов</v>
       <v>перед сраженьем</v>
       <v>добрыми будут?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r Hnikarr,</v>
       <v>alls &#254;&#225; hv&#225;rtveggja veizt</v>
       <v>go&#240;a heill ok guma:</v>
       <v>hver b&#246;zt eru,</v>
       <v>ef berjask skal,</v>
       <v>heill at sver&#240;a svipun."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хникар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hnikarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="regins_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Много есть добрых,</v>
       <v>знать бы их только,</v>
       <v>знамений в битве;</v>
       <v>спутник прекрасный</v>
       <v>сумрачный ворон</v>
       <v>для древа меча<a l:href="#regins_comm_20" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#246;rg eru g&#243;&#240;,</v>
       <v>ef gumar vissi,</v>
       <v>heill at sver&#240;a svipun;</v>
       <v>dyggva fylgju</v>
       <v>hygg ins d&#246;kkva vera</v>
       <v>hrotta mei&#240;i hrafns.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="regins_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вторая примета:</v>
       <v>если ты вышел,</v>
       <v>в путь собираясь, —</v>
       <v>увидеть двоих</v>
       <v>на дороге стоящих</v>
       <v>воинов славных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at er annat,</v>
       <v>ef &#254;&#250; ert &#250;t of kominn,</v>
       <v>ok ert &#225; braut b&#250;inn,</v>
       <v>tv&#225; &#254;&#250; l&#237;tr</v>
       <v>&#225; t&#225;i standa</v>
       <v>hr&#243;&#240;rf&#250;sa hali.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="regins_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Есть и третья:</v>
       <v>если услышишь</v>
       <v>волчий вой,</v>
       <v>если увидишь</v>
       <v>воинов раньше,</v>
       <v>чем будешь замечен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at er it &#254;ri&#240;ja,</v>
       <v>ef &#254;&#250; &#254;j&#243;ta heyrir</v>
       <v>ulf und asklimum;</v>
       <v>heilla au&#240;it</v>
       <v>ver&#240;r &#254;&#233;r af hjalmst&#246;fum,</v>
       <v>ef &#254;&#250; s&#233;r &#254;&#225; fyrri fara.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="regins_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Никто из бойцов</v>
       <v>сражаться не должен,</v>
       <v>лицо обратив</v>
       <v>к закатному солнцу<a l:href="#regins_comm_23" type="note">*</a>;</v>
       <v>те победят,</v>
       <v>чьи очи зорки,</v>
       <v>кто в сходке мечей</v>
       <v>строится клином.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Engr skal gumna</v>
       <v>&#237; g&#246;gn vega</v>
       <v>s&#237;&#240; sk&#237;nandi</v>
       <v>systur M&#225;na,</v>
       <v>&#254;eir sigr hafa</v>
       <v>er s&#233;a kunnu,</v>
       <v>hj&#246;rleiks hvatir,</v>
       <v>e&#240;a hamalt fylkja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="regins_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если споткнешься</v>
       <v>перед сраженьем —</v>
       <v>примета плохая:</v>
       <v>дисы<a l:href="#regins_comm_24" type="note">*</a> коварные</v>
       <v>рядом стали, —</v>
       <v>раненым будешь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at er f&#225;r mikit</v>
       <v>ef &#254;&#250; f&#339;ti drepr,</v>
       <v>&#254;ars &#254;&#250; at v&#237;gi ve&#240;r,</v>
       <v>t&#225;lar d&#237;sir,</v>
       <v>standa &#254;&#233;r &#225; tv&#230;r hli&#240;ar</v>
       <v>ok vilja &#254;ik s&#225;ran sj&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="regins_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чист и причесан</v>
       <v>должен быть мудрый</v>
       <v>и сыт спозаранку,</v>
       <v>ибо как знать,</v>
       <v>где будет к закату;</v>
       <v>блюди свое благо».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kemb&#240;r ok &#254;veginn</v>
       <v>skal k&#339;nna hverr</v>
       <v>ok at morgni mettr,</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#243;s&#253;nt er,</v>
       <v>hvar at aftni kemr;</v>
       <v>ilt er fyr heill at hrapa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>У Сигурда была большая битва с Люнгви, сыном Хундинга, и его братьями. В этой битве пал Люнгви и все три брата. После битвы Регин сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r &#225;tti orrostu mikla vi&#240; Lyngva Hundingsson ok br&#339;&#240;r hans. &#222;ar fell Lyngvi ok &#254;eir &#254;r&#237;r br&#339;&#240;r. Eftir orrostu kva&#240; Reginn:</p>
     <subtitle id="regins_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кровавый орел</v>
       <v>острым мечом</v>
       <v>у Хундинга сына</v>
       <v>вырезан сзади!<a l:href="#regins_comm_26" type="note">*</a></v>
       <v>Всех сильней</v>
       <v>траву обагривший</v>
       <v>конунга сын</v>
       <v>ворона радует!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; er bl&#243;&#240;ugr &#246;rn</v>
       <v>bitrum hj&#246;rvi</v>
       <v>bana Sigmundar</v>
       <v>&#225; baki ristinn,</v>
       <v>engr var fremri,</v>
       <v>s&#225; er fold ry&#240;i,</v>
       <v>hilmis arfi,</v>
       <v>ok hugin gleddi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигурд поехал домой к Хьяльпреку. Тогда Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира.</p>
     <empty-line/>
     <p>Heim f&#243;r Sigur&#240;r til Hj&#225;lpreks. &#222;&#225; eggja&#240;i Reginn Sigur&#240; til at vega F&#225;fni.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>В этой и двух следующих песнях сюжетом являются сказания о молодости Сигурда. Сказания эти южногерманского происхождения. Историческая основа их совершенно не известна. Во всех трех песнях о молодости Сигурда строфы «эпические» (восьмистрочные) чередуются со строфами «гномическими» (шестистрочными). «Гномические» строфы (они преобладают) не развивают действия, они содержат различного рода поучения. В изданиях «Старшей Эдды» принято выделять «Речи Регина», «Речи Фафнира» и «Речи Сигрдривы» в самостоятельные песни. Но в сущности рукопись не дает для этого достаточного основания (в частности, названий этих в рукописи нет).</p>
     <p id="regins_comm_a"><emphasis>Хьяльпрек</emphasis> — отец отчима Сигурда.</p>
     <p id="regins_comm_b"><emphasis>…карлик ростом.</emphasis> — А дальше (<a l:href="#fafnis_38">«Речи Фафнира», строфа 38</a>) он назван великаном. Это противоречие — след того, что сказание о воспитателе-карлике первоначально не было связано со сказанием о драконе.</p>
     <p id="regins_comm_1">1. <emphasis>Пламя вод</emphasis> — золото.</p>
     <p id="regins_comm_4">4. <emphasis>Вадгельмир</emphasis> — река в Хель.</p>
     <p id="regins_comm_4a"><emphasis>…ушел в камень.</emphasis> — Представляли себе, что карлики живут в камнях.</p>
     <p id="regins_comm_5">5.<emphasis> Густ</emphasis> — предок Андвари или, возможно, он сам.</p>
     <p id="regins_comm_5a"><emphasis>Братьям двоим</emphasis> — Фафниру и Регину.</p>
     <p id="regins_comm_5b"><emphasis>Восьмерым героям</emphasis> — Сигурду, Готторму, Гуннару, Хёгни, Атли, Эрпу, Сёрли и Хамдиру.</p>
     <p id="regins_comm_11">11. <emphasis>…за тебя отмстит!</emphasis> — Фафниру отмстил Сигурд, и, следовательно, он должен был бы быть сыном дочери Люнгхейд. Но сказанием это не подтверждается.</p>
     <p id="regins_comm_13">13. <emphasis>Битвы я жду от жадного волка</emphasis> — распространенная поговорка.</p>
     <p id="regins_comm_14">14. <emphasis>Ингви</emphasis> — бог Фрейр. Но Фрейр был родоначальником шведских и датских конунгов (Инглингов), а не Вёльсунгов (родоначальником которых был Один). Следовательно, здесь Сигурд втянут в скандинавскую родословную.</p>
     <p id="regins_comm_14a"><emphasis>Рейн</emphasis> — след южногерманского происхождения сказания.</p>
     <p id="regins_comm_15">15. <emphasis>Эйлими</emphasis> — дед Сигурда со стороны матери.</p>
     <p id="regins_comm_15a"><emphasis>Некий человек</emphasis> — Один.</p>
     <p id="regins_comm_16">16. <emphasis>Кони Ревиля</emphasis> — корабли (Ревиль — какой-то морской конунг).</p>
     <p id="regins_comm_16a"><emphasis>Кони паруса</emphasis> — корабли.</p>
     <p id="regins_comm_17">17. <emphasis>Деревья моря</emphasis> — корабли.</p>
     <p id="regins_comm_18">18. <emphasis>Хникар</emphasis> — одно из имен Одина.</p>
     <p id="regins_comm_18a"><emphasis>Фенг или Фьёльнир</emphasis> — имена Одина.</p>
     <p id="regins_comm_20">20. <emphasis>Древо меча</emphasis> — воин.</p>
     <p id="regins_comm_23">23. <emphasis>…к закатному солнцу.</emphasis> — Запад вообще считался несчастливой стороной, восток — счастливой.</p>
     <p id="regins_comm_24">24. <emphasis>Дисы</emphasis> — норны, валькирии.</p>
     <p id="regins_comm_26">26. <emphasis>Кровавый орел…вырезан сзади!</emphasis> — Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="fafnis">
    <title>
     <p>Речи Фафнира</p>
     <p>F&#225;fnism&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <p>Сигурд и Регин отправились на Гнитахейд и нашли там след Фафнира, который он оставил, когда полз к водопою. Сигурд вырыл большую яму возле следа и засел в ней. И когда Фафнир пополз от сокровища, он изрыгал яд, и яд падал на голову Сигурда. И когда Фафнир проползал над ямой, Сигурд вонзил ему в сердце меч. Фафнир затрясся и стал бить головой и хвостом. Сигурд выскочил из ямы, и они увидели друг друга. Фафнир сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r ok Reginn f&#243;u upp &#225; Gnitahei&#240;i ok hittu &#254;ar sl&#243;&#240; F&#225;fnis, &#254;&#225; er hann skrei&#240; til vatns. &#222;ar ger&#240;i Sigur&#240;r gr&#246;f mikla &#225; veginum, ok gekk Sigur&#240;r &#254;ar &#237;. En er F&#225;fnir skrei&#240; af gullinu, bl&#233;s hann eitri, ok hraut &#254;at fyrir ofan h&#246;fu&#240; Sigur&#240;i. En er F&#225;fnir skrei&#240; yfir gr&#246;fina, &#254;&#225; lag&#240;i Sigur&#240;r hann me&#240; sver&#240;i til hjarta. F&#225;fnir hristi sik ok bar&#240;i h&#246;f&#240;i ok spor&#240;i. Sigur&#240;r hlj&#243;p &#243;r gr&#246;finni, ok s&#225; &#254;&#225; hv&#225;rr annan. F&#225;fnir kva&#240;:</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>О смерти Фафнира</p>
      <p>Fr&#225; dau&#240;a F&#225;fnis</p>
     </title>
     <subtitle id="fafnis_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Юнец, юнец!</v>
       <v>Кем ты рожден?</v>
       <v>Чей сын ты, ответь?</v>
       <v>О Фафнира ты</v>
       <v>свой меч окровавил;</v>
       <v>в сердце стоит он!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sveinn ok sveinn,</v>
       <v>hverjum ertu svein of borinn,</v>
       <v>hverra ertu manna m&#246;gr,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#225; F&#225;fni rautt</v>
       <v>&#254;inn inn fr&#225;na m&#230;ki;</v>
       <v>st&#246;ndumk til hjarta hj&#246;rr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p id="fafnis_prose_1">Сигурд скрыл свое имя, потому что в древние времена верили, что слова умирающего могущественны, если он проклинает своего недруга, называя его по имени. Он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r dul&#240;i nafn s&#237;ns, fyrir &#254;v&#237; at &#254;at var tr&#250;a &#254;eira &#237; forneskju, at or&#240; feigs manns m&#230;tti mikit, ef hann b&#246;lva&#240;i &#243;vin s&#237;num me&#240; nafni. Hann kva&#240;:</p>
     <subtitle id="fafnis_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я зверь благородный<a l:href="#fafnis_comm_2" type="note">*</a>,</v>
       <v>был я всю жизнь</v>
       <v>сыном без матери<a l:href="#fafnis_comm_2a" type="note">*</a>;</v>
       <v>нет и отца,</v>
       <v>как у людей,</v>
       <v>всегда одинок я».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"G&#246;fugt d&#253;r heiti ek,</v>
       <v>en gengit hef ek</v>
       <v>inn m&#243;&#240;urlausi m&#246;gr,</v>
       <v>f&#246;&#240;ur ek &#225;kk-a</v>
       <v>sem fira synir;</v>
       <v>&#230; geng ek einn saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Коль нету отца,</v>
       <v>как у людей,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>чем же рожден ты?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Veiztu, ef f&#246;&#240;ur n&#233; &#225;tt-at</v>
       <v>sem fira synir,</v>
       <v>………</v>
       <v>af hverju vastu undri alinn?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><a l:href="">4</a></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Род мой тебе</v>
       <v>еще не ведом,</v>
       <v>и сам я тоже:</v>
       <v>Сигурд зовусь —</v>
       <v>Сигмунд отец мой,</v>
       <v>мной ты сражен».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#198;tterni mitt</v>
       <v>kve&#240; ek &#254;&#233;r &#243;kunnigt vera</v>
       <v>ok mik sjalfan it sama;</v>
       <v>Sigur&#240;r heiti ek,</v>
       <v>Sigmundr h&#233;t minn fa&#240;ir,</v>
       <v>er hefk &#254;ik v&#225;pnum vegit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто тебя подстрекнул,</v>
       <v>почему ты решился</v>
       <v>жизнь отнять у меня?</v>
       <v>Взор твой сверкает,</v>
       <v>сын храбреца,</v>
       <v>ты с детства был храбрым!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverr &#254;ik hvatti,</v>
       <v>hv&#237; hvetjask l&#233;zt</v>
       <v>m&#237;nu fj&#246;rvi at fara?</v>
       <v>Inn fr&#225;neygi sveinn,</v>
       <v>&#254;&#250; &#225;ttir f&#246;&#240;ur bitran;</v>
       <v>&#243;bornum skj&#243;r &#225; skei&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Смелость вела,</v>
       <v>помогали руки</v>
       <v>и крепкий клинок мой;</v>
       <v>храбрым не станет</v>
       <v>стареющий воин,</v>
       <v>если в детстве был трусом».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hugr mik hvatti,</v>
       <v>hendr m&#233;r fullt&#253;&#240;u</v>
       <v>ok minn inn hvassi hj&#246;rr;</v>
       <v>f&#225;r er hvatr,</v>
       <v>er hr&#246;&#240;ask tekr,</v>
       <v>ef &#237; barn&#339;sku er blau&#240;r."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Знаю: если б возрос</v>
       <v>на груди у друзей, —</v>
       <v>разил бы рьяно;</v>
       <v>но, в неволе рожденный<a l:href="#fafnis_comm_7" type="note">*</a>,</v>
       <v>стал ты рабом</v>
       <v>и робеешь, как раб».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Veit ek, ef &#254;&#250; vaxa n&#230;&#240;ir</v>
       <v>fyr &#254;inna vina brj&#243;sti,</v>
       <v>s&#230;i ma&#240;r &#254;ik vrei&#240;an vega;</v>
       <v>n&#250; ertu haftr</v>
       <v>ok hernuminn;</v>
       <v>&#230; kve&#240;a bandingja bifask."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«К чему твой попрек,</v>
       <v>что я далеко</v>
       <v>от наследья отца!</v>
       <v>Нет, я не раб,</v>
       <v>хоть пленником был;</v>
       <v>я свободен, ты видишь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;v&#237; breg&#240;r &#254;&#250; m&#233;r, F&#225;fnir,</v>
       <v>at til fjarri s&#233;ak</v>
       <v>m&#237;num fe&#240;rmunum,</v>
       <v>eigi em ek haftr,</v>
       <v>&#254;&#243;tt v&#230;ra ek hernumi,</v>
       <v>&#254;&#250; fannt, at ek laus lifi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Слышишь ты всюду</v>
       <v>слово вражды,</v>
       <v>но прав я, поверь:</v>
       <v>золото звонкое,</v>
       <v>клад огнекрасный,</v>
       <v>погубит тебя!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heiftyr&#240;i ein</v>
       <v>telr &#254;&#250; &#254;&#233;r &#237; hv&#237;vetna,</v>
       <v>en ek &#254;&#233;r satt eitt segik:</v>
       <v>it gjalla gull</v>
       <v>ok it gl&#243;&#240;rau&#240;a f&#233;,</v>
       <v>&#254;&#233;r ver&#240;a &#254;eir baugar at bana."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Богатством владеть</v>
       <v>всем суждено</v>
       <v>до какого-то дня,</v>
       <v>ибо для всех</v>
       <v>время настанет</v>
       <v>в могилу сойти».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"F&#233;i r&#225;&#240;a</v>
       <v>vill fyr&#240;a hverr</v>
       <v>&#230; til ins eina dags;</v>
       <v>&#254;v&#237; at einu sinni</v>
       <v>skal alda hverr</v>
       <v>fara til heljar he&#240;an."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Норн приговор</v>
       <v>у мыса узнаешь<a l:href="#fafnis_comm_11" type="note">*</a></v>
       <v>и жребий глупца;</v>
       <v>в бурю ты станешь</v>
       <v>грести осторожно,</v>
       <v>и все ж ты потонешь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Norna d&#243;m</v>
       <v>&#254;&#250; munt fyr nesjum hafa</v>
       <v>ok &#246;rl&#246;g &#243;svinns apa,</v>
       <v>&#237; vatni &#254;&#250; druknar</v>
       <v>ef &#237; vindi r&#339;r,</v>
       <v>alt er feigs fora&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фафнир, скажи мне,</v>
       <v>ты мудр, я слышал,</v>
       <v>и многое знаешь:</v>
       <v>кто эти норны,</v>
       <v>что могут прийти</v>
       <v>к женам рожающим?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r F&#225;fnir</v>
       <v>alls &#254;ik fr&#243;&#240;an kve&#240;a</v>
       <v>ok vel margt vita:</v>
       <v>hverjar ro &#254;&#230;r nornir,</v>
       <v>er nau&#240;g&#246;nglar ro</v>
       <v>ok kj&#243;sa m&#339;&#240;r fr&#225; m&#246;gum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Различны рожденьем</v>
       <v>норны, я знаю, —</v>
       <v>их род не единый:</v>
       <v>одни от асов,</v>
       <v>от альвов иные,</v>
       <v>другие от Двалина».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sundrbornar mj&#246;k</v>
       <v>segi ek nornir vera,</v>
       <v>eigu-t &#254;&#230;r &#230;tt saman,</v>
       <v>sumar ro &#225;skunngar,</v>
       <v>sumar alfkunngar,</v>
       <v>sumar d&#339;tr Dvalins."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фафнир, скажи мне,</v>
       <v>ты мудр, я слышал,</v>
       <v>и многое знаешь:</v>
       <v>как остров зовется,</v>
       <v>где кровь смешают<a l:href="#fafnis_comm_14" type="note">*</a></v>
       <v>асы и Сурт<a l:href="#fafnis_comm_14a" type="note">*</a>?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg&#240;u m&#233;r &#254;at F&#225;fnir,</v>
       <v>alls &#254;ik fr&#243;&#240;an kve&#240;a</v>
       <v>ok vel margt vita:</v>
       <v>hv&#233; s&#225; holmr heitir,</v>
       <v>er blanda hj&#246;rlegi</v>
       <v>Surtr ok &#230;sir saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Оскопнир — остров,</v>
       <v>богам суждено там</v>
       <v>копьями тешиться;</v>
       <v>Бильрёст<a l:href="#fafnis_comm_15" type="note">*</a> рухнет,</v>
       <v>вплавь будут кони</v>
       <v>прочь уносить их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#211;sk&#243;pnir hann heitir,</v>
       <v>en &#254;ar &#246;ll skulu</v>
       <v>geirum leika go&#240;,</v>
       <v>Bilr&#246;st brotnar,</v>
       <v>er &#254;eir &#225; br&#250; fara,</v>
       <v>ok svima &#237; m&#243;&#240;u marir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="fafnis_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шлем-страшило</v>
       <v>носил я всегда,</v>
       <v>на золоте лежа;</v>
       <v>всех сильнее</v>
       <v>себя я считал,</v>
       <v>с кем бы ни встретился».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;gishjalm</v>
       <v>bar ek of alda sonum,</v>
       <v>me&#240;an ek of menjum l&#225;k;</v>
       <v>einn rammari</v>
       <v>hug&#240;umk &#246;llum vera,</v>
       <v>fannk-a ek sv&#225; marga m&#246;gu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Шлем-страшило</v>
       <v>не защитит</v>
       <v>в схватке смелых;</v>
       <v>в том убедится</v>
       <v>бившийся часто,</v>
       <v>что есть и сильнейшие».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#198;gishjalmr</v>
       <v>bergr einungi</v>
       <v>hvars skulu vrei&#240;ir vega,</v>
       <v>&#254;&#225; &#254;at finnr,</v>
       <v>er me&#240; fleirum kemr,</v>
       <v>at engi er einna hvatastr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Яд изрыгал я,</v>
       <v>когда лежал</v>
       <v>на наследстве отцовом».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Eitri fn&#339;stak,</v>
       <v>er ek &#225; arfi l&#225;</v>
       <v>miklum m&#237;ns f&#246;&#240;ur</v>
       <v>………"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Змей могучий,</v>
       <v>шипел ты громко</v>
       <v>и храбрым ты был;</v>
       <v>оттого сильнее</v>
       <v>людей ненавидел,</v>
       <v>что шлемом владел ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Inn fr&#225;ni ormr,</v>
       <v>&#254;&#250; ger&#240;ir fr&#339;s mikla</v>
       <v>ok galzt har&#240;an hug,</v>
       <v>heift at meiri</v>
       <v>ver&#240;r h&#246;l&#240;a sonum,</v>
       <v>at &#254;ann hjalm hafi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дам тебе, Сигурд,</v>
       <v>совет, — прими его:</v>
       <v>вспять возвратись ты!</v>
       <v>Золото звонкое,</v>
       <v>клад огнекрасный,</v>
       <v>погубит тебя!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"R&#230;&#240; ek &#254;&#233;r n&#250;, Sigur&#240;r,</v>
       <v>en &#254;&#250; r&#225;&#240; nemir,</v>
       <v>ok r&#237;&#240; heim he&#240;an;</v>
       <v>it gjalla gull</v>
       <v>ok it gl&#243;&#240;rau&#240;a f&#233;,</v>
       <v>&#254;&#233;r ver&#240;a &#254;eir baugar at bana."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«С тобой покончено,</v>
       <v>я ж поспешу</v>
       <v>к золоту в вереске;</v>
       <v>Фафнир, валяйся</v>
       <v>средь жизни обломков, —</v>
       <v>Хель заберет тебя!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"R&#225;&#240; er &#254;&#233;r r&#225;&#240;it,</v>
       <v>en ek r&#237;&#240;a mun</v>
       <v>til &#254;ess gulls, er &#237; lyngvi liggr,</v>
       <v>en &#254;&#250;, F&#225;fnir,</v>
       <v>ligg &#237; fj&#246;rbrotum,</v>
       <v>&#254;ar er &#254;ik hel hafi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фафнир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>F&#225;fnir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Предан я Регином,</v>
       <v>предаст и тебя он,</v>
       <v>погибнем мы оба;</v>
       <v>сдается мне, Фафнир</v>
       <v>с жизнью простится, —</v>
       <v>ты, Сигурд, сильнее».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Reginn mik r&#233;&#240;,</v>
       <v>han &#254;ik r&#225;&#240;a mun,</v>
       <v>hann mun okkr ver&#240;a b&#225;&#240;um at bana;</v>
       <v>fj&#246;r sitt l&#225;ta,</v>
       <v>hygg ek at F&#225;fnir myni,</v>
       <v>&#254;itt var&#240; n&#250; meira megin."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Регина не было, когда Сигурд убивал Фафнира. Он вернулся, когда Сигурд вытирал кровь с меча. Регин сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Reginn var &#225; brott horfinn, me&#240;an Sigur&#240;r v&#225; F&#225;fni, ok kom &#254;&#225; aftr, er Sigur&#240;r strauk bl&#243;&#240; af sver&#240;inu. Reginn kva&#240;:</p>
     <subtitle id="fafnis_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Привет тебе, Сигурд,</v>
       <v>в бою победил ты,</v>
       <v>с Фафниром справясь;</v>
       <v>из всех людей,</v>
       <v>попирающих землю,</v>
       <v>ты самый смелый».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heill &#254;&#250; n&#250; Sigur&#240;r,</v>
       <v>n&#250; hefr &#254;&#250; sigr vegit</v>
       <v>ok F&#225;fni of farit,</v>
       <v>manna &#254;eira,</v>
       <v>er mold tro&#240;a,</v>
       <v>&#254;ik kve&#240; ek &#243;blau&#240;astan alinn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как указать,</v>
       <v>когда соберутся</v>
       <v>богов сыновья,</v>
       <v>кто самый смелый?</v>
       <v>Многие смелы,</v>
       <v>клинка не омыв</v>
       <v>во вражьей крови».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at er &#243;v&#237;st at vita,</v>
       <v>&#254;&#225; er komum allir saman,</v>
       <v>hverr &#243;blau&#240;astr er alinn,</v>
       <v>margr er s&#225; hvatr</v>
       <v>er hj&#246;r n&#233; r&#253;&#240;r</v>
       <v>annars brj&#243;stum &#237;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Регин сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Reginn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Рад ты, Сигурд,</v>
       <v>с Грама кровь</v>
       <v>о траву отирая;</v>
       <v>брат мой родной</v>
       <v>тобою убит,</v>
       <v>в том виновен я тоже».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Gla&#240;r ertu n&#250; Sigur&#240;r</v>
       <v>ok gagni feginn,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#254;errir Gram &#225; grasi;</v>
       <v>br&#243;&#240;ur minn</v>
       <v>hefr &#254;&#250; benja&#240;an</v>
       <v>ok veld ek &#254;&#243; sjalfr sumu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Виновен ты в том,</v>
       <v>что сюда я приехал</v>
       <v>по склонам священным;</v>
       <v>богатством и жизнью</v>
       <v>змей бы владел, —</v>
       <v>ты к битве понудил».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; &#254;v&#237; r&#233;tt,</v>
       <v>er ek r&#237;&#240;a skyldak</v>
       <v>h&#233;lug fj&#246;ll hinig;</v>
       <v>f&#233;i ok fj&#246;rvi</v>
       <v>r&#233;&#240;i s&#225; inn fr&#225;ni ormr,</v>
       <v>nema &#254;&#250; fr&#253;&#240;ir m&#233;r hvats hugar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Тогда Регин подошел к Фафниру и вырезал у него сердце мечом, который называется Ридиль. Затем он стал пить кровь из раны.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;&#225; gekk Reginn at F&#225;fni ok skar hjarta &#243;r h&#225;num me&#240; sver&#240;i, er Ri&#240;ill heitir, ok drakk hann bl&#243;&#240; &#243;r undinni eftir.</p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Регин сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Reginn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Спать я пойду,</v>
       <v>ты ж подержи</v>
       <v>в пламени сердце!</v>
       <v>Его я потом</v>
       <v>отведать хочу</v>
       <v>с напитком кровавым».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sittu n&#250; Sigur&#240;r,</v>
       <v>en ek mun sofa ganga</v>
       <v>ok halt F&#225;fnis hjarta vi&#240; funa,</v>
       <v>eisk&#246;ld ek vil</v>
       <v>of etin l&#225;ta</v>
       <v>eftir &#254;enna dreyra drykk."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Был ты далеко,</v>
       <v>когда обагрял я</v>
       <v>о Фафнира меч;</v>
       <v>силами я</v>
       <v>со змеем померился,</v>
       <v>пока отдыхал ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fjarri &#254;&#250; gekkt,</v>
       <v>me&#240;an ek &#225; F&#225;fni rau&#240;k</v>
       <v>minn inn hvassa hj&#246;r;</v>
       <v>afli m&#237;nu</v>
       <v>atta ek vi&#240; orms megin,</v>
       <v>me&#240;an &#254;&#250; &#237; lyngvi l&#225;tt."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Регин сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Reginn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты дал бы лежать</v>
       <v>долго в траве</v>
       <v>старику исполину,</v>
       <v>если за острый</v>
       <v>не взялся бы меч, —</v>
       <v>но ведь я его выковал».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Lengi liggja</v>
       <v>l&#233;tir &#254;&#250; lyngvi &#237;</v>
       <v>&#254;ann inn aldna j&#246;tun,</v>
       <v>ef &#254;&#250; sver&#240;s n&#233; nytir,</v>
       <v>&#254;ess er ek sjalfr ger&#240;a,</v>
       <v>ok &#254;&#237;ns ins hvassa hj&#246;rs."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Смелость лучше</v>
       <v>силы меча</v>
       <v>в битве героев, —</v>
       <v>доблестный муж</v>
       <v>одержит победу</v>
       <v>мечом ненаточенным.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hugr er betri</v>
       <v>en s&#233; hj&#246;rs megin,</v>
       <v>hvars vrei&#240;ir skulu vega;</v>
       <v>&#254;v&#237; at hvatan mann</v>
       <v>ek s&#233; har&#240;liga vega</v>
       <v>me&#240; sl&#230;vu sver&#240;i sigr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="fafnis_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Смелому лучше,</v>
       <v>чем трусу, придется</v>
       <v>в играх валькирий<a l:href="#fafnis_comm_31" type="note">*</a>;</v>
       <v>лучше храбрец,</v>
       <v>чем разиня испуганный,</v>
       <v>что б ни случилось».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#246;tum er betra</v>
       <v>en s&#233; &#243;hv&#246;tum</v>
       <v>&#237; hildileik hafask;</v>
       <v>gl&#246;&#240;um er betra</v>
       <v>en s&#233; gl&#250;pnanda,</v>
       <v>hvat sem at hendi kemr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигурд взял сердце Фафнира и стал поджаривать его на палочке. Когда он решил, что оно изжарилось, и кровь из сердца запенилась, он дотронулся до него пальцем, чтобы узнать, готово ли оно. Он обжегся и поднес палец ко рту. Но когда кровь из сердца Фафнира попала ему на язык, он стал понимать птичью речь. Он услышал, как щебечут синицы в кустах. Синица сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r t&#243;k F&#225;fnis hjarta ok steik&#240;i &#225; teini. Er hann hug&#240;i at fullsteikt v&#230;ri ok freyddi sveitinn &#243;r hjartanu, &#254;&#225; t&#243;k hann &#225; fingri s&#237;num ok skynja&#240;i, hv&#225;rt fullsteikt v&#230;ri. Hann brann ok br&#225; fingrinum &#237; munn s&#233;r. En er hjartabl&#243;&#240; F&#225;fnis kom &#225; tungu h&#225;num, ok skil&#240;i hann fugls r&#246;dd. Hann heyr&#240;i, at ig&#240;ur kl&#246;ku&#240;u &#225; hr&#237;sinu. Ig&#240;an kva&#240;:</p>
     <subtitle id="fafnis_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вот конунг Сигурд,</v>
       <v>обрызганный кровью,</v>
       <v>Фафнира сердце</v>
       <v>хочет поджарить;</v>
       <v>мудрым сочла бы</v>
       <v>дарящего кольца<a l:href="#fafnis_comm_32" type="note">*</a>,</v>
       <v>если б он съел</v>
       <v>сердце блестящее».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ar sitr Sigur&#240;r</v>
       <v>sveita stokkinn,</v>
       <v>F&#225;fnis hjarta</v>
       <v>vi&#240; funa steikir;</v>
       <v>spakr &#254;&#339;tti m&#233;r</v>
       <v>spillir bauga,</v>
       <v>ef hann fj&#246;rsega</v>
       <v>fr&#225;nan &#230;ti."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вторая сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#214;nnur kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вот Регин лежит,</v>
       <v>он злое задумал,</v>
       <v>обманет он князя,</v>
       <v>а тот ему верит;</v>
       <v>в гневе слагает</v>
       <v>злые слова,</v>
       <v>за брата отмстит</v>
       <v>злобу кующий».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ar liggr Reginn,</v>
       <v>r&#230;&#240;r um vi&#240; sik,</v>
       <v>vill t&#230;la m&#246;g</v>
       <v>&#254;ann er tr&#250;ir h&#225;num,</v>
       <v>berr af rei&#240;i</v>
       <v>r&#246;ng or&#240; saman,</v>
       <v>vill b&#246;lvasmi&#240;r</v>
       <v>br&#243;&#240;ur hefna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Третья сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>In &#254;ri&#240;ja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Тула седого</v>
       <v>пусть обезглавит, —</v>
       <v>в Хель ему место!</v>
       <v>Сокровищем всем,</v>
       <v>что Фафнир стерег,</v>
       <v>один владел бы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#246;f&#240;i skemmra</v>
       <v>l&#225;ti hann inn h&#225;ra &#254;ul</v>
       <v>fara til heljar he&#240;an,</v>
       <v>&#246;llu gulli</v>
       <v>&#254;&#225; kn&#225; hann einn r&#225;&#240;a,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; &#254;v&#237; er und F&#225;fni l&#225;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Четвертая сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>In fj&#243;r&#240;a kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Умным сочла бы,</v>
       <v>когда б он послушался</v>
       <v>наших, сестры,</v>
       <v>добрых советов;</v>
       <v>о себе бы радел</v>
       <v>и радовал ворона<a l:href="#fafnis_comm_35" type="note">*</a>;</v>
       <v>волка узнаешь</v>
       <v>по волчьим ушам<a l:href="#fafnis_comm_35a" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Horskr &#254;&#339;tti m&#233;r,</v>
       <v>ef hafa kynni</v>
       <v>&#225;str&#225;&#240; mikit</v>
       <v>y&#240;var systra,</v>
       <v>hyg&#240;i hann of sik</v>
       <v>ok hugin gleddi;</v>
       <v>&#254;ar er m&#233;r ulfs v&#225;n,</v>
       <v>er ek eyru s&#233;k."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Пятая сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>In fimmta kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не будет мудрым</v>
       <v>ясень сраженья<a l:href="#fafnis_comm_36" type="note">*</a>,</v>
       <v>каким я войска</v>
       <v>считала вершину<a l:href="#fafnis_comm_36a" type="note">*</a>,</v>
       <v>если позволит</v>
       <v>уйти человеку,</v>
       <v>брат которого</v>
       <v>был им убит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Er-at sv&#225; horskr</v>
       <v>hildimei&#240;r</v>
       <v>sem ek hers ja&#240;ar</v>
       <v>hyggja myndak,</v>
       <v>ef hann br&#243;&#240;ur l&#230;tr</v>
       <v>&#225; brot komask,</v>
       <v>en hann &#246;&#240;rum hefr</v>
       <v>aldrs of synjat."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Шестая сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>In s&#233;tta kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Глупо поступит,</v>
       <v>когда пощадит</v>
       <v>низкого недруга;</v>
       <v>Регин лежит здесь,</v>
       <v>предавший его,</v>
       <v>зло он задумал».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mj&#246;k er &#243;svi&#240;r,</v>
       <v>ef hann enn sparir</v>
       <v>fjanda inn folksk&#225;a,</v>
       <v>&#254;ar er Reginn liggr,</v>
       <v>er hann r&#225;&#240;inn hefr,</v>
       <v>kann-at hann vi&#240; sl&#237;ku s&#233;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Седьмая сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>In sjaunda kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="fafnis_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пусть великану</v>
       <v>он голову срубит</v>
       <v>и кольца<a l:href="#fafnis_comm_38" type="note">*</a> отнимет;</v>
       <v>тогда завладеет</v>
       <v>золотом всем,</v>
       <v>что у Фафнира было».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#246;f&#240;i skemmra l&#225;ti hinn</v>
       <v>&#254;ann inn hr&#237;mkalda j&#246;tun</v>
       <v>ok af baugum b&#250;a,</v>
       <v>&#254;&#225; mun hann fj&#225;r &#254;ess,</v>
       <v>er F&#225;fnir r&#233;&#240;,</v>
       <v>einvaldi vera."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="fafnis_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«У судьбы не возьмет</v>
       <v>Регин той силы,</v>
       <v>что смерть мне сулила б,</v>
       <v>вдвоем должны</v>
       <v>в Хель поспешать</v>
       <v>братья отсюда».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ver&#240;a-t sv&#225; r&#237;k sk&#246;p,</v>
       <v>at Reginn skyli</v>
       <v>mitt banor&#240; bera;</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#254;eir b&#225;&#240;ir br&#339;&#240;r</v>
       <v>skulu br&#225;&#240;liga</v>
       <v>fara til heljar he&#240;an."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигурд отрубил голову Регину. Затем он отведал сердца Фафнира и отпил крови обоих — Регина и Фафнира. Тогда Сигурд услышал, как синицы говорили:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r hj&#243; h&#246;fu&#240; af Regin, ok &#254;&#225; &#225;t han F&#225;fnis hjarta ok drakk bl&#243;&#240; &#254;eira beggja, Regins ok F&#225;fnis. &#222;&#225; heyr&#240;i Sigur&#240;r, hvar ig&#240;ur m&#230;ltu:</p>
     <subtitle id="fafnis_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Связывай кольца</v>
       <v>красные, Сигурд,</v>
       <v>долго тревожиться</v>
       <v>конунг не должен!</v>
       <v>Знаю, есть дева —</v>
       <v>золотом убрана,</v>
       <v>прекрасна лицом —</v>
       <v>твоей быть могла бы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bitt &#254;&#250; Sigur&#240;r</v>
       <v>bauga rau&#240;a,</v>
       <v>er-a konungligt</v>
       <v>kv&#237;&#240;a m&#246;rgu;</v>
       <v>mey veit ek eina</v>
       <v>miklu fegrsta,</v>
       <v>gulli g&#339;dda,</v>
       <v>ef &#254;&#250; geta m&#230;ttir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="fafnis_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К Гьюки ведут</v>
       <v>зеленые тропы,</v>
       <v>страннику путь</v>
       <v>укажет судьба!</v>
       <v>Конунг достойный</v>
       <v>дочь взрастил там,</v>
       <v>Сигурд, за деву</v>
       <v>ты вено заплатишь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Liggja til Gj&#250;ka</v>
       <v>gr&#339;nar brautir</v>
       <v>fram v&#237;sa sk&#246;p</v>
       <v>folkl&#237;&#240;&#246;ndum,</v>
       <v>&#254;ar hefr d&#253;rr konungr</v>
       <v>d&#243;ttur alna;</v>
       <v>&#254;&#225; munt &#254;&#250; Sigur&#240;r</v>
       <v>mundi kaupa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="fafnis_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Высокий чертог</v>
       <v>на вершине Хиндарфьялль,</v>
       <v>весь опоясан</v>
       <v>снаружи огнем;</v>
       <v>мудрые люди</v>
       <v>его воздвигли</v>
       <v>из пламени вод,</v>
       <v>тьму озарившего.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Salr er &#225; h&#243;u</v>
       <v>Hindarfjalli,</v>
       <v>allr er hann &#250;tan</v>
       <v>eldi sveipinn,</v>
       <v>&#254;ann hafa horskir</v>
       <v>halir of g&#246;rvan</v>
       <v>&#243;r &#243;d&#246;kkum</v>
       <v>&#211;gnar lj&#243;ma."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="fafnis_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю — валькирия</v>
       <v>спит на вершине,</v>
       <v>ясеня гибель<a l:href="#fafnis_comm_43" type="note">*</a></v>
       <v>играет над нею;</v>
       <v>усыпил ее Один,</v>
       <v>шипом уколов, —</v>
       <v>не того сгубила,</v>
       <v>кто был ей указан.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Veit ek &#225; fjalli</v>
       <v>folkvitr sofa</v>
       <v>ok leikr yfir</v>
       <v>lindar v&#225;&#240;i;</v>
       <v>Yggr stakk &#254;orni,</v>
       <v>a&#240;ra feldi</v>
       <v>h&#246;r-gefn hali,</v>
       <v>en hafa vildi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="fafnis_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сможешь увидеть</v>
       <v>деву под шлемом;</v>
       <v>вынес из битвы</v>
       <v>Вингскорнир деву;</v>
       <v>не в силах Сигрдрива</v>
       <v>сон побороть,</v>
       <v>конунгов отпрыск, —</v>
       <v>так норна велела».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kn&#225;ttu m&#246;gr s&#233;a</v>
       <v>mey und hjalmi,</v>
       <v>&#254;&#225; er fr&#225; v&#237;gi</v>
       <v>Vingskorni rei&#240;;</v>
       <v>m&#225;-at Sigrdr&#237;far</v>
       <v>svefni breg&#240;a,</v>
       <v>skj&#246;ldunga ni&#240;r,</v>
       <v>fyr sk&#246;pum norna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигурд поехал по следу Фафнира в его логово и нашел его открытым, и двери были железными, и дверная рама тоже. Железными были также все балки в доме, и дом был закопан в землю. Там Сигурд нашел очень много золота и наполнил им два сундука. Там он взял шлем-страшило, золотую кольчугу, меч Хротти и много сокровищ и нагрузил всем этим Грани. Но конь не хотел идти, пока Сигурд не сел на него.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r rei&#240; eftir sl&#243;&#240; F&#225;fnis til b&#339;lis hans ok fann &#254;at opit, ok hur&#240;ir af j&#225;rni ok g&#230;tti; af j&#225;rni v&#225;ru ok allir timbrstokkar &#237; h&#250;sinu, en grafit &#237; j&#246;r&#240; ni&#240;r. &#222;ar fann Sigur&#240;r st&#243;rmikit gull ok fylldi &#254;ar tv&#230;r kistur. &#222;ar t&#243;k hann &#339;gishj&#225;lm ok gullbrynju ok sver&#240;it Hrotta ok marga d&#253;rgripi ok klyfja&#240;i &#254;ar me&#240; Grana, en hestrinn vildi eigi fram ganga, fyrr en Sigur&#240;r steig &#225; bak h&#225;num.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>К этой песни относится все сказанное о <a l:href="#regins">предыдущей песни</a>. Фафнир, умирая, произносит поучения потому, что умирающему приписывались особые знания и особая сила (см. <a l:href="#fafnis_prose_1">прозу после строфы 1</a>). Сигурд задает Фафниру вопросы (на которые может ответить только умирающий) и тем самым не дает ему сказать что-либо опасное для него, Сигурда.</p>
     <p id="fafnis_comm_2"><a l:href="#fafnis_2">2</a>. <emphasis>Я зверь благородный…</emphasis> — По-видимому, этими словами Сигурд зашифровал свое собственное имя.</p>
     <p id="fafnis_comm_2a"><emphasis>…без матери.</emphasis> — Возможно, что это след первоначальной (южногерманской) версии сказания, по которой Сигурд воспитывался у чужих и не знал своих родителей. Но в <a l:href="#fafnis_4">строфе 4</a> уже представлена скандинавская форма сказания.</p>
     <p id="fafnis_comm_7"><a l:href="#fafnis_7">7</a>. <emphasis>…в неволе рожденный…</emphasis> — Хьёрдис, мать Сигурда, после гибели Сигмунда, его отца, была захвачена в плен Альвом и родила сына у Хьяльпрека, отца Альва. Потом Альв женился на ней.</p>
     <p id="fafnis_comm_11"><a l:href="#fafnis_11">11</a>. <emphasis>Норн приговор у мыса узнаешь</emphasis> — в виду земли (т. е. когда уже не будешь думать об опасности); по другому толкованию — у мыса, где находится вход в Хель.</p>
     <p id="fafnis_comm_14"><a l:href="#fafnis_14">14</a>. <emphasis>Мешать кровь</emphasis> — сражаться.</p>
     <p id="fafnis_comm_14a"><emphasis>Сурт</emphasis> — в данном случае представитель злых сил, которые уничтожат асов. Ср. <a l:href="#voluspa_comm_52">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="fafnis_comm_15"><a l:href="#fafnis_15">15</a>. <emphasis>Бильрёст</emphasis> — радуга, мост с земли на небо, который рухнет, когда наступит гибель богов.</p>
     <p id="fafnis_comm_31"><a l:href="#fafnis_31">31</a>. <emphasis>Игры валькирий</emphasis> — битвы.</p>
     <p id="fafnis_comm_32"><a l:href="#fafnis_32">32</a>. <emphasis>Дарящий кольца</emphasis> — конунг.</p>
     <p id="fafnis_comm_35"><a l:href="#fafnis_35">35</a>. <emphasis>Радовать ворона</emphasis> — сражаться.</p>
     <p id="fafnis_comm_35a"><emphasis>Волка узнаешь по волчьим ушам</emphasis> — пословица, в данном случае — предательский замысел Регина можно узнать по его словам.</p>
     <p id="fafnis_comm_36"><a l:href="#fafnis_36">36</a>. <emphasis>Ясень сраженья</emphasis> — воин (Сигурд).</p>
     <p id="fafnis_comm_36a"><emphasis>Вершина войска</emphasis> — вождь (Сигурд).</p>
     <p id="fafnis_comm_38"><a l:href="#fafnis_38">38</a>. <emphasis>Кольца</emphasis> — золото, сокровища.</p>
     <p id="fafnis_comm_43"><a l:href="#fafnis_43">43</a>. <emphasis>Гибель ясеня</emphasis> — огонь.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="sigrdrifu">
    <title>
     <p>Речи Сигрдривы</p>
     <p>Sigrdr&#237;fum&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <p>Сигурд поднялся на гору Хиндарфьялль и направился на юг во Фраккланд. На горе он увидел яркий свет, как будто горел огонь, и зарево стояло до самого неба. Когда он приблизился, он увидел ограду из щитов и в ограде — знамя<a l:href="#sigrdrifu_comm_a" type="note">*</a>. Сигурд вошел в огражденное место и увидел, что там лежит и спит человек в доспехах. Сигурд сперва снял шлем с его головы, и тут он увидел, что это женщина. Кольчуга сидела на ней крепко, словно приросла к телу. Тогда он рассек Грамом кольчугу от ворота вниз и еще поперек, по обоим рукавам. Затем он снял с нее кольчугу, и женщина проснулась, села, увидела Сигурда и сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r rei&#240; upp &#225; Hindarfjall ok stefndi su&#240;r til Frakklands. &#193; fjallinu s&#225; hann lj&#243;s mikit, sv&#225; sem eldr brynni, ok lj&#243;ma&#240;i af til himuns. En er hann kom at, &#254;&#225; st&#243;&#240; &#254;ar skjaldborg ok upp &#243;r merki. Sigur&#240;r gekk &#237; skjaldborgina ok s&#225;, at &#254;ar l&#225; ma&#240;r ok svaf me&#240; &#246;llum herv&#225;pnum. Hann t&#243;k fyrst hj&#225;lminn af h&#246;f&#240;i h&#225;num. &#222;&#225; s&#225; hann, at &#254;at var kona. Brynjan var f&#246;st sem hon v&#230;ri holdgr&#243;in. &#222;&#225; reist hann me&#240; Gram fr&#225; h&#246;fu&#240;sm&#225;tt brynjuna &#237; g&#246;gnum ni&#240;r ok sv&#225; &#250;t &#237; g&#246;gnum b&#225;&#240;ar ermar. &#222;&#225; t&#243;k hann brynju af henni, en hon vakna&#240;i, ok settist hon upp ok s&#225; Sigur&#240; ok m&#230;lti:</p>
     <subtitle id="sigrdrifu_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто кольчугу рассек?</v>
       <v>Кто меня разбудил?</v>
       <v>Кто сбросил с меня</v>
       <v>стальные оковы?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat beit brynju?</v>
       <v>Hv&#237; br&#225; ek svefni?</v>
       <v>Hverr felldi af m&#233;r</v>
       <v>f&#246;lvar nau&#240;ir?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Он ответил:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hann svara&#240;i:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигмунда сын,</v>
       <v>рубил недавно</v>
       <v>мясо для воронов</v>
       <v>Сигурда меч».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sigmundar burr,</v>
       <v>— sleit fyr sk&#246;mmu</v>
       <v>hrafn hr&#230;lundir, —</v>
       <v>hj&#246;rr Sigur&#240;ar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Она сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hon kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigrdrifu_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Долго спала я,</v>
       <v>долог был сон мой —</v>
       <v>долги несчастья!</v>
       <v>Виновен в том Один,</v>
       <v>что руны сна</v>
       <v>не могла я сбросить».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Lengi ek svaf,</v>
       <v>lengi ek sofnu&#240; var,</v>
       <v>l&#246;ng eru l&#253;&#240;a l&#230;;</v>
       <v>&#211;&#240;inn &#254;v&#237; veldr,</v>
       <v>er ek eigi m&#225;ttak</v>
       <v>breg&#240;a blundst&#246;fum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигурд сел и спросил, как ее зовут. Тогда она взяла рог, полный меда, и дала ему напиток памяти.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigur&#240;r settist ni&#240;r ok spyrr hana nafns. Hon t&#243;k &#254;&#225; horn fullt mja&#240;ar ok gaf honum minnisveig:</p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Она сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigrdrifu_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Славься, день!</v>
       <v>И вы, дня сыны!</v>
       <v>И ты, ночь с сестрою!</v>
       <v>Взгляните на нас</v>
       <v>благостным взором,</v>
       <v>победу нам дайте!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heill dagr.</v>
       <v>Heilir dags synir.</v>
       <v>Heil n&#243;tt ok nift.</v>
       <v>&#211;rei&#240;um augum</v>
       <v>l&#237;ti&#240; okkr &#254;inig</v>
       <v>ok gefi&#240; sitj&#246;ndum sigr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Славьтесь, асы!</v>
       <v>И асиньи, славьтесь!</v>
       <v>И земля благодатная!</v>
       <v>Речь и разум</v>
       <v>и руки целящие</v>
       <v>даруйте нам!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heilir &#230;sir.</v>
       <v>Heilar &#225;synjur.</v>
       <v>Heil sj&#225; in fj&#246;ln&#253;ta fold.</v>
       <v>M&#225;l ok mannvit</v>
       <v>gefi&#240; okkr m&#230;rum tveim</v>
       <v>ok l&#230;knishendr, me&#240;an lifum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Она назвалась Сигрдривой и была валькирией. Она рассказала, что два конунга вели войну: одного звали Хьяльм-Гуннар, он тогда был старым и очень воинственным, и Один обещал ему победу;</p>
     <empty-line/>
     <p>Hon nefndist Sigrdr&#237;fa ok var valkyrja. Hon sag&#240;i, at tveir konungar b&#246;r&#240;ust. H&#233;t annarr Hj&#225;lmgunnarr. Hann var &#254;&#225; gamall ok inn mesti herma&#240;r, ok haf&#240;i &#211;&#240;inn h&#225;num sigri heitit en</p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>другого звали Агнар,</v>
       <v>он был братом Ауды,</v>
       <v>и его никто не хотел</v>
       <v>взять под свою защиту.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Annarr h&#233;t Agnarr,</v>
       <v>Au&#240;u br&#243;&#240;ir,</v>
       <v>er v&#230;tr engi</v>
       <v>vildi &#254;iggja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Сигрдрива погубила в битве Хьяльм-Гуннара. А Один, в отместку за это, уколол ее шипом сна и сказал, что никогда больше она не победит в битве и что будет выдана замуж<a l:href="#sigrdrifu_comm_b" type="note">*</a>. «Но я ответила ему, что дала обет не выходить замуж ни за кого, кто знает страх».</p>
     <empty-line/>
     <p>Sigrdr&#237;fa felldi Hj&#225;lmgunnarr &#237; orrustunni, en &#211;&#240;inn stakk hana svefn&#254;orni &#237; hefnd &#254;ess ok kva&#240; hana aldri skyldu s&#237;&#240;an sigr vega &#237; orrustu ok kva&#240; hana giftast skyldu — "en ek sag&#240;ak h&#225;num, at ek streng&#240;ak heit &#254;ar &#237; m&#243;t at giftast engum &#254;eim manni, er hr&#230;&#240;ast kynni."</p>
     <empty-line/>
     <p>Тогда он просит поучить его мудрости, раз она знает, что нового во всех мирах. Она сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Hann segir ok bi&#240;r hana kenna s&#233;r speki, ef hon vissi t&#237;&#240;indi &#243;r &#246;llum heimum. Sigrdr&#237;fa kva&#240;:</p>
     <subtitle id="sigrdrifu_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Клену тинга кольчуг<a l:href="#sigrdrifu_comm_5" type="note">*</a></v>
       <v>даю я напиток,</v>
       <v>исполненный силы</v>
       <v>и славы великой;</v>
       <v>в нем песни волшбы</v>
       <v>и руны целящие,</v>
       <v>заклятья благие</v>
       <v>и радости руны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bj&#243;r f&#230;ri ek &#254;&#233;r,</v>
       <v>bryn&#254;ings apaldr,</v>
       <v>magni blandinn</v>
       <v>ok megint&#237;ri,</v>
       <v>fullr er hann lj&#243;&#240;a</v>
       <v>ok l&#237;knstafa,</v>
       <v>g&#243;&#240;ra galdra</v>
       <v>ok gamanr&#250;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigrdrifu_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Руны победы,</v>
       <v>коль ты к ней стремишься, —</v>
       <v>вырежи их</v>
       <v>на меча рукояти</v>
       <v>и дважды пометь</v>
       <v>именем Тюра<a l:href="#sigrdrifu_comm_6" type="note">*</a>!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sigr&#250;nar skaltu kunna,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vilt sigr hafa,</v>
       <v>ok rista &#225; hjalti hj&#246;rs,</v>
       <v>sumar &#225; v&#233;ttrinum,</v>
       <v>sumar &#225; valb&#246;stum,</v>
       <v>ok nefna tysvar T&#253;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Руны пива</v>
       <v>познай, чтоб обман</v>
       <v>тебе не был страшен!</v>
       <v>Нанеси их на рог,</v>
       <v>на руке начертай,</v>
       <v>руну Науд<a l:href="#sigrdrifu_comm_7" type="note">*</a> — на ногте.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;lr&#250;nar skaltu kunna,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vill annars kv&#230;n</v>
       <v>v&#233;li-t &#254;ik &#237; trygg&#240;, ef &#254;&#250; tr&#250;ir;</v>
       <v>&#225; horni skal &#254;&#230;r rista</v>
       <v>ok &#225; handarbaki</v>
       <v>ok merkja &#225; nagli Nau&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рог освяти,</v>
       <v>опасайся коварства,</v>
       <v>лук брось во влагу;</v>
       <v>тогда знаю твердо,</v>
       <v>что зельем волшебным</v>
       <v>тебя не напоят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Full skal signa</v>
       <v>ok vi&#240; f&#225;ri sj&#225;</v>
       <v>ok verpa lauki &#237; l&#246;g;</v>
       <v>&#254;&#225; ek &#254;at veit,</v>
       <v>at &#254;&#233;r ver&#240;r aldri</v>
       <v>meinblandinn mj&#246;&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Повивальные руны</v>
       <v>познай, если хочешь</v>
       <v>быть в помощь при родах!</v>
       <v>На ладонь нанеси их,</v>
       <v>запястья сжимай,</v>
       <v>к дисам<a l:href="#sigrdrifu_comm_9" type="note">*</a> взывая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bjargr&#250;nar skaltu kunna,</v>
       <v>ef &#254;&#250; bjarga vilt</v>
       <v>ok leysa kind fr&#225; konum;</v>
       <v>&#225; l&#243;fum &#254;&#230;r skal rista</v>
       <v>ok of li&#240;u spenna</v>
       <v>ok bi&#240;ja &#254;&#225; d&#237;sir duga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Руны прибоя</v>
       <v>познай, чтоб спасать</v>
       <v>корабли плывущие!</v>
       <v>Руны те начертай</v>
       <v>на носу, на руле</v>
       <v>и выжги на веслах, —</v>
       <v>пусть грозен прибой</v>
       <v>и черны валы, —</v>
       <v>невредимым причалишь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Brimr&#250;nar skaltu rista,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vilt borgit hafa</v>
       <v>&#225; sundi seglm&#246;rum,</v>
       <v>&#225; stafni skal rista</v>
       <v>ok &#225; stj&#243;rnarbla&#240;i</v>
       <v>ok leggja eld &#237; &#225;r,</v>
       <v>er-a sv&#225; brattr breki</v>
       <v>n&#233; sv&#225; bl&#225;ar unnir,</v>
       <v>&#254;&#243; kemstu heill af hafi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Целебные руны</v>
       <v>для врачевания</v>
       <v>ты должен познать;</v>
       <v>на стволе, что ветви</v>
       <v>клонит к востоку,</v>
       <v>вырежи их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Limr&#250;nar skaltu kunna,</v>
       <v>af &#254;&#250; vilt l&#230;knir vera,</v>
       <v>ok kunna s&#225;r at sj&#225;;</v>
       <v>&#225; berki skal &#254;&#230;r rista</v>
       <v>ok &#225; ba&#240;mi vi&#240;ar,</v>
       <v>&#254;eim er l&#250;ta austr limar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Познай руны речи,</v>
       <v>если не хочешь,</v>
       <v>чтоб мстили тебе!</v>
       <v>Их слагают,</v>
       <v>их составляют,</v>
       <v>их сплетают</v>
       <v>на тинге таком,</v>
       <v>где люди должны</v>
       <v>творить правосудье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#225;lr&#250;nar skaltu kunna</v>
       <v>ef &#254;&#250; vilt, at manngi &#254;&#233;r</v>
       <v>heiftum gjaldi harm:</v>
       <v>&#254;&#230;r of vindr,</v>
       <v>&#254;&#230;r of vefr,</v>
       <v>&#254;&#230;r of setr allar saman,</v>
       <v>&#225; &#254;v&#237; &#254;ingi,</v>
       <v>er &#254;j&#243;&#240;ir skulu</v>
       <v>&#237; fulla d&#243;ma fara.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Познай руны мысли,</v>
       <v>если мудрейшим</v>
       <v>хочешь ты стать!</v>
       <v>Хрофт разгадал их</v>
       <v>и начертал их,</v>
       <v>он их измыслил</v>
       <v>из влаги такой,</v>
       <v>что некогда вытекла</v>
       <v>из мозга Хейддраупнира</v>
       <v>и рога Ходдрофнира.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hugr&#250;nar skaltu kunna,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vilt hverjum vera</v>
       <v>ge&#240;svinnari guma;</v>
       <v>&#254;&#230;r of r&#233;&#240;,</v>
       <v>&#254;&#230;r of reist,</v>
       <v>&#254;&#230;r of hug&#240;i Hroptr</v>
       <v>af &#254;eim legi,</v>
       <v>er lekit haf&#240;i</v>
       <v>&#243;r hausi Hei&#240;draupnis</v>
       <v>ok &#243;r horni Hoddrofnis.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стоял<a l:href="#sigrdrifu_comm_14" type="note">*</a> на горе</v>
       <v>в шлеме, с мечом;</v>
       <v>тогда голова</v>
       <v>Мимира<a l:href="#sigrdrifu_comm_14a" type="note">*</a> молвила</v>
       <v>мудрое слово</v>
       <v>и правду сказала,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; bjargi st&#243;&#240;</v>
       <v>me&#240; Brimis eggjar,</v>
       <v>haf&#240;i s&#233;r &#225; h&#246;f&#240;i hj&#225;lm;</v>
       <v>&#254;&#225; m&#230;lti M&#237;mis h&#246;fu&#240;</v>
       <v>fr&#243;&#240;ligt it fyrsta or&#240;</v>
       <v>ok sag&#240;i sanna stafi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>что руны украсили</v>
       <v>щит бога света<a l:href="#sigrdrifu_comm_15" type="note">*</a>,</v>
       <v>копыто Альсвинна</v>
       <v>и Арвака уши<a l:href="#sigrdrifu_comm_15a" type="note">*</a></v>
       <v>и колесницу</v>
       <v>убийцы Хрунгнира<a l:href="#sigrdrifu_comm_15b" type="note">*</a>,</v>
       <v>Слейпнира<a l:href="#sigrdrifu_comm_15c" type="note">*</a> зубы</v>
       <v>и санный подрез,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; skildi kva&#240; ristnar,</v>
       <v>&#254;eim er stendr fyr sk&#237;nandi go&#240;i,</v>
       <v>&#225; eyra &#193;rvakrs</v>
       <v>ok &#225; Alsvinns h&#243;fi,</v>
       <v>ok &#225; &#254;v&#237; hveli, er sn&#253;sk</v>
       <v>undir rei&#240; Hrungnis,</v>
       <v>&#225; Sleipnis taumum</v>
       <v>ok &#225; sle&#240;a fj&#246;trum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>лапу медведя</v>
       <v>и Браги<a l:href="#sigrdrifu_comm_16" type="note">*</a> язык,</v>
       <v>волчьи когти</v>
       <v>и клюв орлиный,</v>
       <v>кровавые крылья</v>
       <v>и край моста,</v>
       <v>ладонь повитухи</v>
       <v>и след помогающий<a l:href="#sigrdrifu_comm_16a" type="note">*</a>,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; bjarnar hrammi</v>
       <v>ok &#225; Braga tungu,</v>
       <v>&#225; &#250;lfs kl&#243;um</v>
       <v>ok &#225; arnar nefi,</v>
       <v>&#225; bl&#243;&#240;gum v&#230;ngjum</v>
       <v>ok &#225; br&#250;ar spor&#240;i,</v>
       <v>&#225; lausnarl&#243;fa</v>
       <v>ok &#225; l&#237;knarspori,</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>стекло и золото</v>
       <v>и талисманы,</v>
       <v>вино и сусло,</v>
       <v>скамьи веселья,</v>
       <v>железо Гунгнира<a l:href="#sigrdrifu_comm_17" type="note">*</a>,</v>
       <v>грудь коня Грани,</v>
       <v>ноготь норны</v>
       <v>и клюв совиный.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; gleri ok &#225; gulli</v>
       <v>ok &#225; gumna heillum,</v>
       <v>&#237; v&#237;ni ok &#237; virtri</v>
       <v>ok vilisessi,</v>
       <v>&#225; Gugnis oddi</v>
       <v>ok &#225; Grana brj&#243;sti,</v>
       <v>&#225; nornar nagli</v>
       <v>ok &#225; nefi uglu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Руны разные</v>
       <v>все соскоблили,</v>
       <v>с медом священным</v>
       <v>смешав, разослали, —</v>
       <v>у асов одни,</v>
       <v>другие у альвов,</v>
       <v>у ванов мудрых,</v>
       <v>у сынов человечьих.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Allar v&#225;ru af skafnar,</v>
       <v>&#254;&#230;r er v&#225;ru &#225; ristnar,</v>
       <v>ok hverf&#240;ar vi&#240; inn helga mj&#246;&#240;</v>
       <v>ok sendar &#225; v&#237;&#240;a vega,</v>
       <v>&#254;&#230;r ro me&#240; &#225;sum,</v>
       <v>&#254;&#230;r ro me&#240; &#225;lfum,</v>
       <v>sumar me&#240; v&#237;sum v&#246;num</v>
       <v>sumar hafa mennskir menn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>То руны письма,</v>
       <v>повивальные руны,</v>
       <v>руны пива</v>
       <v>и руны волшбы, —</v>
       <v>не перепутай,</v>
       <v>не повреди их,</v>
       <v>с пользой владей ими;</v>
       <v>пользуйся знаньем</v>
       <v>до смерти богов!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at eru b&#243;kr&#250;nar,</v>
       <v>&#254;at eru bjargr&#250;nar</v>
       <v>ok allar &#246;lr&#250;nar</v>
       <v>ok m&#230;tar meginr&#250;nar,</v>
       <v>hveim er &#254;&#230;r kn&#225; &#243;villtar</v>
       <v>ok &#243;spilltar</v>
       <v>s&#233;r at heillum hafa;</v>
       <v>nj&#243;ttu, ef &#254;&#250; namst,</v>
       <v>unz rj&#250;fask regin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Теперь выбирай,</v>
       <v>коль выбор предложен,</v>
       <v>лезвия клен<a l:href="#sigrdrifu_comm_20" type="note">*</a>, —</v>
       <v>речь иль безмолвье;</v>
       <v>решай, а несчастья</v>
       <v>судьба уготовит».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; skaltu kj&#243;sa,</v>
       <v>alls &#254;&#233;r er kostr of bo&#240;inn,</v>
       <v>hvassa v&#225;pna hlynr;</v>
       <v>s&#246;gn e&#240;a &#254;&#246;gn</v>
       <v>haf&#240;u &#254;&#233;r sj&#225;lfr &#237; hug;</v>
       <v>&#246;ll eru mein of metin."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигурд сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigur&#240;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigrdrifu_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не побегу,</v>
       <v>даже смерть увидав,</v>
       <v>я не трус от рожденья;</v>
       <v>советы благие</v>
       <v>твои я приму,</v>
       <v>покуда я жив».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Munk-a ek fl&#230;ja,</v>
       <v>&#254;&#243;tt mik feigan vitir,</v>
       <v>emk-a ek me&#240; bley&#240;i borinn;</v>
       <v>&#225;str&#225;&#240; &#254;&#237;n</v>
       <v>ek vil &#246;ll hafa;</v>
       <v>sv&#225; lengi sem ek lifi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сигрдрива сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sigrdr&#237;fa kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigrdrifu_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Первый совет мой —</v>
       <v>с родней не враждуй,</v>
       <v>не мсти, коль они</v>
       <v>ссоры затеют;</v>
       <v>и в смертный твой час</v>
       <v>то будет ко благу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it fyrsta,</v>
       <v>at &#254;&#250; vi&#240; fr&#230;ndr &#254;&#237;na</v>
       <v>vammalaust verir;</v>
       <v>s&#237;&#240;r &#254;&#250; hefnir,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#254;eir sakar geri;</v>
       <v>&#254;at kve&#240;a dau&#240;um duga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Совет мой второй —</v>
       <v>клятв не давай</v>
       <v>заведомо ложных;</v>
       <v>злые побеги</v>
       <v>у лживых обетов,</v>
       <v>и проклят предатель.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r annat,</v>
       <v>at &#254;&#250; ei&#240; n&#233; sverir,</v>
       <v>nema &#254;ann er sa&#240;r s&#233;;</v>
       <v>grimmar limar</v>
       <v>ganga at trygg&#240;rofi;</v>
       <v>armr er v&#225;ra vargr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>А третий совет —</v>
       <v>на тинг придешь ты,</v>
       <v>с глупцами не спорь;</v>
       <v>злые слова</v>
       <v>глупый промолвит,</v>
       <v>о зле не помыслив.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r &#254;ri&#240;ja,</v>
       <v>at &#254;&#250; &#254;ingi &#225;</v>
       <v>deili-t vi&#240; heimska hali,</v>
       <v>&#254;v&#237; a&#240; &#243;svi&#240;r ma&#240;r</v>
       <v>l&#230;tur oft kve&#240;in</v>
       <v>verri or&#240; en viti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но и смолчать</v>
       <v>ты не должен в ответ, —</v>
       <v>трусом сочтут</v>
       <v>иль навету поверят;</v>
       <v>славы дурной</v>
       <v>опасайся всегда;</v>
       <v>назавтра убей</v>
       <v>лжеца — тем отплатишь</v>
       <v>за подлую ложь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Allt er vant,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vi&#240; &#254;egir,</v>
       <v>&#254;&#225; &#254;ykkir &#254;&#250; me&#240; bley&#240;i borinn</v>
       <v>e&#240;a s&#246;nnu sag&#240;r;</v>
       <v>h&#230;ttr er heims kvi&#240;r,</v>
       <v>nema s&#233;r g&#243;&#240;an geti; —</v>
       <v>annars dags</v>
       <v>l&#225;ttu hans &#246;ndu farit,</v>
       <v>ok launa sv&#225; l&#253;&#240;um lygi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Четвертый совет —</v>
       <v>если в пути</v>
       <v>ведьму ты встретишь,</v>
       <v>прочь уходи,</v>
       <v>не ночуй у нее,</v>
       <v>если ночь наступила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it fj&#243;r&#240;a,</v>
       <v>ef b&#253;r ford&#230;&#240;a</v>
       <v>vammafull &#225; vegi,</v>
       <v>ganga er betra</v>
       <v>en giska s&#233;,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#254;ik n&#243;tt of nemi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бдительный взор</v>
       <v>каждому нужен,</v>
       <v>где гневные бьются;</v>
       <v>придорожные ведьмы</v>
       <v>воинам тупят</v>
       <v>смелость и меч.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fornj&#243;snar augu</v>
       <v>&#254;urfu fira synir,</v>
       <v>hvars skulu vrei&#240;ir vega;</v>
       <v>oft b&#246;lv&#237;sar konur</v>
       <v>sitja brautu n&#230;r,</v>
       <v>&#254;&#230;r er deyfa sver&#240; ok sefa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пятый совет мой —</v>
       <v>увидишь красивых</v>
       <v>жен на скамьях,</v>
       <v>да не смутится</v>
       <v>твой сон, и объятьями</v>
       <v>не соблазняй их!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it fimmta,</v>
       <v>&#254;&#243;tt&#250; fagrar s&#233;ir</v>
       <v>br&#250;&#240;ir bekkjum &#225;,</v>
       <v>sifja silfr</v>
       <v>l&#225;t-a-&#240;u &#254;&#237;num svefni r&#225;&#240;a;</v>
       <v>teygj-at-tu &#254;&#233;r at kossi konur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Совет мой шестой —</v>
       <v>если за пивом</v>
       <v>свара затеется,</v>
       <v>не спорь, если пьян,</v>
       <v>с деревом битвы<a l:href="#sigrdrifu_comm_29" type="note">*</a>, —</v>
       <v>хмель разуму враг.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it s&#233;tta,</v>
       <v>&#254;&#243;tt me&#240; seggjum fari</v>
       <v>&#246;l&#240;rm&#225;l til &#246;fug,</v>
       <v>drukkin deila</v>
       <v>skal-at-tu vi&#240; dolgvi&#240;u;</v>
       <v>margan stelr v&#237;n viti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Песни и пиво</v>
       <v>для многих мужей</v>
       <v>стали несчастьем,</v>
       <v>убили иных</v>
       <v>или ввергли в беду,</v>
       <v>печальна их участь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#246;ngr ok &#246;l</v>
       <v>hefr seggjum verit</v>
       <v>m&#246;rgum at m&#243;&#240;trega,</v>
       <v>sumum at bana,</v>
       <v>sumum at b&#246;lst&#246;fum;</v>
       <v>fj&#246;l&#240; er, &#254;at er fira tregr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Совет мой седьмой —</v>
       <v>если ты в распре</v>
       <v>с мужами смелыми,</v>
       <v>лучше сражаться,</v>
       <v>чем быть сожженным</v>
       <v>в доме своем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it sjaunda,</v>
       <v>ef &#254;&#250; sakar deilir</v>
       <v>vi&#240; hugfulla hali,</v>
       <v>berjask er betra</v>
       <v>en brenna s&#233;</v>
       <v>inni au&#240;st&#246;fum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Совет мой восьмой —</v>
       <v>зла берегись</v>
       <v>и рун коварных;</v>
       <v>дев не склоняй</v>
       <v>и мужниных жен</v>
       <v>к любви запретной!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it &#225;tta,</v>
       <v>at &#254;&#250; skalt vi&#240; illu sj&#225;</v>
       <v>ok firrask fl&#230;r&#240;arstafi;</v>
       <v>mey &#254;&#250; teygj-at</v>
       <v>n&#233; manns konu</v>
       <v>n&#233; eggja ofgamans.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Девятый совет —</v>
       <v>хорони мертвецов</v>
       <v>там, где найдешь их,</v>
       <v>от хвори умерших,</v>
       <v>в волнах утонувших</v>
       <v>и павших в бою.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it n&#237;unda,</v>
       <v>at &#254;&#250; n&#225;um bjargir,</v>
       <v>hvars &#254;&#250; &#225; foldu finnr,</v>
       <v>hv&#225;rts eru s&#243;ttdau&#240;ir</v>
       <v>e&#240;a eru s&#230;dau&#240;ir</v>
       <v>e&#240;a eru v&#225;pndau&#240;ir verar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Омой мертвецу</v>
       <v>голову, руки,</v>
       <v>пригладь ему волосы;</v>
       <v>в гроб положив,</v>
       <v>мирного сна</v>
       <v>пожелай умершему.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Laug skal gera,</v>
       <v>&#254;eim er li&#240;nir eru,</v>
       <v>&#254;v&#225;a hendr ok h&#246;fu&#240;,</v>
       <v>kemba ok &#254;erra,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#237; kistu fari,</v>
       <v>ok bi&#240;ja s&#230;lan sofa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Десятый совет —</v>
       <v>не верь никогда</v>
       <v>волчьим клятвам<a l:href="#sigrdrifu_comm_35" type="note">*</a>, —</v>
       <v>брата ль убил ты,</v>
       <v>отца ли сразил:</v>
       <v>сын станет волком</v>
       <v>и выкуп забудет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it t&#237;unda,</v>
       <v>at &#254;&#250; tr&#250;ir aldregi</v>
       <v>v&#225;rum vargdropa,</v>
       <v>hv&#225;rstu ert br&#243;&#240;ur bani</v>
       <v>e&#240;a hafir &#254;&#250; felldan f&#246;&#240;ur;</v>
       <v>ulfr er &#237; ungum syni,</v>
       <v>&#254;&#243; s&#233; hann gulli gladdr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гнев и вражда</v>
       <v>и обида не спят;</v>
       <v>ум и оружие</v>
       <v>конунгу надобны,</v>
       <v>чтоб меж людей</v>
       <v>первым он был.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sakar ok heiftir</v>
       <v>hyggja-t svefngar vera</v>
       <v>n&#233; harm in heldr;</v>
       <v>vits ok v&#225;pna</v>
       <v>vant er j&#246;fri at f&#225;</v>
       <v>&#254;eim er skal fremstr me&#240; firum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigrdrifu_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Последний совет мой —</v>
       <v>друзей коварства</v>
       <v>ты берегись;</v>
       <v>недолго, сдается мне,</v>
       <v>жив будет конунг —</v>
       <v>множатся распри».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at r&#230;&#240; ek &#254;&#233;r it ellifta,</v>
       <v>at &#254;&#250; vi&#240; illu s&#233;ir</v>
       <v>hvern veg at vini;</v>
       <v>langt l&#237;f &#254;ykkjumk-a-k</v>
       <v>lof&#240;ungs vita;</v>
       <v>r&#246;mm eru r&#243;g of risin."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>И к этой песни относится все сказанное о <a l:href="#regins">«Речах Регина»</a>. Сюжет этой песни — встреча молодого Сигурда с валькирией, усыпленной Одином шипом сна (мотив сказки о спящей красавице). Валькирия и в этой песни не отождествлена с Брюнхильд. Большую часть песни занимают поучения в рунической и прочей мудрости (<a l:href="#sigrdrifu_6">строфы 6</a>—<a l:href="#sigrdrifu_37">37</a>). Поучения эти вложены в уста Сигрдривы потому, что она проснулась от долгого сна, во время которого ее душа могла, как полагали, скитаться по другим мирам и, следовательно, приобрести тайные знания. Есть в песни две строфы гимнического характера (<a l:href="#sigrdrifu_3">3</a>—<a l:href="#sigrdrifu_4">4</a>). Конец песни падает на лакуну в рукописи.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_a"><emphasis>…и в ограде — знамя.</emphasis> — Оно, видимо, было на копье валькирии.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_b"><emphasis>Будет выдана замуж</emphasis> — перестанет быть валькирией, так как валькирии не выходили замуж.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_5"><a l:href="#sigrdrifu_5">5</a>. <emphasis>Клен тинга кольчуг</emphasis> — воин. Тинг кольчуг — битва.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_6"><a l:href="#sigrdrifu_6">6</a>. <emphasis>Тюр</emphasis> — бог войны и название руны «т».</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_7"><a l:href="#sigrdrifu_7">7</a>. <emphasis>Руна Науд</emphasis> — руна «н» (буквально — «нужда»).</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_9"><a l:href="#sigrdrifu_9">9</a>. <emphasis>Дисы</emphasis> — праматери.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_14"><a l:href="#sigrdrifu_14">14</a>. <emphasis>Стоял…</emphasis> — подразумевается Один.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_14a"><emphasis>Голова Мимира</emphasis> — см. прим. к <a l:href="#voluspa_comm_46">«Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_15"><a l:href="#sigrdrifu_15">15</a>. <emphasis>Бог света</emphasis> — солнце.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_15a"><emphasis>Альсвинн и Арвак</emphasis> — кони, везущие колесницу солнца. См. <a l:href="#grimnis_37">«Речи Гримнира», строфа 37</a>.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_15b"><emphasis>Убийца Хрунгнира</emphasis> — Тор.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_15c"><emphasis>Слейпнир</emphasis> — конь Одина.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_16"><a l:href="#sigrdrifu_16">16</a>. <emphasis>Браги</emphasis> — бог поэзии.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_16a"><emphasis>След помогающий.</emphasis> — По-видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсутствующего человека и помогающей ему.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_17"><a l:href="#sigrdrifu_17">17</a>. <emphasis>Гунгнир</emphasis> — копье Одина.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_20"><a l:href="#sigrdrifu_20">20</a>. <emphasis>Клен лезвия</emphasis> — воин.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_29"><a l:href="#sigrdrifu_29">29</a>. <emphasis>Дерево битвы</emphasis> — воин.</p>
     <p id="sigrdrifu_comm_35"><a l:href="#sigrdrifu_35">35</a>. <emphasis>Волчьи клятвы</emphasis> — клятвы сына или брата убитого.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="sigurdarm">
    <title>
     <p>Отрывок Песни о Сигурде</p>
     <p>Sigur&#240;arkvi&#240;a in meiri</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>Brot af Sigur&#240;arkvi&#240;u</p>
     </title>
     <subtitle id="sigurdarm_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Eldr nam at &#230;sask</v>
       <v>en j&#246;r&#240; at skjalfa</v>
       <v>ok h&#225;r logi</v>
       <v>vi&#240; himni gn&#230;fa</v>
       <v>f&#225;r treystisk &#254;ar</v>
       <v>fylkis rekka</v>
       <v>eld at r&#237;&#240;a</v>
       <v>n&#233; yfir st&#237;ga</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Sigur&#240;r Grana</v>
       <v>sver&#240;i keyr&#240;i</v>
       <v>eldr slokna&#240;i</v>
       <v>fyrir &#246;&#240;lingi,</v>
       <v>logi allr l&#230;g&#240;isk</v>
       <v>fyrir lofgj&#246;r&#240;um,</v>
       <v>bliku rei&#240;i</v>
       <v>er Reginn &#225;tti</v>
       <v>…</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Brynhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdarm_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>"Sigur&#240;r v&#225; at ormi,</v>
       <v>en &#254;at s&#237;&#240;an mun</v>
       <v>engum fyrnask</v>
       <v>me&#240;an &#246;ld lifir;</v>
       <v>en hl&#253;ri &#254;inn</v>
       <v>hv&#225;rki &#254;or&#240;i</v>
       <v>eld at r&#237;&#240;a</v>
       <v>n&#233; yfir st&#237;ga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>&#218;t gekk Sigur&#240;r</v>
       <v>andspjalli fr&#225;,</v>
       <v>hollvinr lof&#240;a</v>
       <v>ok hnipna&#240;i,</v>
       <v>sv&#225; at ganga nam</v>
       <v>gunnarf&#250;sum</v>
       <v>sundr of s&#237;&#240;ur</v>
       <v>sekr j&#225;rnofinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdarm_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>. ..</v>
       <v>«В чем пред тобою</v>
       <v>Сигурд повинен,</v>
       <v>что хочешь ты смелого</v>
       <v>жизни лишить?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"[hvat hefir Sigur&#240;r</v>
       <v>til] saka unnit,</v>
       <v>er &#254;&#250; fr&#230;knan vill</v>
       <v>fj&#246;rvi n&#230;ma?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnar kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdarm_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигурд обеты</v>
       <v>дал мне и клятвы,</v>
       <v>клятвы мне дал</v>
       <v>и все нарушил:</v>
       <v>меня обманул,</v>
       <v>а должен был крепко</v>
       <v>клятвы блюсти,</v>
       <v>обеты исполнить!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#233;r hefir Sigur&#240;r</v>
       <v>selda ei&#240;a,</v>
       <v>ei&#240;a selda,</v>
       <v>alla logna;</v>
       <v>&#254;&#225; v&#233;lti hann mik,</v>
       <v>er hann vera skyldi</v>
       <v>allra ei&#240;a</v>
       <v>einn fulltr&#250;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdarm_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Брюнхильд тебя,</v>
       <v>зло замышляя</v>
       <v>и горе готовя,</v>
       <v>к гневу понудила!</v>
       <v>Не простит она Гудрун</v>
       <v>счастливого брака</v>
       <v>и то не простит,</v>
       <v>что ею владел ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ik hefir Brynhildr</v>
       <v>b&#246;l at gerva</v>
       <v>heiptar hvattan</v>
       <v>harm at vinna;</v>
       <v>fyrman hon Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>g&#243;&#240;ra r&#225;&#240;a,</v>
       <v>en s&#237;&#240;an &#254;&#233;r</v>
       <v>s&#237;n at nj&#243;ta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жарили волка</v>
       <v>одни, а другие</v>
       <v>резали змей,</v>
       <v>иные же злобно</v>
       <v>Готторму дали</v>
       <v>вороньего мяса<a l:href="#sigurdarm_comm_8" type="note">*</a></v>
       <v>перед тем, как героя</v>
       <v>смогли погубить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sumir ulf svi&#240;u,</v>
       <v>sumir orm sni&#240;u,</v>
       <v>sumir Go&#254;ormi</v>
       <v>af gera deildu;</v>
       <v>&#225;&#240;r &#254;eir m&#230;tti</v>
       <v>meins of lystir</v>
       <v>&#225; horskum hal</v>
       <v>hendr um leggja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Убит был Сигурд</v>
       <v>к югу от Рейна, —</v>
       <v>с дерева ворон</v>
       <v>каркнул громко:</v>
       <v>«Атли о вас</v>
       <v>клинки окровавит!<a l:href="#sigurdarm_comm_9" type="note">*</a></v>
       <v>Злобных убийц</v>
       <v>клятвы погубят!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Soltinn var&#240; Sigur&#240;r</v>
       <v>sunnan R&#237;nar,</v>
       <v>hrafn af mei&#240;i</v>
       <v>h&#225;tt kalla&#240;i:</v>
       <v>"Ykkr mun Atli</v>
       <v>eggjar rj&#243;&#240;a,</v>
       <v>munu v&#237;gsk&#225;um</v>
       <v>of vi&#240;a ei&#240;ar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гудрун снаружи</v>
       <v>стояла, дочь Гьюки,</v>
       <v>такие слова</v>
       <v>сказала она:</v>
       <v>«Где же Сигурд,</v>
       <v>воинов вождь,</v>
       <v>если братья мои</v>
       <v>первыми едут?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#218;ti st&#243;&#240; Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir</v>
       <v>ok hon &#254;at or&#240;a</v>
       <v>alls fyrst um kva&#240;:</v>
       <v>"Hvar er n&#250; Sigur&#240;r</v>
       <v>seggja dr&#243;ttinn,</v>
       <v>er fr&#230;ndr m&#237;nir</v>
       <v>fyrri r&#237;&#240;a?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одно лишь в ответ</v>
       <v>вымолвил Хёгни:</v>
       <v>«Надвое Сигурда</v>
       <v>мы разрубили,</v>
       <v>конь склонился</v>
       <v>над конунгом мертвым!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Einn &#254;v&#237; H&#246;gni</v>
       <v>andsv&#246;r veitti:</v>
       <v>"Sundr h&#246;fum Sigur&#240;</v>
       <v>sver&#240;i h&#246;ggvinn,</v>
       <v>gnapir &#230; gr&#225;r j&#243;r</v>
       <v>yfir gram dau&#240;um."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказала тогда</v>
       <v>Брюнхильд, дочь Будли:</v>
       <v>«Владейте на счастье</v>
       <v>землей и оружьем!</v>
       <v>Всем бы владел</v>
       <v>Сигурд один,</v>
       <v>если бы дольше</v>
       <v>жизнь сохранил он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Brynhildr</v>
       <v>Bu&#240;la d&#243;ttir:</v>
       <v>"Vel skulu&#240; nj&#243;ta</v>
       <v>v&#225;pna ok landa;</v>
       <v>einn mundi Sigur&#240;r</v>
       <v>&#246;llu r&#225;&#240;a,</v>
       <v>ef hann lengr litlu</v>
       <v>l&#237;fi heldi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не подобало</v>
       <v>там ему править</v>
       <v>Гьюки наследьем,</v>
       <v>великой дружиной,</v>
       <v>если пять сыновей</v>
       <v>вырастил Гьюки,</v>
       <v>к битвам готовых,</v>
       <v>в правленье умелых!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#230;ri-a &#254;at s&#230;mt,</v>
       <v>at hann sv&#225; re&#240;i</v>
       <v>Gj&#250;ka arfi</v>
       <v>ok Gota mengi,</v>
       <v>er hann fimm sonu</v>
       <v>at folkr&#230;&#240;i,</v>
       <v>gunnarf&#250;sa,</v>
       <v>getna haf&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Брюнхильд тогда</v>
       <v>от души рассмеялась,</v>
       <v>так что жилье</v>
       <v>все загудело:</v>
       <v>«Долго владеть вам</v>
       <v>землей и дружиной,</v>
       <v>если смогли вы</v>
       <v>князя убить!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#243; &#254;&#225; Brynhildr</v>
       <v>— b&#230;r allr dun&#240;i —</v>
       <v>einu sinni</v>
       <v>af &#246;llum hug:</v>
       <v>"Lengi skulu&#240; nj&#243;ta</v>
       <v>landa ok &#254;egna,</v>
       <v>er &#254;&#233;r fr&#230;knan gram</v>
       <v>falla l&#233;tu&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гудрун ответила,</v>
       <v>Гьюки дочь:</v>
       <v>«Речь ты ведешь</v>
       <v>злую, преступную!</v>
       <v>Гуннара, боги,</v>
       <v>за зло покарайте!</v>
       <v>Могильщика Сигурда</v>
       <v>месть ожидает!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir:</v>
       <v>"Mj&#246;k m&#230;lir &#254;&#250;</v>
       <v>miklar firnar;</v>
       <v>gramir hafi Gunnar</v>
       <v>g&#246;tva&#240; Sigur&#240;ar;</v>
       <v>heiptgjarns hugar</v>
       <v>hefnt skal ver&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поздний был вечер,</v>
       <v>выпили много,</v>
       <v>каждый слова</v>
       <v>говорил веселые,</v>
       <v>потом улеглись</v>
       <v>и спокойно заснули,</v>
       <v>Гуннар один</v>
       <v>дольше всех бодрствовал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fram var kvelda,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; var drukkit,</v>
       <v>&#254;&#225; var hv&#237;vetna</v>
       <v>vilm&#225;l tali&#240;;</v>
       <v>sofnu&#240;u allir,</v>
       <v>er i s&#230;ing k&#243;mu,</v>
       <v>einn vak&#240;i Gunnarr</v>
       <v>&#246;llum lengr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стал ногой шевелить,</v>
       <v>рассуждая долго,</v>
       <v>о том начал думать</v>
       <v>дружины губивший,</v>
       <v>что ворон с орлом</v>
       <v>промолвили с дерева,</v>
       <v>когда возвращались</v>
       <v>братья домой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;t nam-at hr&#230;ra,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; nam-at spjalla,</v>
       <v>hitt hergl&#246;tu&#240;r</v>
       <v>hyggja t&#233;&#240;i,</v>
       <v>hvat &#254;eir &#237; b&#246;lvi</v>
       <v>b&#225;&#240;ir s&#246;g&#240;u</v>
       <v>hrafn ey ok &#246;rn,</v>
       <v>er &#254;eir heim ri&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Брюнхильд, дочь Будли,</v>
       <v>конунга дочь,</v>
       <v>рано она,</v>
       <v>до рассвета, проснулась:</v>
       <v>«Хотите иль нет —</v>
       <v>о беде говорю я!</v>
       <v>О горе скажу, —</v>
       <v>как умолчать мне!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vakna&#240;i Brynhildr</v>
       <v>Bu&#240;la d&#243;ttir</v>
       <v>d&#237;s skj&#246;ldunga</v>
       <v>fyr dag litlu:</v>
       <v>"Hveti&#240; mik e&#240;a leti&#240; mik</v>
       <v>— harmr er unninn —</v>
       <v>sorg at segja</v>
       <v>e&#240;a sv&#225; l&#225;ta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Это услышав,</v>
       <v>все замолчали, —</v>
       <v>понять не могли,</v>
       <v>что с женщиной сталось,</v>
       <v>отчего она, плача,</v>
       <v>о том говорит,</v>
       <v>о чем со смехом</v>
       <v>просила героев.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#246;gdu allir</v>
       <v>vi&#240; &#254;v&#237; or&#240;i,</v>
       <v>f&#225;r kunni &#254;eim</v>
       <v>flj&#243;&#240;a l&#225;tum,</v>
       <v>er hon gr&#225;tandi</v>
       <v>ger&#240;isk at segja</v>
       <v>&#254;at er hl&#230;jandi</v>
       <v>h&#246;l&#240;a beiddi:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Брюнхильд сказала:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdarm_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гуннар, я сон</v>
       <v>страшный увидела<a l:href="#sigurdarm_comm_20" type="note">*</a>:</v>
       <v>холод в палате</v>
       <v>и ложе холодное,</v>
       <v>а ты, конунг, едешь,</v>
       <v>счастья лишенный,</v>
       <v>закованный в цепи</v>
       <v>между воителей</v>
       <v>вражьей дружины:</v>
       <v>так погибнет</v>
       <v>весь Нифлунгов<a l:href="#sigurdarm_comm_20a" type="note">*</a> род, —</v>
       <v>вы нарушили клятвы!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hug&#240;a ek m&#233;r, Gunnarr,</v>
       <v>grimmt &#237; svefni,</v>
       <v>svalt allt &#237; sal,</v>
       <v>&#230;tta s&#230;ing kalda;</v>
       <v>enn &#254;&#250;, gramr, ri&#240;ir</v>
       <v>glams andvani,</v>
       <v>fj&#246;tri fatla&#240;r,</v>
       <v>&#237; fj&#225;nda li&#240;;</v>
       <v>sv&#225; mun &#246;ll y&#240;ur</v>
       <v>&#230;tt Niflunga</v>
       <v>afli gengin,</v>
       <v>eru&#240; ei&#240;rofa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар, ответь мне,</v>
       <v>разве забыл ты,</v>
       <v>что кровь вы смешали</v>
       <v>в знак побратимства!</v>
       <v>Плохо ему</v>
       <v>ты платишь за дружбу, —</v>
       <v>первым другом</v>
       <v>тебя считал он!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mant-at-tu, Gunnarr,</v>
       <v>til g&#246;rva &#254;at,</v>
       <v>er &#254;it bl&#243;&#240;i &#237; spor</v>
       <v>b&#225;&#240;ir renndu&#240;;</v>
       <v>n&#250; hefir &#254;&#250; h&#225;num &#254;at allt</v>
       <v>illu launat,</v>
       <v>er hann fremstan &#254;ik</v>
       <v>finna vildi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Когда отправился</v>
       <v>смелый герой</v>
       <v>сватать меня,</v>
       <v>тогда доказал он,</v>
       <v>что не по-вашему</v>
       <v>клятве он верен<a l:href="#sigurdarm_comm_22" type="note">*</a></v>
       <v>той, что давал</v>
       <v>юному конунгу:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; reyndi &#254;at,</v>
       <v>er ri&#240;it haf&#240;i</v>
       <v>m&#243;&#240;igr &#225; vit</v>
       <v>m&#237;n at bi&#240;ja,</v>
       <v>hv&#233; hergl&#246;tu&#240;r</v>
       <v>haf&#240;i fyrri</v>
       <v>ei&#240;um haldit</v>
       <v>vi&#240; inn unga gram.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdarm_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>меч положил,</v>
       <v>убранный золотом,</v>
       <v>конунг великий</v>
       <v>меж нами на ложе, —</v>
       <v>был клинок</v>
       <v>в огне закален,</v>
       <v>капли яда</v>
       <v>таил он в себе…»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Benv&#246;nd of l&#233;t</v>
       <v>brug&#240;inn gulli</v>
       <v>margd&#253;rr konungr</v>
       <v>&#225; me&#240;al okkar;</v>
       <v>eldi v&#225;ru eggjar</v>
       <v>utan g&#246;rvar,</v>
       <v>en eitrdropum</v>
       <v>innan f&#225;&#240;ar."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>О смерти Сигурда</p>
      <p>Fr&#225; dau&#240;a Sigur&#240;ar</p>
     </title>
     <p>Здесь в этой песни рассказывается о смерти Сигурда и говорится, что он был убит вне дома. Но некоторые говорят, что он был убит в постели, спящий<a l:href="#sigurdarm_comm_ea" type="note">*</a>. А немецкие мужи говорят, что он был убит в лесу<a l:href="#sigurdarm_comm_eb" type="note">*</a>. А в <a l:href="#gudrunar2">Древней Песни о Гудрун</a> говорится, что Сигурд и сыновья Гьюки ехали на тинг, когда его убили<a l:href="#sigurdarm_comm_ec" type="note">*</a>. Однако все говорят единогласно, что убийцы нарушили верность ему и напали на него лежащего и не готового к защите.</p>
     <empty-line/>
     <p>H&#233;r er sagt &#237; &#254;essi kvi&#240;u fr&#225; dau&#240;a Sigur&#240;ar, ok v&#237;kr h&#233;r sv&#225; til, sem &#254;eir drepi hann &#250;ti; en sumir segja sv&#225;, at &#254;eir drepi hann inni &#237; rekkju sinni sofanda. En &#254;&#253;&#240;verskir menn segja sv&#225;, at &#254;eir drepi hann &#250;ti &#237; sk&#243;gi, ok sv&#225; segir &#237; <a l:href="#gudrunar2">Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;u inni fornu</a>, at Sigur&#240;r ok Gj&#250;ka synir hef&#240;i til &#254;ings ri&#240;it, &#254;&#225; er hann var drepinn; en &#254;at segja allir einnig, at &#254;eir sviku hann &#237; trygg&#240; ok v&#243;gu at h&#225;num liggjanda ok &#243;b&#250;num.</p>
    </section>
    <section id="sigurdarm_comm">
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Сюжет этой и трех следующих песен — сказание о Брюнхильд и смерти Сигурда. Сказание это южногерманского (франкского) происхождения и известно особенно по «Песни о нибелунгах». Историческая основа этого сказания не поддается установлению. Исторически обосновываются в нем только имена Гуннара, Гьюки и Готторма. Но в данном сказании они не из истории, а из другого сказания (см. <a l:href="#atlak_comm">прим. к «Песни об Атли»</a>). В «Отрывке Песни о Сигурде» сказание наиболее близко к первоначальной форме, — в частности, Брюнхильд еще не отождествлена с валькирией, разбуженной Сигурдом, и Сигурд убит в лесу, «к югу от Рейна» (единственное южногерманское географическое название, сохранившееся в песнях), а не в постели. Начало этой песни падает на лакуну в рукописи. По-видимому, конца песни тоже не хватает и последовательность строф нарушена (предполагаемая большинством издателей первоначальная последовательность строф указана нумерацией). Содержание лакуны восстанавливается по «Саге о Вёльсунгах». Оно сводится к следующему. Сигурд и Брюнхильд (она же разбуженная валькирия) обмениваются клятвами верности. Сигурд останавливается у Хеймира. Во время охоты ястреб Сигурда садится на окно Брюнхильд, Сигурд узнает ее, идет к ней, и они снова обмениваются клятвами. Гудрун, дочь Гьюки и сестра Гуннара, Хёгни и Готторма, видит вещий сон, отправляется к Брюнхильд, и та истолковывает ее сон. Гримхильд, мать Гудрун, дает Сигурду напиток забвения, и он забывает Брюнхильд, женится на Гудрун и заключает побратимство с ее братьями Гуннаром и Хёгни. Гуннар сватается к Брюнхильд, которая дала обет выйти замуж только за того, кто проедет через огненный вал, окружающий ее чертог, но он не может проехать через этот вал ни на своем коне, ни на коне Сигурда. Тогда Гуннар и Сигурд обмениваются обличьями, и Сигурд проезжает через огненный вал и проводит у Брюнхильд три ночи, но между ней и им лежит его обнаженный меч. Сигурд получает от Брюнхильд перстень возвращается обратно и снова меняется обличьями с Гуннаром. Гуннар женится на Брюнхильд, а Сигурд вспоминает о клятвах, которыми он когда-то обменялся с Брюнхильд. Во время купанья в реке Брюнхильд и Гудрун спорят о том, кто имеет право на место выше по течению, чей муж достойней, и Гудрун открывает Брюнхильд, что Сигурд, муж Гудрун, проехал через огненный вал, а не Гуннар, муж Брюнхильд, и показывает ей ее же перстень, который Сигурд, вернувшись из своей сватовской поездки к Брюнхильд, отдал своей жене Гудрун. В диалогах между Сигурдом и Гудрун, Гудрун и Брюнхильд, Брюнхильд и Гуннаром и особенно Брюнхильд и Сигурдом раскрывается обида и гнев Брюнхильд. Брюнхильд требует от Гуннара, чтобы он убил Сигурда, поскольку Сигурд обманул не только ее, но, по ее словам, и его. Гуннар советуется с Хёгни. Здесь начинается «Отрывок».</p>
     <p id="sigurdarm_comm_8">8. <emphasis>…вороньего мяса…</emphasis> — Готторма (который не был побратимом Сигурда, хотя тоже был братом Гудрун) кормили мясом волка, змеи и ворона, чтобы придать ему свирепость, необходимую для совершения убийства.</p>
     <p id="sigurdarm_comm_9">9. <emphasis>Атли о вас клинки окровавит!</emphasis> — Намек на будущие события. См. <a l:href="#atlak">«Гренландскую Песнь об Атли»</a>.</p>
     <p id="sigurdarm_comm_20">20. <emphasis>…я сон страшный увидела…</emphasis> — Сон — вещий, см. <a l:href="#atlak">«Песнь об Атли»</a>.</p>
     <p id="sigurdarm_comm_20a"><emphasis>Нифлунги</emphasis> — в данном случае Гьюкунги, дети Гьюки. (Немецкое — Нибелунги.) Первоначально, в южногерманском сказании, нибелунги — это карлики (альбы), сокровищем которых завладел Сигурд. Потом это название распространилось на тех, кто завладел сокровищем после смерти Сигурда, т. е. на Гуннара и Хёгни и весь род Гьюкунгов, а также на любой род героев. По народной этимологии также Хнифлунги.</p>
     <p id="sigurdarm_comm_22">22. <emphasis>…клятве он верен…</emphasis> — Таким образом, Брюнхильд берет назад свое обвинение Сигурда в том, что он обманул доверие Гуннара в те три ночи, которые он провел у нее в обличье Гуннара.</p>
     <p id="sigurdarm_comm_ea"><emphasis>…убит в постели, спящий.</emphasis> — Так рассказывается в <a l:href="#sigurdars">«Краткой Песни о Сигурде»</a>, <a l:href="#gudrunarh">«Подстрекательстве Гудрун»</a>, <a l:href="#hamdis">«Речах Хамдира»</a>, «Саге о Вёльсунгах» и «Младшей Эдде».</p>
     <p id="sigurdarm_comm_eb"><emphasis>…убит в лесу.</emphasis> — Так рассказывается во <a l:href="#gudrunar2">«Второй Песни о Гудрун»</a>, «Саге о Тидреке» и «Песни о нибелунгах».</p>
     <p id="sigurdarm_comm_ec"><emphasis>…ехали на тинг, когда его убили.</emphasis> — Эта версия возникла, по-видимому, в результате неправильного истолковання одного места из <a l:href="#gudrunar">«Второй Песни о Гудрун»</a>.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="gudrunar1">
    <title>
     <p>Первая Песнь о Гудрун</p>
     <p>Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;a in fyrsta</p>
    </title>
    <section>
     <p>Гудрун сидела над мертвым Сигурдом. Она не плакала, как другие женщины, но грудь ее разрывалась от горя. Жены и мужи подходили утешить ее. Но это было нелегко.</p>
     <empty-line/>
     <p>Gu&#240;r&#250;n sat yfir Sigur&#240;i dau&#240;um. Hon gr&#233;t eigi sem a&#240;rar konur; en hon var b&#250;inn til at springa af harmi. Til gengu b&#230;&#240;i konur ok karlar at hugga hana, en &#254;at var eigi au&#240;velt.</p>
     <empty-line/>
     <p>Говорят, что Гудрун отведала сердца Фафнира и поэтому понимала язык птиц.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;at er s&#246;gn manna, at Gu&#240;r&#250;n hef&#240;i etit af F&#225;fnis hjarta ok hon skil&#240;i &#254;v&#237; fugls r&#246;dd. -</p>
     <empty-line/>
     <p>Вот что еще сложено о Гудрун:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;etta er enn kve&#240;it um Gu&#240;r&#250;nu:</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Песнь о Гудрун</p>
     </title>
     <subtitle id="gudrunar1_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так было — смерти</v>
       <v>желала Гудрун,</v>
       <v>над Сигурдом мертвым</v>
       <v>горестно сидя;</v>
       <v>не голосила,</v>
       <v>руки ломая,</v>
       <v>не причитала,</v>
       <v>как жены другие.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r var, &#254;ats Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>ger&#240;isk at deyja,</v>
       <v>er h&#243;n sat sorgfull</v>
       <v>yfir Sigur&#240;i;</v>
       <v>ger&#240;i-t hon hj&#250;fra</v>
       <v>n&#233; h&#246;ndum sl&#225;,</v>
       <v>n&#233; kveina umb</v>
       <v>sem konur a&#240;rar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мудрые ярлы</v>
       <v>к ней подходили,</v>
       <v>скорбь ее</v>
       <v>пытались рассеять.</v>
       <v>Не было слез</v>
       <v>горючих у Гудрун, —</v>
       <v>горе великое</v>
       <v>грудь разрывало.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gengu jarlar</v>
       <v>alsnotrir fram,</v>
       <v>&#254;eir er har&#240;s hugar</v>
       <v>hana l&#246;ttu;</v>
       <v>&#254;eygi Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>gr&#225;ta m&#225;tti,</v>
       <v>sv&#225; var h&#243;n m&#243;&#240;hug,</v>
       <v>mundi hon springa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знатные жены</v>
       <v>ярлов сидели,</v>
       <v>золотом убраны,</v>
       <v>против Гудрун;</v>
       <v>каждая горе</v>
       <v>свое вспоминала,</v>
       <v>речь заводила</v>
       <v>о самом горьком.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;tu &#237;trar</v>
       <v>jarla br&#250;&#240;ir,</v>
       <v>gulli br&#250;nar,</v>
       <v>fyr Gu&#240;r&#250;nu;</v>
       <v>hvar sag&#240;i &#254;eira</v>
       <v>sinn oftrega,</v>
       <v>&#254;ann er bitrastan</v>
       <v>of be&#240;it haf&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молвила Гьявлауг,</v>
       <v>Гьюки сестра:</v>
       <v>«Счесть невозможно</v>
       <v>несчастья мои, —</v>
       <v>я пятерых</v>
       <v>мужей потеряла,</v>
       <v>трех сестер,</v>
       <v>трех сыновей,</v>
       <v>восемь братьев —</v>
       <v>и все ж живу я!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; Gjaflaug</v>
       <v>Gj&#250;ka systir:</v>
       <v>"Mik veit ek &#225; moldu</v>
       <v>munarlausasta;</v>
       <v>hefi ek fimm vera</v>
       <v>forspell be&#240;it,</v>
       <v>tveggja d&#339;tra,</v>
       <v>&#254;riggja systra,</v>
       <v>&#225;tta br&#339;&#240;ra,</v>
       <v>&#254;&#243; ek ein lifi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не было слез</v>
       <v>горючих у Гудрун:</v>
       <v>гибель юноши,</v>
       <v>конунга смерть,</v>
       <v>горе великое</v>
       <v>камнем легло.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;eygi Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>gr&#225;ta m&#225;tti,</v>
       <v>sv&#225; var h&#243;n m&#243;&#240;ug</v>
       <v>at m&#246;g dau&#240;an</v>
       <v>ok har&#240;hugu&#240;</v>
       <v>of hr&#246;r fylkis.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молвила Херборг,</v>
       <v>владычица гуннов<a l:href="#gudrunar1_comm_6" type="note">*</a>:</v>
       <v>«Горе мое</v>
       <v>еще тяжелее, —</v>
       <v>семь сыновей</v>
       <v>на юге погибли,</v>
       <v>муж мой тоже</v>
       <v>в сече зарублен;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Herborg,</v>
       <v>H&#250;nalands dr&#243;ttning:</v>
       <v>"Hefi ek har&#240;ara</v>
       <v>harm at segja,</v>
       <v>m&#237;nir sjau synir</v>
       <v>sunnan lands,</v>
       <v>verr inn &#225;tti</v>
       <v>&#237; val fellu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>мать и отец</v>
       <v>и четверо братьев</v>
       <v>морю достались, —</v>
       <v>ветер настиг их,</v>
       <v>била волна</v>
       <v>о борт корабля.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fa&#240;ir ok m&#243;&#240;ir,</v>
       <v>fj&#243;rir br&#339;&#240;r,</v>
       <v>&#254;au &#225; v&#225;gi</v>
       <v>vindr of l&#233;k,</v>
       <v>bar&#240;i b&#225;ra</v>
       <v>vi&#240; bor&#240;&#254;ili.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сама их одела,</v>
       <v>сама убрала их,</v>
       <v>сама схоронила</v>
       <v>тела родимых.</v>
       <v>В полгода всех</v>
       <v>потерять довелось мне,</v>
       <v>не было мне</v>
       <v>ни в чем утешенья.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sj&#225;lf skylda ek g&#246;fga,</v>
       <v>sj&#225;lf skylda ek g&#246;tva,</v>
       <v>sj&#225;lf skylda ek h&#246;ndla</v>
       <v>hr&#246;r &#254;eira;</v>
       <v>&#254;at ek allt of bei&#240;</v>
       <v>ein misseri,</v>
       <v>sv&#225; at m&#233;r ma&#240;r engi</v>
       <v>munar leita&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В плен тогда же</v>
       <v>сама я попала,</v>
       <v>рабство изведала</v>
       <v>в те полгода;</v>
       <v>жену вождя</v>
       <v>одевала и обувь</v>
       <v>ей подавала</v>
       <v>каждое утро.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; var&#240; ek hafta</v>
       <v>ok hernuma</v>
       <v>sams misseris</v>
       <v>s&#237;&#240;an ver&#240;a,</v>
       <v>skylda ek skreyta</v>
       <v>ok sk&#250;a binda</v>
       <v>hersis kv&#225;n</v>
       <v>hverjan morgin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ревновала она,</v>
       <v>бранила меня,</v>
       <v>жестокими были</v>
       <v>ее побои;</v>
       <v>хозяина лучше</v>
       <v>нигде не видала,</v>
       <v>хозяйки хуже</v>
       <v>нигде не встречала!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hon &#339;g&#240;i m&#233;r</v>
       <v>af afbr&#253;&#240;i,</v>
       <v>ok h&#246;r&#240;um mik</v>
       <v>h&#246;ggum keyr&#240;i;</v>
       <v>fann ek h&#250;sguma</v>
       <v>hvergi in betra,</v>
       <v>en h&#250;sfreyju</v>
       <v>hvergi verri."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не было слез</v>
       <v>горючих у Гудрун:</v>
       <v>гибель юноши,</v>
       <v>конунга смерть,</v>
       <v>горе великое</v>
       <v>камнем легло.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;eygi Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>gr&#225;ta m&#225;tti,</v>
       <v>sv&#225; var h&#243;n m&#243;&#240;ug</v>
       <v>at m&#246;g dau&#240;an</v>
       <v>ok har&#240;hugu&#240;</v>
       <v>of hr&#246;r fylkis.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гулльранд, дочь Гьюки,</v>
       <v>молвила так:</v>
       <v>«Мудрой слывешь ты,</v>
       <v>приемная мать,</v>
       <v>а жену молодую</v>
       <v>утешить не в силах, —</v>
       <v>пусть она видит</v>
       <v>мертвого конунга!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Gullr&#246;nd</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir:</v>
       <v>"F&#225; kanntu, f&#243;stra,</v>
       <v>&#254;&#243;tt &#254;&#250; fr&#243;&#240; s&#233;ir,</v>
       <v>ungu v&#237;fi</v>
       <v>andspj&#246;ll bera."</v>
       <v>Vara&#240;i hon at hylja</v>
       <v>of hr&#246;r fylkis.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сдернула саван</v>
       <v>с тела Сигурда,</v>
       <v>к ногам жены</v>
       <v>подушку метнула:</v>
       <v>«Вот он! Прильни</v>
       <v>губами к устам, —</v>
       <v>ведь так ты его</v>
       <v>живого встречала!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svipti hon bl&#230;ju</v>
       <v>af Sigur&#240;i</v>
       <v>ok vatt vengi</v>
       <v>fyr v&#237;fs kn&#233;um:</v>
       <v>"L&#237;ttu &#225; lj&#250;fan,</v>
       <v>legg&#240;u munn vi&#240; gr&#246;n,</v>
       <v>sem &#254;&#250; halsa&#240;ir</v>
       <v>heilan stilli."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Горестно взор</v>
       <v>бросила Гудрун</v>
       <v>на голову князя</v>
       <v>в сгустках крови,</v>
       <v>на очи героя,</v>
       <v>померкшие ныне,</v>
       <v>на жилье души<a l:href="#gudrunar1_comm_14" type="note">*</a>,</v>
       <v>мечом рассеченное.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; leit Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>einu sinni,</v>
       <v>s&#225; hon d&#246;glings sk&#246;r</v>
       <v>dreyra runna,</v>
       <v>fr&#225;nar sj&#243;nir</v>
       <v>fylkis li&#240;nar,</v>
       <v>hugborg j&#246;furs</v>
       <v>hj&#246;rvi skorna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вскрикнув, грянулась</v>
       <v>оземь Гудрун;</v>
       <v>косы рассыпались,</v>
       <v>вся покраснела,</v>
       <v>хлынули слезы</v>
       <v>дождем на колени.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; hn&#233; Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>h&#246;ll vi&#240; bolstri,</v>
       <v>haddr losna&#240;i,</v>
       <v>hl&#253;r ro&#240;na&#240;i,</v>
       <v>en regns dropi</v>
       <v>rann ni&#240;r of kn&#233;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Горько заплакала</v>
       <v>Гудрун, дочь Гьюки,</v>
       <v>слез поток</v>
       <v>оросил покрывало,</v>
       <v>а во дворе</v>
       <v>закричали громко</v>
       <v>гуси, прекрасные</v>
       <v>Гудрун птицы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; gr&#233;t Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir,</v>
       <v>sv&#225; at t&#225;r flugu</v>
       <v>tresk &#237; g&#246;gnum,</v>
       <v>ok gullu vi&#240;</v>
       <v>g&#230;ss &#237; t&#250;ni,</v>
       <v>m&#230;rir fuglar,</v>
       <v>er m&#230;r &#225;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молвила Гулльранд,</v>
       <v>дочь Гьюки: «Знаю, —</v>
       <v>большей любви.</v>
       <v>чем ваша, не видели</v>
       <v>между людьми,</v>
       <v>на земле живущими!</v>
       <v>Места себе ты</v>
       <v>не находила,</v>
       <v>сестра, если Сигурда</v>
       <v>нету с тобою!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Gullr&#246;nd</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir:</v>
       <v>"Ykkrar vissa ek</v>
       <v>&#225;stir mestar</v>
       <v>manna allra</v>
       <v>fyr mold ofan;</v>
       <v>un&#240;ir &#254;&#225; hv&#225;rki</v>
       <v>&#250;ti n&#233; inni,</v>
       <v>systir m&#237;n</v>
       <v>nema hj&#225; Sigur&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar1_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сигурд рядом</v>
       <v>с сынами Гьюки</v>
       <v>как стебель лука,</v>
       <v>из трав встающий,</v>
       <v>как в ожерелье</v>
       <v>камень сверкающий,</v>
       <v>самый ценный</v>
       <v>среди каменьев!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sv&#225; var minn Sigur&#240;r</v>
       <v>hj&#225; sonum Gj&#250;ka</v>
       <v>sem v&#230;ri geirlaukr</v>
       <v>&#243;r grasi vaxinn,</v>
       <v>e&#240;a v&#230;ri bjartr steinn</v>
       <v>&#225; band dreginn</v>
       <v>jarknasteinn</v>
       <v>of &#246;&#240;lingum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чтили меня</v>
       <v>воины конунга</v>
       <v>больше, чем дев</v>
       <v>Одина<a l:href="#gudrunar1_comm_19" type="note">*</a> смелых.</v>
       <v>Как ивы листва,</v>
       <v>стала я жалкой, —</v>
       <v>смерть повелителя</v>
       <v>сделала это!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ek &#254;&#243;tta ok</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;ans rekkum</v>
       <v>hverri h&#230;ri</v>
       <v>Herjans d&#237;si,</v>
       <v>n&#250; em ek sv&#225; l&#237;til</v>
       <v>sem lauf s&#233;i</v>
       <v>oft &#237; j&#246;lstrum</v>
       <v>at j&#246;fur dau&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ни на скамье его нет,</v>
       <v>ни на ложе, —</v>
       <v>в этом повинны</v>
       <v>Гьюки сыны!</v>
       <v>Гьюки сыны</v>
       <v>повинны в несчастье,</v>
       <v>горькие слезы</v>
       <v>льет их сестра!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sakna ek &#237; sessi</v>
       <v>ok &#237; s&#230;ingu</v>
       <v>m&#237;ns m&#225;lvinar,</v>
       <v>valda megir Gj&#250;ka,</v>
       <v>valda megir Gj&#250;ka</v>
       <v>m&#237;nu b&#246;lvi</v>
       <v>ok systur sinnar</v>
       <v>s&#225;rum gr&#225;ti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как ваши клятвы</v>
       <v>ложными были,</v>
       <v>пусть ваши земли</v>
       <v>так опустеют!</v>
       <v>Гуннар, не впрок</v>
       <v>пойдет тебе золото;</v>
       <v>эти запястья —</v>
       <v>гибель твоя,</v>
       <v>ты ведь Сигурду</v>
       <v>клятвы давал!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; &#233;r of l&#253;&#240;a</v>
       <v>landi ey&#240;i&#240;,</v>
       <v>sem &#233;r of unnu&#240;</v>
       <v>ei&#240;a svar&#240;a;</v>
       <v>mun-a &#254;&#250;, Gunnarr</v>
       <v>gulls of nj&#243;ta;</v>
       <v>&#254;eir munu &#254;&#233;r baugar</v>
       <v>&#254;&#233;r at bana ver&#240;a,</v>
       <v>er &#254;&#250; Sigur&#240;i</v>
       <v>svar&#240;ir ei&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двор наш видал</v>
       <v>дни веселее,</v>
       <v>чем день, когда был</v>
       <v>оседлан Грани</v>
       <v>и Сигурд к Брюнхильд</v>
       <v>свататься ехал, —</v>
       <v>к женщине злой,</v>
       <v>в час зловещий!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Oft var &#237; t&#250;ni</v>
       <v>teiti meiri,</v>
       <v>&#254;&#225; er minn Sigur&#240;r</v>
       <v>s&#246;&#240;la&#240;i Grana</v>
       <v>ok &#254;eir Brynhildar</v>
       <v>bi&#240;ja f&#243;ru,</v>
       <v>armrar v&#233;ttar,</v>
       <v>illu heilli."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молвила Брюнхильд,</v>
       <v>Будли дочь:</v>
       <v>«Пусть потеряет</v>
       <v>детей и мужа</v>
       <v>та, что нынче</v>
       <v>слезы пролить</v>
       <v>тебе помогла</v>
       <v>и речь вернула!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Brynhildr</v>
       <v>Bu&#240;la d&#243;ttir:</v>
       <v>"V&#246;n s&#233; s&#250; v&#233;ttr</v>
       <v>vers ok barna,</v>
       <v>er &#254;ik, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>gr&#225;ts of beiddi</v>
       <v>ok &#254;&#233;r &#237; morgun</v>
       <v>m&#225;lr&#250;nar gaf."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молвила Гулльранд,</v>
       <v>Гьюки дочь:</v>
       <v>«Лучше молчи!</v>
       <v>Ненавистна ты всем!</v>
       <v>Ты виновна</v>
       <v>в смерти героев!</v>
       <v>Злой судьбы</v>
       <v>волнами гонимая,</v>
       <v>ты семерых</v>
       <v>конунгов горе<a l:href="#gudrunar1_comm_24" type="note">*</a>,</v>
       <v>ты мужьям</v>
       <v>гибель несешь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Gullr&#246;nd</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir:</v>
       <v>"&#222;egi &#254;&#250;, &#254;j&#243;&#240;lei&#240;,</v>
       <v>&#254;eira or&#240;a;</v>
       <v>ur&#240;r &#246;&#240;linga</v>
       <v>hefr &#254;&#250; &#230; verit,</v>
       <v>rekr &#254;ik alda hver</v>
       <v>illrar skepnu,</v>
       <v>sorg s&#225;ra</v>
       <v>sjau konunga</v>
       <v>ok vinspell</v>
       <v>v&#237;fa mest."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="gudrunar1_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молвила Брюнхильд,</v>
       <v>Будли дочь:</v>
       <v>«Атли тогда</v>
       <v>зло совершил<a l:href="#gudrunar1_comm_25" type="note">*</a>,</v>
       <v>от Будли рожденный</v>
       <v>брат мой родной,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Brynhildr</v>
       <v>Bu&#240;la d&#243;ttir:</v>
       <v>"Veldr einn Atli</v>
       <v>&#246;llu b&#246;lvi</v>
       <v>of borinn Bu&#240;la</v>
       <v>br&#243;&#240;ir minn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>когда мы увидели</v>
       <v>в доме гуннов</v>
       <v>на князе огонь</v>
       <v>ложа дракона<a l:href="#gudrunar1_comm_26" type="note">*</a>.</v>
       <v>Дорого стоило</v>
       <v>то сватовство,</v>
       <v>вечно о нем</v>
       <v>я сокрушаюсь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; er vit &#237; h&#246;ll</v>
       <v>h&#250;nskrar &#254;j&#243;&#240;ar</v>
       <v>eld &#225; j&#246;fri</v>
       <v>ormbe&#240;s litum,</v>
       <v>&#254;ess hefi ek gangs</v>
       <v>goldit s&#237;&#240;an;</v>
       <v>&#254;eirar s&#253;nar</v>
       <v>ek s&#225;umk ey."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar1_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Став у столба,</v>
       <v>собирала силы;</v>
       <v>взор Брюнхильд,</v>
       <v>дочери Будли,</v>
       <v>ярко пылал,</v>
       <v>ядом дышала,</v>
       <v>глядя на раны</v>
       <v>мертвого Сигурда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>St&#243;&#240; hon und sto&#240;,</v>
       <v>streng&#240;i hon efli;</v>
       <v>brann Brynhildi</v>
       <v>Bu&#240;la d&#243;ttur</v>
       <v>eldr &#243;r augum,</v>
       <v>eitri fn&#339;sti,</v>
       <v>er hon s&#225;r of leit</v>
       <v>&#225; Sigur&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Гудрун ушла оттуда в лес, в пустыню, поехала в Данию и жила там у Торы, дочери Хакона, семь полугодий.</p>
     <empty-line/>
     <p>Gu&#240;r&#250;n gekk &#254;a&#240;an &#225; braut til sk&#243;gar &#225; ey&#240;imerkr ok f&#243;r alt til Danmarkar ok var &#254;ar me&#240; &#222;&#243;ru H&#225;konard&#243;ttur sjau misseri.</p>
     <empty-line/>
     <p>Брюнхильд не хотела жить после смерти Сигурда. Она велела убить восьмерых своих рабов и пять рабынь. Затем она пронзила себя мечом насмерть, как об этом рассказывается в <a l:href="#sigurdars">Краткой Песни о Сигурде</a>.</p>
     <empty-line/>
     <p>Brynhildr vildi eigi lifa eftir Sigur&#240;; hon l&#233;t drepa &#254;r&#230;la s&#237;na &#225;tta ok fimm amb&#243;ttir; &#254;&#225; lag&#240;i hon sik sver&#240;i til bana, sv&#225; sem segir &#237; <a l:href="#sigurdars">Sigur&#240;arkvi&#240;u inni sk&#246;mmu</a>.</p>
    </section>
    <section id="gudrunar1_comm">
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Эта песнь — наиболее законченная из так называемых героических элегий в «Старшей Эдде». Содержание таких песен-элегий — одна трагическая ситуация из сказания и связанные с ней переживания и воспоминания героини. В данном случае это Гудрун скорбит над телом своего мужа Сигурда. Указывалось на близость данной песни (и вообще этого типа песен) к датским и немецким народным балладам на сходные сюжеты.</p>
     <p id="gudrunar1_comm_6"><a l:href="#gudrunar1_6">6</a>.<emphasis> Гунны…</emphasis> — В «Старшей Эдде» так называются южные народы вообще. Сигурд называется «гуннским конунгом» и т. д., но ср. <a l:href="#atlak_comm">прим. к «Гренландской Песни об Атли»</a>.</p>
     <p id="gudrunar1_comm_14"><a l:href="#gudrunar1_14">14</a>. <emphasis>Жилье души</emphasis> — грудь.</p>
     <p id="gudrunar1_comm_19"><a l:href="#gudrunar1_19">19</a>. <emphasis>Девы Одина</emphasis> — валькирии.</p>
     <p id="gudrunar1_comm_24"><a l:href="#gudrunar1_24">24</a>. <emphasis>Семерых конунгов горе</emphasis> — см. <a l:href="#regins_comm_5">прим. к «Речам Регина»</a>.</p>
     <p id="gudrunar1_comm_25"><a l:href="#gudrunar1_25">25</a>. <emphasis>Атли тогда зло совершил…</emphasis> — Подразумевается, что Атли принудил Брюнхильд принять сватовство Гуннара, когда Брюнхильд увидела Сигурда рядом с Гуннаром и полюбила его. Ср. <a l:href="#sigurdars_35">«Краткую Песнь о Сигурде», строфы 35 след</a>.</p>
     <p id="gudrunar1_comm_26"><a l:href="#gudrunar1_26">26</a>. <emphasis>Огонь ложа дракона</emphasis> — золото.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="sigurdars">
    <title>
     <p>Краткая Песнь о Сигурде</p>
     <p>Sigur&#240;arkvi&#240;a in skamma</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="sigurdars_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Давно это было, —</v>
       <v>Сигурд-воитель,</v>
       <v>юный Вёльсунг,</v>
       <v>у Гьюки гостил;</v>
       <v>клятвы он принял</v>
       <v>от братьев обоих<a l:href="#sigurdars_comm_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>верности клятвы</v>
       <v>от воинов смелых.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r var, &#254;ats Sigur&#240;r</v>
       <v>s&#243;tti Gj&#250;ka,</v>
       <v>V&#246;lsungr ungi,</v>
       <v>er vegit haf&#240;i;</v>
       <v>t&#243;k vi&#240; trygg&#240;um</v>
       <v>tveggja br&#339;&#240;ra,</v>
       <v>seldusk ei&#240;a</v>
       <v>eljunfr&#230;knir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сигурду дали</v>
       <v>казну и невесту —</v>
       <v>юную Гудрун,</v>
       <v>Гьюки дочь;</v>
       <v>пиры и беседы</v>
       <v>долгими были</v>
       <v>у Гьюки сынов</v>
       <v>и юного Сигурда,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mey bu&#240;u h&#225;num</v>
       <v>ok mei&#240;ma fj&#246;l&#240;,</v>
       <v>Gu&#240;r&#250;nu ungu,</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttur;</v>
       <v>drukku ok d&#230;m&#240;u</v>
       <v>d&#230;gr margt saman</v>
       <v>Sigur&#240;r ungi</v>
       <v>ok synir Gj&#250;ka.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>пока не уехали</v>
       <v>свататься к Брюнхильд,</v>
       <v>и Сигурд с ними</v>
       <v>вместе поехал,</v>
       <v>юный Вёльсунг,</v>
       <v>в битвах искусный.</v>
       <v>Женой назвал бы</v>
       <v>ее, если б мог!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Unz &#254;eir Brynhildar</v>
       <v>bi&#240;ja f&#243;ru,</v>
       <v>sv&#225; at &#254;eim Sigur&#240;r</v>
       <v>rei&#240; &#237; sinni</v>
       <v>V&#246;lsungr ungi,</v>
       <v>ok vega kunni;</v>
       <v>hann of &#230;tti,</v>
       <v>ef hann eiga kn&#230;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Юноша с юга</v>
       <v>меч положил</v>
       <v>обнаженный на ложе</v>
       <v>меж ней и собой;</v>
       <v>женщину он</v>
       <v>не целовал,</v>
       <v>не обнимал</v>
       <v>гуннский конунг,</v>
       <v>деву сберег он</v>
       <v>для сына Гьюки<a l:href="#sigurdars_comm_4" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sigur&#240;r inn su&#240;r&#230;ni</v>
       <v>lag&#240;i sver&#240; n&#246;kkvit,</v>
       <v>m&#230;ki m&#225;lf&#225;n</v>
       <v>&#225; me&#240;al &#254;eirra,</v>
       <v>n&#233; hann konu</v>
       <v>kyssa ger&#240;i,</v>
       <v>n&#233; h&#250;nskr konungr</v>
       <v>hefja s&#233;r at armi,</v>
       <v>mey frumunga</v>
       <v>fal hann megi Gj&#250;ka.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Она в своей жизни</v>
       <v>позора не знала,</v>
       <v>обид от судьбы</v>
       <v>еще не изведала,</v>
       <v>не знала тревог</v>
       <v>ни мнимых, ни истинных,</v>
       <v>но путь преградила</v>
       <v>злая судьба!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hon s&#233;r at l&#237;fi</v>
       <v>l&#246;st n&#233; vissi</v>
       <v>ok at aldrlagi</v>
       <v>ekki grand,</v>
       <v>vamm &#254;at er v&#230;ri</v>
       <v>e&#240;a vera hyg&#240;i;</v>
       <v>gengu &#254;ess &#225; milli</v>
       <v>grimmar ur&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сидя под вечер</v>
       <v>около дома,</v>
       <v>так, не таясь,</v>
       <v>дева сказала:</v>
       <v>«Будет Сигурд</v>
       <v>в объятьях моих,</v>
       <v>юный герой,</v>
       <v>или умрет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ein sat hon &#250;ti</v>
       <v>aptan dags,</v>
       <v>nam hon sv&#225; margt</v>
       <v>um at m&#230;lask:</v>
       <v>"Hafa skal ek Sigur&#240;,</v>
       <v>— e&#240;a &#254;&#243; svelta, —</v>
       <v>m&#246;g frumungan</v>
       <v>m&#233;r &#225; armi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так я сказала,</v>
       <v>а после раскаюсь:</v>
       <v>Гудрун — жена его,</v>
       <v>я — жена Гуннара,</v>
       <v>норны сулили нам</v>
       <v>долгое горе!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Or&#240; m&#230;ltak n&#250;,</v>
       <v>i&#240;rumk eptir &#254;ess:</v>
       <v>kv&#225;n er hans Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>en ek Gunnars;</v>
       <v>lj&#243;tar nornir</v>
       <v>sk&#243;pu oss langa &#254;r&#225;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Часто выходит,</v>
       <v>полная злобы,</v>
       <v>на льды и снега</v>
       <v>в вечернюю пору,</v>
       <v>когда он и Гудрун</v>
       <v>в постель ложатся</v>
       <v>и Сигурд жену</v>
       <v>обвивает покровом</v>
       <v>и в объятья берет ее</v>
       <v>гуннский конунг.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Opt gengr hon innan</v>
       <v>ills of fylld,</v>
       <v>&#237;sa ok j&#246;kla,</v>
       <v>aptan hvern,</v>
       <v>er &#254;au Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>ganga &#225; be&#240;</v>
       <v>ok hana Sigur&#240;r</v>
       <v>sveipr &#237; ripti,</v>
       <v>konungr inn h&#250;nski</v>
       <v>kv&#225;n frj&#225; s&#237;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет у меня</v>
       <v>ни мужа, ни радости, —</v>
       <v>радость из гнева</v>
       <v>себе изготовлю!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"V&#246;n geng ek vilja</v>
       <v>vers ok beggja,</v>
       <v>ver&#240; ek mik g&#230;la</v>
       <v>af grimmum hug."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ненавидя, она</v>
       <v>убийство задумала:</v>
       <v>«Гуннар, ты скоро</v>
       <v>навек потеряешь</v>
       <v>землю мою</v>
       <v>и меня вместе с нею —</v>
       <v>с конунгом мне</v>
       <v>счастья не видеть!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nam af &#254;eim heiptum</v>
       <v>hvetjask at v&#237;gi:</v>
       <v>"&#222;&#250; skalt, Gunnarr,</v>
       <v>gerst of l&#225;ta</v>
       <v>m&#237;nu landi</v>
       <v>ok m&#233;r sjalfri;</v>
       <v>mun ek una aldri</v>
       <v>me&#240; &#246;&#240;lingi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поеду туда,</v>
       <v>откуда приехала,</v>
       <v>там я жила</v>
       <v>у родичей близких:</v>
       <v>там я останусь</v>
       <v>для жизни сонной,</v>
       <v>коль не убьешь ты</v>
       <v>конунга Сигурда,</v>
       <v>если над ним</v>
       <v>ты не возвысишься!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mun ek aptr fara,</v>
       <v>&#254;ars ek &#225;&#240;an vark</v>
       <v>me&#240; n&#225;bornum</v>
       <v>ni&#240;jum m&#237;num;</v>
       <v>&#254;ar mun ek sitja</v>
       <v>ok sofa l&#237;fi,</v>
       <v>nema &#254;&#250; Sigur&#240;</v>
       <v>svelta l&#225;tir</v>
       <v>ok j&#246;furr &#246;&#240;rum</v>
       <v>&#230;&#240;ri ver&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сын пусть отправится</v>
       <v>вслед за отцом!</v>
       <v>Волка кормить<a l:href="#sigurdars_comm_12" type="note">*</a></v>
       <v>больше не будет!</v>
       <v>Легче вравкда</v>
       <v>идет к примиреньго,</v>
       <v>если в живых</v>
       <v>нет больше сына».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#225;tum son fara</v>
       <v>fe&#240;r &#237; sinni,</v>
       <v>skal-at ulf ala</v>
       <v>ungan lengi.</v>
       <v>Hveim ver&#240;r h&#246;l&#240;a</v>
       <v>hefnd l&#233;ttari</v>
       <v>s&#237;&#240;an til s&#225;tta,</v>
       <v>at sonr lifi?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар печально</v>
       <v>повесил голову,</v>
       <v>день целый сидел он</v>
       <v>в смятенье горестном;</v>
       <v>не ведал совсем,</v>
       <v>как поступать</v>
       <v>ему подобало,</v>
       <v>не видел он вовсе,</v>
       <v>как поступить</v>
       <v>ему в этом деле, —</v>
       <v>ибо он знал,</v>
       <v>что Вёльсунг погибнет</v>
       <v>и будет ужасной</v>
       <v>эта потеря.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hryggr var&#240; Gunnarr</v>
       <v>ok hnipna&#240;i,</v>
       <v>sveip s&#237;num hug,</v>
       <v>sat of allan dag;</v>
       <v>hann vissi &#254;at</v>
       <v>vilgi g&#246;rla,</v>
       <v>hvat h&#225;num v&#230;ri</v>
       <v>vinna s&#230;mst</v>
       <v>e&#240;a h&#225;num v&#230;ri</v>
       <v>vinna bezt,</v>
       <v>alls sik V&#246;lsung</v>
       <v>vissi firr&#240;an</v>
       <v>ok at Sigur&#240;</v>
       <v>s&#246;knu&#240; mikinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долгое время</v>
       <v>томился в, раздумье:</v>
       <v>прежде такого</v>
       <v>еще не бывало,</v>
       <v>чтоб конунгов жены</v>
       <v>царство бросали.</v>
       <v>С Хёгни он стал</v>
       <v>совещаться тайно,</v>
       <v>тот ему верным</v>
       <v>во всем был другом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#221;mist hann hug&#240;i</v>
       <v>jafnlanga stund:</v>
       <v>&#254;at var eigi</v>
       <v>afart&#237;tt,</v>
       <v>at fr&#225; konungd&#243;m</v>
       <v>kv&#225;nir gengi;</v>
       <v>nam hann s&#233;r H&#246;gna</v>
       <v>heita at r&#250;num,</v>
       <v>&#254;ar &#225;tti hann</v>
       <v>alls fulltr&#250;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdars_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Всех мне дороже</v>
       <v>Брюнхильд, дочь Будли,</v>
       <v>всех женщин она</v>
       <v>лучше и краше;</v>
       <v>скорее готов я</v>
       <v>с жизнью расстаться,</v>
       <v>чем этой жены</v>
       <v>потеряю сокровища!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ein er m&#233;r Brynhildr</v>
       <v>&#246;llum betri</v>
       <v>of borin Bu&#240;la,</v>
       <v>hon er bragr kvenna;</v>
       <v>fyrr skal ek m&#237;nu</v>
       <v>fj&#246;rvi l&#225;ta</v>
       <v>en &#254;eirar meyjar</v>
       <v>mei&#240;mum t&#253;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не хочешь ли князя</v>
       <v>убить и богатства</v>
       <v>княжьи присвоить?</v>
       <v>Отлично владеть</v>
       <v>сокровищем Рейна<a l:href="#sigurdars_comm_16" type="note">*</a></v>
       <v>и жить в довольстве,</v>
       <v>правя страною</v>
       <v>И радуясь счастью!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vildu okkr fylki</v>
       <v>til fj&#225;r v&#233;la?</v>
       <v>G&#243;tt er at r&#225;&#240;a</v>
       <v>R&#237;nar malmi</v>
       <v>ok unandi</v>
       <v>&#225;&#240;i st&#253;ra</v>
       <v>ok sitjandi</v>
       <v>s&#230;lu nj&#243;ta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одно лишь в ответ</v>
       <v>вымолвил Хёгни:</v>
       <v>«Не подобает нам</v>
       <v>так поступать —</v>
       <v>мечом рассечь</v>
       <v>памп данные клятвы,</v>
       <v>клятвы, что дали мы,</v>
       <v>наши обеты!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Einu &#254;v&#237; H&#246;gni</v>
       <v>andsv&#246;r veitti:</v>
       <v>"Samir eigi okkr</v>
       <v>sl&#237;kt at vinna,</v>
       <v>sver&#240;i rofna</v>
       <v>svarna ei&#240;a,</v>
       <v>ei&#240;a svarna,</v>
       <v>unnar trygg&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не знаем людей</v>
       <v>счастливее нас,</v>
       <v>пока вчетвером<a l:href="#sigurdars_comm_18" type="note">*</a></v>
       <v>дружиной мы правим,</v>
       <v>пока невредим</v>
       <v>гуннский Бальдр войска<a l:href="#sigurdars_comm_18a" type="note">*</a>;</v>
       <v>родства на земле</v>
       <v>не найти достойнее,</v>
       <v>если бы впятером</v>
       <v>за долгую жизнь</v>
       <v>взрастить сынов</v>
       <v>знатного рода!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vitum-a vit &#225; moldu</v>
       <v>menn in s&#230;lli,</v>
       <v>me&#240;an fj&#243;rir v&#233;r</v>
       <v>folki r&#225;&#240;um</v>
       <v>ok s&#225; inn h&#250;nski</v>
       <v>her-Baldr lifir,</v>
       <v>n&#233; in m&#230;tri</v>
       <v>m&#230;g&#240; &#225; foldu;</v>
       <v>ef v&#233;r fimm sonu</v>
       <v>f&#230;&#240;um lengi,</v>
       <v>&#225;ttumg&#243;&#240;a</v>
       <v>&#230;xla kn&#230;ttim.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю, откуда</v>
       <v>дороги ведут:</v>
       <v>Брюнхильд страсть</v>
       <v>слишком сильна!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ek veit g&#246;rla,</v>
       <v>hva&#240;an vegir standa:</v>
       <v>eru Brynhildar</v>
       <v>brek ofmikil."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdars_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Готторма мы</v>
       <v>толкнем на убийство,</v>
       <v>младшего брата,</v>
       <v>еще неразумного!</v>
       <v>Не произнес он</v>
       <v>клятвы, что дали мы,</v>
       <v>клятв, что давали мы,</v>
       <v>наших обетов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vit skulum Guthorm</v>
       <v>gerva at v&#237;gi,</v>
       <v>yngra br&#243;&#240;ur</v>
       <v>ofr&#243;&#240;ara;</v>
       <v>hann var fyr &#250;tan</v>
       <v>ei&#240;a svarna,</v>
       <v>ei&#240;a svarna,</v>
       <v>unnar trygg&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Легко согласился</v>
       <v>поспешный в поступках:</v>
       <v>Сигурду меч</v>
       <v>в сердце вонзил.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>D&#230;lt var at eggja</v>
       <v>&#243;bilgjarnan,</v>
       <v>st&#243;&#240; til hjarta</v>
       <v>hj&#246;rr Sigur&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigurdars_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отмстить захотел</v>
       <v>воинственный конунг,</v>
       <v>меч свой метнул</v>
       <v>в юнца неразумного:</v>
       <v>с силою Грам</v>
       <v>брошен был в Готторма,</v>
       <v>светлый клинок,</v>
       <v>рукою смелого.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#233;&#240; til hefnda</v>
       <v>hergjarn &#237; sal</v>
       <v>ok eptir varp</v>
       <v>&#243;bilgj&#246;rnum;</v>
       <v>fl&#243; til Guthorms</v>
       <v>Grams ramliga</v>
       <v>kynbirt j&#225;rn</v>
       <v>&#243;r konungs hendi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Надвое был</v>
       <v>рассечен убийца,</v>
       <v>прочь голова</v>
       <v>отлетела с плечами,</v>
       <v>рухнули ноги,</v>
       <v>назад завалились.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hn&#233; hans um dolgr</v>
       <v>til hluta tveggja,</v>
       <v>hendr ok h&#246;fu&#240;</v>
       <v>hn&#233; &#225; annan veg,</v>
       <v>en f&#243;ta hlutr</v>
       <v>f&#233;ll aptr &#237; sta&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гудрун заснула,</v>
       <v>горя не зная,</v>
       <v>на ложе своем</v>
       <v>с Сигурдом рядом —</v>
       <v>но пробудилась</v>
       <v>в печали и страхе,</v>
       <v>увидев на ложе</v>
       <v>кровь друга Фрейра<a l:href="#sigurdars_comm_24" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sofnu&#240; var Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>&#237; s&#230;ingu</v>
       <v>sorgalaus</v>
       <v>hj&#225; Sigur&#240;i;</v>
       <v>en hon vakna&#240;i</v>
       <v>vilja firr&#240;,</v>
       <v>er hon Freys vinar</v>
       <v>flaut &#237; dreyra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigurdars_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так сильно она</v>
       <v>всплеснула руками,</v>
       <v>что духом могучий</v>
       <v>поднялся на ложе:</v>
       <v>«Гудрун, не плачь,</v>
       <v>жена моя юная, —</v>
       <v>братья твои</v>
       <v>живы еще!<a l:href="#sigurdars_comm_25" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; sl&#243; hon sv&#225;rar</v>
       <v>s&#237;nar hendr,</v>
       <v>at rammhuga&#240;r</v>
       <v>reis upp vi&#240; be&#240;:</v>
       <v>"Gr&#225;t-a-&#240;u, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>sv&#225; grimmliga,</v>
       <v>br&#250;&#240;r frumunga!</v>
       <v>&#254;&#233;r br&#243;&#240;r lifa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Есть у меня</v>
       <v>юный наследник,</v>
       <v>как его вызволить</v>
       <v>из вражьего дома?</v>
       <v>Братья твои</v>
       <v>задумали новое,</v>
       <v>замыслы их</v>
       <v>злобны и пагубны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; ek til ungan</v>
       <v>erfinytja,</v>
       <v>kann-at hann firrask</v>
       <v>&#243;r fj&#225;ndgar&#240;i;</v>
       <v>&#254;eir s&#233;r hafa</v>
       <v>sv&#225;rt ok d&#225;tt</v>
       <v>enn n&#230;r numit</v>
       <v>n&#253;lig r&#225;&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сына сестры их</v>
       <v>такого но будет,</v>
       <v>хотя б семерых</v>
       <v>ты породила!</v>
       <v>Твердо я знаю</v>
       <v>причину беды:</v>
       <v>Брюнхильд одна</v>
       <v>во всем виновата!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;&#240;r-a &#254;eim s&#237;&#240;an,</v>
       <v>&#254;&#243;tt sjau alir,</v>
       <v>systursonr</v>
       <v>sl&#237;kr at &#254;ingi;</v>
       <v>ek veit g&#246;rla,</v>
       <v>hv&#237; gegnir n&#250;:</v>
       <v>ein veldr Brynhildr</v>
       <v>&#246;llu b&#246;lvi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дева любила</v>
       <v>меня одного,</v>
       <v>но Гуннару я</v>
       <v>не нанес ущерба;</v>
       <v>узы родства</v>
       <v>соблюдал и клятвы,</v>
       <v>чтоб другом жены его</v>
       <v>не был я прозван».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#233;r unni m&#230;r</v>
       <v>fyr mann hvern,</v>
       <v>en vi&#240; Gunnar</v>
       <v>grand ekki vannk;</v>
       <v>&#254;yrm&#240;a ek sifjum,</v>
       <v>sv&#246;rnum ei&#240;um,</v>
       <v>s&#237;&#240;r v&#230;rak heitinn</v>
       <v>hans kv&#225;nar vinr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жена застонала, —</v>
       <v>конунг скончался:</v>
       <v>так сильно она</v>
       <v>всплеснула руками,</v>
       <v>что зазвенели</v>
       <v>кубки в углу,</v>
       <v>а во дворе</v>
       <v>откликнулись гуси.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kona varp &#246;ndu,</v>
       <v>en konungr fj&#246;rvi,</v>
       <v>sv&#225; sl&#243; hon sv&#225;rar</v>
       <v>s&#237;nar hendr,</v>
       <v>at kv&#225;&#240;u vi&#240;</v>
       <v>k&#225;lkar &#237; r&#225;</v>
       <v>ok gullu vi&#240;</v>
       <v>g&#230;ss &#237; t&#250;ni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда рассмеялась</v>
       <v>Брюнхильд, дочь Будли,</v>
       <v>единственный раз</v>
       <v>от души рассмеялась,</v>
       <v>когда на ложе</v>
       <v>своем услыхала</v>
       <v>рыданья громкие</v>
       <v>дочери Гьюки.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#243; &#254;&#225; Brynhildr</v>
       <v>Bu&#240;la d&#243;ttir</v>
       <v>einu sinni</v>
       <v>af &#246;llum hug,</v>
       <v>er hon til hv&#237;lu</v>
       <v>heyra kn&#225;tti</v>
       <v>gjallan gr&#225;t</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказал тогда Гуннар,</v>
       <v>вождь дружины:</v>
       <v>«Не от веселья</v>
       <v>и не от радости</v>
       <v>ты рассмеялась,</v>
       <v>злобная женщина!</v>
       <v>Отчего покраснела,</v>
       <v>чудовищ родившая?</v>
       <v>Скоро умрешь ты! —</v>
       <v>так мне сдается.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hitt kva&#240; &#254;&#225; Gunnarr</v>
       <v>gramr haukstalda:</v>
       <v>"Hl&#230;r-a &#254;&#250; af &#254;v&#237;,</v>
       <v>heiptgj&#246;rn kona,</v>
       <v>gl&#246;&#240; &#225; g&#243;lfi,</v>
       <v>at &#254;&#233;r g&#243;&#240;s viti.</v>
       <v>Hv&#237; hafnar &#254;&#250;</v>
       <v>inum hv&#237;ta lit,</v>
       <v>feikna f&#230;&#240;ir?</v>
       <v>Hygg ek, at feig s&#233;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigurdars_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тебе подобало б</v>
       <v>своими глазами</v>
       <v>увидеть, как Атли</v>
       <v>мы изрубили бы,</v>
       <v>брата увидеть</v>
       <v>раны кровавые,</v>
       <v>могла бы ты их</v>
       <v>ему перевязывать!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#250; v&#230;rir &#254;ess</v>
       <v>ver&#240;ust kvenna,</v>
       <v>at fyr augum &#254;&#233;r</v>
       <v>Atla hj&#246;ggim,</v>
       <v>s&#230;ir br&#243;&#240;r &#254;&#237;num</v>
       <v>bl&#243;&#240;ugt s&#225;r,</v>
       <v>undir dreyrgar</v>
       <v>kn&#230;ttir yfir binda."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Брюнхильд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Brynhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="sigurdars_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Тебя не виню:</v>
       <v>ты храбро бился!</v>
       <v>Злобы твоей</v>
       <v>не страшится Атли.</v>
       <v>Из вас двоих</v>
       <v>проживет он дольше,</v>
       <v>и силой тебя</v>
       <v>он превзойдет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Fr&#253;r-a ma&#240;r &#254;&#233;r, Gunnarr,</v>
       <v>hefir &#254;&#250; fullvegit;</v>
       <v>l&#237;tt s&#233;sk Atli</v>
       <v>&#243;fu &#254;&#237;na;</v>
       <v>hann mun ykkar</v>
       <v>&#246;nd s&#237;&#240;ari</v>
       <v>ok &#230; bera</v>
       <v>afl it meira.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Скажу я, Гуннар, —</v>
       <v>ты сам это знаешь, —</v>
       <v>поспешно вы</v>
       <v>преступленье свершили!</v>
       <v>Свободна во всем,</v>
       <v>запретов не зная,</v>
       <v>в богатстве жила</v>
       <v>я в братнином доме.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Segja mun ek &#254;&#233;r, Gunnarr,</v>
       <v>— sjalfr veiztu g&#246;rla, —</v>
       <v>hv&#233; er y&#240;r snemma</v>
       <v>til saka r&#233;&#240;u&#240;;</v>
       <v>var&#240; ek til ung</v>
       <v>n&#233; of&#254;rungin</v>
       <v>fullg&#230;dd f&#233;i</v>
       <v>&#225; fleti br&#243;&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigurdars_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И замуж я</v>
       <v>идти не хотела,</v>
       <v>покуда вы, Гьюкунги,</v>
       <v>к нам не приехали, —</v>
       <v>трое<a l:href="#sigurdars_comm_35" type="note">*</a> верхом,</v>
       <v>великие конунги, —</v>
       <v>лучше бы не было</v>
       <v>этой встречи!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#233; ek vilda &#254;at,</v>
       <v>at mik verr &#230;tti,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#254;&#233;r Gj&#250;kungar</v>
       <v>ri&#240;u&#240; at gar&#240;i</v>
       <v>&#254;r&#237;r &#225; hestum</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;konungar;</v>
       <v>en &#254;eira f&#246;r</v>
       <v>&#254;&#246;rfgi v&#230;ri.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тому обещалась,</v>
       <v>кто, в золоте весь.</v>
       <v>правил Грани;</v>
       <v>ничем на вас</v>
       <v>он не был похожим,</v>
       <v>ни взором своим,</v>
       <v>ни своим обличьем —</v>
       <v>хоть вы и казались</v>
       <v>князьями великими!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;eim h&#233;tumk &#254;&#225;</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;konungi,</v>
       <v>er me&#240; gulli sat</v>
       <v>&#225; Grana b&#243;gum;</v>
       <v>var-at hann &#237; augu</v>
       <v>y&#240;r um l&#237;kr,</v>
       <v>n&#233; &#225; engi hlut</v>
       <v>at &#225;litum,</v>
       <v>&#254;&#243; &#254;ikkizk &#233;r</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;konungar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда мне Атли</v>
       <v>тайно поведал,</v>
       <v>что он делить</v>
       <v>достоянье нe станет,</v>
       <v>ни земли, ни золота,</v>
       <v>мне не отдаст</v>
       <v>моей половины,</v>
       <v>коль замуж не выйду, —</v>
       <v>те земли, что мне,</v>
       <v>молодой, обещал,</v>
       <v>казну ту, что мне,</v>
       <v>молодой, отсчитал он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ok m&#233;r Atli &#254;at</v>
       <v>einni sag&#240;i,</v>
       <v>at hv&#225;rki l&#233;zk</v>
       <v>h&#246;fn of deila,</v>
       <v>gull n&#233; jar&#240;ir,</v>
       <v>nema ek gefsk l&#233;tak,</v>
       <v>ok engi hlut</v>
       <v>au&#240;ins f&#233;ar,</v>
       <v>&#254;&#225; er m&#233;r j&#243;&#240;ungri</v>
       <v>eigu seldi</v>
       <v>ok m&#233;r j&#243;&#240;ungri</v>
       <v>aura tal&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В смятенье тогда</v>
       <v>душа моя стала:</v>
       <v>убивать ли бойцов мне?</v>
       <v>Кольчугу надев,</v>
       <v>разить ли дружинников</v>
       <v>брату в подмогу?</v>
       <v>Все бы тогда</v>
       <v>это проведали,</v>
       <v>и многим тогда</v>
       <v>беды грозили бы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; var &#225; hv&#246;rfun</v>
       <v>hugr minn um &#254;at,</v>
       <v>hv&#225;rt ek skylda vega</v>
       <v>e&#240;a val fella</v>
       <v>b&#246;ll &#237; brynju</v>
       <v>um br&#243;&#240;ur s&#246;k;</v>
       <v>&#254;at myndi &#254;&#225;</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;kunnt vera</v>
       <v>m&#246;rgum manni</v>
       <v>at munar str&#237;&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы наш уговор</v>
       <v>блюсти согласились:</v>
       <v>очень хотела я</v>
       <v>золото взять —</v>
       <v>красные кольца</v>
       <v>сына Сигмунда, —</v>
       <v>сокровищ иных</v>
       <v>я не желала.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;tum s&#237;ga</v>
       <v>s&#225;ttm&#225;l okkur,</v>
       <v>l&#233;k m&#233;r meir &#237; mun</v>
       <v>mei&#240;mar &#254;iggja,</v>
       <v>bauga r&#225;&#240;a</v>
       <v>burar Sigmundar,</v>
       <v>n&#233; ek annars manns</v>
       <v>aura vildak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Один, а не многие,</v>
       <v>был мне дорог,</v>
       <v>женщины дух</v>
       <v>не был изменчивым!</v>
       <v>Атли в этом</v>
       <v>сам убедится, —</v>
       <v>когда он услышит</v>
       <v>о смерти моей, —</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Unnak einum</v>
       <v>n&#233; &#253;missum,</v>
       <v>bj&#243;-at of hverfan</v>
       <v>hug men-Sk&#246;gul;</v>
       <v>allt mun &#254;at Atli</v>
       <v>eptir finna,</v>
       <v>er hann m&#237;na spyrr</v>
       <v>mor&#240;f&#246;r g&#246;rva,</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>что не слабой была</v>
       <v>жена, если заживо</v>
       <v>в могилу идет</v>
       <v>за мужем чужим, —</v>
       <v>то будет месть</v>
       <v>за обиду мою!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>at &#254;eygi skal</v>
       <v>&#254;unnge&#240; kona</v>
       <v>annarrar ver</v>
       <v>aldri lei&#240;a;</v>
       <v>&#254;&#225; mun &#225; hefndum</v>
       <v>harma minna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поднялся Гуннар,</v>
       <v>конунг великий,</v>
       <v>на плечи женщине</v>
       <v>руки вскинул;</v>
       <v>начали все,</v>
       <v>один за другим,</v>
       <v>ее отговаривать,</v>
       <v>силой удерживать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Upp reis Gunnarr</v>
       <v>gramr ver&#240;ungar</v>
       <v>ok um hals konu</v>
       <v>hendr of lag&#240;i;</v>
       <v>gengu allir</v>
       <v>ok &#254;&#243; &#253;missir</v>
       <v>af heilum hug</v>
       <v>hana at letja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всех оттолкнула</v>
       <v>она от себя,</v>
       <v>всех, кто мешал</v>
       <v>долгой поездке.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hratt af halsi</v>
       <v>hveim &#254;ar s&#233;r,</v>
       <v>l&#233;t-a mann sik letja</v>
       <v>langrar g&#246;ngu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хёгни он стал</v>
       <v>звать на совет:</v>
       <v>«Хочу, чтобы воины</v>
       <v>были в палате</v>
       <v>твои и мои!</v>
       <v>Эту жену</v>
       <v>не должно пускать</v>
       <v>в поездку смертельную,</v>
       <v>пока не возникнет</v>
       <v>помеха другая:</v>
       <v>тогда пусть вершится,</v>
       <v>что предназначено!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nam hann s&#233;r H&#246;gna</v>
       <v>hvetja at r&#250;num:</v>
       <v>"Seggi vil ek alla</v>
       <v>&#237; sal ganga</v>
       <v>&#254;&#237;na me&#240; m&#237;num</v>
       <v>— n&#250; er &#254;&#246;rf mikil, —</v>
       <v>vita, ef meini</v>
       <v>mor&#240;f&#246;r konu,</v>
       <v>unz af m&#233;li</v>
       <v>en mein komi;</v>
       <v>&#254;&#225; l&#225;tum &#254;v&#237;</v>
       <v>&#254;arfar r&#225;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одно лишь в ответ</v>
       <v>вымолвил Хёгни:</v>
       <v>«Пусть не мешают</v>
       <v>долгой поездке,</v>
       <v>не вернется она</v>
       <v>никогда оттуда!</v>
       <v>Злобной она</v>
       <v>родилась у матери,</v>
       <v>рожденной была,</v>
       <v>чтобы горе чинить,</v>
       <v>многих людей</v>
       <v>в беду повергая!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Einu &#254;v&#237; H&#246;gni</v>
       <v>andsv&#246;r veitti:</v>
       <v>"Leti-a ma&#240;r hana</v>
       <v>langrar g&#246;ngu,</v>
       <v>&#254;ars hon aftrborin</v>
       <v>aldri ver&#240;i;</v>
       <v>hon kr&#246;ng of komsk</v>
       <v>fyr kn&#233; m&#243;&#240;ur,</v>
       <v>hon &#230; borin</v>
       <v>&#243;vilja til,</v>
       <v>m&#246;rgum manni</v>
       <v>at m&#243;&#240;trega."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Беседу окончив,</v>
       <v>печальный ушел он.</v>
       <v>А земля ожерелий<a l:href="#sigurdars_comm_46" type="note">*</a></v>
       <v>делила сокровища.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hvarf s&#233;r &#243;hr&#243;&#240;ugr</v>
       <v>andspilli fr&#225;,</v>
       <v>&#254;ar er m&#246;rk menja</v>
       <v>mei&#240;mum deildi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Добро свое все</v>
       <v>она оглядела,</v>
       <v>мертвых рабынь</v>
       <v>и служанок убитых<a l:href="#sigurdars_comm_47" type="note">*</a>,</v>
       <v>надела кольчугу, —</v>
       <v>горестно было ей, —</v>
       <v>прежде чем меч</v>
       <v>в себя вонзила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Leit hon um alla</v>
       <v>eigu s&#237;na,</v>
       <v>soltnar &#254;&#253;jar</v>
       <v>ok salkonur;</v>
       <v>gullbrynju sm&#243;,</v>
       <v>— var-a gott &#237; hug, —</v>
       <v>&#225;&#240;r sik mi&#240;la&#240;i</v>
       <v>m&#230;kis eggjum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Упала она</v>
       <v>сбоку на ложе</v>
       <v>и, сталью пронзенная,</v>
       <v>так промолвила:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hn&#233; vi&#240; bollstri</v>
       <v>hon &#225; annan veg</v>
       <v>ok hj&#246;rundu&#240;</v>
       <v>hug&#240;i at r&#225;&#240;um:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пусть подойдут</v>
       <v>те, кто золото хочет</v>
       <v>и серебро</v>
       <v>мое получить!</v>
       <v>Каждой я дам</v>
       <v>золотые запястья,</v>
       <v>покрывала в узорах,</v>
       <v>пестрые ткани!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; skulu ganga,</v>
       <v>&#254;eir er gull vili</v>
       <v>ok minni &#254;v&#237;</v>
       <v>at m&#233;r &#254;iggja;</v>
       <v>ek gef hverri</v>
       <v>of hr&#243;&#240;it sigli,</v>
       <v>b&#243;k ok bl&#230;ju,</v>
       <v>bjartar v&#225;&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigurdars_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все были безмолвны,</v>
       <v>все размышляли,</v>
       <v>и вместе ей</v>
       <v>так все ответили:</v>
       <v>«Довольно убитых!</v>
       <v>Жизнь дорога нам!</v>
       <v>Не надо служанкам</v>
       <v>оказывать чести».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#246;g&#240;u allir,</v>
       <v>hug&#240;u at r&#225;&#240;um,</v>
       <v>ok allir senn</v>
       <v>andsv&#246;r veittu:</v>
       <v>"&#198;rnar soltnar,</v>
       <v>munum enn lifa,</v>
       <v>ver&#240;a salkonur</v>
       <v>s&#230;m&#240; at vinna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда, подумав,</v>
       <v>жена молодая,</v>
       <v>в одежде льняной,</v>
       <v>слово промолвила:</v>
       <v>«Я не хочу,</v>
       <v>чтобы жизни лишались,</v>
       <v>из-за меня</v>
       <v>смерть принимая!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Unz af hyggjandi</v>
       <v>h&#246;rskr&#253;dd kona</v>
       <v>ung at aldri</v>
       <v>or&#240; vi&#240;r of kva&#240;:</v>
       <v>"Vilk-at ek mann trau&#240;an</v>
       <v>n&#233; torb&#230;nan</v>
       <v>um &#243;ra s&#246;k</v>
       <v>aldri t&#253;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть на ваших костях</v>
       <v>но будут обильны</v>
       <v>уборы богатые,</v>
       <v>Меньи сокровища<a l:href="#sigurdars_comm_52" type="note">*</a>,</v>
       <v>когда доведется</v>
       <v>встретиться нам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#243; mun &#225; beinum</v>
       <v>brenna y&#240;rum</v>
       <v>f&#230;ri eyrir,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#233;r fram komi&#240;,</v>
       <v>neitt Menju g&#243;&#240;,</v>
       <v>m&#237;n at vitja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар, послушай,</v>
       <v>вот что скажу я:</v>
       <v>жить для меня</v>
       <v>не стало надежды.</v>
       <v>Но и ваша ладья</v>
       <v>на пути опасном,</v>
       <v>пусть даже я</v>
       <v>с жизнью расстанусь!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sezktu ni&#240;r, Gunnarr,</v>
       <v>mun ek segja &#254;&#233;r</v>
       <v>l&#237;fs &#246;rv&#230;na</v>
       <v>lj&#243;sa br&#250;&#240;i;</v>
       <v>mun-a y&#240;vart far</v>
       <v>allt &#237; sundi,</v>
       <v>&#254;&#243;tt ek hafa</v>
       <v>&#246;ndu l&#225;tit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_54">54<a l:href="#sigurdars_comm_54" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Скорей, чем думаешь,</v>
       <v>с Гудрун помиритесь,</v>
       <v>хоть славной жене,</v>
       <v>живущей у конунга,</v>
       <v>горестно помнить</v>
       <v>о муже погибшем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;tt munu&#240; it Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>snemr, en &#254;&#250; hyggir,</v>
       <v>hefir kunn kona</v>
       <v>vi&#240; konungi</v>
       <v>daprar minjar</v>
       <v>at dau&#240;an ver.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Деву она</v>
       <v>там родила, —</v>
       <v>будет Сванхильд</v>
       <v>как солнечный луч,</v>
       <v>будет светлее</v>
       <v>ясного дня.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar er m&#230;r borin,</v>
       <v>— m&#243;&#240;ir f&#230;&#240;ir, —</v>
       <v>s&#250; mun hv&#237;tari</v>
       <v>en inn hei&#240;i dagr</v>
       <v>Svanhildr vera,</v>
       <v>s&#243;lar geisla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гудрун, что многим</v>
       <v>гибель несла,</v>
       <v>замуж ты выдашь</v>
       <v>за славного мужа,</v>
       <v>но брак тот не будет</v>
       <v>очень счастливым;</v>
       <v>Атли ее</v>
       <v>в жены возьмет,</v>
       <v>Будли рожденный,</v>
       <v>брат мой родной.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gefa muntu Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>g&#243;&#240;ra n&#246;kkurum</v>
       <v>skeyti sk&#230;&#240;a</v>
       <v>skatna mengi;</v>
       <v>mun-at at vilja</v>
       <v>vers&#230;l gefin,</v>
       <v>hana mun Atli</v>
       <v>eiga ganga</v>
       <v>of borinn Bu&#240;la,</v>
       <v>br&#243;&#240;ir minn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много могу я</v>
       <v>припомнить недоброго</v>
       <v>о том, как жестоко</v>
       <v>была я обманута,</v>
       <v>как я жила,</v>
       <v>лишенная радости!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Margs &#225; ek minnask,</v>
       <v>hv&#233; vi&#240; mik f&#243;ru,</v>
       <v>&#254;&#225; er mik s&#225;ra</v>
       <v>svikna h&#246;f&#240;u&#240;,</v>
       <v>va&#240;in at vilja</v>
       <v>vark, me&#240;an ek lif&#240;ak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты, Гуннар, на Оддрун</v>
       <v>захочешь жениться,</v>
       <v>но Атли тебе</v>
       <v>не даст согласья;</v>
       <v>томиться вы станете</v>
       <v>тайным желаньем:</v>
       <v>полюбит тебя,</v>
       <v>как я бы любила,</v>
       <v>если б судьбой</v>
       <v>то было назначено!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Muntu Oddr&#250;nu</v>
       <v>eiga vilja,</v>
       <v>en &#254;ik Atli</v>
       <v>mun eigi l&#225;ta;</v>
       <v>it munu&#240; l&#250;ta</v>
       <v>&#225; laun saman,</v>
       <v>hon mun &#254;&#233;r unna,</v>
       <v>sem ek skyldak,</v>
       <v>ef okkr g&#243;&#240; of sk&#246;p</v>
       <v>ger&#240;i ver&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_59">59</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли тебя</v>
       <v>будет преследовать,</v>
       <v>будешь ты в яму</v>
       <v>змеиную брошен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ik mun Atli</v>
       <v>illu beita,</v>
       <v>muntu &#237; &#246;ngan</v>
       <v>ormgar&#240; lagi&#240;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_60">60</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вскоре за этим</v>
       <v>другое последует:</v>
       <v>с жизнью простится</v>
       <v>Атли, теряя</v>
       <v>земли свои</v>
       <v>и своих сыновей,</v>
       <v>ибо в отчаянье</v>
       <v>Гудрун его</v>
       <v>на ложе пронзит</v>
       <v>лезвием острым.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at mun ok ver&#240;a</v>
       <v>&#254;v&#237;git lengra,</v>
       <v>at Atli mun</v>
       <v>&#246;ndu t&#253;na,</v>
       <v>s&#230;lu sinni</v>
       <v>ok sona l&#237;fi,</v>
       <v>&#254;v&#237; at h&#225;num Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>gr&#253;mir er &#225; be&#240;</v>
       <v>sn&#246;rpum eggjum</v>
       <v>af s&#225;rum hug.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_61">61</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лучше бы Гудрун,</v>
       <v>вашей сестре,</v>
       <v>за первым мужем,</v>
       <v>за мертвым последовать,</v>
       <v>если б ей дали</v>
       <v>добрый совет</v>
       <v>иль смелостью мне</v>
       <v>была б она равной!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#230;mri v&#230;ri Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>systir ykkur,</v>
       <v>frumver s&#237;num</v>
       <v>[at fylgja dau&#240;um],</v>
       <v>ef henni g&#230;fi</v>
       <v>g&#243;&#240;ra r&#225;&#240;,</v>
       <v>e&#240;a &#230;tti hon hug</v>
       <v>ossum l&#237;kan.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_62">62</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С трудом говорю,</v>
       <v>но совет мой она</v>
       <v>слушать не станет —</v>
       <v>себя не убьет:</v>
       <v>ее понесут</v>
       <v>высокие волны</v>
       <v>в иные края,</v>
       <v>в Йонакра земли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;rt m&#230;li ek n&#250;,</v>
       <v>en hon eigi mun</v>
       <v>of &#243;ra s&#246;k</v>
       <v>aldri t&#253;na;</v>
       <v>hana munu hefja</v>
       <v>h&#225;var b&#225;rur</v>
       <v>til J&#243;nakrs</v>
       <v>&#243;&#240;altorfu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_63">63</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>…</v>
       <v>…</v>
       <v>Йонакра дети;</v>
       <v>а Сванхильд ушлет</v>
       <v>в другую страну,</v>
       <v>дочь, от Сигурда</v>
       <v>ею рожденную.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[Ala mun hon s&#233;r j&#243;&#240;,</v>
       <v>erfiv&#246;r&#240;u],</v>
       <v>erfiv&#246;r&#240;u,</v>
       <v>J&#243;nakrs sonum;</v>
       <v>mun hon Svanhildi</v>
       <v>senda af landi,</v>
       <v>s&#237;na mey</v>
       <v>ok Sigur&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_64">64</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Погубит Сванхильд</v>
       <v>Бикки совет,</v>
       <v>ибо Ёрмунрекк</v>
       <v>гибель приносит, —</v>
       <v>так исчезнет</v>
       <v>Сигурда род,</v>
       <v>чтоб Гудрун больше</v>
       <v>слез проливала.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hana munu b&#237;ta</v>
       <v>Bikka r&#225;&#240;,</v>
       <v>&#254;v&#237; at J&#246;rmunrekkr</v>
       <v>&#243;&#254;arft lifir;</v>
       <v>&#254;&#225; er &#246;ll farin</v>
       <v>&#230;tt Sigur&#240;ar,</v>
       <v>eru Gu&#240;r&#250;nar</v>
       <v>gr&#230;ti at fleiri.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_65">65</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Просьбу одну</v>
       <v>тебе я выскажу, —</v>
       <v>просьба моя</v>
       <v>будет последняя, —</v>
       <v>сложить прикажи</v>
       <v>костер погребальный,</v>
       <v>пусть будет для нас</v>
       <v>для всех просторен,</v>
       <v>для тех, кто умер</v>
       <v>с Сигурдом вместе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bi&#240;ja mun ek &#254;ik</v>
       <v>b&#230;nar einnar,</v>
       <v>— s&#250; mun &#237; heimi</v>
       <v>hinzt b&#230;n vera — :</v>
       <v>L&#225;ttu sv&#225; brei&#240;a</v>
       <v>borg &#225; velli,</v>
       <v>at undir oss &#246;llum</v>
       <v>jafnr&#250;mt s&#233;,</v>
       <v>&#254;eim er sultu</v>
       <v>me&#240; Sigur&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_66">66</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Украсьте костер</v>
       <v>коврами, щитами,</v>
       <v>рабов положите</v>
       <v>и яркие ткани;</v>
       <v>пусть рядом со мной</v>
       <v>сожжен будет конунг.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Tjaldi &#254;ar um &#254;&#225; borg</v>
       <v>tj&#246;ldum ok skj&#246;ldum,</v>
       <v>valarift vel f&#225;&#240;</v>
       <v>ok Vala mengi;</v>
       <v>brenni m&#233;r inn h&#250;nska</v>
       <v>&#225; hli&#240; a&#240;ra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_67">67</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будет конунг сожжен</v>
       <v>рядом с моими</v>
       <v>рабами в уборах</v>
       <v>богатых и ярких;</v>
       <v>двух ястребов</v>
       <v>в головах положите,</v>
       <v>тогда будет все</v>
       <v>как должно исполнено.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Brenni inum h&#250;nska</v>
       <v>&#225; hli&#240; a&#240;ra</v>
       <v>m&#237;na &#254;j&#243;na</v>
       <v>menjum g&#246;fga,</v>
       <v>tveir at h&#246;f&#240;um</v>
       <v>ok tveir haukar;</v>
       <v>&#254;&#225; er &#246;llu skipt</v>
       <v>til jafna&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_68">68</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И пусть лежит</v>
       <v>меч между нами</v>
       <v>острый клинок,</v>
       <v>как в ночи былые,</v>
       <v>когда мы с Сигурдом</v>
       <v>вместе лежали</v>
       <v>и назывались</v>
       <v>женой и мужем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Liggi okkar enn &#237; milli</v>
       <v>malmr hringvari&#240;r,</v>
       <v>egghvast j&#225;rn,</v>
       <v>sem endr lagit,</v>
       <v>&#254;&#225; er vit b&#230;&#240;i</v>
       <v>be&#240; einn stigum</v>
       <v>ok h&#233;tum &#254;&#225;</v>
       <v>hj&#243;na nafni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_69">69</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И пусть ему</v>
       <v>пяту не отрежет</v>
       <v>дверь<a l:href="#sigurdars_comm_69" type="note">*</a>, на которой</v>
       <v>кольцо с украшеньем,</v>
       <v>если за ним</v>
       <v>вслед я поеду —</v>
       <v>наш свадебный поезд</v>
       <v>бедным не будет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hrynja h&#225;num &#254;&#225;</v>
       <v>&#225; h&#230;l &#254;eygi</v>
       <v>hlunnblik hallar</v>
       <v>hringi litku&#240;,</v>
       <v>ef h&#225;num fylgir</v>
       <v>fer&#240; m&#237;n he&#240;an;</v>
       <v>&#254;eygi mun &#243;r f&#246;r</v>
       <v>aumlig vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="sigurdars_70">70</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пять рабынь мы возьмем</v>
       <v>и слуг восьмерых</v>
       <v>высокого рода</v>
       <v>с собой на костер,</v>
       <v>рабынь, что выросли</v>
       <v>в доме отцовом,</v>
       <v>и то наследье,</v>
       <v>что Будли мне отдал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;v&#237; at h&#225;num fylgja</v>
       <v>fimm amb&#225;ttir,</v>
       <v>&#225;tta &#254;j&#243;nar</v>
       <v>e&#240;lum g&#243;&#240;ir,</v>
       <v>f&#243;strman mitt</v>
       <v>ok fa&#240;erni,</v>
       <v>&#254;at er Bu&#240;li gaf</v>
       <v>barni s&#237;nu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="sigurdars_71">71</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много сказала я,</v>
       <v>больше смогла бы,</v>
       <v>когда б мне судьба</v>
       <v>на то дала время!</v>
       <v>Голос мой глух,</v>
       <v>раны горят,</v>
       <v>правду одну</v>
       <v>говорю, умирая!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mart sag&#240;a ek,</v>
       <v>munda ek fleira,</v>
       <v>er m&#233;r meir mj&#246;tu&#240;r</v>
       <v>m&#225;lr&#250;m g&#230;fi;</v>
       <v>&#243;mum &#254;verr,</v>
       <v>undir svella,</v>
       <v>satt eitt sag&#240;ak,</v>
       <v>sv&#225; mun ek l&#225;ta."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>В этой песни подразумеваются те же события, что и в <a l:href="#sigurdarm">«Отрывке Песни о Сигурде»</a>, но трактуются они иначе: в центре внимания оказывается Брюнхильд и ее переживания. Речи занимают в этой песни во много раз больше места, чем повествование. Песнь эта (она одна из наиболее длинных в «Эдде») называется «краткой» потому, что существовала еще одна песнь о Сигурде — «Большая Песнь о Сигурде», которая была еще длинней и в которой речи играли еще большую роль. «Краткую Песнь о Сигурде» обычно считают наиболее поздней из песен на сюжеты из южногерманских сказаний.</p>
     <p>В издании Бюгге некоторые строфы были переставлены.</p>
     <p id="sigurdars_comm_1"><a l:href="#sigurdars_1">1</a>. <emphasis>Братьев обоих</emphasis> — Гуннара и Хёгни.</p>
     <p id="sigurdars_comm_4"><a l:href="#sigurdars_4">4</a>. <emphasis>Сын Гьюки</emphasis> — Гуннар.</p>
     <p id="sigurdars_comm_12"><a l:href="#sigurdars_12">12</a>. <emphasis>Волка кормить…</emphasis> — Сын убитого врага считался опасным, как волк.</p>
     <p id="sigurdars_comm_16"><a l:href="#sigurdars_16">16</a>. <emphasis>Сокровище Рейна</emphasis> — сокровище, которым завладел Сигурд, убив Фафнира, и которое впоследствии (но не Сигурдом, а Гьюкунгами!) было спрятано на дне Рейна.</p>
     <p id="sigurdars_comm_18"><a l:href="#sigurdars_18">18</a>. <emphasis>…вчетвером…</emphasis> — Речь идет, по-видимому, о трех сыновьях Гьюки (Гуннаре, Хёгни и Готторме) и Сигурде.</p>
     <p id="sigurdars_comm_18a"><emphasis>Гуннский Бальдр войска</emphasis> — Сигурд. <emphasis>Бальдр войска</emphasis> — воин, герой.</p>
     <p id="sigurdars_comm_24"><a l:href="#sigurdars_24">24</a>. <emphasis>Друг Фрейра</emphasis> — Сигурд.</p>
     <p id="sigurdars_comm_25"><a l:href="#sigurdars_25">25</a>. <emphasis>…братья твои живы еще!</emphasis> — Сигурд утешает Гудрун тем, что у нее остались братья (несмотря на то, что именно эти братья были причиной его смерти!), потому что брат считался лучшей защитой сестры и смерть брата — наибольшим горем (ср. <a l:href="#sigurdars_32">строфу 32</a>).</p>
     <p id="sigurdars_comm_35"><a l:href="#sigurdars_35">35</a>. <emphasis>…вы, Гьюкунги… трое…</emphasis> — Речь идет о Гуннаре, Хёгни и Сигурде. В следующих строфах подразумевается та же форма сказания, что и в <a l:href="#gudrunar1_25">строфах 25–26 «Первой Песни о Гудрун»</a>.</p>
     <p id="sigurdars_comm_46"><a l:href="#sigurdars_46">46</a>. <emphasis>Земля ожерелий</emphasis> — женщина, Брюнхильд.</p>
     <p id="sigurdars_comm_47"><a l:href="#sigurdars_47">47</a>. <emphasis>…мертвых рабынь и служанок убитых…</emphasis> — Они были убиты, чтобы последовать на погребальный костер за своей хозяйкой. Из ответа оставшихся служанок (<a l:href="#sigurdars_50">строфа 50</a>) следует, что Брюнхильд хотела подарками побудить их тоже последовать за ней на костер. Из <a l:href="#sigurdars_70">строфы 70</a> следует, что всего было убито пять рабынь и восемь слуг.</p>
     <p id="sigurdars_comm_52"><a l:href="#sigurdars_52">52</a>. <emphasis>Сокровища Меньи</emphasis> — золото. Ср. <a l:href="#grotta">«Песнь о Гротти»</a>.</p>
     <p id="sigurdars_comm_54"><a l:href="#sigurdars_54">54</a>. В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рассказывается во <a l:href="#gudrunar2">«Второй Песни о Гудрун»</a>, <a l:href="#oddrunar">«Плаче Оддрун»</a>, <a l:href="#atlak">«Песни об Атли»</a> и <a l:href="#gudrunarh">«Подстрекательстве Гудрун»</a>.</p>
     <p id="sigurdars_comm_69"><a l:href="#sigurdars_69">69</a>. <emphasis>И пусть ему пяту не отрежет // дверь…</emphasis> — Речь идет, по-видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="helreid">
    <title>
     <p>Поездка Брюнхильд в Хель</p>
     <p>Helrei&#240; Brynhildar</p>
    </title>
    <section>
     <p>После смерти Брюнхильд было сложено два костра; один — для Сигурда, и этот костер сгорел первым, а Брюнхильд была сожжена на другом костре. Она была в повозке, увешанной драгоценными тканями. Говорят, что Брюнхильд поехала в этой повозке в Хель мимо двора, в котором жила некая великанша.</p>
     <empty-line/>
     <p>Eptir dau&#240;a Brynhildar v&#225;ru g&#246;r b&#225;l tvau, annat Sigur&#240;i, ok brann &#254;at fyrr, enn Brynhildr var &#225; &#246;&#240;ru brennd, ok var hon &#237; rei&#240; &#254;eiri, er gu&#240;vefjum var tj&#246;ldu&#240;. Sv&#225; er sagt, at Brynhildr &#243;k me&#240; rei&#240;inni &#225; helveg ok f&#243;r um t&#250;n, &#254;ar er g&#253;gr n&#246;kkur bj&#243;.</p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Великанша сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>G&#253;grin kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helreid_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты не дерзнешь</v>
       <v>через двор мой ехать,</v>
       <v>из камня ограда</v>
       <v>его окружает;</v>
       <v>ткать бы тебе</v>
       <v>больше пристало,</v>
       <v>чем ехать следом</v>
       <v>за мужем чужим!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Skaltu &#237; g&#246;gnum</v>
       <v>ganga eigi</v>
       <v>grj&#243;ti studda</v>
       <v>gar&#240;a m&#237;na;</v>
       <v>betr sem&#240;i &#254;&#233;r</v>
       <v>bor&#240;a at rekja,</v>
       <v>heldr en vitja</v>
       <v>vers annarrar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Зачем из Валланда<a l:href="#helreid_comm_2" type="note">*</a></v>
       <v>ты явилась?</v>
       <v>Зачем, неверная,</v>
       <v>в дом мой проникла?</v>
       <v>Золота Вар<a l:href="#helreid_comm_2a" type="note">*</a>, —</v>
       <v>если знать ты хочешь,</v>
       <v>руки твои</v>
       <v>в крови человечьей!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hvat skaltu vitja</v>
       <v>af Vallandi,</v>
       <v>hvarf&#250;st h&#246;fu&#240;,</v>
       <v>h&#250;sa minna?</v>
       <v>&#254;&#250; hefir, V&#225;r gulls,</v>
       <v>ef &#254;ik vita lystir,</v>
       <v>mild af h&#246;ndum</v>
       <v>manns bl&#243;&#240; &#254;vegit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Брюнхильд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Brynhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helreid_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Меня не кори,</v>
       <v>в камне живущая,</v>
       <v>за то, что бывала я</v>
       <v>в бранных походах!</v>
       <v>Из нас двоих лучшей</v>
       <v>я бы казалась,</v>
       <v>если бы люди</v>
       <v>меня постигли».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Breg&#240;u eigi m&#233;r,</v>
       <v>br&#250;&#240;r &#243;r steini,</v>
       <v>&#254;&#243;tt ek v&#230;rak</v>
       <v>&#237; v&#237;kingu;</v>
       <v>ek mun okkur</v>
       <v>&#230;&#240;ri &#254;ikkja,</v>
       <v>hvars menn e&#240;li</v>
       <v>okkart kunna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Великанша сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>G&#253;grin kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helreid_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Брюнхильд, дочь Будли,</v>
       <v>для бед великих</v>
       <v>тебе довелось</v>
       <v>на свет родиться</v>
       <v>ты погубила</v>
       <v>Гьюки сынов,</v>
       <v>ты разорила</v>
       <v>дома их и земли».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; vart, Brynhildr</v>
       <v>Bu&#240;la d&#243;ttir,</v>
       <v>heilli verstu</v>
       <v>&#237; heim borin;</v>
       <v>&#254;&#250; hefir Gj&#250;ka</v>
       <v>of glatat b&#246;rnum</v>
       <v>ok b&#250;i &#254;eira</v>
       <v>brug&#240;it g&#243;&#240;u."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Брюнхильд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Brynhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="helreid_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мудро тебе</v>
       <v>из повозки отвечу,</v>
       <v>если захочешь</v>
       <v>ты, глупая, знать,</v>
       <v>как Гьюки сыны</v>
       <v>меня заставляли</v>
       <v>жить без любви</v>
       <v>и обеты нарушить!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek mun segja &#254;&#233;r</v>
       <v>svinn &#243;r rei&#240;u</v>
       <v>vitlaussi mj&#246;k,</v>
       <v>ef &#254;ik vita lystir,</v>
       <v>hv&#233; ger&#240;u mik</v>
       <v>Gj&#250;ka arfar</v>
       <v>&#225;stalausa</v>
       <v>ok ei&#240;rofa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Там в Хлюмдалире</v>
       <v>Хильд<a l:href="#helreid_comm_6" type="note">*</a> шлемоносной</v>
       <v>меня называли</v>
       <v>все мудрые люди.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#233;tu mik allir</v>
       <v>&#237; Hlymd&#246;lum</v>
       <v>Hildi undir hjalmi</v>
       <v>hverr er kunni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Annar h&#233;t Agnarr,</v>
       <v>Au&#240;u br&#243;&#240;ir,</v>
       <v>er v&#233;ttr engi</v>
       <v>vildi t&#253;ja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Конунг смелый</v>
       <v>наши одежды<a l:href="#helreid_comm_8" type="note">*</a>,</v>
       <v>восьми сестер,</v>
       <v>под дубом схватил;</v>
       <v>двенадцать зим</v>
       <v>мне было в ту пору,</v>
       <v>когда обещала я</v>
       <v>конунгу помощь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;t hami v&#225;ra</v>
       <v>hugfullr konungr</v>
       <v>&#225;tta systra</v>
       <v>undir eik borit;</v>
       <v>var ek vetra tolf,</v>
       <v>ef &#254;ik vita lystir,</v>
       <v>er ek ungum gram</v>
       <v>ei&#240;a seldak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В готском краю<a l:href="#helreid_comm_9" type="note">*</a></v>
       <v>я тогда отправила</v>
       <v>в сторону Хель</v>
       <v>Хьяльм-Гуннара старого,</v>
       <v>победу отдав</v>
       <v>Ауды брату:</v>
       <v>очень был этим</v>
       <v>Один разгневан.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; l&#233;t ek gamlan</v>
       <v>&#225; Go&#240;&#254;j&#243;&#240;u</v>
       <v>Hjalmgunnar n&#230;st</v>
       <v>heljar ganga;</v>
       <v>gaf ek ungum sigr</v>
       <v>Au&#240;u br&#243;&#240;ur,</v>
       <v>&#254;ar var&#240; m&#233;r &#211;&#240;inn</v>
       <v>ofrei&#240;r of &#254;at.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Воздвиг для меня</v>
       <v>из щитов ограду</v>
       <v>белых и красных,</v>
       <v>края их смыкались;</v>
       <v>судил он тому</v>
       <v>сон мой нарушить,</v>
       <v>кто ничего</v>
       <v>не страшится в жизни.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Lauk hann mik skj&#246;ldum</v>
       <v>&#237; Skatalundi</v>
       <v>rau&#240;um ok hv&#237;tum,</v>
       <v>randir snurtu;</v>
       <v>&#254;ann ba&#240; hann sl&#237;ta</v>
       <v>svefni m&#237;num,</v>
       <v>er hvergi lands</v>
       <v>hr&#230;&#240;ask kynni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вокруг ограды</v>
       <v>велел он еще</v>
       <v>ярко гореть</v>
       <v>губителю дерева<a l:href="#helreid_comm_11" type="note">*</a>;</v>
       <v>судил лишь тому</v>
       <v>сквозь пламя проехать,</v>
       <v>кто золото взял</v>
       <v>из логова Фафнира.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;t hann um sal minn</v>
       <v>sunnanver&#240;an</v>
       <v>h&#225;van brenna</v>
       <v>her alls vi&#240;ar;</v>
       <v>&#254;ar ba&#240; hann einn &#254;egn</v>
       <v>yfir at r&#237;&#240;a,</v>
       <v>&#254;anns m&#233;r f&#230;r&#240;i gull,</v>
       <v>&#254;ats und F&#225;fni l&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Приехал герой</v>
       <v>на Грани своем</v>
       <v>туда, где пестун мой<a l:href="#helreid_comm_12" type="note">*</a></v>
       <v>правил владеньем;</v>
       <v>лучшим он был,</v>
       <v>бойцом храбрейшим,</v>
       <v>викинг датский<a l:href="#helreid_comm_12a" type="note">*</a>,</v>
       <v>во всей дружине.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rei&#240; g&#243;&#240;r Grana</v>
       <v>gullmi&#240;landi,</v>
       <v>&#254;ars f&#243;stri minn</v>
       <v>fletjum st&#253;r&#240;i;</v>
       <v>einn &#254;&#243;tti hann &#254;ar</v>
       <v>&#246;llum betri</v>
       <v>v&#237;kingr Dana</v>
       <v>&#237; ver&#240;ungu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ложились мы с ним</v>
       <v>на ложе одно,</v>
       <v>как если б он был</v>
       <v>братом моим;</v>
       <v>восемь ночей</v>
       <v>вместе мы были —</v>
       <v>хотя бы рукой</v>
       <v>друг друга коснулись!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225;fu vi&#240; ok un&#240;um</v>
       <v>&#237; s&#230;ing einni,</v>
       <v>sem hann minn br&#243;&#240;ir</v>
       <v>um borinn v&#230;ri;</v>
       <v>hv&#225;rki kn&#225;tti</v>
       <v>h&#246;nd yfir annat</v>
       <v>&#225;tta n&#243;ttum</v>
       <v>okkart leggja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гудрун, дочь Гьюки,</v>
       <v>меня упрекала</v>
       <v>за то, что спала я</v>
       <v>в объятьях Сигурда;</v>
       <v>тут я узнала —</v>
       <v>лучше б не знать мне!</v>
       <v>горький обман</v>
       <v>брачного выбора.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;v&#237; br&#225; m&#233;r Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir,</v>
       <v>at ek Sigur&#240;i</v>
       <v>sv&#230;fak &#225; armi;</v>
       <v>&#254;ar var&#240; ek &#254;ess v&#237;s,</v>
       <v>er ek vildig-a-k,</v>
       <v>at &#254;au v&#233;ltu mik</v>
       <v>&#237; verfangi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="helreid_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго придется</v>
       <v>в горькой печали</v>
       <v>рождаться на свет</v>
       <v>мужам и женам!</v>
       <v>С Сигурдом я</v>
       <v>теперь не расстанусь!</v>
       <v>Сгинь, пропади,</v>
       <v>великанши отродье!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Munu vi&#240; ofstr&#237;&#240;</v>
       <v>alls til lengi</v>
       <v>konur ok karlar</v>
       <v>kvikvir f&#230;&#240;ask;</v>
       <v>vi&#240; skulum okkrum</v>
       <v>aldri sl&#237;ta</v>
       <v>Sigur&#240;r saman.</v>
       <v>S&#246;kkstu, g&#253;gjar kyn."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>И эта песнь — героическая элегия, но только героиня здесь не Гудрун, а Брюнхильд (ср. прим. к <a l:href="#gudrunar1_comm">«Первой Песни о Гудрун»</a>). Брюнхильд отождествлена в этой песни с валькирией, усыпленной Одином и разбуженной Сигурдом, а пробуждение этой валькирии и сватовство Сигурда к Брюнхильд объединены в одно событие (ср. <a l:href="#sigrdrifu">«Речи Сигрдривы»</a> и прим. к ним). Песнь относят к наиболее позднему слою.</p>
     <p id="helreid_comm_2"><a l:href="#helreid_2">2</a>. <emphasis>Валланд</emphasis> — в данном случае южные страны вообще.</p>
     <p id="helreid_comm_2a"><emphasis>Вар золота</emphasis> — женщина. Вар — имя одной богини.</p>
     <p id="helreid_comm_6"><a l:href="#helreid_6">6</a>. <emphasis>Хильд</emphasis> — имя валькирии, буквально — «битва».</p>
     <p id="helreid_comm_8"><a l:href="#helreid_8">8</a>. <emphasis>Конунг смелый наши одежды // восьми сестер под дубом схватил.</emphasis> — Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало <a l:href="#volundar">«Песни о Вёлунде»</a>).</p>
     <p id="helreid_comm_9"><a l:href="#helreid_9">9</a>. <emphasis>Готский край</emphasis> — см. <a l:href="#gripis_comm_35">прим. к «Пророчеству Грипира»</a>.</p>
     <p id="helreid_comm_11"><a l:href="#helreid_11">11</a>. <emphasis>Губитель дерева</emphasis> — огонь.</p>
     <p id="helreid_comm_12"><a l:href="#helreid_12">12</a>. <emphasis>Пестун мой</emphasis> — Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», <a l:href="#helreid_19">строфы 19</a>, <a l:href="#helreid_27">27</a>—<a l:href="#helreid_29">29</a>.</p>
     <p id="helreid_comm_12a"><emphasis>Викинг датский.</emphasis> — Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="gudrunar2">
    <title>
     <p>Вторая Песнь о Гудрун</p>
     <p>Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;a in forna</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>Убийство Нифлунгов</p>
      <p>Dr&#225;p Niflunga</p>
     </title>
     <p>Гуннар н Хёгни взяли тогда все золото, наследье Фафнира. Между Гьюкунгами и Атли была тогда вражда. Он обвинял Гьюкунгов в смерти Брюнхильд. Помирились на том, что они должны были отдать ему в жены Гудрун. Они дали ей выпить напиток забвения, прежде чем она согласилась выйти замуж за Атли. Сыновей Атли звали Эрп и Эйтиль. А Сванхильд была дочерью Сигурда и Гудрун.</p>
     <empty-line/>
     <p>Gunnarr ok H&#246;gni t&#243;ku &#254;&#225; gullit allt, F&#225;fnis arf. &#211;fri&#240;r var &#225; milli Gj&#250;kunga ok Atla. Kenndi hann Gj&#250;kungum v&#246;ld um andl&#225;t Brynhildar. &#222;at var til s&#230;tta, at &#254;eir skyldu gifta h&#225;num Gu&#240;r&#250;nu, ok g&#225;fu henni &#243;minnisveig at drekka, &#225;&#240;r hon j&#225;tti at giftast Atla. Synir Atla v&#225;ru &#254;eir Erpr ok Eitill, en Svanhildr var Sigur&#240;ar d&#243;ttir ok Gu&#240;r&#250;nar.</p>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Атли пригласил к себе Гуннара и Хёгни и послал к ним Винги и Кнефрёда. Гудрун знала коварный замысел и написала им рунами, чтобы они не приезжали. В подтверждение она послала Хёгни кольцо Андвари, которое она обвязала волчьим волосом.</p>
     <empty-line/>
     <p>Atli konungr bau&#240; heim Gunnari ok H&#246;gna ok sendi Vinga e&#240;a Kn&#233;fr&#246;&#240;. Gu&#240;r&#250;n vissi v&#233;lar ok sendi me&#240; r&#250;num or&#240;, at &#254;eir skyldu eigi koma, ok til jartegna sendi hon H&#246;gna hringinn Andvaranaut ok kn&#253;tti &#237; vargsh&#225;r.</p>
     <empty-line/>
     <p>Гуннар сватался к Оддрун, сестре Атли, но ему ее не отдали. Тогда он женился на Глаумвёр. А Хёгни был женат на Костбере. Сыновей их звали Солар, Сневар и Гьюки.</p>
     <empty-line/>
     <p>Gunnar haf&#240;i be&#240;it Oddr&#250;nar, systur Atla, ok gat eigi. &#222;&#225; fekk hann Glaumvarar, en H&#246;gni &#225;tti Kostberu. &#222;eira synir v&#225;ru &#254;eir S&#243;larr ok Sn&#230;varr ok Gj&#250;ki.</p>
     <empty-line/>
     <p>Когда Гьюкунги приехали к Атли, Гудрун велела своим сыновьям просить оставить Гьюкунгов в живых. Но они не захотели. У Хёгни вырезали сердце, а Гуннара бросили в змеиный ров. Он играл на арфе и усыпил змей, но одна гадюка укусила его в печень.</p>
     <empty-line/>
     <p>En er Gj&#250;kungar k&#243;mu til Atla, &#254;&#225; ba&#240; Gu&#240;r&#250;n sonu s&#237;na, at &#254;eir b&#230;&#240;i Gj&#250;kungum l&#237;fs, en &#254;eir vildu eigi. Hjarta var skorit &#243;r H&#246;gna, en Gunnarr settr &#237; ormgar&#240;. Hann sl&#243; h&#246;rpu ok sv&#230;f&#240;i ormana, en na&#240;ra stakk hann til lifrar.</p>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Тьодрек был у Атли и потерял там большую часть своих людей. Тьодрек и Гудрун жаловались друг другу на свои несчастья. Она сказала ему,</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;j&#243;&#240;rekr konungr var me&#240; Atla ok haf&#240;i &#254;ar l&#225;tit flesta alla menn s&#237;na. &#222;j&#243;&#240;rekr ok Gu&#240;r&#250;n k&#230;r&#240;u harma s&#237;n &#225; milli. Hon sag&#240;i h&#225;num ok kva&#240;:</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Песнь о Гудрун</p>
     </title>
     <subtitle id="gudrunar2_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Девой счастливейшей</v>
       <v>в женских хоромах</v>
       <v>я родилась,</v>
       <v>любила я братьев,</v>
       <v>покуда мне Гьюки</v>
       <v>золота не дал, —</v>
       <v>золото дал он</v>
       <v>и выдал за Сигурда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#230;r var ek meyja,</v>
       <v>— m&#243;&#240;ir mik f&#230;ddi, —</v>
       <v>bj&#246;rt &#237; b&#250;ri,</v>
       <v>unna ek vel br&#339;&#240;rum:</v>
       <v>unz mik Gj&#250;ki</v>
       <v>gulli reif&#240;i,</v>
       <v>gulli reif&#240;i,</v>
       <v>gaf Sigur&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Таким был Сигурд</v>
       <v>пред Гьюки сынами,</v>
       <v>как стебель лука,</v>
       <v>из трав встающий,</v>
       <v>как легкий олень</v>
       <v>меж тварей лесных,</v>
       <v>как золота пламя</v>
       <v>пред оловом тусклым.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; var Sigur&#240;r</v>
       <v>of sonum Gj&#250;ka,</v>
       <v>sem v&#230;ri gr&#339;nn laukr</v>
       <v>&#243;r grasi vaxinn</v>
       <v>e&#240;a hj&#246;rtr h&#225;beinn</v>
       <v>of hv&#246;ssum d&#253;rum</v>
       <v>e&#240;a gull gl&#243;&#240;rautt</v>
       <v>af gr&#225;u silfri.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Зависть братьев</v>
       <v>моих обуяла —</v>
       <v>муж мой был лучшим</v>
       <v>между героями;</v>
       <v>спать не могли,</v>
       <v>ни дела обсуждать,</v>
       <v>пока они Сигурда</v>
       <v>не погубили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Unz m&#233;r fyrmun&#240;u</v>
       <v>m&#237;nir br&#339;&#240;r,</v>
       <v>at ek &#230;tta ver</v>
       <v>&#246;llum fremra;</v>
       <v>sofa &#254;eir n&#233; m&#225;ttu-t</v>
       <v>n&#233; of sakar d&#230;ma,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#254;eir Sigur&#240;</v>
       <v>svelta l&#233;tu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Грани примчался, —</v>
       <v>слышен был топот, —</v>
       <v>Сигурд тогда</v>
       <v>сам не приехал;</v>
       <v>были все кони</v>
       <v>обрызганы кровью,</v>
       <v>в пути утомясь,</v>
       <v>убийц привезли они.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Grani rann at &#254;ingi,</v>
       <v>— gn&#253;r var at heyra, —</v>
       <v>enn &#254;&#225; Sigur&#240;r</v>
       <v>sj&#225;lfr eigi kom;</v>
       <v>&#246;ll v&#225;ru s&#246;&#240;uld&#253;r</v>
       <v>sveita stokkin</v>
       <v>ok of vani&#240; v&#225;si</v>
       <v>und veg&#246;ndum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С Грани пошла я</v>
       <v>беседовать, плача,</v>
       <v>стала расспрашивать,</v>
       <v>слезы роняя;</v>
       <v>Грани понурил</v>
       <v>голову низко —</v>
       <v>знал о беде он:</v>
       <v>не стало хозяина.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gekk ek gr&#225;tandi</v>
       <v>vi&#240; Grana r&#230;&#240;a,</v>
       <v>&#250;rughl&#253;ra</v>
       <v>j&#243; fr&#225; ek spjalla;</v>
       <v>hnipna&#240;i Grani &#254;&#225;,</v>
       <v>drap &#237; gras h&#246;f&#240;i:</v>
       <v>j&#243;r &#254;at vissi,</v>
       <v>eigendr n&#233; lif&#240;u-t.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго терзалась я,</v>
       <v>долго молчала,</v>
       <v>все же спросить</v>
       <v>решилась у Гуннара.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Lengi hvarfa&#240;ak,</v>
       <v>lengi hugir deildusk,</v>
       <v>&#225;&#240;r ek of fr&#230;gak</v>
       <v>folkv&#246;r&#240; at gram.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Голову скорбно</v>
       <v>Гуннар склонил;</v>
       <v>Хёгни сказал мне</v>
       <v>о смерти жестокой:</v>
       <v>«Лежит изрубленный</v>
       <v>там за рекой</v>
       <v>убивший Готторма<a l:href="#gudrunar2_comm_7" type="note">*</a>, —</v>
       <v>отдан волкам он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hnipna&#240;i Gunnarr,</v>
       <v>sag&#240;i m&#233;r H&#246;gni</v>
       <v>fra Sigur&#240;ar</v>
       <v>s&#225;rum dau&#240;a:</v>
       <v>"Liggr of h&#246;ggvinn</v>
       <v>fyr handan ver</v>
       <v>Gothorms bani</v>
       <v>of gefinn ulfum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Взгляни на юг —</v>
       <v>вот Сигурд лежит!</v>
       <v>Слушай, как воронов</v>
       <v>каркает стая,</v>
       <v>добычу орлы</v>
       <v>с клекотом делят,</v>
       <v>волки над мужем</v>
       <v>твоим завывают».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#237;ttu &#254;ar Sigur&#240;</v>
       <v>&#225; su&#240;rvega;</v>
       <v>&#254;&#225; heyrir &#254;&#250;</v>
       <v>hrafna gjalla,</v>
       <v>&#246;rnu gjalla</v>
       <v>&#230;zli fegna,</v>
       <v>varga &#254;j&#243;ta</v>
       <v>of veri &#254;&#237;num."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_9">9<a l:href="#gudrunar2_comm_9" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хёгни, зачем ты</v>
       <v>счастья лишенной</v>
       <v>о горе подобном</v>
       <v>поведать вздумал?</v>
       <v>Пусть сердце твое</v>
       <v>ворон терзает</v>
       <v>в далекой земле,</v>
       <v>которой не знаешь ты».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#237; &#254;&#250; m&#233;r, H&#246;gni,</v>
       <v>harma sl&#237;ka</v>
       <v>viljalaussi</v>
       <v>vill um segja?</v>
       <v>&#222;itt skyli hjarta</v>
       <v>hrafnar sl&#237;ta</v>
       <v>vi&#240; l&#246;nd yfir,</v>
       <v>en &#254;&#250; vitir manna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одно лишь Хёгни</v>
       <v>молвил в ответ, —</v>
       <v>сумрачен был он</v>
       <v>от сильного горя:</v>
       <v>«Гудрун, тебе бы</v>
       <v>сильней горевать</v>
       <v>о том, что сердце</v>
       <v>склюют мне вороны!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svara&#240;i H&#246;gni</v>
       <v>sinni einu</v>
       <v>trau&#240;r g&#243;&#240;s hugar,</v>
       <v>af trega st&#243;rum:</v>
       <v>"&#222;ess &#225;ttu, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>gr&#230;ti at fleiri,</v>
       <v>at hjarta mitt</v>
       <v>hrafnar sl&#237;ti."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одна я ушла</v>
       <v>после этой беседы</v>
       <v>в лес, чтобы взять</v>
       <v>волчью добычу:</v>
       <v>не голосила,</v>
       <v>руки ломая,</v>
       <v>не причитала,</v>
       <v>как жены другие,</v>
       <v>как мертвая, сидя</v>
       <v>над телом Сигурда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hvarf ek ein &#254;a&#240;an</v>
       <v>annspilli fr&#225;</v>
       <v>&#225; vi&#240; lesa</v>
       <v>varga leifar;</v>
       <v>ger&#240;ig-a ek hj&#250;fra</v>
       <v>n&#233; h&#246;ndum sl&#225;</v>
       <v>n&#233; kveina um</v>
       <v>sem konur a&#240;rar,</v>
       <v>&#254;&#225; er sat soltin</v>
       <v>of Sigur&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ночь мне казалась —</v>
       <v>как в новолунье,</v>
       <v>когда над Сигурдом</v>
       <v>в горе сидела я;</v>
       <v>мнилось, что волки</v>
       <v>благо бы сделали,</v>
       <v>если б меня</v>
       <v>жизни лишили!</v>
       <v>Если б сгорела</v>
       <v>я, как береза!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#243;tt &#254;&#243;tti m&#233;r</v>
       <v>ni&#240;myrkr vera,</v>
       <v>er ek s&#225;rla satk</v>
       <v>yfir Sigur&#240;i;</v>
       <v>ulfar &#254;&#243;ttumk</v>
       <v>&#246;llu betri,</v>
       <v>ef &#254;eir l&#233;ti mik</v>
       <v>l&#237;fi t&#253;na,</v>
       <v>e&#240;a brenndi mik</v>
       <v>sem birkinn vi&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пять дней я спускалась</v>
       <v>по горным склонам,</v>
       <v>пока не увидела</v>
       <v>Хальва палаты.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;r ek af fjalli</v>
       <v>fimm d&#230;gr tali&#240;,</v>
       <v>unz ek h&#246;ll Halfs</v>
       <v>h&#225;va &#254;ek&#240;ak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="gudrunar2_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Прожила я у Торы</v>
       <v>семь полугодий,</v>
       <v>у дочери Хакона</v>
       <v>в датской земле.</v>
       <v>Шитьем золотым</v>
       <v>меня забавляла,</v>
       <v>вышивая палаты</v>
       <v>и витязей датских.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat ek me&#240; &#222;&#243;ru</v>
       <v>sjau misseri</v>
       <v>d&#230;tr H&#225;konar</v>
       <v>&#237; Danm&#246;rku;</v>
       <v>hon m&#233;r at gamni</v>
       <v>gullb&#243;ka&#240;i</v>
       <v>sali su&#240;r&#230;na</v>
       <v>ok svani danska.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вышили с ней мы</v>
       <v>конунгов подвиги,</v>
       <v>были на тканях</v>
       <v>воины князя,</v>
       <v>щиты червленые,</v>
       <v>гуннов воители,</v>
       <v>с мечами и в шлемах</v>
       <v>княжья дружина;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Haf&#240;u vit &#225; skriptum</v>
       <v>&#254;at er skatar l&#233;ku</v>
       <v>ok &#225; hannyr&#240;um</v>
       <v>hilmis &#254;egna,</v>
       <v>randir rau&#240;ar,</v>
       <v>rekka H&#250;na,</v>
       <v>hj&#246;rdr&#243;tt, hjalmdr&#243;tt,</v>
       <v>hilmis fylgju.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>по морю струги</v>
       <v>Сигмунда плыли —</v>
       <v>драконьи морды</v>
       <v>и штевни резные;</v>
       <v>вышили мы,</v>
       <v>как бились на юге</v>
       <v>Сигар и Сиггейр<a l:href="#gudrunar2_comm_16" type="note">*</a></v>
       <v>на острове Фьоне<a l:href="#gudrunar2_comm_16a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Skip Sigmundar,</v>
       <v>skri&#240;u fr&#225; landi,</v>
       <v>gyltar gr&#237;mur,</v>
       <v>grafnir stafnar;</v>
       <v>byr&#240;u vit &#225; bor&#240;a</v>
       <v>&#254;at er &#254;eir bor&#240;usk</v>
       <v>Sigarr ok Siggeirr</v>
       <v>su&#240;r &#225; Fj&#243;ni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Проведала Гримхильд,</v>
       <v>готская женщина,</v>
       <v>где я живу</v>
       <v>Оставила вышивку,</v>
       <v>вызвала сына,</v>
       <v>чтобы спросить</v>
       <v>своенравного воина,</v>
       <v>согласен ли он</v>
       <v>сестре отплатить</v>
       <v>иль выкуп за мертвого</v>
       <v>мужа отдаст он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; fr&#225; Grimildr</v>
       <v>gotnesk kona,</v>
       <v>hvat ek v&#230;ra</v>
       <v>hyggju&#240; —;</v>
       <v>hon br&#225; bor&#240;a</v>
       <v>ok b&#250;ri heimti</v>
       <v>&#254;r&#225;gjarnliga</v>
       <v>&#254;ess at spyrja:</v>
       <v>hverr vildi son</v>
       <v>systur b&#230;ta</v>
       <v>e&#240;a ver veginn</v>
       <v>vildi gjalda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар готов был —</v>
       <v>и Хёгни тоже —</v>
       <v>выплатить золото,</v>
       <v>выкуп за распрю.</v>
       <v>Спросила она,</v>
       <v>кто согласится</v>
       <v>коня оседлать,</v>
       <v>в повозку запрячь,</v>
       <v>скакать на коне,</v>
       <v>сокола взвить,</v>
       <v>луком из тиса</v>
       <v>стрелы пуская.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>G&#246;rr l&#233;zk Gunnarr</v>
       <v>gull at bj&#243;&#240;a</v>
       <v>sakar at b&#230;ta,</v>
       <v>ok it sama H&#246;gni;</v>
       <v>hon fr&#233;tti at &#254;v&#237;,</v>
       <v>hverr fara vildi</v>
       <v>vigg at s&#246;&#240;la</v>
       <v>vagn at beita,</v>
       <v>hesti r&#237;&#240;a,</v>
       <v>hauki fleygja,</v>
       <v>&#246;&#240;rum at skj&#243;ta</v>
       <v>af &#253;boga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="gudrunar2_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вальдар датский,</v>
       <v>и Ярицлейв с ним,</v>
       <v>Эймод третий,</v>
       <v>а с ними и Ярицкар</v>
       <v>в палату вошли,</v>
       <v>подобны князьям,</v>
       <v>Лангбарда<a l:href="#gudrunar2_comm_19" type="note">*</a> воины,</v>
       <v>в красных плащах,</v>
       <v>кольчуги их в золоте,</v>
       <v>острые шлемы,</v>
       <v>мечи у бедра,</v>
       <v>волосы темные<a l:href="#gudrunar2_comm_19a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Valdarr D&#246;num</v>
       <v>me&#240; Jarizleifi,</v>
       <v>Eym&#243;&#240;r &#254;ri&#240;i</v>
       <v>me&#240; Jarizsk&#225;ri</v>
       <v>inn gengu &#254;&#225;</v>
       <v>j&#246;frum l&#237;kir;</v>
       <v>Langbar&#240;s li&#240;ar,</v>
       <v>h&#246;f&#240;u lo&#240;a rau&#240;a,</v>
       <v>stuttar brynjur,</v>
       <v>steyp&#240;a hjalma,</v>
       <v>skalmum gyr&#240;ir,</v>
       <v>h&#246;f&#240;u skarar jarpar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Каждый пытался</v>
       <v>подарок вручить мне,</v>
       <v>подарок вручить</v>
       <v>и в печали утешить,</v>
       <v>как будто могли</v>
       <v>горе мое</v>
       <v>этим унять,</v>
       <v>но им я не верила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hverr vildi m&#233;r</v>
       <v>hnossir velja,</v>
       <v>hnossir velja</v>
       <v>ok hugat m&#230;la,</v>
       <v>ef &#254;eir m&#230;tti m&#233;r</v>
       <v>margra s&#250;ta</v>
       <v>tryg&#240;ir vinna, —</v>
       <v>n&#233; ek tr&#250;a ger&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гримхильд напиток</v>
       <v>мне поднесла</v>
       <v>терпкий, студеный,</v>
       <v>чтоб горе забыла я:</v>
       <v>сдобрен он был</v>
       <v>силой земли,</v>
       <v>холодной волной</v>
       <v>и кровью вепря.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>For&#240;i m&#233;r Gr&#237;mhildr</v>
       <v>full at drekka</v>
       <v>svalt ok s&#225;rligt,</v>
       <v>n&#233; ek sakar mun&#240;ak;</v>
       <v>&#254;at var of aukit</v>
       <v>jar&#240;ar magni,</v>
       <v>svalk&#246;ldum s&#230;</v>
       <v>ok s&#243;num dreyra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Были на роге</v>
       <v>багряные руны —</v>
       <v>что они значат,</v>
       <v>прочесть не могла я:</v>
       <v>вереска рыба<a l:href="#gudrunar2_comm_22" type="note">*</a>,</v>
       <v>Хаддинги края</v>
       <v>несрезанный колос<a l:href="#gudrunar2_comm_22a" type="note">*</a>,</v>
       <v>звериная пасть.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#225;ru &#237; horni</v>
       <v>hvers kyns stafir</v>
       <v>ristnir ok ro&#240;nir,</v>
       <v>— r&#225;&#240;a ek n&#233; m&#225;ttak;</v>
       <v>lyngfiskr langr,</v>
       <v>lands Haddingja</v>
       <v>ax &#243;skorit,</v>
       <v>innlei&#240; dyra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Были в той браге</v>
       <v>многие беды,</v>
       <v>листья и желудя</v>
       <v>жженого пепел,</v>
       <v>роса очага<a l:href="#gudrunar2_comm_23" type="note">*</a></v>
       <v>и жертв требуха,</v>
       <v>печень свиная,</v>
       <v>свары гасящая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#225;ru &#254;eim bj&#243;ri</v>
       <v>b&#246;l m&#246;rg saman,</v>
       <v>urt alls vi&#240;ar</v>
       <v>ok akarn brunnin,</v>
       <v>umd&#246;gg arins,</v>
       <v>i&#240;rar bl&#243;tnar,</v>
       <v>sv&#237;ns lifr so&#240;in,</v>
       <v>&#254;v&#237; at hon sakar deyf&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Забыли тогда,</v>
       <v>что совершили</v>
       <v><emphasis>[непонятное место]</emphasis></v>
       <v>Трое князей</v>
       <v>ко мне подошли,</v>
       <v>прежде чем мне она</v>
       <v>молвила слово.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#254;&#225; gleym&#240;u,</v>
       <v>er getit h&#246;f&#254;u,</v>
       <v>&#246;ll j&#246;furs</v>
       <v>j&#243;rbj&#250;g &#237; sal;</v>
       <v>k&#243;mu konungar</v>
       <v>fyr kn&#233; &#254;rennir,</v>
       <v>&#225;&#240;r hon sjalfa mik</v>
       <v>s&#243;tti at m&#225;li.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Grimhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Дам тебе, Гудрун,</v>
       <v>золота груду,</v>
       <v>все, что отец</v>
       <v>в наследье оставил,</v>
       <v>кольца червленые,</v>
       <v>Хлёдвера земли,</v>
       <v>ковер драгоценный</v>
       <v>за конунга мертвого.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Gef ek &#254;&#233;r, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>gull at &#254;iggja,</v>
       <v>fj&#246;l&#240; alls f&#233;ar</v>
       <v>at &#254;inn f&#246;&#240;ur dau&#240;an;</v>
       <v>hringa rau&#240;a,</v>
       <v>Hl&#246;&#240;v&#233;s sali,</v>
       <v>&#225;rsal allan</v>
       <v>at j&#246;fur fallinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Девушек гуннских,</v>
       <v>ткущих искусно,</v>
       <v>золотом шьющих</v>
       <v>тебе на забаву, —</v>
       <v>Будли сокровища</v>
       <v>будут твоими,</v>
       <v>вся в золоте выйдешь</v>
       <v>замуж за Атли!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#250;nskar meyjar,</v>
       <v>&#254;&#233;r er hla&#240;a spj&#246;ldum</v>
       <v>ok gera gull fagrt,</v>
       <v>sv&#225; at &#254;&#233;r gaman &#254;ykki;</v>
       <v>ein skaltu r&#225;&#240;a</v>
       <v>au&#240;i Bu&#240;la</v>
       <v>gulli g&#246;fgu&#240;</v>
       <v>ok gefin Atla."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, не бывать</v>
       <v>браку такому,</v>
       <v>никогда я за брата</v>
       <v>Брюнхильд не выйду!</v>
       <v>Мне не пристало</v>
       <v>с отпрыском Будли</v>
       <v>род умножать</v>
       <v>и радостно жить!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vilk eigi ek</v>
       <v>me&#240; veri ganga</v>
       <v>n&#233; Brynhildar</v>
       <v>br&#243;&#240;ur eiga;</v>
       <v>samir eigi m&#233;r</v>
       <v>vi&#240; son Bu&#240;la</v>
       <v>&#230;tt at auka</v>
       <v>n&#233; una l&#237;fi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гримхильд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;mhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Враждебной не будь</v>
       <v>к героям воителям,</v>
       <v>хоть и повинны</v>
       <v>мы пред тобою!</v>
       <v>Снова все будет,</v>
       <v>как если б жили</v>
       <v>Сигурд и Сигмунд<a l:href="#gudrunar2_comm_28" type="note">*</a>, —</v>
       <v>роди сыновей лишь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hir&#240;-a-&#240;u h&#246;l&#240;um</v>
       <v>heiptir gjalda,</v>
       <v>&#254;v&#237; at v&#233;r h&#246;fum</v>
       <v>valdit fyrri;</v>
       <v>sv&#225; skaltu l&#225;ta,</v>
       <v>sem &#254;eir lifi b&#225;&#240;ir</v>
       <v>Sigur&#240;r ok Sigmundr,</v>
       <v>ef &#254;&#250; sonu f&#230;&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гримхильд, постылы мне</v>
       <v>шумные пиршества,</v>
       <v>как уступлю я</v>
       <v>желаниям Атли,</v>
       <v>если трупов чудовище<a l:href="#gudrunar2_comm_29" type="note">*</a></v>
       <v>с Хугином вместе</v>
       <v>Сигурда кровь</v>
       <v>пили из сердца!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"M&#225;k-a ek, Gr&#237;mhildr,</v>
       <v>glaumi bella</v>
       <v>n&#233; v&#237;grisins</v>
       <v>v&#225;nir telja,</v>
       <v>siz Sigur&#240;ar</v>
       <v>s&#225;rla drukku</v>
       <v>hr&#230;g&#237;fr, huginn</v>
       <v>hjartbl&#243;&#240; saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гримхильд сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;mhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Великого конунга</v>
       <v>я тебе выбрала,</v>
       <v>первым из всех</v>
       <v>он признан повсюду;</v>
       <v>с ним проживешь ты</v>
       <v>до самой смерти,</v>
       <v>а не захочешь —</v>
       <v>не быть тебе замужем!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ann hefi ek allra</v>
       <v>&#230;ttg&#246;fgastan</v>
       <v>fylki fundit</v>
       <v>ok framarst n&#246;kkvi;</v>
       <v>hann skaltu eiga,</v>
       <v>unz &#254;ik aldr vi&#240;r,</v>
       <v>verlaus vera,</v>
       <v>nema &#254;&#250; vilir &#254;enna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, не стремись,</v>
       <v>к сварам привычная,</v>
       <v>злое родство</v>
       <v>мне навязать!</v>
       <v>Гуннару он</v>
       <v>зло причинит,</v>
       <v>сердце у Хёгни</v>
       <v>вырвет из ребер.</v>
       <v>Не буду спокойной,</v>
       <v>пока не убью</v>
       <v>того, кто забавы</v>
       <v>мечей затевает<a l:href="#gudrunar2_comm_31" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hir&#240;-a-&#240;u bj&#243;&#240;a</v>
       <v>b&#246;lvafullar</v>
       <v>&#254;r&#225;gjarnliga</v>
       <v>&#254;&#230;r kindir m&#233;r;</v>
       <v>hann mun Gunnar</v>
       <v>grandi beita</v>
       <v>ok &#243;r H&#246;gna</v>
       <v>hjarta sl&#237;ta,</v>
       <v>munk-at ek l&#233;tta,</v>
       <v>&#225;&#240;r l&#237;fshvatan</v>
       <v>eggleiks hv&#246;tu&#240;</v>
       <v>aldri n&#230;mik."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Горько рыдая,</v>
       <v>молвила Гримхильд,</v>
       <v>беды сынов</v>
       <v>и родичей видя,</v>
       <v>злые напасти</v>
       <v>для них ожидая:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gr&#225;tandi Gr&#237;mhildr</v>
       <v>greip vi&#240; or&#240;i,</v>
       <v>er burum s&#237;num</v>
       <v>b&#246;lva v&#230;tti</v>
       <v>ok m&#246;gum s&#237;num</v>
       <v>meina st&#243;rra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gr&#237;mhildr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Еще я дам земли</v>
       <v>и с ними дружину,</v>
       <v>Винбьёрг и Вальбьёрг,</v>
       <v>коль взять ты согласна, —</v>
       <v>до смерти владей</v>
       <v>и счастлива будь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"L&#246;nd gef ek enn &#254;&#233;r,</v>
       <v>l&#253;&#240;a sinni,</v>
       <v>Vinbj&#246;rg, Valbj&#246;rg,</v>
       <v>ef &#254;&#250; vill &#254;iggja;</v>
       <v>eig&#240;u um aldr &#254;at</v>
       <v>ok uni, d&#243;ttir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Выбор я сделаю,</v>
       <v>конунга выберу,</v>
       <v>но так поступить</v>
       <v>родня принуждает:</v>
       <v>не суждено мне</v>
       <v>счастливой быть с мужем,</v>
       <v>братьев беда</v>
       <v>не спасет сыновей!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ann mun ek kj&#243;sa</v>
       <v>af konungum</v>
       <v>ok &#254;&#243; af ni&#240;jum</v>
       <v>nau&#240;ig hafa;</v>
       <v>ver&#240;r eigi m&#233;r</v>
       <v>verr at yn&#240;i</v>
       <v>n&#233; b&#246;l br&#339;&#240;ra</v>
       <v>at bura skj&#243;li."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Воины все</v>
       <v>на коней вскочили,</v>
       <v>вальские<a l:href="#gudrunar2_comm_35" type="note">*</a> жены</v>
       <v>сели в повозки:</v>
       <v>семь дней мы ехали</v>
       <v>по землям студеным,</v>
       <v>семь дней веслами</v>
       <v>волны месили</v>
       <v>и семь еще дней</v>
       <v>посуху шли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Senn var &#225; hesti</v>
       <v>hverr drengr litinn,</v>
       <v>en v&#237;f valnesk</v>
       <v>hafi&#240; &#237; vagna;</v>
       <v>v&#233;r sjau daga</v>
       <v>svalt land ri&#240;um,</v>
       <v>en a&#240;ra sjau</v>
       <v>unnir kn&#237;&#240;um,</v>
       <v>en ina &#254;ri&#240;ju sjau</v>
       <v>&#254;urt land stigum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда вратари</v>
       <v>высокого града</v>
       <v>открыли ворота,</v>
       <v>чтоб въехать во двор нам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar hli&#240;ver&#240;ir</v>
       <v>h&#225;rar borgar</v>
       <v>grind upp luku,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#237; gar&#240; ri&#240;um.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разбудил меня Атли —</v>
       <v>в тревоге была я,</v>
       <v>предчувствуя смерть</v>
       <v>родичей милых.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vak&#240;i mik Atli,</v>
       <v>en ek vera &#254;&#243;ttumk</v>
       <v>full ills hugar</v>
       <v>at fr&#230;ndr dau&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Норны меня</v>
       <v>пробудили недавно,</v>
       <v>зловещую мне</v>
       <v>дали загадку:</v>
       <v>мне снилось, ты, Гудрун,</v>
       <v>дочь Гьюки, вонзила</v>
       <v>отравленный меч</v>
       <v>в тело мое».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sv&#225; mik n&#253;liga</v>
       <v>nornir vekja," —</v>
       <v>v&#237;lsinnis sp&#225;</v>
       <v>vildi at ek r&#233;&#240;a, —</v>
       <v>"hug&#240;a ek &#254;ik, Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir,</v>
       <v>l&#230;bl&#246;ndnum hj&#246;r</v>
       <v>leggja mik &#237; g&#246;gnum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сон про железо</v>
       <v>огонь предвещает, —</v>
       <v>женщины гнев —</v>
       <v>желанья пустые:</v>
       <v>язву я выжгу</v>
       <v>и вылечу хворь,</v>
       <v>хоть бы тебя</v>
       <v>я ненавидела».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;at er fyr eldi,</v>
       <v>er &#233;arn dreyma,</v>
       <v>fyr dul ok vil</v>
       <v>dr&#243;sar rei&#240;i;</v>
       <v>mun ek &#254;ik vi&#240; b&#246;lvi</v>
       <v>brenna ganga,</v>
       <v>l&#237;kna ok l&#230;kna,</v>
       <v>&#254;&#243;tt m&#233;r lei&#240;r s&#233;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Снилось еще,</v>
       <v>что здесь во дворе</v>
       <v>упали побеги, —</v>
       <v>их посадил я, —</v>
       <v>вырваны с корнем,</v>
       <v>облиты кровью,</v>
       <v>лежат на столе, —</v>
       <v>я должен жевать их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hug&#240;a ek h&#233;r &#237; t&#250;ni</v>
       <v>teina fallna,</v>
       <v>&#254;&#225; er ek vildak</v>
       <v>vaxna l&#225;ta,</v>
       <v>rifnir me&#240; r&#243;tum,</v>
       <v>ro&#240;nir &#237; bl&#243;&#240;i,</v>
       <v>bornir &#225; bekki,</v>
       <v>be&#240;it mik at tyggva.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Снилось, что пущены</v>
       <v>соколы мною,</v>
       <v>голодные птицы,</v>
       <v>навстречу погибели;</v>
       <v>как будто сердца их,</v>
       <v>набухшие кровью,</v>
       <v>в горе смешал я</v>
       <v>с медом и съел их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hug&#240;a ek m&#233;r af hendi</v>
       <v>hauka flj&#250;ga</v>
       <v>br&#225;&#240;alausa</v>
       <v>b&#246;lranna til;</v>
       <v>hj&#246;rtu hug&#240;a ek &#254;eira</v>
       <v>vi&#240; hunang tuggin,</v>
       <v>sorgm&#243;&#240;s sefa,</v>
       <v>sollin bl&#243;&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar2_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Снилось, что пущены</v>
       <v>мною щенята,</v>
       <v>два их, и воют</v>
       <v>оба уныло;</v>
       <v>снилось, что падалью</v>
       <v>стало их мясо,</v>
       <v>что его пожирать</v>
       <v>принуждают меня».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hug&#240;a ek mer af hendi</v>
       <v>hvelpa losna,</v>
       <v>glaums andvana</v>
       <v>gylli b&#225;&#240;ir;</v>
       <v>hold hug&#240;a ek &#254;eira</v>
       <v>at hr&#230;um or&#240;it,</v>
       <v>nau&#240;igr n&#225;i</v>
       <v>n&#253;ta ek skyldak."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_43">43<a l:href="#gudrunar2_comm_43" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«То воины будут</v>
       <v>улов обсуждать,</v>
       <v>у белых рыб</v>
       <v>отрывая головы:</v>
       <v>дохлыми станут</v>
       <v>в недолгое время,</v>
       <v>перед рассветом</v>
       <v>люди съедят их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;ar munu seggir</v>
       <v>um s&#230;ing d&#230;ma</v>
       <v>ok hv&#237;tinga</v>
       <v>h&#246;f&#240;i n&#230;ma;</v>
       <v>&#254;eir munu feigir</v>
       <v>f&#225;ra n&#225;tta</v>
       <v>fyr dag litlu,</v>
       <v>dr&#243;tt of bergja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar2_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не легла, не спалось мне,</v>
       <v>жаждавшей мести,</v>
       <v>на ложе моем —</v>
       <v>ясно я помню…»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Lega ek s&#237;&#240;an,</v>
       <v>n&#233; ek sofa vildak,</v>
       <v>&#254;r&#225;gjarn &#237; k&#246;r;</v>
       <v>&#254;at man ek g&#246;rva."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>И эта песнь — героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. <a l:href="#gudrunar2_19">строфу 19</a>) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв — это явно Ярослав: Вальдар — возможно, Владимир; Эймод — Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы <a l:href="#gudrunar2_14">14</a>—<a l:href="#gudrunar2_16">16</a>).</p>
     <p id="gudrunar2_comm_7"><a l:href="#gudrunar2_7">7</a>. <emphasis>Убивший Готторма</emphasis> — Сигурд. См. <a l:href="#sigurdars_22">«Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23</a>.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_9"><a l:href="#gudrunar2_9">9</a>. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_16"><a l:href="#gudrunar2_16">16</a>. <emphasis>Сигар и Сиггейр</emphasis> — герои датского сказания.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_16a"><emphasis>Остров Фьон</emphasis> — Фюн (в Дании).</p>
     <p id="gudrunar2_comm_19"><a l:href="#gudrunar2_19">19</a>. <emphasis>Лангбард</emphasis> — буквально — «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_19a"><emphasis>…волосы, темные…</emphasis> — признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_22"><a l:href="#gudrunar2_22">22</a>. <emphasis>Вереска рыба</emphasis> — змея.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_22a"><emphasis>Несрезанный колос края Хаддинги</emphasis> — водоросль. <emphasis>Край Хаддинги</emphasis> — море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_23"><a l:href="#gudrunar2_23">23</a>. <emphasis>Роса очага</emphasis> — сажа.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_28"><a l:href="#gudrunar2_28">28</a>. <emphasis>Сигмунд</emphasis> — сын Гудрун от Сигурда.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_29"><a l:href="#gudrunar2_29">29</a>. <emphasis>Чудовище трупов</emphasis> — волчица.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_31"><a l:href="#gudrunar2_31">31</a>. <emphasis>Тот, кто забавы мечей затевает</emphasis> — воин, в данном случае Атли.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_35"><a l:href="#gudrunar2_35">35</a>. <emphasis>Вальский</emphasis> — чужестранный, буквально — кельтский, романский.</p>
     <p id="gudrunar2_comm_43"><a l:href="#gudrunar2_43">43</a>. Смысл этой строфы неясен.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="gudrunar3">
    <title>
     <p>Третья Песнь о Гудрун</p>
     <p>Gu&#240;r&#250;narkvi&#240;a in &#254;ri&#240;ja</p>
    </title>
    <section>
     <p>Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:</p>
     <empty-line/>
     <p>Herkja h&#233;t amb&#243;tt Atla, hon haf&#240;i verit frilla hans; hon sag&#240;i Atla, at hon hef&#240;i s&#233;&#240; &#222;j&#243;&#240;rek ok Gu&#240;r&#250;nu b&#230;&#240;i saman. Atli var &#254;&#225; all&#243;k&#225;tr. &#222;&#225; kva&#240; Gu&#240;r&#250;n:</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Песнь о Гудрун</p>
     </title>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar3_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что с тобой, Атли,</v>
       <v>сын Будли, скажи мне!</v>
       <v>Отчего ты невесел,</v>
       <v>чем ты встревожен?</v>
       <v>Были бы ярлы</v>
       <v>более рады,</v>
       <v>коль ты привечал бы</v>
       <v>людей и меня!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er &#254;&#233;r, Atli,</v>
       <v>&#230;, Bu&#240;la sonr?</v>
       <v>Er &#254;&#233;r hryggt &#237; hug?</v>
       <v>Hv&#237; hl&#230;r &#254;&#250; &#230;va?</v>
       <v>Hitt mundi &#230;&#240;ra</v>
       <v>j&#246;rlum &#254;ykkja,</v>
       <v>at vi&#240; menn m&#230;ltir</v>
       <v>ok mik s&#230;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar3_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Недоброе, Гудрун,</v>
       <v>дочь Гьюки, узнал я, —</v>
       <v>Херкья сейчас мне</v>
       <v>в палате сказала:</v>
       <v>с Тьодреком ты</v>
       <v>уснула на ложе,</v>
       <v>обняв его ласково</v>
       <v>под покрывалом».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Tregr mik &#254;at, Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir,</v>
       <v>m&#233;r &#237; h&#246;llu</v>
       <v>Herkja sag&#240;i,</v>
       <v>at &#254;it &#222;j&#243;&#240;rekr</v>
       <v>und &#254;aki sv&#230;fi&#240;</v>
       <v>ok l&#233;ttliga</v>
       <v>l&#237;ni ver&#240;i&#240;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar3_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«В том я поклясться</v>
       <v>тебе готова</v>
       <v>клятвой на белом</v>
       <v>священном камне<a l:href="#gudrunar3_comm_3" type="note">*</a>:</v>
       <v>с сыном Тьодмара<a l:href="#gudrunar3_comm_3a" type="note">*</a></v>
       <v>я не свершала</v>
       <v>дел, недостойных</v>
       <v>мужчины и женщины!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#233;r mun ek alls &#254;ess</v>
       <v>ei&#240;a vinna</v>
       <v>at inum hv&#237;ta</v>
       <v>helga steini,</v>
       <v>at ek vi&#240; &#222;j&#243;&#240;rek</v>
       <v>&#254;atki &#225;ttak,</v>
       <v>er v&#246;r&#240;r n&#233; verr</v>
       <v>vinna kn&#225;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar3_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не обнимала</v>
       <v>его никогда я,</v>
       <v>вождя дружины,</v>
       <v>достойного конунга.</v>
       <v>С ним встречаясь,</v>
       <v>речи вели мы,</v>
       <v>и скорбными были</v>
       <v>наши беседы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nema ek halsa&#240;a</v>
       <v>herja stilli,</v>
       <v>j&#246;fur &#243;neisinn,</v>
       <v>einu sinni;</v>
       <v>a&#240;rar v&#225;ru</v>
       <v>okkrar spekjur,</v>
       <v>er vit h&#246;rmug tvau</v>
       <v>hnigum at r&#250;num.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar3_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тьодрек привел</v>
       <v>тридцать воителей,</v>
       <v>никто из дружины</v>
       <v>в живых не остался!</v>
       <v>С близкой родней</v>
       <v>меня разлучили.</v>
       <v>нет моих братьев.</v>
       <v>ни воинов храбрых!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#233;r kom &#222;j&#243;&#240;rekr</v>
       <v>me&#240; &#254;r&#237;a tegu,</v>
       <v>lifa &#254;eir n&#233; einir</v>
       <v>&#254;riggja tega manna.</v>
       <v>Hrink &#254;&#250; mik at br&#339;&#240;rum</v>
       <v>ok at brynju&#240;um,</v>
       <v>hn&#246;ggt &#254;&#250; mik at &#246;llum</v>
       <v>h&#246;fu&#240;ni&#240;jum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar3_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>За Сакси пошли,</v>
       <v>за князем южан<a l:href="#gudrunar3_comm_6" type="note">*</a>:</v>
       <v>он может котел</v>
       <v>освятить кипящий!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sentu at Saxa</v>
       <v>sunnmanna gram,</v>
       <v>hann kann helga</v>
       <v>hver vellanda."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar3_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Семь сотен людей</v>
       <v>в палату вступили,</v>
       <v>прежде чем Гудрун</v>
       <v>к котлу подошла.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sjau hundru&#240; manna</v>
       <v>&#237; sal gengu,</v>
       <v>&#225;&#240;r kv&#230;n konungs</v>
       <v>&#237; ketil t&#230;ki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="gudrunar3_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Гуннара с Хёгни</v>
       <v>позвать не могу я,</v>
       <v>братьев моих</v>
       <v>мне не увидеть, —</v>
       <v>Хёгни мечом бы</v>
       <v>отмстил за обиду, —</v>
       <v>сама я должна</v>
       <v>позор этот смыть».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kemr-a n&#250; Gunnarr,</v>
       <v>kallig-a ek H&#246;gna,</v>
       <v>s&#233;kk-a ek s&#237;&#240;an</v>
       <v>sv&#225;sa br&#339;&#240;r;</v>
       <v>sver&#240;i mundi H&#246;gni</v>
       <v>sl&#237;ks harms reka,</v>
       <v>n&#250; ver&#240; ek sjalf fyrir mik</v>
       <v>synja l&#253;ta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar3_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ладонь в кипяток</v>
       <v>до дна погрузила,</v>
       <v>со дна подняла</v>
       <v>драгоценные камни<a l:href="#gudrunar3_comm_9" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Br&#225; hon til botns</v>
       <v>bj&#246;rtum l&#243;fa</v>
       <v>ok hon upp of t&#243;k</v>
       <v>jarknasteina:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Взгляните, вот суд</v>
       <v>свершился священный, —</v>
       <v>пусть влага кипит</v>
       <v>в котле — я оправдана!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"S&#233; n&#250;, seggir,</v>
       <v>synk em ek or&#240;in</v>
       <v>heilagliga,</v>
       <v>hv&#233; s&#225; hverr velli."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar3_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У Атли в груди</v>
       <v>душа взыграла,</v>
       <v>когда он руки</v>
       <v>Гудрун увидел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#243; &#254;&#225; Atla</v>
       <v>hugr &#237; brj&#243;sti,</v>
       <v>er hann heilar s&#225;</v>
       <v>hendr Gu&#240;r&#250;nar:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пусть Херкья теперь</v>
       <v>к котлу подойдет,</v>
       <v>та, что сгубить</v>
       <v>собиралась Гудрун!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"N&#250; skal Herkja</v>
       <v>til hvers ganga,</v>
       <v>s&#250; er Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>grandi v&#230;ndi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunar3_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жалок для взора</v>
       <v>вид был у Херкьи,</v>
       <v>руки свои</v>
       <v>в котле обварившей.</v>
       <v>Повели тогда деву</v>
       <v>в глухое болото —</v>
       <v>так смыть обиду</v>
       <v>Гудрун смогла.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;-at ma&#240;r armlikt,</v>
       <v>hverr er &#254;at s&#225;-at,</v>
       <v>hv&#233; &#254;ar &#225; Herkju</v>
       <v>hendr svi&#240;nu&#240;u;</v>
       <v>leiddu &#254;&#225; mey</v>
       <v>&#237; m&#253;ri f&#250;la.</v>
       <v>Sv&#225; &#254;&#225; Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>sinna harma.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: <emphasis>Тьодрек</emphasis> (в немецкой героической поэзии — Дитрих Бернский, исторически — остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и <emphasis>Херкья</emphasis> (в немецкой поэзии — Хельха, жена Этцеля, исторически — Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья — служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни — происки коварной любовницы против верной жены — характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».</p>
     <p id="gudrunar3_comm_3"><a l:href="#gudrunar3_3">3</a>.<emphasis> Белый священный камень.</emphasis> — Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.</p>
     <p id="gudrunar3_comm_3a"><emphasis>Сын Тьодмара</emphasis> — Тьодрек.</p>
     <p id="gudrunar3_comm_6"><a l:href="#gudrunar3_6">6</a>. <emphasis>Князь южан</emphasis> — немецкий князь.</p>
     <p id="gudrunar3_comm_9"><a l:href="#gudrunar3_9">9</a>. <emphasis>…драгоценные камни.</emphasis> — Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="oddrunar">
    <title>
     <p>Плач Оддрун</p>
     <p>Oddr&#250;narkvi&#240;a (Oddr&#250;nargr&#225;tr)</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>О Боргню и Оддрун</p>
     </title>
     <p>Одного конунга звали Хейдрек. Его дочь звали Боргню. Вильмундом звали того, кто был ее любовником. Она не могла разродиться, пока не подоспела Оддрун, сестра Атли. Оддрун была раньше возлюбленной Гуннара, сына Гьюки. Об этом здесь рассказывается.</p>
     <empty-line/>
     <p>Hei&#240;rekr h&#233;t konungr, d&#243;ttir hans h&#233;t Borgn&#253;. Vilmundr h&#233;t s&#225;, er var fri&#240;ill hennar. Hon m&#225;tti eigi f&#230;&#240;a b&#246;rn, &#225;&#240;r til kom Oddr&#250;n Atla systir; hon haf&#240;i verit unnusta Gunnars Gj&#250;kasonar. Um &#254;essa s&#246;gu er h&#233;r kve&#240;it:</p>
     <subtitle id="oddrunar_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слышал рассказ я</v>
       <v>в древних сагах,</v>
       <v>как дева<a l:href="#oddrunar_comm_1" type="note">*</a> явилась</v>
       <v>однажды в Морналанд<a l:href="#oddrunar_comm_1a" type="note">*</a>;</v>
       <v>никто из людей</v>
       <v>на земле не мог ей</v>
       <v>дочери Хейдрека,</v>
       <v>помощь подать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heyr&#240;a ek segja</v>
       <v>&#237; s&#246;gum fornum,</v>
       <v>hv&#233; m&#230;r of kom</v>
       <v>til Mornalands;</v>
       <v>engi m&#225;tti</v>
       <v>fyr j&#246;r&#240; ofan</v>
       <v>Hei&#240;reks d&#243;ttur</v>
       <v>hjalpir vinna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Услышала Оддрун,</v>
       <v>Атли сестра,</v>
       <v>что тяжкие боли</v>
       <v>деву схватили;</v>
       <v>из стойла взяла</v>
       <v>удилам покорного,</v>
       <v>на вороного</v>
       <v>седло возложила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at fr&#225; Oddr&#250;n</v>
       <v>Atla systir,</v>
       <v>at s&#250; m&#230;r haf&#240;i</v>
       <v>miklar s&#243;ttir;</v>
       <v>br&#225; hon af stalli</v>
       <v>stj&#243;rnbitlu&#240;um</v>
       <v>ok &#225; svartan</v>
       <v>s&#246;&#240;ul of lag&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пустила коня</v>
       <v>по ровным путям,</v>
       <v>пока не достигла</v>
       <v>палат высоких;</v>
       <v>в дом войдя,</v>
       <v>прошла вдоль палаты,</v>
       <v>с коня усталого</v>
       <v>скинув седло,</v>
       <v>и сразу сказала</v>
       <v>слова такие:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;t hon mar fara</v>
       <v>moldveg sl&#233;ttan,</v>
       <v>unz at h&#225;ri kom</v>
       <v>h&#246;ll standandi;</v>
       <v>svipti hon s&#246;&#240;li</v>
       <v>af sv&#246;ngum j&#243;,</v>
       <v>ok hon inn of gekk</v>
       <v>endlangan sal,</v>
       <v>ok hon &#254;at or&#240;a</v>
       <v>alls fyrst of kva&#240;:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что на земле здесь</v>
       <v>достойно вниманья?</v>
       <v>Какие услышу</v>
       <v>в Хуналанд<a l:href="#oddrunar_comm_4" type="note">*</a> вести?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er fr&#230;gst</v>
       <v>h&#233;r &#225; foldu,</v>
       <v>e&#240;a hvat er hl&#233;zt</v>
       <v>H&#250;nalands?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Служанка сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Amb&#243;tt kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Боргню лежит здесь,</v>
       <v>боль ее мучит,</v>
       <v>подруге твоей</v>
       <v>не поможешь ли, Оддрун?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#233;r liggr Borgn&#253;</v>
       <v>of borin verkjum,</v>
       <v>vina &#254;&#237;n, Oddr&#250;n,</v>
       <v>vittu, ef &#254;&#250; hjalpir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Оддрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Oddr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="oddrunar_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто же в позоре</v>
       <v>этом повинен?</v>
       <v>Откуда у Боргню</v>
       <v>внезапные боли?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hverr hefir v&#237;sir</v>
       <v>vamms um leitat,</v>
       <v>hv&#237; eru Borgn&#253;jar</v>
       <v>br&#225;&#240;ar s&#243;ttir?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Служанка сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Amb&#243;tt kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="oddrunar_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вильмунд зовется</v>
       <v>воин, что деву</v>
       <v>покровом окутывал</v>
       <v>целых пять зим, —</v>
       <v>в этом отцу</v>
       <v>она не призналась».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vilmundr heitir</v>
       <v>vinr haukstalda,</v>
       <v>hann var&#240;i mey</v>
       <v>varmri bl&#230;ju</v>
       <v>fimm vetr alla,</v>
       <v>sv&#225; hon sinn f&#246;&#240;ur leyndi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Больше ни слова</v>
       <v>они не сказали:</v>
       <v>сев рядом с девой,</v>
       <v>радея о помощи,</v>
       <v>громко запела,</v>
       <v>могуче запела</v>
       <v>Оддрун для Боргню</v>
       <v>благие заклятья.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#230;r hykk m&#230;ltu</v>
       <v>&#254;v&#237;git fleira,</v>
       <v>gekk mild fyr kn&#233;</v>
       <v>meyju at sitja;</v>
       <v>r&#237;kt g&#243;l Oddr&#250;n,</v>
       <v>rammt g&#243;l Oddr&#250;n</v>
       <v>bitra galdra</v>
       <v>at Borgn&#253;ju.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двойня родилась —</v>
       <v>мальчик и девочка,</v>
       <v>славные дети</v>
       <v>убийцы Хёгни<a l:href="#oddrunar_comm_8" type="note">*</a>.</v>
       <v>Слово промолвила</v>
       <v>в муке предсмертной</v>
       <v>дева, молчанье</v>
       <v>дотоле хранившая;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kn&#225;tti m&#230;r ok m&#246;gr</v>
       <v>moldveg sporna,</v>
       <v>b&#246;rn &#254;au in bl&#237;&#240;u</v>
       <v>vi&#240; bana Hagna;</v>
       <v>&#254;at nam at m&#230;la</v>
       <v>m&#230;r fj&#246;rsj&#250;ka,</v>
       <v>sv&#225; at hon ekki kva&#240;</v>
       <v>or&#240; it fyrra:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пусть тебе Фригг</v>
       <v>и Фрейя помогут</v>
       <v>и боги другие,</v>
       <v>благо дающие,</v>
       <v>как ты отвела</v>
       <v>от меня погибель!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sv&#225; hjalpi &#254;&#233;r</v>
       <v>hollar v&#233;ttir,</v>
       <v>Frigg ok Freyja</v>
       <v>ok fleiri go&#240;,</v>
       <v>sem &#254;&#250; feldir m&#233;r</v>
       <v>f&#225;r af h&#246;ndum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Оддрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Oddr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="oddrunar_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не потому я</v>
       <v>пришла на помощь,</v>
       <v>что тебя считала</v>
       <v>того достойной;</v>
       <v>исполнила я,</v>
       <v>что обещала,</v>
       <v>когда делили</v>
       <v>добычу конунги<a l:href="#oddrunar_comm_10" type="note">*</a>:</v>
       <v>всем помогать,</v>
       <v>кто помощи ищет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hn&#233;k-at ek af &#254;v&#237;</v>
       <v>til hjalpar &#254;&#233;r,</v>
       <v>at &#254;&#250; v&#230;rir &#254;ess</v>
       <v>ver&#240; aldregi;</v>
       <v>h&#233;t ek ok efndak,</v>
       <v>er ek hinig m&#230;lta,</v>
       <v>at ek hv&#237;vetna</v>
       <v>hjalpa skyldak,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#246;&#240;lingar</v>
       <v>arfi skiptu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Боргню сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Borgn&#253; kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="oddrunar_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Безумна ты, Оддрун,</v>
       <v>твой разум затмился, —</v>
       <v>зачем ты, озлобясь,</v>
       <v>меня осуждаешь?</v>
       <v>А я от тебя</v>
       <v>оторваться не в силах,</v>
       <v>как будто отцы наши</v>
       <v>братьями были!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;r ertu, Oddr&#250;n,</v>
       <v>ok &#246;rvita,</v>
       <v>er &#254;&#250; m&#233;r af f&#225;ri</v>
       <v>flest or&#240; of kvatt;</v>
       <v>enn ek fylg&#240;ak &#254;&#233;r</v>
       <v>&#225; fj&#246;rgynju,</v>
       <v>sem vit br&#339;&#240;rum tveim</v>
       <v>of bornar v&#230;rim."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Оддрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Oddr&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="oddrunar_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я помню слова,</v>
       <v>что ты молвила вечером,</v>
       <v>Гуннару я</v>
       <v>напиток готовила:</v>
       <v>деве другой</v>
       <v>не довелось бы</v>
       <v>так поступить,</v>
       <v>как я поступила.</v>
       <v>…</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Man ek, hvat &#254;&#250;</v>
       <v>m&#230;ltir enn um aftan,</v>
       <v>&#254;&#225; er ek Gunnari</v>
       <v>ger&#240;ag drekku;</v>
       <v>sl&#237;ks d&#230;mi kva&#240;-at-tu</v>
       <v>s&#237;&#240;an mundu</v>
       <v>meyju ver&#240;a</v>
       <v>nema m&#233;r einni."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Села тогда</v>
       <v>жена и скорбно</v>
       <v>о горе своем</v>
       <v>рассказывать стала.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; nam at setjask</v>
       <v>sorgm&#243;&#240; kona,</v>
       <v>at telja b&#246;l</v>
       <v>af trega st&#243;rum:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Оддрун сказала:</emphasis></p>
     <subtitle id="oddrunar_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вскормили меня</v>
       <v>в княжьих хоромах —</v>
       <v>всем на радость —</v>
       <v>по воле людей.</v>
       <v>Владела я счастьем</v>
       <v>и отчей землей</v>
       <v>всего лишь пять лет,</v>
       <v>пока жив был отец мой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Var ek upp alin</v>
       <v>&#237; j&#246;fra sal</v>
       <v>— flestr fagna&#240;i —</v>
       <v>at fira r&#225;&#240;i;</v>
       <v>un&#240;a ek aldri</v>
       <v>ok eign f&#246;&#240;ur</v>
       <v>fimm vetr eina,</v>
       <v>sv&#225; at minn fa&#240;ir lif&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Последнее слово</v>
       <v>конунг промолвил,</v>
       <v>пред смертью своей</v>
       <v>так повелел он:</v>
       <v>надеть мне уборы</v>
       <v>из красного золота</v>
       <v>и замуж идти мне</v>
       <v>за сына Гримхильд<a l:href="#oddrunar_comm_15" type="note">*</a>;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;at nam at m&#230;la</v>
       <v>m&#225;l i&#240; efsta</v>
       <v>sj&#225; m&#243;&#240;r konungr,</v>
       <v>a&#240;r hann sylti:</v>
       <v>mik ba&#240; hann g&#230;&#240;a</v>
       <v>gulli rau&#240;u</v>
       <v>ok su&#240;r gefa</v>
       <v>syni Gr&#237;mhildar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Брюнхильд он шлем</v>
       <v>взять повелел,</v>
       <v>сказал, что валькирией</v>
       <v>быть суждено ей;</v>
       <v>сказал, что другой</v>
       <v>на свете не будет</v>
       <v>девы, мне равной,</v>
       <v>коль не умру я».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En hann Brynhildi</v>
       <v>ba&#240; hjalm geta,</v>
       <v>hana kva&#240; hann &#243;skmey</v>
       <v>ver&#240;a skyldu;</v>
       <v>kva&#240;-a hann ina &#230;&#240;ri</v>
       <v>alna mundu</v>
       <v>mey &#237; heimi,</v>
       <v>nema mj&#246;tu&#240;r spillti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Брюнхильд в покоях</v>
       <v>ткала покровы,</v>
       <v>дружина и земли</v>
       <v>ее окружали;</v>
       <v>земля и небо</v>
       <v>покоились мирно</v>
       <v>в час, когда Сигурд</v>
       <v>чертог увидел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Brynhildr &#237; b&#250;ri</v>
       <v>bor&#240;a rak&#240;i,</v>
       <v>haf&#240;i hon l&#253;&#240;i</v>
       <v>ok l&#246;nd um sik;</v>
       <v>j&#246;r&#240; d&#250;sa&#240;i</v>
       <v>ok upphiminn,</v>
       <v>&#254;&#225; er bani F&#225;fnis</v>
       <v>borg of &#254;&#225;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вальским клинком</v>
       <v>воин ударил,</v>
       <v>Брюнхильд палаты</v>
       <v>были разрушены;</v>
       <v>следом затем</v>
       <v>все она сведала,</v>
       <v>как ей чинили</v>
       <v>обманные козни<a l:href="#oddrunar_comm_18" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; var v&#237;g vegit</v>
       <v>v&#246;lsku sver&#240;i</v>
       <v>ok borg brotin,</v>
       <v>s&#250; er Brynhildr &#225;tti;</v>
       <v>var-a langt af &#254;v&#237;,</v>
       <v>heldr v&#225;l&#237;tit,</v>
       <v>unz &#254;&#230;r v&#233;lar</v>
       <v>vissi allar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>За это она</v>
       <v>отомстила жестоко,</v>
       <v>все испытали мы</v>
       <v>беды великие:</v>
       <v>в мире повсюду</v>
       <v>молва разнесется,</v>
       <v>как Брюнхильд себя</v>
       <v>убила на Сигурде!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ess l&#233;t hon har&#240;ar</v>
       <v>hefndir ver&#240;a,</v>
       <v>sv&#225; at v&#233;r &#246;ll h&#246;fum</v>
       <v>&#230;rnar raunir;</v>
       <v>&#254;at mun &#225; h&#246;l&#240;a</v>
       <v>hvert land fara,</v>
       <v>er hon l&#233;t sveltask</v>
       <v>at Sigur&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар был дорог</v>
       <v>мне, как Брюнхильд</v>
       <v>должен был конунг</v>
       <v>стать дорогим.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En ek Gunnari</v>
       <v>gatk at unna</v>
       <v>bauga deili,</v>
       <v>sem Brynhildr skyldi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много колец</v>
       <v>красного золота</v>
       <v>и выкуп большой</v>
       <v>брату предложен был;</v>
       <v>а мне предложил он</v>
       <v>пятнадцать дворов</v>
       <v>и Грани поклажу<a l:href="#voluspa_21" type="note">*</a>,</v>
       <v>когда б пожелала я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bu&#240;u &#254;eir &#225;rla</v>
       <v>bauga rau&#240;a</v>
       <v>ok br&#339;&#240;r m&#237;num</v>
       <v>b&#230;tr &#243;sm&#225;ar;</v>
       <v>ba&#240; hann enn vi&#240; m&#233;r</v>
       <v>b&#250; fimmt&#237;an,</v>
       <v>hli&#240;farm Grana,</v>
       <v>ef hann hafa vildi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но Атли сказал,</v>
       <v>что от Гьюки сынов</v>
       <v>взять никогда</v>
       <v>не захочет он вена.</v>
       <v>А мы побороть</v>
       <v>любовь не могли,</v>
       <v>и я к плечу</v>
       <v>князя прильнула.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En Atli kva&#240;sk</v>
       <v>eigi vilja</v>
       <v>mund aldrigi</v>
       <v>at megi Gj&#250;ka;</v>
       <v>&#254;eygi vit m&#225;ttum</v>
       <v>vi&#240; munum vinna,</v>
       <v>nema ek helt h&#246;f&#240;i</v>
       <v>vi&#240; hringbrota.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Многие родичи</v>
       <v>речи вели</v>
       <v>о том, что вместе</v>
       <v>видели нас;</v>
       <v>И Атли молвил,</v>
       <v>что мне не пристали</v>
       <v>греховный поступок</v>
       <v>и дело позорное.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#230;ltu margir</v>
       <v>m&#237;nir ni&#240;jar,</v>
       <v>kv&#225;&#240;usk okkr hafa</v>
       <v>or&#240;it b&#230;&#240;i;</v>
       <v>en mik Atli kva&#240;</v>
       <v>eigi mundu</v>
       <v>l&#253;ti r&#225;&#240;a</v>
       <v>n&#233; l&#246;st gera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но отрекаться</v>
       <v>нельзя от любви,</v>
       <v>где править людьми</v>
       <v>она начинает!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En sl&#237;ks skyli</v>
       <v>synja aldri</v>
       <v>ma&#240;r fyr annan,</v>
       <v>&#254;ar er mun&#250;&#240; deilir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли своих</v>
       <v>послал соглядатаев</v>
       <v>тайно за мною</v>
       <v>в темную чащу, —</v>
       <v>пришли, — хоть туда</v>
       <v>идти бы не след им, —</v>
       <v>когда наш покров</v>
       <v>постлать мы хотели.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sendi Atli</v>
       <v>&#225;ru s&#237;na</v>
       <v>um myrkvan vi&#240;</v>
       <v>m&#237;n at freista;</v>
       <v>ok &#254;eir k&#243;mu &#254;ar,</v>
       <v>er &#254;eir koma n&#233; skyldu-t,</v>
       <v>&#254;&#225; er breiddum vit</v>
       <v>bl&#230;ju eina.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Красные им</v>
       <v>посулили мы кольца<a l:href="#oddrunar_comm_26" type="note">*</a>,</v>
       <v>чтоб скрыли они</v>
       <v>от Атли, что видели,</v>
       <v>но поспешили</v>
       <v>посланцы Атли</v>
       <v>в дом возвратиться</v>
       <v>и все рассказать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bu&#240;um vit &#254;egnum</v>
       <v>bauga rau&#240;a,</v>
       <v>at &#254;eir eigi</v>
       <v>til Atla seg&#240;i;</v>
       <v>en &#254;eir hvatliga</v>
       <v>heim skundu&#240;u</v>
       <v>ok &#243;liga</v>
       <v>Atla s&#246;g&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но Гудрун от них</v>
       <v>ничего не узнала,</v>
       <v>а ей бы вдвойне</v>
       <v>пристало то ведать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#254;eir Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>g&#246;rla leyndu &#254;v&#237;,</v>
       <v>at hon heldr vita</v>
       <v>halfu skyldi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Цокот раздался</v>
       <v>копыт золотых,</v>
       <v>прибыли к нам</v>
       <v>наследники Гьюки, —</v>
       <v>вырвали сердце</v>
       <v>из ребер у Хёгни,</v>
       <v>в ров змеиный</v>
       <v>Гуннара ввергли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hlymr var at heyra</v>
       <v>h&#243;fgullinna,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#237; gar&#240; ri&#240;u</v>
       <v>Gj&#250;ka arfar;</v>
       <v>&#254;eir &#243;r H&#246;gna</v>
       <v>hjarta sk&#225;ru,</v>
       <v>enn i ormgar&#240;</v>
       <v>annan l&#246;g&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Случилось тогда</v>
       <v>быть мне у Гейрмунда,</v>
       <v>там я питье</v>
       <v>принялась готовить,</v>
       <v>а Гуннар играть</v>
       <v>на арфе начал, —</v>
       <v>подумал он, видно,</v>
       <v>конунг великий,</v>
       <v>что помощь ему</v>
       <v>оказать поспешу я.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var ek enn farin</v>
       <v>einu sinni</v>
       <v>til Geirmundar</v>
       <v>gerva drykkju;</v>
       <v>nam horskr konungr</v>
       <v>h&#246;rpu sveigja,</v>
       <v>&#254;v&#237; at hann hug&#240;i mik</v>
       <v>til hjalpar s&#233;r</v>
       <v>kynr&#237;kr konungr</v>
       <v>of koma mundu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ко мне донеслись</v>
       <v>с острова Хлесей<a l:href="#oddrunar_comm_30" type="note">*</a></v>
       <v>струн голоса,</v>
       <v>горестно певшие;</v>
       <v>служанкам велела</v>
       <v>в дорогу собраться,</v>
       <v>князя от смерти</v>
       <v>хотела спасти я!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nam ek at heyra</v>
       <v>&#243;r Hl&#233;seyju,</v>
       <v>hv&#233; &#254;ar af str&#237;&#240;um</v>
       <v>strengir gullu;</v>
       <v>ba&#240; ek amb&#225;ttir</v>
       <v>b&#250;nar ver&#240;a,</v>
       <v>vilda ek fylkis</v>
       <v>fj&#246;rvi bjarga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ладья поплыла</v>
       <v>через пролив,</v>
       <v>пока не достигла</v>
       <v>Атли палат.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;tum flj&#243;ta</v>
       <v>far sund yfir,</v>
       <v>unz ek alla s&#225;k</v>
       <v>Atla gar&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но тут приползла<a l:href="#oddrunar_comm_32" type="note">*</a></v>
       <v>коварная мать</v>
       <v>конунга Атли, —</v>
       <v>истлеть бы проклятой! —</v>
       <v>Гуннару в сердце</v>
       <v>жало вонзила,</v>
       <v>и конуга я</v>
       <v>спасти не могла.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kom in arma</v>
       <v>&#250;t sk&#230;vandi</v>
       <v>m&#243;&#240;ir Atla,</v>
       <v>— hon skyli morna — ,</v>
       <v>ok Gunnari</v>
       <v>gr&#243;f til hjarta,</v>
       <v>sv&#225; at ek m&#225;ttig-a-k</v>
       <v>m&#230;rum bjarga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нередко дивлюсь,</v>
       <v>как ныне могу я,</v>
       <v>женщина, в горести</v>
       <v>жить и томиться,</v>
       <v>если властитель,</v>
       <v>мечи вручавший,</v>
       <v>в битвах могучий,</v>
       <v>как жизнь, мне был дорог!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Oft undrumk &#254;at,</v>
       <v>hv&#237; ek eftir m&#225;k,</v>
       <v>linnvengis Bil!</v>
       <v>l&#237;fi halda;</v>
       <v>er ek &#243;gnhv&#246;tum</v>
       <v>unna &#254;&#243;ttumk</v>
       <v>sver&#240;a deili,</v>
       <v>sem sjalfri m&#233;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="oddrunar_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слушала ты</v>
       <v>скорбные речи</v>
       <v>о горестных судьбах</v>
       <v>моих и родни моей.</v>
       <v>Желанья людские</v>
       <v>жизнью правят —</v>
       <v>так кончается</v>
       <v>Оддрун плач».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sattu ok hl&#253;ddir,</v>
       <v>me&#240;an ek sag&#240;ak &#254;&#233;r</v>
       <v>m&#246;rg ill of sk&#246;p</v>
       <v>m&#237;n ok &#254;eira;</v>
       <v>ma&#240;r hverr lifir</v>
       <v>at munum s&#237;num."</v>
       <v>N&#250; er of genginn</v>
       <v>gr&#225;tr Oddr&#250;nar.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним.</p>
     <p>В издании С. Бюгге некоторые строфы были переставлены местами.</p>
     <p id="oddrunar_comm_1"><a l:href="#oddrunar_1">1</a>. <emphasis>Дева</emphasis> — Боргню.</p>
     <p id="oddrunar_comm_1a"><emphasis>Морналанд</emphasis> — в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически — Мавритания.</p>
     <p id="oddrunar_comm_4"><a l:href="#oddrunar_4">4</a>. <emphasis>Хуналанд</emphasis> — южная страна вообще. Буквально — «страна гуннов».</p>
     <p id="oddrunar_comm_8"><a l:href="#oddrunar_8">8</a>. <emphasis>Убийца Хёгни.</emphasis> — Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.</p>
     <p id="oddrunar_comm_10"><a l:href="#oddrunar_10">10</a>. <emphasis>…когда делили добычу конунги</emphasis> — вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.</p>
     <p id="oddrunar_comm_15"><a l:href="#oddrunar_15">15</a>. <emphasis>Сын Гримхильд</emphasis> — Гуннар.</p>
     <p id="oddrunar_comm_18"><a l:href="#oddrunar_18">18</a>. <emphasis>Обманные козни</emphasis> — сватовство Сигурда в обличье Гуннара.</p>
     <p id="oddrunar_comm_21"><a l:href="#oddrunar_21">21</a>. <emphasis>Поклажа Грани</emphasis> — золото.</p>
     <p id="oddrunar_comm_26"><a l:href="#oddrunar_26">26</a>. <emphasis>Красные кольца</emphasis> — золото.</p>
     <p id="oddrunar_comm_30"><a l:href="#oddrunar_30">30</a>. <emphasis>Хлесей</emphasis> — Лесё (остров в Каттегате).</p>
     <p id="oddrunar_comm_32"><a l:href="#oddrunar_32">32</a>. <emphasis>Но тут приползла…</emphasis> — В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="atlak">
    <title>
     <p>Гренландская Песнь об Атли</p>
     <p>Atlakvi&#240;a in gr&#339;nlenzka</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>Смерть Атли</p>
      <p>Dau&#240;i Atla</p>
     </title>
     <p>Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь:</p>
     <empty-line/>
     <p>Gu&#240;r&#250;n Gj&#250;kad&#243;ttir hefndi br&#339;&#240;ra sinna sv&#225; sem fr&#230;gt er or&#240;it. Hon drap fyrst sonu Atla, en eptir drap hon Atla ok brenndi h&#246;llina ok hir&#240;ina alla. Um &#254;etta er sj&#225; kvi&#240;a ort:</p>
     <subtitle id="atlak_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли когда-то</v>
       <v>отправил к Гуннару</v>
       <v>хитрого мужа</v>
       <v>по имени Кнефрёд;</v>
       <v>в вотчину Гьюки,</v>
       <v>к Гуннару прибыл он,</v>
       <v>в дом, к очагу,</v>
       <v>к вкусному пиву.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Atli sendi</v>
       <v>&#225;r til Gunnars</v>
       <v>kunnan segg at r&#237;&#240;a,</v>
       <v>Kn&#233;fr&#246;&#240;r var s&#225; heitinn;</v>
       <v>at g&#246;r&#240;um kom hann Gj&#250;ka</v>
       <v>ok at Gunnars H&#246;llu,</v>
       <v>bekkjum aringreypum</v>
       <v>ok at bj&#243;ri sv&#225;sum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дружинники пили</v>
       <v>в вальгалле<a l:href="#atlak_comm_2" type="note">*</a> вино</v>
       <v>и гуннам не верили,</v>
       <v>молчали предатели<a l:href="#atlak_comm_2a" type="note">*</a>;</v>
       <v>Кнефрёд воскликнул</v>
       <v>недобрым голосом, —</v>
       <v>на высокой скамье</v>
       <v>сидел южанин.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Drukku &#254;ar dr&#243;ttmegir,</v>
       <v>en dyljendr &#254;&#246;g&#240;u,</v>
       <v>v&#237;n &#237; valh&#246;llu,</v>
       <v>vrei&#240;i s&#225;sk &#254;eir H&#250;na;</v>
       <v>kalla&#240;i &#254;&#225; Kn&#233;fr&#246;&#240;r</v>
       <v>kaldri r&#246;ddu,</v>
       <v>seggr inn su&#240;r&#230;ni</v>
       <v>sat hann &#225; bekk h&#225;um:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Атли я послан</v>
       <v>сюда с порученьем,</v>
       <v>верхом проскакал я</v>
       <v>сквозь чащу Мюрквид<a l:href="#atlak_comm_3" type="note">*</a></v>
       <v>просить вас с Гуннаром</v>
       <v>к Атли в гости,</v>
       <v>в дом свой зовет он</v>
       <v>вас, шлемоносные!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Atli mik hingat sendi</v>
       <v>r&#237;&#240;a erendi</v>
       <v>mar inum m&#233;lgreypa</v>
       <v>myrkvi&#240; inn &#243;kunna,</v>
       <v>at bi&#240;ja y&#240;r, Gunnarr,</v>
       <v>at it &#225; bekk k&#230;mi&#240;</v>
       <v>me&#240; hjalmum aringreypum</v>
       <v>at s&#230;kja heim Atla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дадут вам щиты</v>
       <v>и пики на выбор,</v>
       <v>в золоте шлемы,</v>
       <v>попоны расшитые,</v>
       <v>множество гуннов,</v>
       <v>рубахи червленые,</v>
       <v>стяги на копьях,</v>
       <v>ретивых коней!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Skj&#246;ldu knegu&#240; &#254;ar velja</v>
       <v>ok skafna aska,</v>
       <v>hjalma gullro&#240;na</v>
       <v>ok H&#250;na mengi,</v>
       <v>silfrgyllt s&#246;&#240;ulkl&#230;&#240;i,</v>
       <v>serki valrau&#240;a</v>
       <v>dafar darra&#240;ar,</v>
       <v>dr&#246;sla m&#233;lgreypa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Широкое даст</v>
       <v>Гнитахейд поле<a l:href="#atlak_comm_5" type="note">*</a>,</v>
       <v>пики звенящие,</v>
       <v>челны златоносные.</v>
       <v>золота груды,</v>
       <v>и Данпа<a l:href="#atlak_comm_5a" type="note">*</a> земли,</v>
       <v>и лес знаменитый,</v>
       <v>что Мюрквид зовется!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#246;ll l&#233;zk ykkr ok mundu gefa</v>
       <v>v&#237;&#240;rar Gnitahei&#240;ar,</v>
       <v>af geiri gjallanda</v>
       <v>ok af gylltum st&#246;fnum,</v>
       <v>st&#243;rar mei&#240;mar</v>
       <v>ok sta&#240;i Danpar,</v>
       <v>hr&#237;s &#254;at it m&#230;ra,</v>
       <v>er me&#240;r Myrkvi&#240; kalla."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар тогда</v>
       <v>повернулся к Хёгни:</v>
       <v>«Что скажешь,</v>
       <v>брат младший?</v>
       <v>Не знаю я золота</v>
       <v>с полей Гнитахейд,</v>
       <v>что нашей добычей</v>
       <v>давно бы не стало!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#246;f&#240;i vatt &#254;&#225; Gunnarr</v>
       <v>ok H&#246;gna til sag&#240;i:</v>
       <v>"Hvat r&#230;&#240;r &#254;&#250; okkr, seggr inn &#230;ri,</v>
       <v>alls vit sl&#237;kt heyrum?</v>
       <v>Gull vissa ek ekki</v>
       <v>&#225; Gnitahei&#240;i,</v>
       <v>&#254;at er vit &#230;ttim-a</v>
       <v>annat sl&#237;kt.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У нас семь палат,</v>
       <v>полных мечами,</v>
       <v>их рукояти</v>
       <v>в резьбе золотой,</v>
       <v>конь мой, я знаю,</v>
       <v>коней всех ретивей,</v>
       <v>острее мой меч,</v>
       <v>красивей мой шлем</v>
       <v>из Кьярова<a l:href="#atlak_comm_7" type="note">*</a> дома,</v>
       <v>кольчуги из золота,</v>
       <v>и лук мой лучше</v>
       <v>всех гуннских луков!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sjau eigum vit salh&#250;s</v>
       <v>sver&#240;a full,</v>
       <v>hverju eru &#254;eira</v>
       <v>hj&#246;lt &#243;r gulli;</v>
       <v>minn veit ek mar beztan,</v>
       <v>en m&#230;ki hvassastan,</v>
       <v>boga bekks&#230;ma,</v>
       <v>en brynjur &#243;r gulli,</v>
       <v>hjalm ok skj&#246;ld hv&#237;tastan</v>
       <v>kominn &#243;r h&#246;ll K&#237;ars;</v>
       <v>einn er minn betri</v>
       <v>en s&#233; allra H&#250;na."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlak_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Почему нам жена<a l:href="#atlak_comm_8" type="note">*</a></v>
       <v>кольцо прислала</v>
       <v>в волчьей одежде?</v>
       <v>Остеречь нас хотела?</v>
       <v>Волос вплетен был</v>
       <v>волчий в кольцо —</v>
       <v>по волчьей тропе</v>
       <v>придется нам ехать!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat hyggr &#254;&#250; br&#250;&#240;i bendu,</v>
       <v>&#254;&#225; er hon okkr baug sendi</v>
       <v>varinn v&#225;&#240;um hei&#240;ingja?</v>
       <v>hygg ek at hon v&#246;rnu&#240; by&#240;.</v>
       <v>H&#225;r fann ek hei&#240;ingja</v>
       <v>ri&#240;it &#237; hring rau&#240;um,</v>
       <v>ylfskr er vegr okkarr</v>
       <v>at r&#237;&#240;a erendi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не подстрекали</v>
       <v>родичи Гуннара,</v>
       <v>молчали советчики,</v>
       <v>воины смелые;</v>
       <v>велел тогда Гуннар,</v>
       <v>как должно владыке</v>
       <v>от щедрой души,</v>
       <v>на пиршестве княжьем:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ni&#240;jar hv&#246;ttu Gunnar</v>
       <v>n&#233; n&#225;ungr annarr,</v>
       <v>r&#253;nendr n&#233; r&#225;&#240;endr</v>
       <v>n&#233; &#254;eir er r&#237;kir v&#225;ru;</v>
       <v>kvaddi &#254;&#225; Gunnarr,</v>
       <v>sem konungr skyldi,</v>
       <v>m&#230;rr &#237; mj&#246;&#240;ranni</v>
       <v>af m&#243;&#240;i st&#243;rum:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фьёрнир<a l:href="#atlak_comm_10" type="note">*</a>, вставай!</v>
       <v>Пусть вкруговую</v>
       <v>ковши золотые</v>
       <v>пойдут по рукам!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"R&#237;stu n&#250;, Fj&#246;rnir,</v>
       <v>l&#225;ttu &#225; flet va&#240;a</v>
       <v>greppa gullsk&#225;lir</v>
       <v>me&#240; gumna h&#246;ndum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть волки наследье</v>
       <v>отнимут у Нифлунгов —</v>
       <v>серые звери, —</v>
       <v>коль я останусь!</v>
       <v>Пусть мирные хижины</v>
       <v>станут добычей</v>
       <v>белых медведей<a l:href="#atlak_comm_11" type="note">*</a>,</v>
       <v>коль я не поеду!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ulfr mun r&#225;&#240;a</v>
       <v>arfi Niflunga,</v>
       <v>gamlir, gr&#225;nvar&#240;ir,</v>
       <v>ef Gunnars missir,</v>
       <v>birnir blakkfjallir</v>
       <v>b&#237;ta &#254;reft&#246;nnum,</v>
       <v>gamna greyst&#243;&#240;i,</v>
       <v>ef Gunnarr n&#233; kemr-at."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Простились люди</v>
       <v>с конунгом, плача,</v>
       <v>когда уезжал он</v>
       <v>из гуннского дома;</v>
       <v>сказал тогда юный</v>
       <v>наследник Хёгни:</v>
       <v>«Путь свой вершите,</v>
       <v>как дух вам велит!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Leiddu landr&#246;gni</v>
       <v>l&#253;&#240;ar &#243;neisir,</v>
       <v>gr&#225;tendr gunnhvata</v>
       <v>&#243;r gar&#240;i h&#250;na;</v>
       <v>&#254;&#225; kva&#240; &#254;at inn &#230;ri</v>
       <v>erfiv&#246;r&#254;r H&#246;gna:</v>
       <v>"Heilir fari&#240; n&#250; ok horskir,</v>
       <v>hvars ykkr hugr teygir!"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рысью пустили</v>
       <v>резвых коней</v>
       <v>по горным склонам</v>
       <v>сквозь чащу Мюрквид;</v>
       <v>Хунмарк<a l:href="#atlak_comm_13" type="note">*</a> дрожал</v>
       <v>от топота конского,</v>
       <v>гнали покорных</v>
       <v>по травам зеленым.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fetum l&#233;tu fr&#230;knir</v>
       <v>um fj&#246;ll at &#254;yrja</v>
       <v>mari ina m&#233;lgreypu</v>
       <v>Myrkvi&#240; inn &#243;kunna;</v>
       <v>hristisk &#246;ll H&#250;nm&#246;rk</v>
       <v>&#254;ar er har&#240;m&#243;&#240;gir f&#243;ru,</v>
       <v>r&#225;ku &#254;eir vandstyggva</v>
       <v>v&#246;llu algr&#339;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли владенья</v>
       <v>они увидели,</v>
       <v>воинов Бикки<a l:href="#atlak_comm_14" type="note">*</a></v>
       <v>на стенах высоких;</v>
       <v>в палатах южан</v>
       <v>скамьи поставлены,</v>
       <v>на стенах тарчи,</v>
       <v>щиты и доспехи,</v>
       <v>стяги на копьях;</v>
       <v>Атли там пил</v>
       <v>в вальгалле вино;</v>
       <v>стража была</v>
       <v>наготове снаружи,</v>
       <v>чтоб Гуннара встретить,</v>
       <v>когда бы затеял он</v>
       <v>с конунгом битву.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Land s&#225;u &#254;eir Atla</v>
       <v>ok li&#240;skjalfar dj&#250;pa,</v>
       <v>Bikka greppar standa</v>
       <v>&#225; borg inni h&#225;u,</v>
       <v>sal of su&#240;r&#254;j&#243;&#240;um</v>
       <v>sleginn sessmei&#240;um,</v>
       <v>bundnum r&#246;ndum,</v>
       <v>bleikum skj&#246;ldum,</v>
       <v>dafar darra&#240;ar;</v>
       <v>en &#254;ar drakk Atli</v>
       <v>v&#237;n &#237; valh&#246;llu,</v>
       <v>ver&#240;ir s&#225;tu &#250;ti</v>
       <v>at var&#240;a &#254;eim Gunnari,</v>
       <v>af &#254;eir h&#233;r vitja kv&#230;mi</v>
       <v>me&#240; geiri gjallanda</v>
       <v>at vekja gram hildi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Первой сестра</v>
       <v>братьев приметила —</v>
       <v>хмельной не была она —</v>
       <v>у входа в палату:</v>
       <v>«Гуннар, ты предан!</v>
       <v>Гунны коварны,</v>
       <v>не справишься с ними, —</v>
       <v>спасайся скорее!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Systir fann &#254;eira snemst,</v>
       <v>at &#254;eir &#237; sal k&#243;mu</v>
       <v>br&#339;&#240;r hennar b&#225;&#240;ir, —</v>
       <v>bj&#243;ri var hon l&#237;tt drukkin:</v>
       <v>"R&#225;&#240;inn ertv n&#250;, Gunnarr.</v>
       <v>Hvat muntu, r&#237;kr, vinna</v>
       <v>vi&#240; H&#250;na harmbr&#246;g&#240;um?</v>
       <v>H&#246;ll gakk &#254;&#250; &#243;r snemma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Лучше б тебе</v>
       <v>кольчугу надеть,</v>
       <v>а не шлем, окованный</v>
       <v>кольцами золота,</v>
       <v>ясные дни</v>
       <v>проводил бы в седле,</v>
       <v>дал бы бледные трупы</v>
       <v>норнам оплакивать<a l:href="#atlak_comm_16" type="note">*</a>,</v>
       <v>дев гуннских воинственных</v>
       <v>впряг в борону бы,</v>
       <v>вверг бы ты Атли</v>
       <v>в ров змеиный,</v>
       <v>а ныне вы сами</v>
       <v>в него попадаете!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Betr hef&#240;ir &#254;&#250;, br&#243;&#240;ir!</v>
       <v>at &#254;&#250; &#237; brynju f&#230;rir,</v>
       <v>sem hjalmum aringreypum</v>
       <v>at s&#233;a heim Atla,</v>
       <v>s&#230;tir &#254;&#250; &#237; s&#246;&#240;lum</v>
       <v>s&#243;lhei&#240;a daga,</v>
       <v>n&#225;i nau&#240;f&#246;lva</v>
       <v>l&#233;tir nornir gr&#225;ta,</v>
       <v>H&#250;na skjaldmeyjar</v>
       <v>herfi kanna,</v>
       <v>en Atla sjalfan</v>
       <v>l&#233;tir &#254;&#250; &#237; ormgar&#240; koma;</v>
       <v>n&#250; er s&#225; ormgar&#240;r</v>
       <v>ykkr of folginn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlak_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не успеть мне, сестра,</v>
       <v>Нифлунгов кликнуть,</v>
       <v>далеко искать</v>
       <v>удалую дружину,</v>
       <v>с холмов красных Рейна</v>
       <v>воинов храбрых!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seinat er n&#250;, systir,</v>
       <v>at samna Niflungum,</v>
       <v>langt er at leita</v>
       <v>l&#253;&#240;a sinnis til,</v>
       <v>ef rosmufj&#246;ll R&#237;nar</v>
       <v>rekka &#243;neissa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Схвачен был Гуннар,</v>
       <v>накрепко скован,</v>
       <v>друг бургундов<a l:href="#atlak_comm_18" type="note">*</a>,</v>
       <v>связан надежно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fengu &#254;eir Gunnar</v>
       <v>ok &#237; fj&#246;tur settu</v>
       <v>vin Borgunda</v>
       <v>ok bundu fastla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хёгни сразил</v>
       <v>мечом семерых,</v>
       <v>восьмого спихнул</v>
       <v>в огонь пылавший.</v>
       <v>Так должен смелый</v>
       <v>сражаться с врагом,</v>
       <v>как Хёгни бился,</v>
       <v>себя защищая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sjau hj&#243; H&#246;gni</v>
       <v>sver&#240;i hv&#246;ssu,</v>
       <v>en inum &#225;tta</v>
       <v>hratt hann &#237; eld heitan;</v>
       <v>sv&#225; skal fr&#230;kn</v>
       <v>fj&#225;ndum verjask</v>
       <v>[sem] H&#246;gni var&#240;i</v>
       <v>hendr [s&#237;nar].</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>[…</v>
       <v>…]</v>
       <v>Спросили, не хочет ли</v>
       <v>готов властитель<a l:href="#atlak_comm_20" type="note">*</a></v>
       <v>золото дать,</v>
       <v>откупиться от смерти.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[…</v>
       <v>…] Gunnars;</v>
       <v>fr&#225;gu fr&#230;knan,</v>
       <v>ef fj&#246;r vildi,</v>
       <v>gotna &#254;j&#243;&#240;ann,</v>
       <v>gulli kaupa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlak_21">21<a l:href="#atlak_comm_21" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пусть сердце Хёгни</v>
       <v>в руке моей будет,</v>
       <v>сердце кровавое</v>
       <v>сына конунга,</v>
       <v>острым ножом</v>
       <v>из груди исторгнуто».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hjarta skal m&#233;r H&#246;gna</v>
       <v>&#237; hendi liggja</v>
       <v>bl&#243;&#240;ugt, &#243;r brj&#243;sti</v>
       <v>skorit balldri&#240;a</v>
       <v>saxi sl&#237;&#240;rbeitu</v>
       <v>syni &#254;j&#243;&#240;ans."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вырвали сердце</v>
       <v>у Хьялли из ребер,</v>
       <v>на блюде кровавое</v>
       <v>подали Гуннару.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sk&#225;ru &#254;eir hjarta</v>
       <v>Hjalla &#243;r brj&#243;sti,</v>
       <v>bl&#243;&#240;ugt ok &#225; bj&#243;&#240; l&#246;g&#240;u</v>
       <v>ok b&#225;ru &#254;at fyr Gunnar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар воскликнул,</v>
       <v>владыка дружины:</v>
       <v>«Тут лежит сердце</v>
       <v>трусливого Хьялли,</v>
       <v>это не сердце</v>
       <v>смелого Хёгни, —</v>
       <v>даже на блюде</v>
       <v>лежа, дрожит оно, —</v>
       <v>у Хьялли в груди</v>
       <v>дрожало сильнее!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Gunnarr</v>
       <v>gumna dr&#243;ttinn:</v>
       <v>"H&#233;r hefi ek hjarta</v>
       <v>Hjalla ins blau&#240;a,</v>
       <v>&#243;l&#237;kt hjarta</v>
       <v>H&#246;gna ins fr&#230;kna,</v>
       <v>er mj&#246;k bifask,</v>
       <v>er &#225; bj&#243;&#240;i liggr,</v>
       <v>bif&#240;isk halfu meirr,</v>
       <v>er &#237; brj&#243;sti l&#225;."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вождь рассмеялся —</v>
       <v>страха не ведал он, —</v>
       <v>когда грудь рассекли</v>
       <v>дробящего шлемы</v>
       <v>и сердце на блюде</v>
       <v>подали Гуннару.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#243; &#254;&#225; H&#246;gni,</v>
       <v>er til hjarta sk&#225;ru</v>
       <v>kvikvan kumblasmi&#240;,</v>
       <v>kl&#246;kkva hann s&#237;zt hug&#240;i;</v>
       <v>bl&#243;&#240;ugt &#254;at &#225; bj&#243;&#240; l&#246;g&#240;u</v>
       <v>ok b&#225;ru fyr Gunnar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар сказал,</v>
       <v>славный Нифлунг?</v>
       <v>«Тут лежит сердце</v>
       <v>смелого Хёгни,</v>
       <v>это не сердце</v>
       <v>трусливого Хьялли,</v>
       <v>оно но дрожит,</v>
       <v>лежа на блюде,</v>
       <v>как не дрожало</v>
       <v>и прежде, в груди его!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#230;rr kva&#240; &#254;at Gunnarr</v>
       <v>geirniflungr:</v>
       <v>"H&#233;r hefi ek hjarta</v>
       <v>H&#246;gna ins fr&#230;kna,</v>
       <v>&#243;l&#237;kt hjarta</v>
       <v>Hjalla ins blau&#240;a,</v>
       <v>er l&#237;tt bifask,</v>
       <v>er &#225; bj&#243;&#240;i liggr,</v>
       <v>bif&#240;isk sv&#225;gi mj&#246;k,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#237; brj&#243;sti l&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли, ты радости</v>
       <v>так не увидишь,</v>
       <v>как не увидишь</v>
       <v>ты наших сокровищ!</v>
       <v>Я лишь один,</v>
       <v>если Хёгни убит,</v>
       <v>знаю, где скрыто</v>
       <v>сокровище Нифлунгов!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; skaltu, Atli,</v>
       <v>augum fjarri,</v>
       <v>sem munt</v>
       <v>menjum ver&#240;a;</v>
       <v>er unt einum m&#233;r</v>
       <v>&#246;ll of folgin</v>
       <v>hodd Niflunga,</v>
       <v>lifir-a n&#250; H&#246;gni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был жив он — сомненье</v>
       <v>меня донимало,</v>
       <v>нет его больше —</v>
       <v>нет и сомненья:</v>
       <v>останется в Рейне</v>
       <v>раздора металл, —</v>
       <v>в реке быстроводной</v>
       <v>асов богатство!</v>
       <v>Пусть в водах сверкают</v>
       <v>вальские кольца,</v>
       <v>а не на руках</v>
       <v>отпрысков гуннских!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ey var m&#233;r t&#253;ja,</v>
       <v>me&#240;an vit tveir lif&#240;um,</v>
       <v>n&#250; er m&#233;r engi,</v>
       <v>er ek einn lifik;</v>
       <v>R&#237;n skal r&#225;&#240;a</v>
       <v>r&#243;gmalmi skatna,</v>
       <v>svinn, &#225;skunna</v>
       <v>arfi Niflunga;</v>
       <v>- &#237; veltanda vatni</v>
       <v>l&#253;sask valbaugar,</v>
       <v>heldr en &#225; h&#246;ndum gull</v>
       <v>sk&#237;ni H&#250;na b&#246;rnum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlak_28">28&#185;</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Готовьте повозку,</v>
       <v>пленник закован!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#221;kvi&#240; &#233;r hv&#233;lv&#246;gnum,</v>
       <v>haptr er n&#250; &#237; b&#246;ndum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли могучий</v>
       <v>ехал на Глауме,</v>
       <v><emphasis>[непонятное место]</emphasis></v>
       <v>Гудрун богов</v>
       <v>…</v>
       <v>слез не лила,</v>
       <v>войдя в палату.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Atli inn r&#237;ki</v>
       <v>rei&#240; Glaum m&#246;num,</v>
       <v>sleginn r&#243;g&#254;ornum,</v>
       <v>sifjungr &#254;eira.</v>
       <v>…</v>
       <v>Gu&#240;r&#250;n sigt&#237;fa,</v>
       <v>varna&#240;i vi&#240; t&#225;rum</v>
       <v>va&#240;in &#237; &#254;ysh&#246;llu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hon kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlak_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Клятвы тебя</v>
       <v>пусть покарают,</v>
       <v>которые Гуннару</v>
       <v>часто давал ты,</v>
       <v>клялся ты солнцем,</v>
       <v>Одина камнем<a l:href="#atlak_comm_30" type="note">*</a>,</v>
       <v>ложа конем<a l:href="#atlak_comm_30a" type="note">*</a></v>
       <v>и Улля<a l:href="#atlak_comm_30b" type="note">*</a> кольцом!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sv&#225; gangi &#254;&#233;r, Atli,</v>
       <v>sem &#254;&#250; vi&#240; Gunnar &#225;ttir</v>
       <v>ei&#240;a oft of svar&#240;a</v>
       <v>ok &#225;r of nefnda,</v>
       <v>at s&#243;l inni su&#240;rh&#246;llu</v>
       <v>ok at Sigt&#253;s bergi,</v>
       <v>h&#246;lkvi hv&#237;lbe&#240;jar</v>
       <v>ok at hringi Ullar."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_28s2">28&#178;</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И стража сокровищ,</v>
       <v>Одина битвы<a l:href="#atlak_comm_28s2" type="note">*</a>,</v>
       <v>поводья рвущий</v>
       <v>на гибель повез.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ok meir &#254;a&#240;an</v>
       <v>menv&#246;r&#240; bituls</v>
       <v>dolgr&#246;gni dr&#243;</v>
       <v>til dau&#240;s skokkr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="atlak_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Воины конунга</v>
       <v>взяли живого,</v>
       <v>в ров положили.</v>
       <v>где ползали змеи;</v>
       <v>в гневе один</v>
       <v>Гуннар остался,</v>
       <v>пальцами струн</v>
       <v>на арфе касаясь;</v>
       <v>струны звенели;</v>
       <v>так должен смелый —</v>
       <v>кольца дарящий<a l:href="#atlak_comm_31" type="note">*</a> —</v>
       <v>добро защищать!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Lifanda gram</v>
       <v>lag&#240;i &#237; gar&#240;,</v>
       <v>&#254;an er skri&#240;inn var,</v>
       <v>skatna mengi,</v>
       <v>innan ormum;</v>
       <v>en einn Gunnarr</v>
       <v>heiptm&#243;&#240;r h&#246;rpu</v>
       <v>hendi kn&#237;&#240;i,</v>
       <v>glum&#240;u strengir;</v>
       <v>sv&#225; skal gulli</v>
       <v>fr&#230;kn hringdrifi</v>
       <v>vi&#240; fira halda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли направил</v>
       <v>в путь обратный</v>
       <v>коня своего</v>
       <v>после убийства.</v>
       <v>С топотом копи</v>
       <v>теснились в ограде,</v>
       <v>звенели доспехи</v>
       <v>дружины вернувшейся.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Atli l&#233;t</v>
       <v>lands s&#237;ns &#225; vit</v>
       <v>j&#243; eyrsk&#225;an</v>
       <v>aptr fr&#225; mor&#240;i;</v>
       <v>dynr var &#237; gar&#240;i,</v>
       <v>dr&#246;slum of &#254;rungit,</v>
       <v>v&#225;pns&#246;ngr vir&#240;a,</v>
       <v>v&#225;ru af hei&#240;i komnir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вышла Гудрун,</v>
       <v>чтоб Атли встретить</v>
       <v>с кубком в руках</v>
       <v>золотым, как пристало;</v>
       <v>«Конунг, прими</v>
       <v>в палатах твоих</v>
       <v>от Гудрун зверенышей,</v>
       <v>в сумрак ушедших!<a l:href="#atlak_comm_33" type="note">*</a>»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#218;t gekk &#254;&#225; Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Atla &#237; g&#246;gn</v>
       <v>me&#240; gylltum k&#225;lki</v>
       <v>at reifa gj&#246;ld r&#246;gnis:</v>
       <v>"&#222;iggja kn&#225;ttu, &#254;engill,</v>
       <v>&#237; &#254;inni h&#246;llu</v>
       <v>gla&#240;r at Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>gnadda niflfarna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Звенели чаши,</v>
       <v>от пива тяжелые,</v>
       <v>когда собрались</v>
       <v>гунны усатые,</v>
       <v>в палате толпились</v>
       <v>храбрые воины.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Um&#240;u &#246;lsk&#225;lir</v>
       <v>Atla v&#237;nh&#246;fgar,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#237; h&#246;ll saman</v>
       <v>H&#250;nar t&#246;l&#240;usk;</v>
       <v>gumar grans&#237;&#240;ir</v>
       <v>gengu inn hvatir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Плавно вошла</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>с питьем яснолицая,</v>
       <v>еду подала</v>
       <v>побледневшему Атли,</v>
       <v>сказала ему</v>
       <v>слова оскорбленья:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sk&#230;va&#240;i &#254;&#225; in sk&#237;rleita</v>
       <v>…</v>
       <v>veigar &#254;eim at bera,</v>
       <v>afk&#225;r d&#237;s, j&#246;frum</v>
       <v>ok &#246;lkr&#225;sir val&#240;i</v>
       <v>nau&#240;ug, neff&#246;lum</v>
       <v>en n&#237;&#240; sag&#240;i Atla:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«С медом ты съел</v>
       <v>сердца сыновей —</v>
       <v>кровавое мясо,</v>
       <v>мечи раздающий<a l:href="#atlak_comm_36" type="note">*</a>!</v>
       <v>Перевари теперь</v>
       <v>трупную пищу,</v>
       <v>что съедена с пивом,</v>
       <v>и после извергни!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sona hefir &#254;inna,</v>
       <v>sver&#240;a deilir,</v>
       <v>hj&#246;rtu hr&#230;dreyrug</v>
       <v>vi&#240; hunang of tuggin;</v>
       <v>melta kn&#225;ttu, m&#243;&#240;ugr!</v>
       <v>manna valbr&#225;&#240;ir,</v>
       <v>eta at &#246;lkr&#225;sum</v>
       <v>ok &#237; &#246;ndugi at senda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не подзовешь,</v>
       <v>не возьмешь на колени</v>
       <v>Эйтиля с Эрпом<a l:href="#atlak_comm_37" type="note">*</a>,</v>
       <v>веселых от пива;</v>
       <v>не увидишь, как дротики</v>
       <v>крепят на древки,</v>
       <v>гривы стригут,</v>
       <v>скачут верхом!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kallar-a &#254;&#250; s&#237;&#240;an</v>
       <v>til kn&#233;a &#254;inna</v>
       <v>Erp n&#233; Eitil</v>
       <v>&#246;lreifa tv&#225;;</v>
       <v>s&#233;r-a &#254;&#250; s&#237;&#240;an</v>
       <v>&#237; seti mi&#240;ju</v>
       <v>gulls mi&#240;lendr</v>
       <v>geira skepta,</v>
       <v>manar meita</v>
       <v>n&#233; mara keyra."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вопили неистово</v>
       <v>люди в палате,</v>
       <v>коврами увешанной,</v>
       <v>плакали гунны;</v>
       <v>одна только Гудрун</v>
       <v>не стала оплакивать</v>
       <v>братьев смелых</v>
       <v>и милых сынов,</v>
       <v>юных, немудрых,</v>
       <v>от Атли рожденных</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ymr var&#240; &#225; bekkjum,</v>
       <v>afk&#225;rr s&#246;ngr vir&#240;a,</v>
       <v>gn&#253;r und gu&#240;vefjum,</v>
       <v>gr&#233;tu b&#246;rn H&#250;na;</v>
       <v>nema ein Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>er hon &#230;va gr&#233;t</v>
       <v>br&#339;&#240;r s&#237;na berhar&#240;a</v>
       <v>ok buri sv&#225;sa,</v>
       <v>unga, &#243;fr&#243;&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#225; er hon vi&#240; Atla gat.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Золото сеяла</v>
       <v>лебяжьебелая,</v>
       <v>челяди кольца</v>
       <v>дарила червонные;</v>
       <v>судьбе покорясь,</v>
       <v>раздавала сокровища,</v>
       <v>капищ она</v>
       <v>не жалела<a l:href="#atlak_comm_39" type="note">*</a>, щедрая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gulli s&#246;ri</v>
       <v>in gaglbjarta,</v>
       <v>hringum rau&#240;um</v>
       <v>reif&#240;i hon h&#250;skarla;</v>
       <v>sk&#246;p l&#233;t hon vaxa,</v>
       <v>en sk&#237;ran malm va&#240;a,</v>
       <v>&#230;va flj&#243;&#240; ekki</v>
       <v>g&#225;&#240;i fjargh&#250;sa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли беспечный</v>
       <v>пьян был от пива,</v>
       <v>меча не схватил,</v>
       <v>не противился Гудрун</v>
       <v>иными бывали</v>
       <v>их прежние встречи,</v>
       <v>когда он при всех</v>
       <v>обнимал ее нежно!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;varr Atli</v>
       <v>&#243;&#240;an haf&#240;i hann sik drukkit,</v>
       <v>v&#225;pn haf&#240;i hann ekki,</v>
       <v>varna&#240;i-t hann vi&#240; Gudr&#250;nu;</v>
       <v>oft var s&#225; leikr betri,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;au lint skyldu</v>
       <v>oftar um fa&#240;mask</v>
       <v>fyr &#246;&#240;lingum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Постель она с лезвия</v>
       <v>кровью насытила</v>
       <v>рукой, в Хель ведущей,</v>
       <v>выгнала псов,</v>
       <v>дверь заперла,</v>
       <v>подняла домочадцев,</v>
       <v>дом запалила</v>
       <v>в отплату за братьев.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hon be&#240; broddi</v>
       <v>gaf bl&#243;&#240; at drekka</v>
       <v>hendi helf&#250;ssi</v>
       <v>ok hvelpa leysti;</v>
       <v>hratt fyr hallar dyrr</v>
       <v>ok h&#250;skarla vak&#240;i</v>
       <v>brandi br&#250;&#240;r heitum,</v>
       <v>&#254;&#225; l&#233;t hon gj&#246;ld br&#339;&#240;ra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всех предала</v>
       <v>огню, кто вернулся</v>
       <v>из Мюркхейма вспять</v>
       <v>после Гуннара смерти;</v>
       <v>рушились балки,</v>
       <v>дымилось капище,</v>
       <v>Будлунгов двор,</v>
       <v>щитоносные девы</v>
       <v>падали мертвые</v>
       <v>в жаркое пламя.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eldi gaf hon &#254;&#225; alla,</v>
       <v>er inni v&#225;ru</v>
       <v>ok fr&#225; mor&#240;i &#254;eira Gunnars</v>
       <v>komnir v&#225;ru &#243;r Myrkheimi;</v>
       <v>forn timbr fellu,</v>
       <v>fjargh&#250;s ruku,</v>
       <v>b&#230;r Bu&#240;lunga,</v>
       <v>brunnu ok skjaldmeyjar</v>
       <v>inni aldrstamnar,</v>
       <v>hnigu &#237; eld heitan.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlak_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Довольно об этом!</v>
       <v>Жены другие</v>
       <v>кольчуг не наденут</v>
       <v>для мести подобной!</v>
       <v>Трем конунгам смерть</v>
       <v>она принесла,</v>
       <v>прежде чем гибель</v>
       <v>ее постигла!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fullr&#230;tt er um &#254;etta,</v>
       <v>ferr engi sv&#225; s&#237;&#240;an</v>
       <v>br&#250;&#240;r &#237; brynju</v>
       <v>br&#339;&#240;ra at hefna;</v>
       <v>hon hefir &#254;riggja</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;konunga</v>
       <v>banor&#240; borit</v>
       <v>bj&#246;rt, &#225;&#240;r sylti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Еще подробнее об этом рассказано в <a l:href="#atlam">Гренландских Речах Атли</a>.</p>
     <empty-line/>
     <p>Enn segir gleggra &#237; <a l:href="#atlam">Atlam&#225;lum inum gr&#339;nlenzkum</a>.</p>
    </section>
    <section id="atlak_comm">
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Сюжет этой и <a l:href="#atlam">следующей песни</a> — сказание о гибели Гуннара и Хёгни и смерти Атли. Сказание это южногерманского происхождения. Форма этого сказания в «Песни об Атли» древнее, чем в «Песни о нибелунгах». Основное отличие заключается в том, что в «Песни об Атли» Гудрун мстит своему мужу Атли за то, что он убил ее братьев Гуннара и Хёгни, тогда как в «Песни о нибелунгах» Кримхильда (Гудрун) мстит, наоборот, братьям за то, что они убили ее мужа Зигфрида (Сигурда). Более древняя форма сказания отражает мораль родового общества (братья ближе мужа), менее древняя — мораль феодального общества (муж ближе братьев). Исторической основой сказания считаются следующие факты, относящиеся к V в. В 437 г. гунны разрушили королевство бургундов на среднем Рейне, причем погиб король бургундов Гундихарий (исл. Гуннар, нем. Гунтер) «вместе со своим народом и родичами». Отца Гундихария звали Гибика (исл. Гьюоки, нем. Гибих), а братьев — Годомар (исл. Готторм, нем. Готмар) и Гислахарий (нем. Гизельхер). В 453 г. вождь гуннов Аттила (исл. Атли, нем. Этцель) умер от удара на ложе своей жены Ильдико (уменьш. от Хильд, откуда нем. Кримхильда, в исландском замененное на Гудрун). Исследователи обычно относят песнь к древнейшим в «Старшей Эдде». «Песнь об Атли» и <a l:href="#hamdis">«Речи Хамдира»</a> (см. <a l:href="#hamdis_comm">примечания к этой песни</a>) — единственные песни в «Эдде», в которых племенные названия готов и гуннов обозначают конкретные народы, а не южные народы или воинов вообще. «Песнь об Атли» также единственная в «Эдде» песнь, в которой Аттила (Атли) изображен с готской точки зрения — как жестокий и жадный деспот. Обычно считается, что название «гренландская» перенесено на эту песнь по ошибке со следующей песни. Но ср. <a l:href="#atlak_comm_11">прим. к строфе 11</a>. В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании С. Бюгге.</p>
     <p id="atlak_comm_2">2. <emphasis>Вальгалла.</emphasis> — Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальгалла — палаты Одина).</p>
     <p id="atlak_comm_2a"><emphasis>Предатели</emphasis> — посланцы Атли, гунны.</p>
     <p id="atlak_comm_3">3.<emphasis> Мюрквид</emphasis> — буквально — «темный лес». В представлении исландцев — большой пограничный лес где-то на юге.</p>
     <p id="atlak_comm_5">5. <emphasis>Поле Гнитахейд.</emphasis> — Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Вестфалии. Но согласно сказанию — это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте, и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Гуннара.</p>
     <p id="atlak_comm_5a"><emphasis>Данп</emphasis> — Днепр.</p>
     <p id="atlak_comm_7">7. <emphasis>Кьяр</emphasis> — в данном случае, вероятно, византийский император.</p>
     <p id="atlak_comm_8">8. <emphasis>Жена</emphasis> — Гудрун.</p>
     <p id="atlak_comm_10">10. <emphasis>Фьёрнир</emphasis> — слуга или дружинник Гуннара (?).</p>
     <p id="atlak_comm_11">11.<emphasis> …белых медведей…</emphasis> — Некоторые считают это упоминание белых медведей доказательством того, что песнь эта действительно возникла в Гренландии. Другие исследователи не соглашаются с этим.</p>
     <p id="atlak_comm_13">13. <emphasis>Хунмарк</emphasis> — «страна гуннов».</p>
     <p id="atlak_comm_14">14. <emphasis>Бикки</emphasis> — советник Ёрмунрекка (см. <a l:href="#gudrunarh">«Подстрекательство Гудрун»</a>). Почему он здесь упоминается, непонятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки».</p>
     <p id="atlak_comm_16">16. <emphasis>…дал 6ы бледные трупы норнам оплакивать…</emphasis> — убивал бы своих врагов.</p>
     <p id="atlak_comm_18">18. <emphasis>Друг бургундов.</emphasis> — Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы», истолковывается так же как искаженное название Вормса.</p>
     <p id="atlak_comm_20">20. <emphasis>Властитель готов</emphasis> — Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов и бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов».</p>
     <p id="atlak_comm_21">21. Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.</p>
     <p id="atlak_comm_30">30. <emphasis>Камень Одина</emphasis> — см. <a l:href="#gudrunar3_comm_3">примечание к «Третьей Песни о Гудрун»</a>.</p>
     <p id="atlak_comm_30a"><emphasis>Конь ложа</emphasis> — дом.</p>
     <p id="atlak_comm_30b"><emphasis>Улль</emphasis> — см. <a l:href="#grimnis_comm_5">примечание к «Речам Гримнира»</a>.</p>
     <p id="atlak_comm_28s2">28&#178;. <emphasis>Один битвы</emphasis> — воин, в данном случае Гуннар.</p>
     <p id="atlak_comm_31">31. <emphasis>Кольца дарящий</emphasis> — конунг.</p>
     <p id="atlak_comm_33">33. <emphasis>Звереныши, в сумрак ушедшие</emphasis> — двусмысленно: приготовленные в пищу домашние животные и ею убитые сыновья.</p>
     <p id="atlak_comm_36">36. <emphasis>Мечи раздающий</emphasis> — конунг.</p>
     <p id="atlak_comm_37">37. <emphasis>Эйтиль и Эрп</emphasis> — сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия.</p>
     <p id="atlak_comm_39">39. <emphasis>…капищ она не жалела…</emphasis> — Капище было в то же время сокровищницей.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="atlam">
    <title>
     <p>Гренландские Речи Атли</p>
     <p>Atlam&#225;l in gr&#339;nlenzku</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="atlam_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слышали люди</v>
       <v>о сходке воителей,</v>
       <v>державших совет,</v>
       <v>для многих опасный:</v>
       <v>беседы их тайные</v>
       <v>беды несли,</v>
       <v>сынов же Гьюки</v>
       <v>измена сгубила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#233;tt hefir &#246;ld &#243;fu,</v>
       <v>&#254;&#225; er endr of ger&#240;u</v>
       <v>seggir samkundu,</v>
       <v>s&#250; var n&#253;t f&#230;stum,</v>
       <v>&#230;xtu einm&#230;li;</v>
       <v>yggr var &#254;eim s&#237;&#240;an</v>
       <v>ok it sama sonum Gj&#250;ka,</v>
       <v>er v&#225;ru sannr&#225;&#240;nir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Конунгам гибель</v>
       <v>готовил жребий,</v>
       <v>Атли ошибся,</v>
       <v>хоть не был он глупым! —</v>
       <v>он помощь отринул,</v>
       <v>с бедой повстречался —</v>
       <v>когда братьев жены</v>
       <v>призвал он поспешно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sk&#246;p &#230;xtu skj&#246;ldunga</v>
       <v>— skyldu-at feigir, —</v>
       <v>illa r&#233;&#240;sk Atla,</v>
       <v>&#225;tti hann &#254;&#243; hyggju;</v>
       <v>felldi st&#243;&#240; st&#243;ra,</v>
       <v>str&#237;ddi s&#233;r har&#240;la,</v>
       <v>af brag&#240;i bo&#240; sendi,</v>
       <v>at kv&#230;mi br&#225;tt m&#225;gar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мудро придумала</v>
       <v>умная Гудрун,</v>
       <v>все она знала</v>
       <v>беседы их тайные;</v>
       <v>трудно ей было —</v>
       <v>чем братьям поможешь! —</v>
       <v>По морю к ним</v>
       <v>ей плыть невозможно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Horsk var h&#250;sfreyja,</v>
       <v>hug&#240;i at mannviti,</v>
       <v>lag heyr&#240;i hon or&#240;a,</v>
       <v>hvat &#254;eir &#225; laun m&#230;ltu;</v>
       <v>&#254;&#225; var vant vitri,</v>
       <v>vildi hon &#254;eim hjalpa,</v>
       <v>skyldi of s&#230; sigla,</v>
       <v>en sjalf n&#233; komsk-at.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Руны нарезала<a l:href="#atlam_comm_4" type="note">*</a>,</v>
       <v>Винги их спутал,</v>
       <v>прежде чем отдал, —</v>
       <v>злодейства вершитель;</v>
       <v>за Лимфьорд<a l:href="#atlam_comm_4a" type="note">*</a> тогда,</v>
       <v>где жили герои,</v>
       <v>путь свой направили</v>
       <v>Атли посланцы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#250;nar nam at rista,</v>
       <v>rengdi &#254;&#230;r Vingi</v>
       <v>— f&#225;rs var hann fl&#253;tandi, —</v>
       <v>&#225;&#240;r hann fram seldi;</v>
       <v>f&#243;ru &#254;&#225; s&#237;&#240;an</v>
       <v>sendimenn Atla</v>
       <v>um fj&#246;r&#240; Lima,</v>
       <v>&#254;ar er fr&#230;knir bjuggu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Радушно их встретили,</v>
       <v>огонь разожгли, —</v>
       <v>не знали коварных</v>
       <v>замыслов воинов;</v>
       <v>подарки Атли</v>
       <v>приняли дружески,</v>
       <v>в доброе веря,</v>
       <v>на столб их повесили<a l:href="#atlam_comm_5" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;lv&#230;rir ur&#240;u</v>
       <v>ok elda kyndu,</v>
       <v>hug&#240;u v&#230;tr v&#233;la,</v>
       <v>er &#254;eir v&#225;ru komnir;</v>
       <v>t&#243;ku &#254;eir f&#243;rnir,</v>
       <v>er &#254;eim fr&#237;&#240;r sendi,</v>
       <v>heng&#240;u &#225; s&#250;lu,</v>
       <v>hug&#240;u-t &#254;at var&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Костбера вышла,</v>
       <v>Хёгни жена, —</v>
       <v>обоих приветить</v>
       <v>старалась усердно;</v>
       <v>с радостью Глаумвёр,</v>
       <v>супруга Гуннара,</v>
       <v>заботливо стала</v>
       <v>гостей принимать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kom &#254;&#225; Kostbera,</v>
       <v>kv&#230;n var hon H&#246;gna,</v>
       <v>kona kapps g&#225;lig,</v>
       <v>ok kvaddi &#254;&#225; b&#225;&#240;a;</v>
       <v>gl&#246;&#240; var ok Glaumvor,</v>
       <v>er Gunnarr &#225;tti,</v>
       <v>fellsk-at sa&#240;r svi&#240;ri,</v>
       <v>s&#253;sti of &#254;&#246;rf gesta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стали звать Хёгни,</v>
       <v>чтоб Гуннар поехал —</v>
       <v>взор увидал бы</v>
       <v>зоркий ловушку! —</v>
       <v>Гуннар сослался</v>
       <v>на Хёгни согласье,</v>
       <v>Хёгни сказал:</v>
       <v>пусть Гуннар решает.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bu&#240;u &#254;eir heim H&#246;gna,</v>
       <v>ef hann &#254;&#225; heldr f&#230;ri,</v>
       <v>s&#253;n var svipv&#237;si,</v>
       <v>ef &#254;eir s&#237;n g&#230;&#240;i;</v>
       <v>h&#233;t &#254;&#225; Gunnarr,</v>
       <v>ef H&#246;gni vildi,</v>
       <v>H&#246;gni &#254;v&#237; n&#237;tti-t</v>
       <v>er hinn of r&#233;&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мед наливали,</v>
       <v>несли угощенье, —</v>
       <v>вдоволь рогов</v>
       <v>выпили пива.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#225;ru mj&#246;&#240; m&#230;rar,</v>
       <v>margs var alls beini,</v>
       <v>f&#243;r &#254;ar fj&#246;l&#240; horna,</v>
       <v>unz &#254;&#243;tti fulldrukkit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ложе постлать</v>
       <v>постарались удобное.</v>
       <v>Костбера знала,</v>
       <v>как руны разгадывать,</v>
       <v>при ярком огне</v>
       <v>про себя прочитала их, —</v>
       <v>язык за зубами</v>
       <v>держала крепко, —</v>
       <v>но смысл был неясен</v>
       <v>спутанных рун.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hj&#250; ger&#240;u hv&#237;lu</v>
       <v>sem &#254;eim h&#230;gst &#254;&#243;tti,</v>
       <v>kennd var Kostbera,</v>
       <v>kunni hon skil r&#250;na;</v>
       <v>innti or&#240;stafi</v>
       <v>at eldi lj&#243;sum,</v>
       <v>g&#230;ta var&#240; hon tungu</v>
       <v>&#237; g&#243;ma b&#225;&#240;a,</v>
       <v>v&#225;ru sv&#225; villtar,</v>
       <v>at var vant at r&#225;&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Легли они вместе</v>
       <v>с Хёгни на ложе;</v>
       <v>не скрыла достойная</v>
       <v>снов, что привиделись,</v>
       <v>про них, пробудясь,</v>
       <v>поведала конунгу:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#230;ing f&#243;ru s&#237;&#240;an</v>
       <v>s&#237;na &#254;au H&#246;gni,</v>
       <v>dreym&#240;i dr&#243;ttl&#225;ta,</v>
       <v>dul&#240;i &#254;ess v&#230;tki,</v>
       <v>sag&#240;i horsk hilmi,</v>
       <v>&#254;egars hon r&#233;&#240; vakna:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты ехать собрался —</v>
       <v>еще поразмысли!</v>
       <v>Редкий средь нас</v>
       <v>постичь может руны;</v>
       <v>разгадала я те,</v>
       <v>что резала Гудрун, —</v>
       <v>недоброго жди,</v>
       <v>горек твой жребий!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heiman gerisk &#254;&#250;, H&#246;gni,</v>
       <v>hygg&#240;u at r&#225;&#240;um,</v>
       <v>f&#225;r er fullr&#253;ninn,</v>
       <v>far &#254;&#250; &#237; sinn annat;</v>
       <v>r&#233;&#240; ek &#254;&#233;r r&#250;nar</v>
       <v>er reist &#254;&#237;n systir,</v>
       <v>bj&#246;rt hefir &#254;&#233;r eigi</v>
       <v>bo&#240;it &#237; sinn &#254;etta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одному я дивлюсь,</v>
       <v>объяснить не умею,</v>
       <v>что с мудрой случилось:</v>
       <v>все спутаны руны!</v>
       <v>Понять удалось,</v>
       <v>что смерть угрожает,</v>
       <v>коль вы поспешите</v>
       <v>путь свой начать;</v>
       <v>ей рун не хватило,</v>
       <v>иль чья-то здесь хитрость!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eitt ek mest undrumk,</v>
       <v>m&#225;k-at ek enn hyggja,</v>
       <v>hvat &#254;&#225; var&#240; vitri,</v>
       <v>er skyldi villt r&#237;sta;</v>
       <v>&#254;v&#237; at sv&#225; var &#225; v&#237;sat,</v>
       <v>sem undir v&#230;ri</v>
       <v>bani ykkarr beggja,</v>
       <v>ef it br&#225;&#240;la kv&#230;mi&#240;;</v>
       <v>vant er stafs v&#237;fi,</v>
       <v>e&#240;a valda a&#240;rir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Подозрительны жены,</v>
       <v>мой нрав не таков,</v>
       <v>вражды не ищу я,</v>
       <v>коль не за что мстить мне!</v>
       <v>Подарит нам золото</v>
       <v>конунг звенящее;</v>
       <v>меня не страшат</v>
       <v>слухи тревожные!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Allar ro ill&#250;&#240;gar,</v>
       <v>&#225;kk-a ek &#254;ess kynni,</v>
       <v>vilk-a ek &#254;ess leita,</v>
       <v>nema launa eigim;</v>
       <v>okkr mun gramr gulli</v>
       <v>reifa gl&#243;&#240;rau&#240;u,</v>
       <v>&#243;umk ek aldregi,</v>
       <v>&#254;&#243;tt v&#233;r &#243;gn fregnim."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Костбера сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Kostbera kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Плохо придется вам,</v>
       <v>если поедете!</v>
       <v>Встречи сердечной</v>
       <v>теперь вы не ждите!</v>
       <v>Снилось мне, Хёгни, —</v>
       <v>скрывать я не буду, —</v>
       <v>не выгрести вам,</v>
       <v>иль напрасно страшусь я!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Stopalt munu&#240; ganga,</v>
       <v>ef it stundi&#240; &#254;angat;</v>
       <v>ykkr mun &#225;stkynni</v>
       <v>eigi &#237; sinn &#254;etta.</v>
       <v>Dreym&#240;i mik, H&#246;gni,</v>
       <v>dyljumk &#254;at eigi,</v>
       <v>ganga mun ykkr and&#230;ris,</v>
       <v>e&#240;a ella hr&#230;&#240;umk.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мне снилось — огонь</v>
       <v>охватил покров твой,</v>
       <v>высокое пламя</v>
       <v>сквозь дым прорывалось!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bl&#230;ju hug&#240;a ek &#254;&#237;na</v>
       <v>brenna &#237; eldi,</v>
       <v>hryti h&#225;r logi</v>
       <v>h&#250;s m&#237;n &#237; g&#246;gnum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Простынь здесь немало,</v>
       <v>не страшен убыток:</v>
       <v>сгорят они скоро, —</v>
       <v>вот сна объясненье».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Liggja h&#233;r l&#237;nkl&#230;&#240;i,</v>
       <v>&#254;au er l&#237;tt r&#230;ki&#240;,</v>
       <v>&#254;au munu br&#225;tt brenna,</v>
       <v>&#254;au er &#254;&#250; bleju s&#225;tt."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Костбера сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Kostbera kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мне снилось — в палате</v>
       <v>медведь появился,</v>
       <v>столбы вырывал</v>
       <v>и лапами взмахивал</v>
       <v>с топотом громким;</v>
       <v>дрожали мы в страхе, —</v>
       <v>многие в пасть</v>
       <v>к нему попадали!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bj&#246;rn hug&#240;a ek h&#233;r inn kominn,</v>
       <v>bryti upp stokka,</v>
       <v>hristi sv&#225; hramma,</v>
       <v>at v&#233;r hr&#230;dd yr&#240;im;</v>
       <v>munn oss m&#246;rg hef&#240;i,</v>
       <v>sv&#225; at v&#233;r m&#230;ttim ekki;</v>
       <v>&#254;ar var ok &#254;r&#246;mmun</v>
       <v>&#254;eygi sv&#225; l&#237;til."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Твой сон перемену</v>
       <v>погоды сулит нам:</v>
       <v>был белым медведь? —</v>
       <v>это буря с востока!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ve&#240;r mun &#254;ar vaxa,</v>
       <v>ver&#240;a &#243;tt snemma,</v>
       <v>hv&#237;tabj&#246;rn hug&#240;ir,</v>
       <v>&#254;ar mun hregg austan."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Костбера сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Kostbera kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мне снилось: летел</v>
       <v>орел вдоль палаты, —</v>
       <v>беда нам грозит! —</v>
       <v>он обрызгал нас кровью, —</v>
       <v>то Атли двойник,</v>
       <v>я узнала по клекоту!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#214;rn hug&#240;a ek h&#233;r inn flj&#250;ga</v>
       <v>at endl&#246;ngu h&#250;si,</v>
       <v>&#254;at mun oss drj&#250;gt deilask,</v>
       <v>dreif&#240;i hann oss &#246;ll bl&#243;&#240;i,</v>
       <v>hug&#240;a ek af heitum</v>
       <v>at v&#230;ri hamr Atla."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Скот мы зарежем —</v>
       <v>вот кровь и прольется;</v>
       <v>приснятся орлы —</v>
       <v>то быков предвещает!</v>
       <v>Нет в Атли предательства,</v>
       <v>хоть сны и тревожны».</v>
       <v>На том и конец,</v>
       <v>как и всякой беседе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sl&#225;trum s&#253;sliga,</v>
       <v>s&#233;um &#254;&#225; ro&#240;ru,</v>
       <v>oft er &#254;at fyr &#246;xnum,</v>
       <v>er &#246;rnu dreymir;</v>
       <v>heill er hugr Atla,</v>
       <v>hvatki er &#254;ik dreymir."</v>
       <v>Lokit &#254;v&#237; l&#233;tu,</v>
       <v>l&#237;&#240;r hver r&#230;&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пробудясь, ту же речь</v>
       <v>повели благородные:</v>
       <v>Глаумвёр встревожилась,</v>
       <v>сны вспоминая,</v>
       <v>но их объяснили</v>
       <v>они различно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#246;knu&#240;u vel borin,</v>
       <v>var &#254;ar sams d&#230;mi,</v>
       <v>gettisk &#254;ess Glaumv&#246;r</v>
       <v>at v&#230;ri grand svefna,</v>
       <v>[. .] vi&#240; Gunnarr</v>
       <v>at f&#225;a tv&#230;r lei&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Глаумвёр сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Glaumv&#246;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мне снилось: повесить</v>
       <v>тебя собирались,</v>
       <v>и змеи тебя</v>
       <v>живого терзают, —</v>
       <v>свершилась судьба, —</v>
       <v>как сон разгадаешь?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"G&#246;rvan hug&#240;a ek &#254;&#233;r galga,</v>
       <v>gengir &#254;&#250; at hanga,</v>
       <v>&#230;ti &#254;ik ormar,</v>
       <v>yr&#240;a ek &#254;ik kvikvan,</v>
       <v>ger&#240;isk r&#246;k ragna;</v>
       <v>r&#225;&#240; &#254;&#250;, hvat &#254;at v&#230;ri."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>[. .]</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[. .]</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Глаумвёр сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Glaumv&#246;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мне снилось: кровавый</v>
       <v>меч извлечен</v>
       <v>из одежды твоей, —</v>
       <v>об этом молчать бы мне!</v>
       <v>Мне снилось: копье</v>
       <v>тебе в сердце ударило,</v>
       <v>волчий вокруг</v>
       <v>слышался вой».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"B&#243;l&#240;gan hug&#240;a ek m&#230;ki</v>
       <v>borinn &#243;r serk &#254;&#237;num</v>
       <v>— illt er svefn sl&#237;kan</v>
       <v>at segja nau&#240;manni, —</v>
       <v>geir hug&#240;a ek standa</v>
       <v>&#237; g&#246;gnum &#254;ik mi&#240;jan,</v>
       <v>emju&#240;u ulfar</v>
       <v>&#225; endum b&#225;&#240;um."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Псы с громким лаем</v>
       <v>стаями бегают:</v>
       <v>копий полет<a l:href="#atlam_comm_25" type="note">*</a></v>
       <v>их лай предвещает».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Rakkar &#254;ar renna,</v>
       <v>r&#225;&#240;ask mj&#246;k geyja,</v>
       <v>opt ver&#240;r glaumr hunda</v>
       <v>fyr geira flaugun."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Глаумвёр сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Glaumv&#246;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мне снилось: поток</v>
       <v>течет вдоль палаты,</v>
       <v>с ревом свирепым</v>
       <v>несется по скамьям,</v>
       <v>сбивает вас с ног,</v>
       <v>братьев обоих,</v>
       <v>не справиться с ним, —</v>
       <v>это к несчастью!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#193; hug&#240;a ek h&#233;r inn renna</v>
       <v>at endl&#246;ngu h&#250;si,</v>
       <v>&#254;yti af &#254;j&#243;sti,</v>
       <v>&#254;eystisk of bekki,</v>
       <v>bryti f&#230;tr ykra</v>
       <v>br&#339;&#240;ra h&#233;r tveggja,</v>
       <v>ger&#240;i-t vatn v&#230;gja;</v>
       <v>vera mun &#254;at fyr n&#246;kkvi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>[. .]</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[. .]</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Глаумвёр сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Glaumv&#246;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мне снилось: умершие</v>
       <v>жены<a l:href="#atlam_comm_28" type="note">*</a> сошлись, —</v>
       <v>почти без одежды, —</v>
       <v>тебя выбирали,</v>
       <v>призвать спешили</v>
       <v>в палаты свои:</v>
       <v>значит, бессильна</v>
       <v>защита дис!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Konur hug&#240;ak dau&#240;ar</v>
       <v>koma &#237; n&#243;tt hingat,</v>
       <v>v&#230;ri-t vart b&#250;nar,</v>
       <v>vildi &#254;ik kj&#243;sa,</v>
       <v>by&#240;i &#254;&#233;r br&#225;&#240;liga</v>
       <v>til bekkja sinna;</v>
       <v>ek kve&#240; aflima</v>
       <v>or&#240;nar &#254;&#233;r d&#237;sir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гуннар сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gunnarr kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Поздно раздумывать,</v>
       <v>так решено уж;</v>
       <v>судьбы не избегнуть,</v>
       <v>коль в путь я собрался;</v>
       <v>похоже, что смерть</v>
       <v>суждена нам скоро».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seinat er at segja,</v>
       <v>sv&#225; er n&#250; r&#225;&#240;it,</v>
       <v>forumk-a f&#246;r &#254;&#243;,</v>
       <v>alls &#254;&#243; er fara &#230;tlat;</v>
       <v>margt er mj&#246;k gl&#237;kligt,</v>
       <v>at mynim skamm&#230;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Собрались на рассвете,</v>
       <v>ехать решили,</v>
       <v>удержать их другие</v>
       <v>старались усердно.</v>
       <v>Впятером поскакали,</v>
       <v>а слуг вдвое больше</v>
       <v>дома осталось, —</v>
       <v>неразумно то было!</v>
       <v>Сневар и Солар —</v>
       <v>Хёгни сыны —</v>
       <v>и брат жены его,</v>
       <v>Оркнинг по имени,</v>
       <v>воин приветливый,</v>
       <v>с ними поехали.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Litu er l&#253;sti,</v>
       <v>l&#233;tusk &#254;eir f&#250;sir,</v>
       <v>allir upp r&#237;sa,</v>
       <v>&#246;nnur &#254;au l&#246;ttu;</v>
       <v>f&#243;ru fimm saman,</v>
       <v>fleiri til v&#225;ru</v>
       <v>halfu h&#250;skarlar</v>
       <v>hugat var &#254;v&#237; illa,</v>
       <v>Sn&#230;varr ok S&#243;larr,</v>
       <v>synir v&#225;ru &#254;eir H&#246;gna,</v>
       <v>Orkning &#254;ann h&#233;tu,</v>
       <v>er &#254;eim enn fylg&#240;i,</v>
       <v>bl&#237;&#240;r var b&#246;rr skjaldar</v>
       <v>br&#243;&#240;ir hans kv&#225;nar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>До фьорда нарядные<a l:href="#atlam_comm_31" type="note">*</a></v>
       <v>ехали с ними,</v>
       <v>напрасно стараясь</v>
       <v>назад воротить их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;ru fagrb&#250;nar,</v>
       <v>unz &#254;au fj&#246;r&#240;r skil&#240;i;</v>
       <v>l&#246;ttu &#225;vallt lj&#243;sar,</v>
       <v>l&#233;tu-at heldr segjask.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Глаумвёр сказала,</v>
       <v>супруга Гуннара, —</v>
       <v>с Винги вступить</v>
       <v>в беседу решилась:</v>
       <v>«За встречу у нас</v>
       <v>как вы отплатите?</v>
       <v>Звать в гости преступно,</v>
       <v>вражду затаив!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Glaumv&#246;r kva&#240; at or&#240;i,</v>
       <v>er Gunnarr &#225;tti,</v>
       <v>m&#230;lti hon vi&#240; Vinga,</v>
       <v>sem henni vert &#254;&#243;tti:</v>
       <v>"Veitk at ek, hv&#225;rt ver&#240;launi&#240;</v>
       <v>at vilja ossum;</v>
       <v>gl&#230;pr er gests kv&#225;ma,</v>
       <v>ef &#237; gerisk nakkvat."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В ответ начал клясться</v>
       <v>Винги усердно:</v>
       <v>пусть его великаны</v>
       <v>возьмут, если лжет он!</v>
       <v>Пусть удавят его,</v>
       <v>если мир он нарушит!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;r &#254;&#225; Vingi,</v>
       <v>s&#233;r r&#233;&#240; hann l&#237;tt eira:</v>
       <v>"Eigi hann j&#246;tnar,</v>
       <v>ef hann at y&#240;r lygi,</v>
       <v>galgi g&#246;rvallan,</v>
       <v>ef hann &#225; gri&#240; hyg&#240;i."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Промолвила Бера<a l:href="#atlam_comm_34" type="note">*</a>,</v>
       <v>сердцем приветная:</v>
       <v>«Доброго плаванья</v>
       <v>вам и победы!</v>
       <v>Пусть все свершится,</v>
       <v>у вас без помехи!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bera kva&#240; at or&#240;i</v>
       <v>bl&#237;&#240; &#237; hug s&#237;num:</v>
       <v>"Sigli &#254;&#233;r s&#230;lir</v>
       <v>ok sigr &#225;rni&#240;;</v>
       <v>fari sem ek fyr m&#230;lik,</v>
       <v>f&#230;st eigi &#254;v&#237; n&#237;ta."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хёгни ответил —</v>
       <v>добра им желал он:</v>
       <v>«Полно скорбеть вам,</v>
       <v>чтоб там ни свершилось!</v>
       <v>Помощи мало</v>
       <v>от пожеланий,</v>
       <v>не помогают</v>
       <v>путникам проводы».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#246;gni svara&#240;i,</v>
       <v>hug&#240;i g&#243;tt n&#225;num:</v>
       <v>"Huggizk it, horskar,</v>
       <v>hv&#233;gi er &#254;at gervisk;</v>
       <v>m&#230;la &#254;at margir,</v>
       <v>missir &#254;&#243; st&#243;rum,</v>
       <v>m&#246;rgum r&#230;&#240;r litlu,</v>
       <v>hv&#233; ver&#240;r leiddr heiman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Посмотрели они</v>
       <v>друг на друга, прощаясь;</v>
       <v>так решила судьба —</v>
       <v>разошлись их пути.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;sk til s&#237;&#240;an,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#237; sundr hyrfi,</v>
       <v>&#254;&#225; hygg ek sk&#246;p skiptu,</v>
       <v>skil&#240;usk vegir &#254;eira.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Грести принялись,</v>
       <v>полкиля сломали,</v>
       <v>гребли очень сильно —</v>
       <v>гнев обуял их —</v>
       <v>порвали ремни,</v>
       <v>разломали уключины;</v>
       <v>причалив, корабль</v>
       <v>не привязали<a l:href="#atlam_comm_37" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#243;a n&#225;mu r&#237;ki,</v>
       <v>rifu kj&#246;l halfan,</v>
       <v>beystu bakf&#246;llum,</v>
       <v>brug&#240;usk heldr rei&#240;ir,</v>
       <v>h&#246;mlur slitnu&#240;u,</v>
       <v>h&#225;ir brotnu&#240;u,</v>
       <v>ger&#240;u-t far festa,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#254;eir fr&#225; hyrfi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Потом увидали,</v>
       <v>к цели приблизясь:</v>
       <v>двор возвышается —</v>
       <v>Будли владенье;</v>
       <v>затрещали ворота, —</v>
       <v>Хёгни стучал в них.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Litlu ok lengra,</v>
       <v>— lok mun ek &#254;ess segja — ,</v>
       <v>b&#230; s&#225; &#254;eir standa,</v>
       <v>er Bu&#240;li &#225;tti;</v>
       <v>h&#225;tt hriktu grindr,</v>
       <v>er H&#246;gni kn&#237;&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тогда молвил Винги</v>
       <v>(молчал бы лучше!):</v>
       <v>«Прочь ступайте отсюда</v>
       <v>опасность грозит вам!</v>
       <v>Сейчас вас сожгут,</v>
       <v>изрубят вас скоро,</v>
       <v>я ласково звал вас,</v>
       <v>но ложь здесь таилась!</v>
       <v>Сделаю петлю, —</v>
       <v>повешены будете!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Or&#240; kva&#240; &#254;&#225; Vingi</v>
       <v>&#254;ats &#225;n v&#230;ri:</v>
       <v>"Fari&#240; firr h&#250;si,</v>
       <v>— fl&#225;tt er til s&#230;kja,</v>
       <v>br&#225;tt hefi ek ykkr brennda,</v>
       <v>brag&#240;s skulu&#240; h&#246;ggnir,</v>
       <v>fagrt ba&#240; ek ykkr kv&#225;mu,</v>
       <v>fl&#225;tt var &#254;&#243; undir —</v>
       <v>ella he&#240;an b&#237;&#240;i&#240;,</v>
       <v>me&#240;an ek hegg y&#240;r galga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хёгни ответил —</v>
       <v>не стал отступать он,</v>
       <v>не страшился грядущих</v>
       <v>испытаний суровых:</v>
       <v>«Что вздумал пугать нас?</v>
       <v>Впустую те речи!</v>
       <v>Молчи, или плохо</v>
       <v>придется тебе!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Or&#240; kva&#240; hitt H&#246;gni,</v>
       <v>hug&#240;i l&#237;tt v&#230;gja,</v>
       <v>varr at v&#233;ttugi,</v>
       <v>er var&#240; at reyna:</v>
       <v>"Hir&#240;a &#254;&#250; oss hr&#230;&#240;a,</v>
       <v>haf&#240;u &#254;at fram sjaldan,</v>
       <v>ef &#254;&#250; eykr or&#240;i,</v>
       <v>illt muntu &#254;&#233;r lengja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На Винги они</v>
       <v>набросились вместе,</v>
       <v>захрипел он, сраженный</v>
       <v>секирами тяжкими.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hrundu &#254;eir Vinga</v>
       <v>ok &#237; hel dr&#225;pu,</v>
       <v>&#246;xar at l&#246;g&#240;u,</v>
       <v>me&#240;an &#237; &#246;nd hixti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли созвал</v>
       <v>дружинников смелых;</v>
       <v>доспехи надев,</v>
       <v>дошли до ограды;</v>
       <v>бросали друг другу</v>
       <v>брань и угрозы:</v>
       <v>«Решили давно мы</v>
       <v>лишить вас жизни!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Flyk&#240;usk &#254;eir Atli</v>
       <v>ok f&#243;ru &#237; brynjur,</v>
       <v>gengu sv&#225; g&#246;rvir,</v>
       <v>at var gar&#240;r milli;</v>
       <v>urpusk &#225; or&#240;um</v>
       <v>allir senn rei&#240;ir:</v>
       <v>"Fyrr v&#225;rum fullr&#225;&#240;a</v>
       <v>at firra y&#240;r l&#237;fi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не видать, что давно</v>
       <v>вы это решили, —</v>
       <v>вы еще не готовы,</v>
       <v>а воин уж мертв, —</v>
       <v>выбыл один</v>
       <v>из вашего войска!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#193; s&#233;r &#254;at illa,</v>
       <v>ef h&#246;f&#240;u&#240; &#225;&#240;r r&#225;&#240;it,</v>
       <v>en eru&#240; &#243;b&#250;nir,</v>
       <v>ok h&#246;fum einn felldan,</v>
       <v>lam&#240;an til heljar,</v>
       <v>li&#240;s var s&#225; y&#240;vars."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Разъярились, услышав</v>
       <v>речи такие,</v>
       <v>задвигали пальцами,</v>
       <v>схватились за копья,</v>
       <v>их стали метать,</v>
       <v>схоронясь за щитами.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;&#240;ir &#254;&#225; ur&#240;u,</v>
       <v>er &#254;at or&#240; heyr&#240;u,</v>
       <v>for&#240;u&#240;u fingrum</v>
       <v>ok fengu &#237; sn&#230;ri,</v>
       <v>skutu skarpliga</v>
       <v>ok skj&#246;ldum hl&#237;f&#240;usk.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вести дошли</v>
       <v>до сидевших в доме,</v>
       <v>громко о схватке</v>
       <v>крикнул слуга им.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Inn kom &#254;&#225; andspilli,</v>
       <v>hvat &#250;ti dr&#253;g&#240;u,</v>
       <v>halir fyr h&#246;llu,</v>
       <v>heyr&#240;u &#254;r&#230;l segja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В ярости Гудрун</v>
       <v>ту весть услыхала,</v>
       <v>ожерелья свои</v>
       <v>сорвала и бросила,</v>
       <v>кольца разбила,</v>
       <v>на землю кинув.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;tul var &#254;&#225; Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>er hon ekka heyr&#240;i,</v>
       <v>hla&#240;in halsmenjum,</v>
       <v>hreytti hon &#254;eim gerv&#246;llum,</v>
       <v>sl&#246;ng&#240;i sv&#225; silfri,</v>
       <v>at &#237; sundr hrutu baugar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вышла во двор,</v>
       <v>двери открыв,</v>
       <v>бесстрашно вела себя,</v>
       <v>братьев встречая,</v>
       <v>как подобало,</v>
       <v>приветствуя Нифлунгов</v>
       <v>приветом последним,</v>
       <v>и так им промолвила:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#218;t gekk hon s&#237;&#240;an,</v>
       <v>ypp&#240;i-t l&#237;tt hur&#240;um,</v>
       <v>f&#243;r-a f&#230;lt &#254;eygi</v>
       <v>ok fagna&#240;i komnum;</v>
       <v>hvarf til Niflunga,</v>
       <v>s&#250; var hinzt kve&#240;ja,</v>
       <v>fylg&#240;i sa&#240;r sl&#237;ku,</v>
       <v>sag&#240;i hon mun fleira:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Защитить вас хотела,</v>
       <v>не выпустить из дому, —</v>
       <v>кто ж рок переспорит —</v>
       <v>пришлось вам приехать!»</v>
       <v>Мудро просила,</v>
       <v>миром не кончат ли, —</v>
       <v>отвергли советы,</v>
       <v>не стали мириться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Leita&#240;a ek &#237; l&#237;kna</v>
       <v>at letja ykkr heiman,</v>
       <v>sk&#246;pum vi&#240;r manngi,</v>
       <v>ok skulu&#240; &#254;&#243; h&#233;r komnir."</v>
       <v>M&#230;lti af manviti,</v>
       <v>ef mundu s&#230;ttask;</v>
       <v>ekki at re&#240;usk,</v>
       <v>allir n&#237; kv&#225;&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Увидела знатная:</v>
       <v>беда угрожает —</v>
       <v>задумала смелое,</v>
       <v>сбросила плащ,</v>
       <v>меч обнажила,</v>
       <v>родных защищая, —</v>
       <v>трудна была схватка</v>
       <v>воинов с нею!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; &#254;&#225; s&#230;lborin,</v>
       <v>at &#254;eir s&#225;rt l&#233;ku,</v>
       <v>hug&#240;i &#225; har&#240;r&#230;&#240;i</v>
       <v>ok hrauzk &#243;r skikkju;</v>
       <v>n&#246;k&#240;an t&#243;k hon m&#230;ki</v>
       <v>ok ni&#240;ja fj&#246;r var&#240;i,</v>
       <v>h&#230;g var-at hjaldri,</v>
       <v>hvars hon hendr festi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Двоих повалила</v>
       <v>бойцов дочь Гьюки</v>
       <v>и еще брата Атли</v>
       <v>изранила тяжко,</v>
       <v>отсекла ему ногу, —</v>
       <v>пришлось унести его.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>D&#243;ttir l&#233;t Gj&#250;ka</v>
       <v>drengi tv&#225; hn&#237;ga,</v>
       <v>br&#243;&#240;ur hj&#243; hon Atla,</v>
       <v>bera var&#240; &#254;ann s&#237;&#240;an,</v>
       <v>skap&#240;i hon sv&#225; sk&#230;ru,</v>
       <v>skelldi f&#243;t undan.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_51">51</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И другого воителя</v>
       <v>в Хель отправила,</v>
       <v>сразив наповал</v>
       <v>твердой рукой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Annan r&#233;&#240; hon h&#246;ggva,</v>
       <v>sv&#225; at s&#225; upp reis-at,</v>
       <v>&#237; helju hon &#254;ann haf&#240;i,</v>
       <v>&#254;eygi henni hendr skulfu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Воспели потом</v>
       <v>ту битву великую;</v>
       <v>бились отважно</v>
       <v>отпрыски Гьюки,</v>
       <v>Нифлунги стойко,</v>
       <v>до смертного часа</v>
       <v>мечами разя,</v>
       <v>рассекали кольчуги,</v>
       <v>шлемы рубили,</v>
       <v>рьяно сражаясь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;j&#246;rku &#254;ar ger&#240;u,</v>
       <v>&#254;eiri var vi&#240; brug&#240;it,</v>
       <v>&#254;at br&#225; of allt annat,</v>
       <v>er unnu b&#246;rn Gj&#250;ka;</v>
       <v>sv&#225; kv&#225;&#240;u Niflunga,</v>
       <v>me&#240;an sjalfir lif&#240;u,</v>
       <v>skapa s&#243;kn sver&#240;um,</v>
       <v>sl&#237;task af brynjur,</v>
       <v>h&#246;ggva sv&#225; hjalma,</v>
       <v>sem &#254;eim hugr dyg&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Утро и полдень</v>
       <v>прошли в сраженье,</v>
       <v>вечер настал,</v>
       <v>и ночь миновала, —</v>
       <v>было все поле</v>
       <v>залито кровью;</v>
       <v>восемнадцать легло</v>
       <v>воинов вражьих,</v>
       <v>два сына Беры</v>
       <v>и брат ее тоже.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Morgin mest v&#225;gu,</v>
       <v>unz mi&#240;jan dag l&#237;ddi,</v>
       <v>&#243;ttu alla</v>
       <v>ok &#246;ndur&#240;an dag;</v>
       <v>fyrr var fullvegit,</v>
       <v>fl&#243;&#240;i v&#246;llr bl&#243;&#240;i,</v>
       <v>&#225;tj&#225;n &#225;&#240;r fellu,</v>
       <v>efri &#254;eir ur&#240;u</v>
       <v>Beru tveir sveinar</v>
       <v>ok br&#243;&#240;ir hennar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_54">54</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли был гневен,</v>
       <v>но все же молвил:</v>
       <v>«Страшно взглянуть —</v>
       <v>мы в этом виновны!</v>
       <v>Тридцать нас было</v>
       <v>смелых бойцов:</v>
       <v>одиннадцать стало, —</v>
       <v>тяжек урон наш!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#246;skr t&#243;k at r&#230;&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#243;tt hann rei&#240;r v&#230;ri:</v>
       <v>"Illt er um litask,</v>
       <v>y&#240;r er &#254;at kenna;</v>
       <v>v&#225;rum &#254;r&#237;r tigir,</v>
       <v>&#254;egnar v&#237;gligir,</v>
       <v>eftir lifum ellifu,</v>
       <v>&#243;r er &#254;ar brunnit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нас пятеро было —</v>
       <v>по смерти Будли, —</v>
       <v>двое в Хель уж давно,</v>
       <v>и двое убиты.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#230;&#240;r v&#225;rum fimm,</v>
       <v>er Bu&#240;la misstum;</v>
       <v>hefir n&#250; Hel halfa,</v>
       <v>en h&#246;ggnir tveir liggja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Со многими связан</v>
       <v>родством я, не скрою, —</v>
       <v>но от родни</v>
       <v>счастья не знал я!</v>
       <v>Покоя не ведал</v>
       <v>с тех пор, как женился:</v>
       <v>губила ты родичей,</v>
       <v>дом разоряла,</v>
       <v>сестру ввергла в Хель<a l:href="#atlam_comm_56" type="note">*</a>, —</v>
       <v>вот худшее горе!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#230;g&#240; gat ek mikla,</v>
       <v>m&#225;k-a-k &#254;v&#237; leyna,</v>
       <v>kona v&#225;liga,</v>
       <v>kn&#225;k-a ek &#254;ess nj&#243;ta;</v>
       <v>hlj&#243;tt &#225;ttum sjaldan,</v>
       <v>s&#237;z komt &#237; hendr ossar;</v>
       <v>firr&#240;an mik fr&#230;ndum,</v>
       <v>f&#233;i oft svikinn,</v>
       <v>sendu&#240; systur helju,</v>
       <v>sl&#237;ks ek mest kennumk."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как можешь ты, Атли,</v>
       <v>снова корить меня!</v>
       <v>Ты сгубил мою мать</v>
       <v>и сокровища отнял,</v>
       <v>племянницу смерти</v>
       <v>предал голодной.</v>
       <v>Смешно, что сам ты</v>
       <v>счеты затеял!</v>
       <v>За все твои беды</v>
       <v>славлю богов я!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Getr &#254;&#250; &#254;ess, Atli,</v>
       <v>ger&#240;ir sv&#225; fyrri:</v>
       <v>m&#243;&#240;ur t&#243;kt m&#237;na</v>
       <v>ok myr&#240;ir til hnossa,</v>
       <v>svinna systrungu</v>
       <v>sveltir &#254;&#250; &#237; helli;</v>
       <v>hl&#230;glikt m&#233;r &#254;at &#254;ykkir,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#254;inn harm t&#237;nir,</v>
       <v>go&#240;um ek &#254;at &#254;akka,</v>
       <v>er &#254;&#233;r gengsk illa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Жены этой гордой</v>
       <v>горе умножить</v>
       <v>вам, ярлы, велю, —</v>
       <v>я хочу это видеть!</v>
       <v>Гудрун заставьте</v>
       <v>горько печалиться,</v>
       <v>видеть я жажду</v>
       <v>великую скорбь ее!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Eggja ek y&#240;r, jarlar,</v>
       <v>auka harm st&#243;ran</v>
       <v>v&#237;fs ins vegliga,</v>
       <v>vilja ek &#254;at l&#237;ta;</v>
       <v>kosti&#240; sv&#225; keppa,</v>
       <v>at kl&#246;kkvi Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>s&#233;a ek &#254;at m&#230;tta,</v>
       <v>at hon s&#233;r n&#233; yn&#240;i-t.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_59">59</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Заживо Хёгни</v>
       <v>взрежьте ножом,</v>
       <v>вырвите сердце, —</v>
       <v>вы так должны сделать!</v>
       <v>На крепкой веревке</v>
       <v>вздерните Гуннара,</v>
       <v>к змеям швырнув его,</v>
       <v>подвиг свершите!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Taki&#240; &#233;r H&#246;gna</v>
       <v>ok hyldi&#240; me&#240; kn&#237;fi,</v>
       <v>skeri&#240; &#243;r hjarta,</v>
       <v>skulu&#240; &#254;ess g&#246;rvir;</v>
       <v>Gunnar grimm&#250;&#240;gan</v>
       <v>&#225; galga festi&#240;,</v>
       <v>belli&#240; &#254;v&#237; brag&#240;i,</v>
       <v>bj&#243;&#240;i&#240; til ormum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хёгни сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>H&#246;gni kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_60">60</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Делай как хочешь!</v>
       <v>Готов ко всему я,</v>
       <v>бесстрашным я буду, —</v>
       <v>бывало и хуже!</v>
       <v>Защищались мы стойко,</v>
       <v>пока были силы,</v>
       <v>но слабеем от ран</v>
       <v>и сдаться должны мы!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ger, sem til lystir,</v>
       <v>gla&#240;r munk &#254;ess b&#237;&#240;a,</v>
       <v>r&#246;skr munk &#254;&#233;r reynask,</v>
       <v>reynt hefi ek fyrr brattara;</v>
       <v>h&#246;fu&#240; hnekking,</v>
       <v>me&#240;an heilir v&#225;rum,</v>
       <v>n&#250; erum sv&#225; s&#225;rir,</v>
       <v>at &#254;&#250; m&#225;tt sjalfr valda."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_61">61</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бейти промолвил,</v>
       <v>Атли приспешник:</v>
       <v>«Хьялли возьмем мы,</v>
       <v>а Хёгни не тронем!</v>
       <v>Пусть умрет нерадивый,</v>
       <v>на смерть обречен он;</v>
       <v>не долго протянет</v>
       <v>прослывший ленивцем».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Beiti &#254;at m&#230;lti,</v>
       <v>bryti var hann Atla:</v>
       <v>"T&#246;kum v&#233;r Hjalla,</v>
       <v>en H&#246;gna for&#240;um,</v>
       <v>h&#246;gum v&#233;r halft yrkjum,</v>
       <v>hann er skapdau&#240;i,</v>
       <v>lifir-a sv&#225; lengi,</v>
       <v>l&#246;skr mun hann &#230; heitinn."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_62">62</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Страх охватил</v>
       <v>котла хранителя<a l:href="#atlam_comm_62" type="note">*</a>,</v>
       <v>был он труслив,</v>
       <v>в бегство пустился;</v>
       <v>клял их ссоры,</v>
       <v>скорбел о трудах своих,</v>
       <v>о жребии тяжком, —</v>
       <v>свиней он жалел</v>
       <v>и обильную пищу,</v>
       <v>к которой привык он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hr&#230;ddr var hverg&#230;tir,</v>
       <v>helt-a in lengr r&#250;mi,</v>
       <v>kunni kl&#246;kkr ver&#240;a,</v>
       <v>kleif &#237; r&#225; hverja;</v>
       <v>vesall l&#233;zk v&#237;gs &#254;eira,</v>
       <v>er skyldi v&#225;ss gjalda,</v>
       <v>ok sinn dag dapran</v>
       <v>at deyja fr&#225; sv&#237;num,</v>
       <v>allri &#246;rkostu,</v>
       <v>er hann &#225;&#240;r haf&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_63">63</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На повара Будли</v>
       <v>нож обнажили;</v>
       <v>взвыл жалкий раб,</v>
       <v>лезвие видя:</v>
       <v>клялся, что станет</v>
       <v>поля унавоживать,</v>
       <v>труд самый грязный</v>
       <v>готов он исполнить,</v>
       <v>он милости ждал,</v>
       <v>молил о пощаде.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>T&#243;ku &#254;eir br&#225;s Bu&#240;la</v>
       <v>ok brug&#240;u til kn&#237;fi,</v>
       <v>&#230;p&#240;i ill&#254;r&#230;li,</v>
       <v>&#225;&#240;r odds kenndi;</v>
       <v>t&#243;m l&#233;zk at eiga</v>
       <v>te&#240;ja vel gar&#240;a,</v>
       <v>vinna it vergasta,</v>
       <v>ef hann vi&#240; r&#233;tti,</v>
       <v>feginn l&#233;zk &#254;&#243; Hjalli,</v>
       <v>at hann fj&#246;r &#254;&#230;gi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_64">64</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Позаботился Хёгни, —</v>
       <v>кто так поступил бы! —</v>
       <v>просил отпустить</v>
       <v>раба обреченного:</v>
       <v>«Смертные муки</v>
       <v>считаю игрой;</v>
       <v>зачем нам внимать</v>
       <v>воплям несчастного!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>G&#230;ttisk &#254;ess H&#246;gni</v>
       <v>— gerva sv&#225; f&#230;ri —</v>
       <v>at &#225;rna &#225;nau&#240;gum,</v>
       <v>at undan gengi:</v>
       <v>"Fyrir kve&#240; ek m&#233;r minna</v>
       <v>at fremja leik &#254;enna;</v>
       <v>hv&#237; mynim h&#233;r vilja</v>
       <v>heyra &#225; &#254;&#225; skr&#230;ktun?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_65">65</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был схвачен могучий —</v>
       <v>нельзя было медлить</v>
       <v>и воинам замыслы</v>
       <v>откладывать злобные:</v>
       <v>Хёгни смеяться</v>
       <v>начал — то слышали, —</v>
       <v>стойко терпел он</v>
       <v>муки тяжелые.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;rifu &#254;eir &#254;j&#243;&#240;g&#243;&#240;an,</v>
       <v>&#254;&#225; var kostr engi</v>
       <v>rekkum rakkl&#225;tum</v>
       <v>r&#225;&#240; enn lengr dvelja;</v>
       <v>hl&#243; &#254;&#225; H&#246;gni,</v>
       <v>heyr&#240;u dagmegir,</v>
       <v>keppa hann sv&#225; kunni,</v>
       <v>kv&#246;l hann vel &#254;ol&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_66">66</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Арфу взял Гуннар,</v>
       <v>ветвями подошвы<a l:href="#atlam_comm_66" type="note">*</a></v>
       <v>по струнам ударил —</v>
       <v>плакали жены,</v>
       <v>мужи скорбели,</v>
       <v>кто только мог слышать;</v>
       <v>рвал струны, Гудрун</v>
       <v>весть посылая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Harpu t&#243;k Gunnarr,</v>
       <v>hr&#230;r&#240;i ilkvistum,</v>
       <v>sl&#225;a hann sv&#225; kunni,</v>
       <v>at sn&#243;tir gr&#233;tu,</v>
       <v>klukku &#254;eir karlar,</v>
       <v>er kunnu g&#246;rst heyra;</v>
       <v>r&#237;kri r&#225;&#240; sag&#240;i;</v>
       <v>raptar sundr brustu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_67">67</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Утро не кончилось —</v>
       <v>умерли славные,</v>
       <v>как должно героям,</v>
       <v>встретили гибель.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>D&#243; &#254;&#225; d&#253;rir,</v>
       <v>dags var heldr snemma,</v>
       <v>l&#233;tu &#254;eir &#225; lesti</v>
       <v>lifa &#237;&#254;r&#243;ttir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_68">68</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли был горд</v>
       <v>победой над братьями,</v>
       <v>мудрую стал он</v>
       <v>корить сурово:</v>
       <v>«Вот утро, Гудрун,</v>
       <v>где ж твои родичи!</v>
       <v>Ты тоже виновна</v>
       <v>в этом несчастье!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>St&#243;rr &#254;&#243;ttisk Atli,</v>
       <v>st&#233; hann um &#254;&#225; b&#225;&#240;a,</v>
       <v>horskri harm sag&#240;i</v>
       <v>ok r&#233;&#240; heldr at breg&#240;a:</v>
       <v>"Morginn er n&#250;, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>misst hefir &#254;&#250; &#254;&#233;r hollra;</v>
       <v>sums ertu sjalfskapa,</v>
       <v>at hafi sv&#225; gengit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_69">69</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Счастлив ты, Атли!</v>
       <v>Ступай, похваляйся!</v>
       <v>Будешь ты каяться,</v>
       <v>с бедами встретясь!</v>
       <v>Наследством моим</v>
       <v>насытишься вдоволь:</v>
       <v>не знать тебе счастья,</v>
       <v>пока не умру я!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Feginn ertu, Atli,</v>
       <v>ferr &#254;&#250; v&#237;g l&#253;sa,</v>
       <v>&#225; munu &#254;&#233;r i&#240;rar,</v>
       <v>ef &#254;&#250; alt reynir;</v>
       <v>s&#250; mun erf&#240; eftir,</v>
       <v>ek kann &#254;&#233;r segja:</v>
       <v>ills gengsk &#254;&#233;r aldri,</v>
       <v>nema ek ok deyja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_70">70</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Знаю вину свою,</v>
       <v>вижу, как мог бы</v>
       <v>заставить тебя</v>
       <v>забыть о распрях:</v>
       <v>рабынь тебе дам,</v>
       <v>дорогие уборы,</v>
       <v>как снег серебро, —</v>
       <v>все будет твоим!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kann ek sl&#237;ks synja,</v>
       <v>s&#233; ek til r&#225;&#240; annat</v>
       <v>h&#225;lfu h&#243;gligra</v>
       <v>— h&#246;fnum oft g&#243;&#240;u — ,</v>
       <v>mani mun ek &#254;ik hugga,</v>
       <v>m&#230;tum &#225;g&#230;tum,</v>
       <v>silfri sn&#230;hv&#237;tu,</v>
       <v>sem &#254;&#250; sjalf vilir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_71">71</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Надежду оставь —</v>
       <v>все это отвергну!</v>
       <v>Я мир разорвать</v>
       <v>давно уж решила;</v>
       <v>была я неистовой —</v>
       <v>яростной буду!</v>
       <v>Терпела я жизнь,</v>
       <v>пока жив был Хёгни.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#211;n er &#254;ess engi,</v>
       <v>ek vil &#254;v&#237; n&#237;ta;</v>
       <v>sleit ek &#254;&#225; s&#225;ttir,</v>
       <v>er v&#225;ru sakar minni;</v>
       <v>afk&#225;r ek &#225;&#240;r &#254;&#243;tta,</v>
       <v>&#225; mun n&#250; g&#230;&#240;a,</v>
       <v>hr&#230;f&#240;a ek um hotvetna,</v>
       <v>me&#240;an H&#246;gni lif&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_72">72</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В одном мы доме</v>
       <v>вскормлены были,</v>
       <v>вместе резвились,</v>
       <v>в роще играли;</v>
       <v>дарила нам Гримхильд</v>
       <v>дорогие уборы;</v>
       <v>как позабуду</v>
       <v>братьев убийство!</v>
       <v>Кто мне поможет</v>
       <v>с ним примириться!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Alin vit upp v&#225;rum</v>
       <v>&#237; einu h&#250;si,</v>
       <v>l&#233;kum leik margan</v>
       <v>ok &#237; lundi &#243;xom,</v>
       <v>g&#230;ddi okkr Gr&#237;mhildr</v>
       <v>gulli ok halsmenjum;</v>
       <v>bana muntu m&#233;r br&#339;&#240;ra</v>
       <v>b&#230;ta aldrigi,</v>
       <v>n&#233; vinna &#254;ess ekki,</v>
       <v>at m&#233;r vel &#254;ykki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_73">73</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жены покорствуют</v>
       <v>мужам жестоким, —</v>
       <v>ствол весь погибнет,</v>
       <v>коль высохли ветви,</v>
       <v>корень подрубишь —</v>
       <v>и падает дерево:</v>
       <v>отныне ты, Атли,</v>
       <v>один здесь владыка!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kostum drepr kvenna</v>
       <v>karla ofr&#237;ki,</v>
       <v>&#237; kn&#233; gengr hnefi,</v>
       <v>ef kvistir &#254;verra;</v>
       <v>tr&#233; tekr at hn&#237;ga,</v>
       <v>ef h&#246;ggr t&#225;g undan;</v>
       <v>n&#250; m&#225;ttu einn, Atli,</v>
       <v>&#246;llu h&#233;r r&#225;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_74">74</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Легковерен был конунг,</v>
       <v>коварства не ждал;</v>
       <v>обман бы он понял,</v>
       <v>когда б остерегся.</v>
       <v>Гудрун притворно</v>
       <v>правду таила,</v>
       <v>веселой казалась,</v>
       <v>скрывая коварство;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gn&#243;tt var grunn&#253;&#240;gi,</v>
       <v>er gramr &#254;v&#237; tr&#250;&#240;i,</v>
       <v>s&#253;n var sveipv&#237;si,</v>
       <v>ef hann s&#237;n g&#230;&#240;i;</v>
       <v>kr&#246;pp var &#254;&#225; Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>kunni of hug m&#230;la,</v>
       <v>l&#233;tt hon s&#233;r ger&#240;i,</v>
       <v>l&#233;k hon tveim skj&#246;ldum.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>пиво несла</v>
       <v>для тризны по братьям,</v>
       <v>и Атли правил</v>
       <v>по близким тризну.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;xti hon aldrykkjur</v>
       <v>at erfa br&#339;&#240;r s&#237;na,</v>
       <v>samr l&#233;zk ok Atli</v>
       <v>at s&#237;na gerva.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_76">76</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На том и конец;</v>
       <v>наготовила пива,</v>
       <v>грозным был пир,</v>
       <v>горе сулил он!</v>
       <v>Гибель потомкам</v>
       <v>Будли готовила</v>
       <v>Гудрун, за братьев</v>
       <v>месть совершая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Lokit &#254;v&#237; l&#233;tu,</v>
       <v>lagat var drykkju,</v>
       <v>s&#250; var samkunda</v>
       <v>vi&#240; sv&#246;rfun ofmikla;</v>
       <v>str&#246;ng var st&#243;rhugu&#240;,</v>
       <v>str&#237;ddi hon &#230;tt Bu&#240;la,</v>
       <v>vildi hon ver s&#237;num</v>
       <v>[vinna] ofrhefndir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_77">77</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Детей позвала,</v>
       <v>на постель уложила,</v>
       <v>плакать не стали,</v>
       <v>хоть было им страшно;</v>
       <v>прильнув к ней, спросили,</v>
       <v>что сделать задумала.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Lokka&#240;i hon litla</v>
       <v>ok lag&#240;i vi&#240; stokki,</v>
       <v>gl&#250;pnu&#240;u grimmir</v>
       <v>ok gr&#233;tu &#254;eygi,</v>
       <v>f&#243;ru &#237; fa&#240;m m&#243;&#240;ur,</v>
       <v>fr&#233;ttu, hvat &#254;&#225; skyldi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_78">78</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Молчите! Готовлю</v>
       <v>обоим я гибель,</v>
       <v>от старости вас</v>
       <v>спасти я хочу».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Spyri&#240; l&#237;tt eftir,</v>
       <v>spilla &#230;tla ek b&#225;&#240;um,</v>
       <v>lyst v&#225;rumk &#254;ess lengi</v>
       <v>at lyfja ykkr elli."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Мальчики сказали:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Sveinarnir kv&#225;&#240;u:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Кто тебе запретит</v>
       <v>зарезать детей, —</v>
       <v>но не надолго</v>
       <v>местью натешишься!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bl&#243;tt, sem vill, b&#246;rnum!</v>
       <v>bannar &#254;at manngi,</v>
       <v>sk&#246;mm mun r&#243; rei&#240;i,</v>
       <v>ef &#254;&#250; reynir g&#246;rva."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_79">79</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так предала смерти</v>
       <v>братьев свирепая,</v>
       <v>обоим вонзила</v>
       <v>лезвие в горло.</v>
       <v>Атли спросил,</v>
       <v>куда сыновья</v>
       <v>играть убежали,</v>
       <v>что он их не видит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Br&#225; &#254;&#225; barn&#230;sku</v>
       <v>br&#339;&#240;ra in kappsvinna,</v>
       <v>skipti-t skapliga,</v>
       <v>skar hon &#225; hals b&#225;&#240;a.</v>
       <v>Enn fr&#233;tti Atli,</v>
       <v>hvert farnir v&#230;ri</v>
       <v>sveinar hans leika,</v>
       <v>er hann s&#225; &#254;&#225; hvergi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_80">80</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Пойти я готова,</v>
       <v>чтоб Атли поведать, —</v>
       <v>узнаешь всю правду</v>
       <v>у дочери Гримхильд;</v>
       <v>тебя не порадую</v>
       <v>новостью, Атли;</v>
       <v>ты зло пробудил,</v>
       <v>погубив моих братьев!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Yfir r&#225;&#240;umk ganga</v>
       <v>Atla til segja,</v>
       <v>dylja munk &#254;ik eigi</v>
       <v>d&#243;ttir Gr&#237;mhildar;</v>
       <v>gla&#240;a mun &#254;ik minnst, Atli,</v>
       <v>ef &#254;&#250; g&#246;rva reynir;</v>
       <v>vak&#240;ir v&#225; mikla,</v>
       <v>er &#254;&#250; v&#225;tt br&#339;&#240;r m&#237;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_81">81</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сна я не знала,</v>
       <v>с тех пор как погибли,</v>
       <v>жаждала мщенья:</v>
       <v>весть о нем слушай!</v>
       <v>Вот утро, — ты молвил, —</v>
       <v>мне памятно это!</v>
       <v>Что ж, вечер теперь, —</v>
       <v>ты иное узнаешь!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svaf ek mj&#246;k sjaldan,</v>
       <v>s&#237;&#240;ans &#254;eir fellu,</v>
       <v>h&#233;t ek &#254;&#233;r h&#246;r&#240;u,</v>
       <v>hefi ek &#254;ik n&#250; minntan;</v>
       <v>morgin m&#233;r sag&#240;ir,</v>
       <v>man ek enn &#254;ann g&#246;rva,</v>
       <v>n&#250; er ok aftann,</v>
       <v>&#225;tt &#254;&#250; sl&#237;kt at fr&#233;tta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_82">82</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сынов ты лишился</v>
       <v>своих любимых, —</v>
       <v>из их черепов</v>
       <v>я сделала чаши,</v>
       <v>для крепости пиво</v>
       <v>смешала с их кровью.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Maga hefir &#254;&#250; &#254;inna</v>
       <v>misst, sem &#254;&#250; s&#237;zt skyldir,</v>
       <v>hausa veizt &#254;&#250; &#254;eira</v>
       <v>haf&#240;a at &#246;lsk&#225;lum,</v>
       <v>dr&#253;g&#240;a ek &#254;&#233;r sv&#225; drykkju,</v>
       <v>dreyra blett ek &#254;eira.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_83">83</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Взялась их сердца</v>
       <v>на вертеле жарить,</v>
       <v>тебе их дала</v>
       <v>и сказала — телячьи:</v>
       <v>один ты их съел,</v>
       <v>ни с кем не делился,</v>
       <v>крепко сжевал</v>
       <v>коренными зубами.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>T&#243;k ek &#254;eira hj&#246;rtu,</v>
       <v>ok &#225; teini steik&#240;ak,</v>
       <v>selda ek &#254;&#233;r s&#237;&#240;an,</v>
       <v>sag&#240;ak at kalfs v&#230;ri:</v>
       <v>einn &#254;&#250; &#254;v&#237; ollir,</v>
       <v>ekki r&#233;ttu leifa,</v>
       <v>t&#246;ggtu t&#237;&#240;liga,</v>
       <v>tr&#250;&#240;ir vel j&#246;xlum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_84">84</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Теперь все узнал ты, —</v>
       <v>не выдумать горше, —</v>
       <v>я так поступила,</v>
       <v>поверь, не лгала я!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Barna veiztu &#254;inna,</v>
       <v>bi&#240;r s&#233;r f&#225;r verra;</v>
       <v>hlut veld ek m&#237;num,</v>
       <v>h&#230;lumk &#254;&#243; ekki."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_85">85</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Свирепа ты, Гудрун,</v>
       <v>коль сделала это,</v>
       <v>если кровь сыновей</v>
       <v>с пивом смешала,</v>
       <v>погубила напрасно</v>
       <v>отпрысков наших,</v>
       <v>несчастья мои</v>
       <v>несчетно умножила!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Grimm vartu, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>er &#254;&#250; gera sv&#225; m&#225;ttir,</v>
       <v>barna &#254;inna bl&#243;&#240;i</v>
       <v>at blanda m&#233;r drykkju;</v>
       <v>sn&#253;tt hefir &#254;&#250; sifjungum,</v>
       <v>sem &#254;&#250; sizt skyldir,</v>
       <v>m&#233;r l&#230;tr &#254;&#250; ok sjalfum</v>
       <v>millum ills l&#237;tit."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_86">86</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Тебя б самого</v>
       <v>предала я смерти, —</v>
       <v>не выдумать казни</v>
       <v>для князя такого!</v>
       <v>Ты и прежде свершал</v>
       <v>преступлений немало</v>
       <v>жестоких и злобных</v>
       <v>на этой земле;</v>
       <v>теперь совершил ты</v>
       <v>злодейство тягчайшее, —</v>
       <v>сам себе тризну</v>
       <v>ты приготовил!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vili m&#233;r enn v&#230;ri</v>
       <v>at vega &#254;ik sjalfan,</v>
       <v>f&#225;tt er fullilla</v>
       <v>farit vi&#240; gram sl&#237;kan;</v>
       <v>dr&#253;gt &#254;&#250; fyrr haf&#240;ir</v>
       <v>&#254;at er menn d&#230;mi vissu-t til</v>
       <v>heimsku har&#240;r&#230;&#240;is</v>
       <v>&#237; heimi &#254;essum;</v>
       <v>n&#250; hefir &#254;&#250; enn aukit</v>
       <v>&#254;at er &#225;&#240;an fr&#225;gum,</v>
       <v>greipt gl&#230;p st&#243;ran,</v>
       <v>g&#246;rt hefir &#254;&#250; &#254;itt erfi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_87">87</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Костер тебя ждет,</v>
       <v>камнями побьют тебя, —</v>
       <v>все ты получишь</v>
       <v>сполна, по заслугам!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Brend muntu &#225; b&#225;li</v>
       <v>ok bari&#240; grj&#243;ti &#225;&#240;r,</v>
       <v>&#254;&#225; hefir &#254;&#250; &#225;rnat</v>
       <v>&#254;atstu &#230; bei&#240;isk."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Жди поутру</v>
       <v>подобного горя!</v>
       <v>Прекраснее смерть</v>
       <v>себе я задумала!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seg &#254;&#233;r sl&#237;kar</v>
       <v>sorgir &#225;r morgin,</v>
       <v>fr&#237;&#240;ra vil ek dau&#240;a</v>
       <v>fara &#237; lj&#243;s annat."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_88">88</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так в доме своем</v>
       <v>друг друга корили,</v>
       <v>злобные речи</v>
       <v>вели разгневанно.</v>
       <v>В ярости Хнифлунг<a l:href="#atlam_comm_88" type="note">*</a></v>
       <v>на подвиг решился,</v>
       <v>он Гудрун поведал,</v>
       <v>что Атли погубит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;tu samt&#253;nis,</v>
       <v>sendusk f&#225;rhugi,</v>
       <v>hendysk heiptyr&#240;i,</v>
       <v>hv&#225;rtki s&#233;r un&#240;i.</v>
       <v>Heipt &#243;x Hniflungi,</v>
       <v>hug&#240;i &#225; st&#243;rr&#230;&#240;i,</v>
       <v>gat fyr Gu&#240;r&#250;nu,</v>
       <v>at hann v&#230;ri grimmr Atla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_89">89</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Припомнила участь</v>
       <v>убитого Хёгни,</v>
       <v>сулила успех</v>
       <v>убийству грядущему;</v>
       <v>скоро для Атли</v>
       <v>смерть наступила, —</v>
       <v>сын Хёгни отметил</v>
       <v>с помощью Гудрун.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>K&#243;mu &#237; hug henni</v>
       <v>H&#246;gna vi&#240;farar,</v>
       <v>tal&#240;i happ h&#225;num,</v>
       <v>ef hann hefnt ynni.</v>
       <v>Veginn var &#254;&#225; Atli,</v>
       <v>var &#254;ess skammt b&#237;&#240;a,</v>
       <v>sonr v&#225; H&#246;gna</v>
       <v>ok sjalf Gu&#240;r&#250;n.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_90">90</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От сна пробудись</v>
       <v>могучий промолвил, —</v>
       <v>раны свои</v>
       <v>запретил перевязывать:</v>
       <v>«Кто смерть причинил</v>
       <v>Будли потомку?</v>
       <v>То скверная шутка —</v>
       <v>не справлюсь я с нею!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#246;skr t&#243;k at r&#230;&#240;a,</v>
       <v>rak&#240;isk &#243;r svefni,</v>
       <v>kenndi br&#225;tt benja,</v>
       <v>bands kva&#240; hann &#254;&#246;rf enga:</v>
       <v>"Segi&#240; it sannasta,</v>
       <v>hverr v&#225; son Bu&#240;la;</v>
       <v>emk-a ek l&#237;tt leikinn,</v>
       <v>l&#237;fs tel ek v&#225;n enga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_91">91</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Правды не скроет</v>
       <v>дочь Гримхильд, слушай:</v>
       <v>я в том виновна,</v>
       <v>что ты умираешь,</v>
       <v>сын Хёгни нанес</v>
       <v>раны смертельные!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Dylja mun &#254;ik eigi</v>
       <v>d&#243;ttir Gr&#237;mhildar,</v>
       <v>l&#225;tumk &#254;v&#237; valda,</v>
       <v>er l&#237;&#240;r &#254;&#237;na &#230;fi,</v>
       <v>en sumu sonr H&#246;gna,</v>
       <v>er &#254;ik s&#225;r m&#230;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_92">92</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Взялась ты за меч —</v>
       <v>неладно ты сделала:</v>
       <v>друг, тебе веривший,</v>
       <v>предан тобою!</v>
       <v>Тебя против воли</v>
       <v>я в жены взял, Гудрун;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Va&#240;it hefir &#254;&#250; at v&#237;gi,</v>
       <v>&#254;&#243;tt v&#230;ri-t skaplikt,</v>
       <v>illt er vin v&#233;la</v>
       <v>&#254;annz &#254;&#233;r vel tr&#250;ir;</v>
       <v>beiddr f&#243;r ek heiman</v>
       <v>at bi&#240;ja &#254;&#237;n, Gu&#240;r&#250;n.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_93">93</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>вдовою была</v>
       <v>и властной слыла ты:</v>
       <v>недаром тебя</v>
       <v>такою считали.</v>
       <v>С дружиной великой</v>
       <v>сюда мы вернулись, —</v>
       <v>и наши пути</v>
       <v>нам счастье сулили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Leyf&#240; vartu ekkja,</v>
       <v>l&#233;to st&#243;rr&#225;&#240;a,</v>
       <v>var&#240;-a v&#225;n lygi,</v>
       <v>er v&#233;r of reyndum;</v>
       <v>f&#243;rtu heim hingat,</v>
       <v>fylg&#240;i oss herr manna,</v>
       <v>allt var &#237;tarligt</v>
       <v>um &#243;rar fer&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_94">94</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нас окружали</v>
       <v>знатные воины,</v>
       <v>обилен доход был</v>
       <v>от стада огромного,</v>
       <v>многим на пользу</v>
       <v>богатство мы множили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Margs var alls s&#243;mi</v>
       <v>manna t&#237;ginna,</v>
       <v>naut v&#225;ru &#230;rin,</v>
       <v>nutum af st&#243;rum,</v>
       <v>&#254;ar var fj&#246;l&#240; f&#233;ar,</v>
       <v>fengu til margir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_95">95</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вено достойной</v>
       <v>досталось немалое, —</v>
       <v>тридцать рабов,</v>
       <v>семь рабынь хороших,</v>
       <v>много к тому</v>
       <v>серебра я прибавил.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mund galt ek m&#230;rri,</v>
       <v>mei&#240;ma fj&#246;l&#240; &#254;iggja,</v>
       <v>&#254;r&#230;la &#254;r&#237;&#225; tigu,</v>
       <v>&#254;&#253;jar sjau g&#243;&#240;ar,</v>
       <v>s&#230;m&#240; var at sl&#237;ku,</v>
       <v>silfr var &#254;&#243; meira.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_96">96</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Все это малым</v>
       <v>тебе показалось:</v>
       <v>доход от земель,</v>
       <v>завещанных Будли,</v>
       <v>по козням твоим</v>
       <v>мне не достался.</v>
       <v>Свекровь твоя часто</v>
       <v>слезы роняла,</v>
       <v>не стало доверия</v>
       <v>между супругами».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;ztu &#254;&#233;r alt &#254;ykkja,</v>
       <v>sem ekki v&#230;ri,</v>
       <v>me&#240;an l&#246;nd &#254;au l&#225;gu,</v>
       <v>er m&#233;r leif&#240;i Bu&#240;li,</v>
       <v>gr&#243;ftu sv&#225; undir,</v>
       <v>ger&#240;i-t hlut &#254;iggja;</v>
       <v>sv&#230;ru l&#233;ztu &#254;&#237;na</v>
       <v>sitja oft gr&#225;tna,</v>
       <v>fann ek &#237; hug heilum</v>
       <v>hj&#243;na v&#230;tr s&#237;&#240;an."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_97">97</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Неправду сказал ты,</v>
       <v>но что до того мне!</v>
       <v>Была я строптивой,</v>
       <v>во сто раз ты хуже:</v>
       <v>вы, юные братья,</v>
       <v>вражду разжигали,</v>
       <v>и в Хель половина</v>
       <v>из вас очутилась,</v>
       <v>все сокрушилось —</v>
       <v>и богатство и счастье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"L&#253;gr &#254;&#250; n&#250;, Atli,</v>
       <v>&#254;&#243;tt ek &#254;at l&#237;tt rekja,</v>
       <v>heldr var ek h&#230;g sjaldan,</v>
       <v>h&#243;ftu &#254;&#243; st&#243;rum;</v>
       <v>b&#246;r&#240;uzk &#233;r br&#339;&#240;r ungir,</v>
       <v>b&#225;ruzk r&#243;g milli,</v>
       <v>halft gekk til heljar</v>
       <v>&#243;r h&#250;si &#254;&#237;nu,</v>
       <v>hrolldi hotvetna</v>
       <v>&#254;at er til hags skyldi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="atlam_98">98</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Было нас трое<a l:href="#atlam_comm_98" type="note">*</a></v>
       <v>ко всем беспощадных,</v>
       <v>за Сигурдом вслед</v>
       <v>страну мы оставили;</v>
       <v>каждый правил</v>
       <v>своим кораблем,</v>
       <v>когда на восток</v>
       <v>судьба привела нас.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;rj&#250; v&#225;rum systkin,</v>
       <v>&#254;&#243;ttum &#243;v&#230;gin,</v>
       <v>f&#243;rum af landi,</v>
       <v>fylg&#240;um Sigur&#240;i;</v>
       <v>sk&#230;va v&#233;r l&#233;tum,</v>
       <v>skipi hvert v&#225;rt st&#253;r&#240;i,</v>
       <v>&#246;rku&#240;um at au&#240;nu,</v>
       <v>unz v&#233;r austr kv&#243;mum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_99">99</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Конунг убит был,</v>
       <v>а край захвачен,</v>
       <v>херсиры<a l:href="#atlam_comm_99" type="note">*</a> в страхе</v>
       <v>стали покорны;</v>
       <v>оружьем могли мы</v>
       <v>любого оправдывать,</v>
       <v>щедро богатство</v>
       <v>делили меж бедными.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Konung dr&#225;pum fyrstan,</v>
       <v>kurum land &#254;a&#240;ra,</v>
       <v>hersar oss &#225; h&#246;nd gengu,</v>
       <v>hr&#230;&#240;slu &#254;at vissi;</v>
       <v>v&#225;gum &#243;r sk&#243;gi</v>
       <v>&#254;anns vildum syknan,</v>
       <v>settum &#254;ann s&#230;lan,</v>
       <v>er s&#233;r n&#233; &#225;tti-t.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_100">100</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Умер князь гуннов<a l:href="#atlam_comm_100" type="note">*</a>,</v>
       <v>кончилось счастье;</v>
       <v>горько мне было</v>
       <v>вдовой называтья, —</v>
       <v>худо жилось мне</v>
       <v>в хоромах Атли,</v>
       <v>потерю мою</v>
       <v>позабыть не могла я!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dau&#240;r var&#240; inn h&#250;nski,</v>
       <v>drap &#254;&#225; br&#225;tt kosti,</v>
       <v>strangt var angr ungri</v>
       <v>ekkju nafn hlj&#243;ta;</v>
       <v>kv&#246;l &#254;&#243;tti kvikri</v>
       <v>at koma &#237; h&#250;s Atla,</v>
       <v>&#225;tti &#225;&#240;r kappi,</v>
       <v>illr var s&#225; missir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_101">101</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знали мы: с тинга</v>
       <v>когда б ты ни прибыл —</v>
       <v>тяжбу ты вел,</v>
       <v>но не видел удачи,</v>
       <v>вечно несмелый,</v>
       <v>вечно уступчивый,</v>
       <v>молчал ты о том,</v>
       <v>как тебя обижали».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Komt-a-&#240;u af &#254;v&#237; &#254;ingi,</v>
       <v>er v&#233;r &#254;at fr&#230;gim,</v>
       <v>at &#254;&#250; s&#246;k s&#230;ttir</v>
       <v>n&#233; slek&#240;ir a&#240;ra;</v>
       <v>vildir &#225;vallt v&#230;gja,</v>
       <v>en v&#230;tki halda,</v>
       <v>kyrrt of &#254;v&#237; l&#225;ta,</v>
       <v>[. .]"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Атли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Atli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_102">102</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Лжешь ты, Гудрун!</v>
       <v>Не легче от спора</v>
       <v>наша судьба</v>
       <v>и страдания наши.</v>
       <v>Все приготовь,</v>
       <v>как пристало с тобой нам,</v>
       <v>когда выносить</v>
       <v>меня станут воины!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"L&#253;gr &#254;&#250; n&#250;, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>l&#237;tt mun vi&#240; b&#230;task</v>
       <v>hluti hv&#225;rigra,</v>
       <v>h&#246;fum &#246;ll skar&#240;an;</v>
       <v>ger&#240;u n&#250;, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>af g&#230;zku &#254;inni</v>
       <v>okkr til &#225;g&#230;tis,</v>
       <v>er mik &#250;t hefja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gu&#240;r&#250;n kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="atlam_103">103</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Струг раздобуду</v>
       <v>и гроб разукрашенный,</v>
       <v>саван вощеный</v>
       <v>для трупа я сделаю, —</v>
       <v>как если бы в мире</v>
       <v>вместе мы прожили».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kn&#246;rr mun ek kaupa</v>
       <v>ok kistu steinda,</v>
       <v>vexa vel bl&#230;ju</v>
       <v>at verja &#254;itt l&#237;ki,</v>
       <v>hyggja &#225; &#254;&#246;rf hverja,</v>
       <v>sem vit holl v&#230;rim."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_104">104</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Атли скончался,</v>
       <v>скорбели родичи.</v>
       <v>Все, что сулила,</v>
       <v>исполнила светлая.</v>
       <v>Гудрун сама</v>
       <v>помышляла о смерти,</v>
       <v>но дольше пришлось</v>
       <v>прожить ей на свете.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#225;r var&#240; &#254;&#225; Atli,</v>
       <v>ni&#240;jum str&#237;&#240; &#230;xti,</v>
       <v>efndi &#237;trborin</v>
       <v>allt &#254;ats r&#233;&#240; heita;</v>
       <v>fr&#243;&#240; vildi Gudr&#250;n</v>
       <v>fara s&#233;r at spilla,</v>
       <v>ur&#240;u dv&#246;l d&#230;gra,</v>
       <v>d&#243; hon &#237; sinn annat.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="atlam_105">105</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Счастье тому,</v>
       <v>чьи сыны, вырастая,</v>
       <v>героями будут,</v>
       <v>как Гьюки потомки;</v>
       <v>памятны вечно</v>
       <v>их смелые подвиги</v>
       <v>всюду, где станут</v>
       <v>их воспевать!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#230;ll er hverr s&#237;&#240;an,</v>
       <v>er sl&#237;kt getr f&#230;&#240;a</v>
       <v>j&#243;&#240; at afreki,</v>
       <v>sems &#243;l Gj&#250;ki;</v>
       <v>lifa mun &#254;at eptir</v>
       <v>&#225; landi hverju</v>
       <v>&#254;eira &#254;r&#225;m&#230;li,</v>
       <v>hvargi er &#254;j&#243;&#240; heyrir.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section id="atlam_comm">
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у <a l:href="#atlak">предшествующей</a>, но есть в ней новые детали. «Речи Атли» в два с половиной раза длиннее <a l:href="#atlak">«Песни об Атли»</a>. Распространение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей и новых сцен, замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. В песни есть реализм, необычный для песен «Эдды». Песнь обычно считается поздней. Многие считали, что песнь названа «гренландской» потому, что она действительно возникла в Гренландии, и ссылались на белого медведя в <a l:href="#atlam_18">строфе 18</a>, длинный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде — области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии. Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих местах пропуски.</p>
     <p id="atlam_comm_4"><a l:href="#atlam_4">4</a>. <emphasis>Руны нарезала…</emphasis> — В «Песни об Атли» более древняя черта — Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.</p>
     <p id="atlam_comm_4a"><emphasis>Лимфьорд</emphasis> — залив северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).</p>
     <p id="atlam_comm_5"><a l:href="#atlam_5">5</a>. <emphasis>…на столб их повесили.</emphasis> — Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.</p>
     <p id="atlam_comm_25"><a l:href="#atlam_25">25</a>. <emphasis>Копий полет</emphasis> — в данном случае охота.</p>
     <p id="atlam_comm_28"><a l:href="#atlam_28">28</a>. <emphasis>Умершие жены</emphasis> — праматери, дисы.</p>
     <p id="atlam_comm_31"><a l:href="#atlam_31">31</a>. <emphasis>Нарядные</emphasis> — жены Гуннара и Хёгни.</p>
     <p id="atlam_comm_34"><a l:href="#atlam_34">34</a>. <emphasis>Бера</emphasis> — Костбера.</p>
     <p id="atlam_comm_37"><a l:href="#atlam_37">37</a>. <emphasis>…корабль не привязали</emphasis> — чтобы отрезать себе путь к отступлению в тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в «Песни о нибелунгах».</p>
     <p id="atlam_comm_56"><a l:href="#atlam_56">56</a>. <emphasis>…сестру ввергла в Хель…</emphasis> — была причиной смерти Брюнхильд.</p>
     <p id="atlam_comm_62"><a l:href="#atlam_62">62</a>. <emphasis>Хранитель котла</emphasis> — повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.</p>
     <p id="atlam_comm_66"><a l:href="#atlam_66">66</a>. <emphasis>Ветви подошвы</emphasis> — пальцы на ноге.</p>
     <p id="atlam_comm_88"><a l:href="#atlam_88">88</a>. <emphasis>Xнифлунг</emphasis> — сын Хёгни. В «Эдде» он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.</p>
     <p id="atlam_comm_98"><a l:href="#atlam_98">98</a>. <emphasis>Было нас трое…</emphasis> — Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в <a l:href="#atlam_98">строфах 98</a>—<a l:href="#atlam_99">99</a>), нигде, кроме этой песни, не говорится.</p>
     <p id="atlam_comm_99"><a l:href="#atlam_99">99</a>. <emphasis>Херсиры</emphasis> — племенные вожди в Норвегии до образования государства.</p>
     <p id="atlam_comm_100"><a l:href="#atlam_100">100</a>. <emphasis>Князь гуннов</emphasis> — Сигурд.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="gudrunarh">
    <title>
     <p>Подстрекательство Гудрун</p>
     <p>Gu&#240;r&#250;narhv&#246;t</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>О Гудрун</p>
      <p>Fr&#225; Gu&#240;r&#250;nu</p>
     </title>
     <p>Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился.</p>
     <empty-line/>
     <p>Gu&#240;r&#250;n gekk &#254;&#225; til s&#230;var, er hon haf&#240;i drepit Atla. Gekk hon &#250;t &#225; s&#230;inn ok vildi fara s&#233;r. Hon m&#225;tti eigi s&#246;kkva. Rak hana yfir fj&#246;r&#240;inn &#225; land J&#243;nakrs konungs. Hann fekk hennar.</p>
     <empty-line/>
     <p>Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир<a l:href="#gudrunarh_comm_a" type="note">*</a>. Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;eirra synir v&#225;ru &#254;eir S&#246;rli ok Erpr ok Ham&#240;ir. &#222;ar f&#230;ddist upp Svanhildr Sigur&#240;ard&#243;ttir. Hon var gift J&#246;rmunrekk inum r&#237;kja. Me&#240; honom var Bikki. Hann r&#233;&#240; &#254;at, at Randv&#233;r konungs son skyldi taka hana. &#222;at sag&#240;i Bikki konungi. Konungr l&#233;t hengja Randv&#233;, enn tro&#240;a Svanhildi undir hrossa f&#243;tum. Enn er &#254;at spur&#240;i Gu&#240;r&#250;n, &#254;&#225; kvaddi hon sonu s&#237;na.</p>
     <subtitle id="gudrunarh_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я слышал укоры,</v>
       <v>слова обидные,</v>
       <v>в горе великом</v>
       <v>их говорила</v>
       <v>твердая духом</v>
       <v>Гудрун сынам своим,</v>
       <v>в битву зовя их</v>
       <v>речью суровой:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; fr&#225; ek sennu</v>
       <v>sli&#240;rfengligsta,</v>
       <v>trau&#240; m&#225;l tali&#240;</v>
       <v>af trega st&#243;rum,</v>
       <v>er har&#240;hugu&#240;</v>
       <v>hvatti at v&#237;gi</v>
       <v>grimmum or&#240;um</v>
       <v>Gu&#240;r&#250;n sonu:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что вы сидите?</v>
       <v>Что спите беспечно?</v>
       <v>Как могут смешить вас</v>
       <v>беседы веселые?</v>
       <v>Если Ёрмунрекк смел</v>
       <v>сестру вашу бросить,</v>
       <v>юную деву,</v>
       <v>коням под копыта,</v>
       <v>вороным и белым,</v>
       <v>на дороге войны,</v>
       <v>серым, объезженным</v>
       <v>готским коням!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hv&#237; siti&#240; &#233;r,</v>
       <v>hv&#237; sofi&#240; l&#237;fi,</v>
       <v>hv&#237; tregr-at ykkr</v>
       <v>teiti at m&#230;la,</v>
       <v>er J&#246;rmunrekr</v>
       <v>y&#240;ra systur,</v>
       <v>unga at aldri,</v>
       <v>j&#243;m of traddi,</v>
       <v>hv&#237;tum ok sv&#246;rtum,</v>
       <v>&#225; hervegi,</v>
       <v>gr&#225;m, gangt&#246;mum</v>
       <v>Gotna hrossum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нет, вы не схожи</v>
       <v>с Гуннаром смелым,</v>
       <v>храбрость у вас</v>
       <v>не та, что у Хёгни, —</v>
       <v>мести искать</v>
       <v>за сестру вы должны бы,</v>
       <v>будь вы подобны</v>
       <v>братьям моим</v>
       <v>иль духом крепки,</v>
       <v>как гуннские конунги!<a l:href="#gudrunarh_comm_3" type="note">*</a>»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ur&#240;u-a it gl&#237;kir</v>
       <v>&#254;eim Gunnari,</v>
       <v>n&#233; in heldr hug&#240;ir</v>
       <v>sem var H&#246;gni;</v>
       <v>hennar mundu&#240; it</v>
       <v>hefna leita,</v>
       <v>ef m&#243;&#240; &#230;tti&#240;</v>
       <v>minna br&#339;&#240;ra</v>
       <v>e&#240;a har&#240;an hug</v>
       <v>H&#250;nkonunga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хамдир сказал,</v>
       <v>духом отважный:</v>
       <v>«Не похвалила б ты</v>
       <v>подвига Хёгни<a l:href="#gudrunarh_comm_4" type="note">*</a>,</v>
       <v>когда они Сигурда</v>
       <v>сон прервали;</v>
       <v>платки сине-белые,</v>
       <v>пестрые ткани</v>
       <v>багряными стали</v>
       <v>от крови супруга.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Ham&#240;ir</v>
       <v>inn hugumst&#243;ri:</v>
       <v>"L&#237;tt myndir &#254;&#250;</v>
       <v>leyfa d&#225;&#240; H&#246;gna,</v>
       <v>&#254;&#225; er Sigur&#240; v&#246;k&#240;u</v>
       <v>svefni &#243;r;</v>
       <v>b&#230;kr v&#225;ru &#254;&#237;nar</v>
       <v>enar bl&#225;hv&#237;tu</v>
       <v>ro&#240;nar &#237; vers dreyra,</v>
       <v>folgnar &#237; valbl&#243;&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Была тебе месть</v>
       <v>за братьев горестна,</v>
       <v>когда сыновей</v>
       <v>предавала ты смерти, —</v>
       <v>если б могли мы,</v>
       <v>единодушные,</v>
       <v>сильному князю</v>
       <v>отметить за сестру!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ur&#240;u &#254;&#233;r beggja</v>
       <v>br&#339;&#240;ra hefndir</v>
       <v>sl&#237;&#240;rar ok s&#225;rar,</v>
       <v>er &#254;&#250; sonu myr&#240;ir;</v>
       <v>kn&#230;ttim allir</v>
       <v>J&#246;rmunrekki</v>
       <v>samhyggjendr</v>
       <v>systur hefna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Выносите доспехи</v>
       <v>конунгов гуннских!</v>
       <v>К тингу мечей<a l:href="#gudrunarh_comm_6" type="note">*</a></v>
       <v>ты нас побудила!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Beri&#240; hnossir fram</v>
       <v>H&#250;nkonunga;</v>
       <v>hefir &#254;&#250; okkr hvatta</v>
       <v>at hj&#246;r&#254;ingi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гудрун, смеясь,</v>
       <v>в кладовую пошла,</v>
       <v>выбрала шлемы,</v>
       <v>что были в ларях,</v>
       <v>и кольчуги стальные,</v>
       <v>снесла сыновьям, —</v>
       <v>на резвых коней</v>
       <v>вскочили могучие.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#230;jandi Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>hvarf til skemmu,</v>
       <v>kumbl konunga</v>
       <v>&#243;r kerum val&#240;i,</v>
       <v>s&#237;&#240;ar brynjur,</v>
       <v>ok sonum f&#230;r&#240;i;</v>
       <v>hl&#243;&#240;usk m&#243;&#240;gir</v>
       <v>&#225; mara b&#243;gu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хамдир сказал,</v>
       <v>духом отважный:</v>
       <v>«Назад вернется</v>
       <v>к матери в дом</v>
       <v>воин, погибший</v>
       <v>в готском краю,</v>
       <v>чтоб тризну справила</v>
       <v>ты по убитым,</v>
       <v>по юной Сванхильд</v>
       <v>и сыновьям твоим».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Ham&#240;ir</v>
       <v>inn hugumst&#243;ri:</v>
       <v>"Sv&#225; kemsk meirr aptr</v>
       <v>m&#243;&#240;ur at vitja</v>
       <v>geir-Nj&#246;r&#240;r hniginn</v>
       <v>&#225; Go&#240;&#254;j&#243;&#240;u,</v>
       <v>at &#254;&#250; erfi</v>
       <v>at &#246;ll oss drykkir,</v>
       <v>at Svanhildi</v>
       <v>ok sonu &#254;&#237;na."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гудрун, дочь Гьюки,</v>
       <v>пошла, рыдая,</v>
       <v>села, печальная,</v>
       <v>перед воротами,</v>
       <v>стала в слезах</v>
       <v>вспоминать былое,</v>
       <v>перебирать</v>
       <v>горести прежние?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gu&#240;r&#250;n gr&#225;tandi,</v>
       <v>Gj&#250;ka d&#243;ttir,</v>
       <v>gekk hon tregliga</v>
       <v>&#225; t&#225;i sitja</v>
       <v>ok at telja</v>
       <v>t&#225;rughl&#253;ra</v>
       <v>m&#243;&#240;ug spj&#246;ll</v>
       <v>&#225; margan veg:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Три я знала огня,</v>
       <v>три очага,</v>
       <v>трое мужей</v>
       <v>в дом меня брали;</v>
       <v>лучшим средь них</v>
       <v>был конунг Сигурд, —</v>
       <v>братья мои</v>
       <v>умертвили его!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;rj&#225; vissa ek elda,</v>
       <v>&#254;rj&#225; vissa ek arna,</v>
       <v>var ek &#254;rimr verum</v>
       <v>vegin at h&#250;si;</v>
       <v>einn var m&#233;r Sigur&#240;r</v>
       <v>&#246;llum betri,</v>
       <v>er br&#339;&#240;r m&#237;nir</v>
       <v>at bana ur&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Горшего я</v>
       <v>горя не видела,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>но злей для меня</v>
       <v>задумали горе,</v>
       <v>замуж отдав</v>
       <v>за конунга Атли!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225;rra s&#225;ra</v>
       <v>s&#225;k-at ek n&#233; kunna,</v>
       <v>[- -]</v>
       <v>meirr &#254;&#243;ttusk</v>
       <v>m&#233;r of str&#237;&#240;a,</v>
       <v>er mik &#246;&#240;lingar</v>
       <v>Atla g&#225;fu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мальчиков смелых</v>
       <v>к себе призвала я;</v>
       <v>одна мне в несчастье</v>
       <v>месть оставалась:</v>
       <v>сынов обезглавить,</v>
       <v>Нифлунгов юных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#250;na hvassa</v>
       <v>h&#233;t ek m&#233;r at r&#250;num,</v>
       <v>m&#225;ttig-a-k b&#246;lva</v>
       <v>betr of vinna,</v>
       <v>&#225;&#240;r ek hn&#243;f h&#246;fu&#240;</v>
       <v>af Niflungum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пошла я на берег,</v>
       <v>на норн озлобясь.</v>
       <v>хотела избегнуть</v>
       <v>их ярого гнева —</v>
       <v>подняли волны</v>
       <v>меня высокие,</v>
       <v>мне не дало</v>
       <v>море погибнуть.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gekk ek til strandar,</v>
       <v>gr&#246;m vark nornum,</v>
       <v>vilda ek hrinda</v>
       <v>str&#237;&#240;gri&#240; &#254;eira;</v>
       <v>h&#243;fu mik, n&#233; drekk&#240;u,</v>
       <v>h&#225;var b&#225;rur,</v>
       <v>&#254;v&#237; ek land of st&#233;k,</v>
       <v>at lifa skyldak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Взошла я на ложе —</v>
       <v>на счастье надеясь! —</v>
       <v>князя могучего,</v>
       <v>третьего мужа;</v>
       <v>детей родила,</v>
       <v>наследство хранящих,</v>
       <v>наследство хранящих</v>
       <v>Йонакра отпрысков.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gekk ek &#225; be&#240;,</v>
       <v>hug&#240;ak m&#233;r fyr betra,</v>
       <v>&#254;ri&#240;ja sinni</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;konungi;</v>
       <v>&#243;l ek m&#233;r j&#243;&#240;,</v>
       <v>erfiv&#246;r&#240;,</v>
       <v>[erfiv&#246;r&#240;u]</v>
       <v>J&#243;nakrs sonum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Около Сванхильд</v>
       <v>сидели рабыни,</v>
       <v>дочь мне была</v>
       <v>детей всех дороже;</v>
       <v>ярко сияла</v>
       <v>Сванхильд в палате,</v>
       <v>как солнечный луч</v>
       <v>сияет и блещет!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En um Svanhildi</v>
       <v>s&#225;tu &#254;&#253;jar,</v>
       <v>er ek minna barna</v>
       <v>bazt fullhug&#240;ak;</v>
       <v>sv&#225; var Svanhildr</v>
       <v>&#237; sal m&#237;num,</v>
       <v>sem v&#230;ri semleitr</v>
       <v>s&#243;lar geisli.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Одевала ее</v>
       <v>в драгоценные ткани,</v>
       <v>выдала замуж</v>
       <v>в готскую землю —</v>
       <v>горше не знала я</v>
       <v>черного горя:</v>
       <v>светлые косы,</v>
       <v>волосы Сванхильд</v>
       <v>втоптаны в грязь</v>
       <v>копытами конскими!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>G&#230;dda ek gulli</v>
       <v>ok gu&#240;vefjum,</v>
       <v>&#225;&#240;r ek g&#230;fak</v>
       <v>Go&#240;&#254;j&#243;&#240;ar til;</v>
       <v>&#254;at er m&#233;r har&#240;ast</v>
       <v>harma minna</v>
       <v>of &#254;ann inn hv&#237;ta</v>
       <v>hadd Svanhildar,</v>
       <v>auri tr&#246;ddu</v>
       <v>und j&#243;a f&#243;tum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И горе не меньшее —</v>
       <v>муж мой Сигурд,</v>
       <v>победы лишенный,</v>
       <v>убит был в постели;</v>
       <v>и горе жестокое —</v>
       <v>к сердцу Гуннара</v>
       <v>змеи блестящие</v>
       <v>злобно приблизились;</v>
       <v>и острое горе —</v>
       <v>из груди конунга</v>
       <v>вырезать сердце</v>
       <v>враги осмелились.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En s&#225; s&#225;rastr,</v>
       <v>er &#254;eir Sigur&#240; minn</v>
       <v>sigri r&#230;ntan,</v>
       <v>&#237; s&#230;ing v&#225;gu;</v>
       <v>en s&#225; grimmastr,</v>
       <v>er &#254;eir Gunnari</v>
       <v>fr&#225;nir ormar</v>
       <v>til fj&#246;rs skri&#240;u;</v>
       <v>en s&#225; hvassastr,</v>
       <v>er til hjarta</v>
       <v>konung &#243;blau&#240;an</v>
       <v>kvikvan sk&#225;ru.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Много я помню</v>
       <v>зла и печалей.</v>
       <v>Серого, Сигурд,</v>
       <v>коня оседлай.</v>
       <v>пусть быстрый скакун</v>
       <v>сюда прибежит!</v>
       <v>Нету со мной</v>
       <v>ни невестки, ни дочери,</v>
       <v>что Гудрун дары</v>
       <v>принесли б драгоценные!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fj&#246;l&#240; man ek b&#246;lva,</v>
       <v>[- -];</v>
       <v>beittu, Sigu&#240;r,</v>
       <v>inn blakka mar,</v>
       <v>hest inn hra&#240;f&#230;ra</v>
       <v>l&#225;ttu hinig renna;</v>
       <v>sitr eigi h&#233;r</v>
       <v>sn&#246;r n&#233; d&#243;ttir,</v>
       <v>s&#250; er Gu&#240;r&#250;nu</v>
       <v>g&#230;fi hnossir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Помнишь ли, Сигурд,</v>
       <v>что сказано было,</v>
       <v>когда мы с тобою</v>
       <v>сидели на ложе?</v>
       <v>Из Хель ты ко мне</v>
       <v>хотел возвратиться,</v>
       <v>а я для тебя —</v>
       <v>расстаться с миром.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Minnsktu, Sigur&#240;r,</v>
       <v>hvat vit m&#230;ltum,</v>
       <v>&#254;&#225; er vit &#225; be&#240;</v>
       <v>b&#230;&#240;i s&#225;tum,</v>
       <v>at &#254;&#250; myndir m&#237;n,</v>
       <v>m&#243;&#240;ugr, vitja</v>
       <v>halr, &#243;r helju,</v>
       <v>en ek &#254;&#237;n &#243;r heimi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ярлы. Сложите</v>
       <v>самый высокий</v>
       <v>из дуба костер</v>
       <v>для мертвого конунга:</v>
       <v>пусть огонь пепелит</v>
       <v>грудь, полную горя,</v>
       <v>злую печаль</v>
       <v>в сердце растопит!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hla&#240;i&#240; &#233;r, jarlar,</v>
       <v>eikik&#246;stinn,</v>
       <v>l&#225;ti&#240; &#254;ann und hilmi</v>
       <v>h&#230;stan ver&#240;a;</v>
       <v>megi brenna brj&#243;st</v>
       <v>b&#246;lvafullt eldr,</v>
       <v>&#254;rungit um hjarta</v>
       <v>&#254;&#237;&#240;ni sorgir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="gudrunarh_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть у всех ярлов</v>
       <v>несчастье пройдет,</v>
       <v>пусть жены забудут</v>
       <v>печали свои,</v>
       <v>когда о горестях</v>
       <v>повесть окончится!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>J&#246;rlum &#246;llum</v>
       <v>&#243;&#240;al batni,</v>
       <v>sn&#243;tum &#246;llum</v>
       <v>sorg at minni,</v>
       <v>at &#254;etta tregr&#243;f</v>
       <v>of talit v&#230;ri.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section id="gudrunarh_comm">
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в <a l:href="#hamdis">«Речах Хамдира»</a>. Обычно предполагают заимствование из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Песнь обычно считается поздней.</p>
     <p id="gudrunarh_comm_a"><emphasis>Сёрли, Эрп и Хамдир</emphasis> — <a l:href="#comm">см. прим. к «Речам Хамдира»</a>.</p>
     <p id="gudrunarh_comm_3"><a l:href="#gudrunarh_3">3</a>. <emphasis>Гуннские конунги</emphasis> — см. <a l:href="#comm6">прим. к «Первой Песни о Гудрун»</a>.</p>
     <p id="gudrunarh_comm_4"><a l:href="#gudrunarh_4">4</a>. <emphasis>Подвиг Хёгни</emphasis> — см. <a l:href="#hamdis_comm_6">прим. к «Речам Хамдира»</a>.</p>
     <p id="gudrunarh_comm_6"><a l:href="#gudrunarh_6">6</a>. <emphasis>Тинг мечей</emphasis> — битва.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="hamdis">
    <title>
     <p>Речи Хамдира</p>
     <p>Ham&#240;ism&#225;l</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="hamdis_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Злые дела</v>
       <v>там свершились,</v>
       <v>когда наступило</v>
       <v>печальное утро;</v>
       <v>в утренний час</v>
       <v>черные мысли</v>
       <v>о бедах людских</v>
       <v>скорбны бывают!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Spruttu &#225; t&#225;i</v>
       <v>tregnar &#237;&#240;ir</v>
       <v>gr&#230;ti alfa</v>
       <v>in gl&#253;st&#246;mu;</v>
       <v>&#225;r of morgin</v>
       <v>manna b&#246;lva</v>
       <v>s&#250;tir hverjar</v>
       <v>sorg of kveykva.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не нынче то было</v>
       <v>и не вчера,</v>
       <v>это свершилось</v>
       <v>в давнее время,</v>
       <v>даже не в древности —</v>
       <v>в годы древнейшие;</v>
       <v>Гьюки рожденная</v>
       <v>Гудрун звала</v>
       <v>сынов отомстить</v>
       <v>за дочь свою Сванхильд.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var-a &#254;at n&#250;</v>
       <v>n&#233; &#237; g&#230;r,</v>
       <v>&#254;at hefir langt</v>
       <v>li&#240;it s&#237;&#240;an,</v>
       <v>— er f&#225;tt fornara,</v>
       <v>fremr var &#254;at halfu, —</v>
       <v>er hvatti Gu&#240;r&#250;n</v>
       <v>Gj&#250;ka borin,</v>
       <v>sonu s&#237;na unga</v>
       <v>at hefna Svanhildar:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гудрун сказала:</emphasis></p>
     <subtitle id="hamdis_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сванхильд — имя</v>
       <v>вашей сестры,</v>
       <v>что Ёрмунрекк бросил</v>
       <v>коням под копыта,</v>
       <v>вороным и белым,</v>
       <v>на дороге войны,</v>
       <v>серым, объезженным</v>
       <v>готским коням!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>„Systir var ykkur</v>
       <v>Svanhildr of heitin,</v>
       <v>s&#250; er J&#246;rmunrekkr</v>
       <v>j&#243;m of traddi,</v>
       <v>hv&#237;tum ok sv&#246;rtum</v>
       <v>&#225; hervegi,</v>
       <v>gr&#225;m, gangt&#246;mum</v>
       <v>Gotna hrossum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слава померкла</v>
       <v>конунгов рода!</v>
       <v>Одни вы в роду</v>
       <v>остались в живых.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eftir er ykkr &#254;rungit</v>
       <v>&#254;j&#243;&#240;konunga,</v>
       <v>lifi&#240; einir &#233;r</v>
       <v>&#254;&#225;tta &#230;ttar minnar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я одинока,</v>
       <v>что в роще осина,</v>
       <v>как сосна без ветвей,</v>
       <v>без близких живу я,</v>
       <v>счастья лишилась,</v>
       <v>как листьев дубрава,</v>
       <v>когда налетит</v>
       <v>ветер нежданно!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Einst&#230;&#240; em ek or&#240;in,</v>
       <v>sem &#246;sp &#237; holti,</v>
       <v>fallin at fr&#230;ndum,</v>
       <v>sem fura at kvisti,</v>
       <v>va&#240;in at vilja,</v>
       <v>sem vi&#240;r at laufi,</v>
       <v>&#254;&#225; er in kvistsk&#230;&#240;a</v>
       <v>kemr um dag varman.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хамдир сказал,</v>
       <v>духом отважный:</v>
       <v>«Не похвалила б ты</v>
       <v>подвига Хёгни<a l:href="#hamdis_comm_6" type="note">*</a>,</v>
       <v>когда они Сигурда</v>
       <v>сон прервали,</v>
       <v>ты сидела на ложе,</v>
       <v>а убийцы смеялись.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hitt kva&#240; &#254;&#225; Ham&#240;ir</v>
       <v>inn hugumst&#243;ri:</v>
       <v>„L&#237;tt myndir &#254;&#250; &#254;&#225;, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>leyfa d&#225;&#240; H&#246;gna,</v>
       <v>er &#254;eir Sigur&#240; v&#246;k&#240;u</v>
       <v>svefni &#243;r,</v>
       <v>seztu &#225; be&#240;,</v>
       <v>en banar hl&#243;gu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Платки сине-белые,</v>
       <v>пестрые ткани</v>
       <v>багряными стали</v>
       <v>от крови супруга:</v>
       <v>Сигурд скончался,</v>
       <v>над ним ты сидела,</v>
       <v>горько скорбя, —</v>
       <v>в том Гуннар виновен!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#230;kr v&#225;ru &#254;&#237;nar</v>
       <v>inar bl&#225;hv&#237;tu</v>
       <v>ro&#240;nar v&#246;lundum,</v>
       <v>flutu &#237; vers dreyra;</v>
       <v>svalt &#254;&#225; Sigur&#240;r,</v>
       <v>saztu yfir dau&#240;um,</v>
       <v>gl&#253;ja &#254;&#250; n&#233; g&#225;&#240;ir,</v>
       <v>Gunnarr &#254;&#233;r sv&#225; vildi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты думала скорбь</v>
       <v>Атли доставить</v>
       <v>Эрпа убийством</v>
       <v>и смертью Эйтиля, —</v>
       <v>себе же на горе:</v>
       <v>разить неразумно</v>
       <v>острым мечом,</v>
       <v>коль сама себя ранишь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Atla &#254;&#243;ttisk &#254;&#250; str&#237;&#240;a</v>
       <v>at Erps mor&#240;i</v>
       <v>ok at Eitils aldrlagi,</v>
       <v>&#254;at var &#254;&#233;r enn verra;</v>
       <v>sv&#225; skyldi hverr &#246;&#240;rum</v>
       <v>verja til aldrlaga</v>
       <v>sver&#240;i s&#225;rbeitu,</v>
       <v>at s&#233;r n&#233; str&#237;ddi-t.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мудрым был Сёрли,</v>
       <v>так он молвил:</v>
       <v>«Спорить не стану</v>
       <v>с матерью нашей,</v>
       <v>но одного</v>
       <v>вы еще не сказали:</v>
       <v>что просишь ты, Гудрун,</v>
       <v>беду накликая?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hitt kva&#240; &#254;&#225; S&#246;rli,</v>
       <v>— svinna haf&#240;i hann hyggju — :</v>
       <v>„Vilk-at ek vi&#240; m&#243;&#240;ur</v>
       <v>m&#225;lum skipta,</v>
       <v>or&#240;s &#254;ikkir enn vant</v>
       <v>ykkru hv&#225;ru,</v>
       <v>hvers bi&#240;r &#254;&#250; n&#250;, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>er &#254;&#250; at gr&#225;ti n&#233; f&#230;r-at?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Братьев оплакивай,</v>
       <v>милых сынов,</v>
       <v>родичей близких,</v>
       <v>в битве погибших!</v>
       <v>Обоих нас тоже</v>
       <v>ты, Гудрун, оплачешь,</v>
       <v>всадников смелых! —</v>
       <v>к смерти мы близки».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Br&#339;&#240;r gr&#225;t &#254;&#250; &#254;&#237;na</v>
       <v>ok buri sv&#225;sa,</v>
       <v>ni&#240;ja n&#225;borna</v>
       <v>leidda n&#230;r r&#243;gi;</v>
       <v>okkr skaltu ok, Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>gr&#225;ta b&#225;&#240;a,</v>
       <v>er h&#233;r sitjum feigir &#225; m&#246;rum,</v>
       <v>fjarri munum deyja.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из дому вышли,</v>
       <v>фыркая в ярости,</v>
       <v>двинулись в путь</v>
       <v>через влажные горы</v>
       <v>на гуннских конях,</v>
       <v>к мести готовые.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gengu &#243;r gar&#240;i</v>
       <v>g&#246;rvir at eiskra,</v>
       <v>li&#240;u &#254;&#225; yfir ungir</v>
       <v>&#250;rig fj&#246;ll</v>
       <v>m&#246;rum h&#250;nlenzkum</v>
       <v>mor&#240;s at hefna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Им повстречался</v>
       <v>хитрец<a l:href="#hamdis_comm_12" type="note">*</a> по пути.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fundu &#225; str&#230;ti</v>
       <v>st&#243;rbr&#246;g&#240;&#243;ttan:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хамдир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Чем может помочь</v>
       <v>черныш<a l:href="#hamdis_comm_12a" type="note">*</a> в нашем деле?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>„Hv&#233; mun jarpskammr</v>
       <v>okkr fulltingja?“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сводный брат обещал,</v>
       <v>что помощь окажет,</v>
       <v>как ноги друг другу</v>
       <v>идти помогают.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svara&#240;i inn sundrm&#230;&#240;ri,</v>
       <v>sv&#225; kva&#240;sk veita mundu</v>
       <v>fullting fr&#230;ndum,</v>
       <v>sem f&#243;tr &#246;&#240;rum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хамдир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Как может нога</v>
       <v>ноге быть в помощь</v>
       <v>и руки друг другу</v>
       <v>как пособят?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>„Hvat megi f&#243;tr</v>
       <v>f&#230;ti veita</v>
       <v>n&#233; holdgr&#243;in</v>
       <v>h&#246;nd annarri?“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказал тогда Эрп</v>
       <v>слова такие, —</v>
       <v>герой на коне</v>
       <v>возвышался, гарцуя:</v>
       <v>«Плохо дорогу</v>
       <v>показывать трусам!»</v>
       <v>«Очень уж смел</v>
       <v>ублюдок», — сказали.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at Erpr</v>
       <v>einu sinni,</v>
       <v>— m&#230;rr of l&#233;k</v>
       <v>&#225; mars baki: — :</v>
       <v>„Illt er blau&#240;um hal</v>
       <v>brautir kenna.“</v>
       <v>K&#243;&#240;u har&#240;an mj&#246;k</v>
       <v>hornung vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Из ножен вынули</v>
       <v>ножен железо<a l:href="#hamdis_comm_15" type="note">*</a>,</v>
       <v>взялись за мечи,</v>
       <v>великанше<a l:href="#hamdis_comm_15a" type="note">*</a> на радость:</v>
       <v>на треть у себя</v>
       <v>отняли силу —</v>
       <v>сразили юнца</v>
       <v>ударом смертельным.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dr&#243;gu &#254;eir &#243;r sk&#237;&#240;i</v>
       <v>sk&#237;&#240;i&#233;arn,</v>
       <v>m&#230;kis eggjar</v>
       <v>at mun flag&#240;i;</v>
       <v>&#254;verr&#240;u &#254;eir &#254;r&#243;tt sinn</v>
       <v>at &#254;ri&#240;jungi,</v>
       <v>l&#233;tu m&#246;g ungan</v>
       <v>til moldar hn&#237;ga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встряхнули плащи,</v>
       <v>мечи прикрепили,</v>
       <v>оделись богато</v>
       <v>богорожденные.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sk&#243;ku lo&#240;a,</v>
       <v>skalmir festu,</v>
       <v>ok g&#243;&#240;bornir</v>
       <v>smugu &#237; gu&#240;vefi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нашли они путь —</v>
       <v>несчастья дорогу —</v>
       <v>и сына сестры<a l:href="#hamdis_comm_17" type="note">*</a></v>
       <v>под ветром студеным</v>
       <v>на древе казненных</v>
       <v>от двора на закат;</v>
       <v>мертвец качался, —</v>
       <v>там не было радостно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fram l&#225;gu brautir,</v>
       <v>fundu v&#225;stigu</v>
       <v>ok systurson</v>
       <v>s&#225;ran &#225; mei&#240;i,</v>
       <v>vargtr&#233; vindk&#246;ld</v>
       <v>vestan b&#230;jar,</v>
       <v>tr&#253;tti &#230; tr&#246;nu hv&#246;t,</v>
       <v>titt var-at b&#237;&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Весело пили</v>
       <v>воины в доме,</v>
       <v>за шумом не слышали</v>
       <v>стука копыт,</v>
       <v>пока им рогом</v>
       <v>не подали знака.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Glamr var &#237; h&#246;llu,</v>
       <v>halir &#246;lreifir,</v>
       <v>ok til gota ekki</v>
       <v>ger&#240;u at heyra,</v>
       <v>&#225;&#240;r halr hugfullr</v>
       <v>&#237; horn of &#254;aut.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказали тогда</v>
       <v>Ёрмунрекку,</v>
       <v>что стража увидела</v>
       <v>воинов в шлемах:</v>
       <v>«Обороняйтесь!</v>
       <v>Приехали сильные, —</v>
       <v>под копытами конскими</v>
       <v>погибла сестра их!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Segja f&#243;ru &#230;rir</v>
       <v>J&#246;rmunrekki,</v>
       <v>at s&#233;nir v&#225;ru</v>
       <v>seggir und hjalmum:</v>
       <v>„R&#230;&#240;i&#240; &#233;r um r&#225;&#240;,</v>
       <v>r&#237;kir eru komnir,</v>
       <v>fyr m&#225;ttkum hafi&#240; er m&#246;nnum</v>
       <v>mey of tradda.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ёрмунрекк смелый</v>
       <v>в ответ усмехнулся,</v>
       <v>разгладил усы,</v>
       <v>не взялся за меч,</v>
       <v>вином возбужденный,</v>
       <v>тряхнул волосами,</v>
       <v>на щит поглядел,</v>
       <v>кубком играя</v>
       <v>из золота жаркого.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#243; &#254;&#225; J&#246;rmunrekkr,</v>
       <v>hendi drap &#225; kampa,</v>
       <v>beiddisk-at br&#246;ngu,</v>
       <v>b&#246;&#240;va&#240;isk at v&#237;ni;</v>
       <v>sk&#243;k hann sk&#246;r jarpa,</v>
       <v>s&#225; &#225; skj&#246;ld hv&#237;tan,</v>
       <v>l&#233;t hann s&#233;r &#237; hendi</v>
       <v>hvarfa ker gullit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Ёрмунрекк сказал:</emphasis></p>
     <subtitle id="hamdis_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Счастлив я был бы</v>
       <v>Сёрли и Хамдира</v>
       <v>видеть в палатах,</v>
       <v>принять их обоих:</v>
       <v>связал бы я сразу</v>
       <v>сынков тетивами,</v>
       <v>им петли на шеи</v>
       <v>обоим накинул бы!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>„S&#230;ll ek &#254;&#225; &#254;&#243;ttumk,</v>
       <v>ef ek sj&#225; kn&#230;tta</v>
       <v>Ham&#240;i ok S&#246;rla</v>
       <v>&#237; h&#246;llu minni,</v>
       <v>buri mynda ek &#254;&#225; binda</v>
       <v>me&#240; boga strengjum,</v>
       <v>g&#243;&#240; b&#246;rn Gj&#250;ka</v>
       <v>festa &#225; galga.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_22">22<a l:href="#hamdis_comm_22" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сказала тут славная<a l:href="#hamdis_comm_22a" type="note">*</a>,</v>
       <v>стоя с героями,</v>
       <v>тонкопалая молвила</v>
       <v>родичу так:</v>
       <v>…</v>
       <v>«Ведь так говорят,</v>
       <v>что тихо не будет,</v>
       <v>и смогут два мужа</v>
       <v>тысячу готов</v>
       <v>связать иль побить</v>
       <v>в высоких палатах».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hitt kva&#240; &#254;&#225; Hr&#243;&#240;rgl&#246;&#240;,</v>
       <v>st&#243;&#240; of hle&#240;um,</v>
       <v>m&#230;fingr m&#230;lti</v>
       <v>vi&#240; m&#246;g &#254;enna:</v>
       <v>…</v>
       <v>„&#222;v&#237; at &#254;at heita</v>
       <v>at hl&#253;&#240;igi myni,</v>
       <v>megu tveir menn einir</v>
       <v>t&#237;u hundru&#240; Gotna</v>
       <v>binda e&#240;a berja</v>
       <v>&#237; borg inni h&#225;u.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шум поднялся.</v>
       <v>падали чаши,</v>
       <v>ступали герои</v>
       <v>по крови готов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Styrr var&#240; &#237; ranni,</v>
       <v>stukku &#246;lsk&#225;lir,</v>
       <v>&#237; bl&#243;&#240;i bragnar l&#225;gu,</v>
       <v>komit &#243;r brj&#243;sti Gotna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вымолвил Хамдир,</v>
       <v>духом отважный:</v>
       <v>«Ждал ты нас, Ёрмунрекк,</v>
       <v>видеть желал нас,</v>
       <v>братьев принять</v>
       <v>в высоких палатах:</v>
       <v>вот ноги твои</v>
       <v>и руки твои,</v>
       <v>Ёрмунрекк, брошены</v>
       <v>в жаркий огонь!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hitt kva&#240; &#254;&#225; Ham&#240;ir</v>
       <v>inn hugumst&#243;ri:</v>
       <v>„&#198;stir, J&#246;rmunrekkr,</v>
       <v>okkarrar kv&#225;mu</v>
       <v>br&#339;&#240;ra samm&#230;&#240;ra</v>
       <v>innan borgar &#254;innar;</v>
       <v>f&#230;tr s&#233;r &#254;&#237;na,</v>
       <v>h&#246;ndum s&#233;r &#254;&#250; &#254;&#237;num,</v>
       <v>J&#246;rmunrekkr, orpit</v>
       <v>&#237; eld heitan.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рычаньем ответил</v>
       <v>богами рожденный,</v>
       <v>конунг в кольчуге,</v>
       <v>как ярый медведь:</v>
       <v>«Бросайте в них камни,</v>
       <v>ни копья, ни лезвия</v>
       <v>их не разят —</v>
       <v>отпрысков Йонакра!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; hraut vi&#240;</v>
       <v>inn reginkunngi</v>
       <v>baldr &#237; hrynju,</v>
       <v>sem bj&#246;rn hryti:</v>
       <v>„Gryti&#240; &#233;r &#225; gumna,</v>
       <v>alls geirar n&#233; b&#237;ta,</v>
       <v>eggjar n&#233; &#233;arn</v>
       <v>J&#243;nakrs sonu.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Сёрли сказал:</emphasis></p>
     <subtitle id="hamdis_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты злое свершил,</v>
       <v>этот мех развязав,</v>
       <v>извергает он часто</v>
       <v>речи опасные!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hitt kva&#240; &#254;&#225; Ham&#240;ir</v>
       <v>inn hugumst&#243;ri:</v>
       <v>„B&#246;l vanntu, br&#243;&#240;ir,</v>
       <v>er &#254;&#250; &#254;ann belg leystir,</v>
       <v>oft &#243;r &#254;eim belg</v>
       <v>b&#246;ll r&#225;&#240; koma.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>S&#246;rli Kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hamdis_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты, Хамдир, смел,</v>
       <v>да смышленым ты не был —</v>
       <v>обездолены те,</v>
       <v>в ком ума не хватает!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>„Hug hef&#240;ir &#254;&#250;, Ham&#240;ir,</v>
       <v>ef &#254;&#250; hef&#240;ir hyggjandi;</v>
       <v>mikils er &#225; mann hvern vant,</v>
       <v>er mannvits er.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хамдир сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Ham&#240;ir kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hamdis_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Голова бы скатилась.</v>
       <v>будь Эрп в живых,</v>
       <v>смелый наш брат,</v>
       <v>нами убитый,</v>
       <v>воинственный муж,</v>
       <v>дисы вмешались,</v>
       <v>хранимого в битвах</v>
       <v>стремясь уничтожить!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>„Af v&#230;ri n&#250; h&#246;fu&#240;,</v>
       <v>ef Erpr lif&#240;i,</v>
       <v>br&#243;&#240;ir okkarr inn ba&#240;fr&#230;kni</v>
       <v>er vit &#225; braut v&#225;gum,</v>
       <v>verr inn v&#237;gfr&#230;kni,</v>
       <v>— hv&#246;ttumk at d&#237;sir, —</v>
       <v>gumi inn gunnhelgi,</v>
       <v>— ger&#240;umk at v&#237;gi.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>S&#246;rli kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hamdis_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Волки для нас</v>
       <v>недобрый пример —</v>
       <v>грызться не будем,</v>
       <v>как норн злые псы<a l:href="#hamdis_comm_29" type="note">*</a>,</v>
       <v>что вражды не таят,</v>
       <v>вырастая в пустыне!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>„Ekki hygg ek okkr</v>
       <v>vera ulfa d&#230;mi,</v>
       <v>at vit mynim sjalfir of sakask,</v>
       <v>sem grey norna,</v>
       <v>&#254;&#225; er gr&#225;&#240;ug eru</v>
       <v>&#237; au&#240;n of alin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы стойко бились, —</v>
       <v>на трупах врагов</v>
       <v>мы — как орлы</v>
       <v>на сучьях древесных!</v>
       <v>Со славой умрем</v>
       <v>сегодня иль завтра, —</v>
       <v>никто не избегнет</v>
       <v>норн приговора!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vel h&#246;fum vit vegit,</v>
       <v>st&#246;ndum &#225; val Gotna,</v>
       <v>ofan eggm&#243;&#240;um,</v>
       <v>sem ernir &#225; kvisti;</v>
       <v>g&#243;&#240;s h&#246;fum t&#237;rar fengi&#240;,</v>
       <v>&#254;&#243;tt skylim n&#250; e&#240;a &#237; g&#230;r deyja;</v>
       <v>kveld lifir ma&#240;r ekki</v>
       <v>eftir kvi&#240; norna.“</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hamdis_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сёрли погиб</v>
       <v>у торцовой стены,</v>
       <v>у задней стены</v>
       <v>был Хамдир сражен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar fell S&#246;rli</v>
       <v>at salar gafli,</v>
       <v>enn Ham&#240;ir hn&#233;</v>
       <v>at h&#250;sbaki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Это называется Древние Речи Хамдира.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;etta eru k&#246;llu&#240; Ham&#240;issm&#225;l in fornu.</p>
    </section>
    <section id="hamdis_comm">
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Сюжет этой песни — древнейшее из героических сказаний, представленных в «Старшей Эдде». Историческая основа этого сказания — события IV в. Историк Аммиан Марцеллин рассказывает (ок. 390 г.), что король остготского царства у Черного моря Эрманарих (исл. Ёрмунрекк) в 375 г. покончил с собой из страха перед нашествием гуннов. Готский историк Йордан сообщает (в середине VI в., и, может быть, уже на основе готской героической песни), что братья из племени росомонов, Сарус и Аммиус, напали на Эрманариха и пронзили ему бок мечом, мстя за свою сестру Сунильду (исл. Сванхильд), которую Эрманарих велел привязать к хвостам коней и разорвать на части в наказание за ее измену мужу. Сказание это известно также из ряда более поздних скандинавских и немецких источников. По-видимому, уже в Скандинавии это сказание связали со сказанием о Сигурде и Гьюкунгах. Сванхильд — дочь Сигурда, Гудрун — мать Сванхильд, а также Хамдира и Сёрли.</p>
     <p>Песнь обычно считают одной из наиболее древних в «Старшей Эдде». Предполагают, что она имела готский прообраз. Может быть, след этого — то, что и в этой песни (как и в <a l:href="#atlak">«Песни об Атли»</a>) племенное название готов имеет вполне конкретное значение.</p>
     <p>В издании 1975 г., как и в издании Бюгге, некоторые строфы были переставлены местами.</p>
     <p id="hamdis_comm_6"><a l:href="#hamdis_6">6</a>.<emphasis> Подвиг Хёгни</emphasis> — убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).</p>
     <p id="hamdis_comm_12"><a l:href="#hamdis_12">12</a>. <emphasis>Хитрец</emphasis> — Эрп. См. <a l:href="#hamdis_comm_22">прим. к строфе 22</a>.</p>
     <p id="hamdis_comm_12a"><emphasis>Черныш</emphasis> — намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.</p>
     <p id="hamdis_comm_15"><a l:href="#hamdis_15">15</a>. <emphasis>Ножен железо</emphasis> — меч.</p>
     <p id="hamdis_comm_15a"><emphasis>Великанша</emphasis> — Хель, т. е. смерть.</p>
     <p id="hamdis_comm_17"><a l:href="#hamdis_17">17</a>. <emphasis>Сын сестры</emphasis> — Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он — пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Сёрли, и сын Ёрмунрекка (ср. <a l:href="#gudrunarh">«Подстрекательство Гудрун»</a>).</p>
     <p id="hamdis_comm_22"><a l:href="#hamdis_22">22</a>. В тексте представлен наш вариант перевода строфы (за предложенный перевод спасибо <a l:href="http://glosses.net/">Renee Perelmutter</a>!).</p>
     <p>Знак вопроса в конце строфы сюда был добавлен Куном, в манускрипте его нет, и в синтаксисе ничего не указывает на интеррогатив. Если это не вопрос, смысл становится яснее: Славная предупреждает Ёрмунрекка, что люди говорят, что так просто два брата не сдадутся — т. е. не будет тишины, поскольку эти двое смогут в одиночку побороть двести гуннов. Женский голос в эддических поэмах — почти всегда предупреждение-пророчество (как например в <a l:href="#atlak">«Песни об Атли»</a>, <a l:href="#atlam">«Речах Атли»</a>), которое правитель не слушает. Славная не сказала бы того, что и так всем понятно («как могут два человека побить двести?»). Кроме того, она стоит близко к королю (в кругу советников и родичей) и может дать ему совет тихо, чтобы не услышала дружина. (Комментарий <a l:href="http://glosses.net/">Renee Perelmutter</a>)</p>
     <p>Эта строфа у А. Корсуна переведена так:</p>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Молвила славная,</v>
       <v>стоя с героями,</v>
       <v>так говорила</v>
       <v>этому юноше:</v>
       <v>…</v>
       <v>…</v>
       <v>…</v>
       <v>могут ли двое тысячу готов</v>
       <v>связать иль побить</v>
       <v>в высоких палатах?»</v>
      </stanza>
     </poem>
     <p id="hamdis_comm_22a"><emphasis>Славная</emphasis> — Гудрун (?). — Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед <a l:href="#hamdis_14">строфой 14</a>. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий — голову; ср. <a l:href="#hamdis_24">строфу 24</a>). Она должна бы также предупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. <a l:href="#hamdis_26">строфу 26</a>), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. <a l:href="#hamdis_25">строфу 25</a>). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.</p>
     <p id="hamdis_comm_29"><a l:href="#hamdis_29">29</a>. <emphasis>Псы норн</emphasis> — волки.</p>
    </section>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи</p>
   </title>
   <section>
    <p><a l:href="#baldrs">Сны Бальдра · Baldrs draumar</a><emphasis>(Песнь о Вегтаме · Vegtamskvi&#240;a)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#rigstula">Песнь о Риге · R&#237;gs&#254;ula</a><emphasis>(R&#237;gsm&#225;l)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#hyndlu">Песнь о Хюндле · Hyndlulj&#243;&#240;</a></p>
    <p><a l:href="#voluspain">Краткое Прорицание вёльвы · V&#246;lusp&#225; in skamma</a></p>
    <p><a l:href="#grotta">Песнь о Гротти · Gr&#243;ttas&#246;ngr</a></p>
    <p><a l:href="#darradar">Песнь валькирий · Darra&#240;arlj&#243;&#240;</a><emphasis>(или «Песнь Дёрруда», из Nj&#225;ls saga)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#hlods">Песнь о Хлёде · Hl&#246;&#240;skvi&#240;a</a><emphasis>(из Hervarar saga ok Hei&#240;reks)</emphasis></p>
    <p>Заклинания Гроа · Gr&#243;galdr <emphasis>(Svipdagsm&#225;l I)</emphasis></p>
    <p>Речи Многомудрого · Fj&#246;lsvinnsm&#225;l <emphasis>(Svipdagsm&#225;l II)</emphasis></p>
    <p>Песнь Хьяльмара · Hj&#225;lmarskvi&#240;a <emphasis>(из Hervarar saga ok Hei&#240;reks и &#214;rvar-Odds saga)</emphasis></p>
    <p>Песнь Хервёр · Hervararkvi&#240;a <emphasis>(из Hervarar saga ok Hei&#240;reks)</emphasis></p>
    <p>Песнь людей Хальва · H&#225;lfsrekkalj&#243;&#240; <emphasis>(из H&#225;lfs saga ok H&#225;lfsrekka)</emphasis></p>
    <p>Загадки Хейдрека · Hei&#240;reksg&#225;tur <emphasis>(из Hervarar saga ok Hei&#240;reks)</emphasis></p>
    <p>Речи Бьярки · Bjarkam&#225;l in fornu <emphasis>(из Hr&#243;lfs saga kraka)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#hrafnagaldr">Предворяющая песнь · Forspjallslj&#243;&#240;</a><emphasis>(Hrafnagaldr &#211;&#240;ins)</emphasis></p>
    <p><a l:href="#solarljod">Песнь о солнце</a> · S&#243;larlj&#243;&#240; <emphasis>(перевод М. В. Раевского)</emphasis></p>
   </section>
   <section id="baldrs">
    <title>
     <p>Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)</p>
     <p>Baldrs draumar (Vegtamskvi&#240;a)</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="baldrs_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тотчас собрались</v>
       <v>все асы на тинг,</v>
       <v>и асиньи все</v>
       <v>сошлись на совет:</v>
       <v>о том совещались</v>
       <v>сильные боги,</v>
       <v>отчего сны у Бальдра<a l:href="#baldrs_comm_1" type="note">*</a></v>
       <v>такие зловещие.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Senn v&#225;ru &#230;sir</v>
       <v>allir &#225; &#254;ingi</v>
       <v>ok &#225;synjur</v>
       <v>alla &#225; m&#225;li,</v>
       <v>ok um &#254;at r&#233;&#240;u</v>
       <v>r&#237;kir t&#237;var,</v>
       <v>hv&#237; v&#230;ri Baldri</v>
       <v>ballir draumar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="baldrs_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Один поднялся,</v>
       <v>древний Гаут<a l:href="#baldrs_comm_2" type="note">*</a>,</v>
       <v>седло возложил</v>
       <v>на спину Слейпнира<a l:href="#baldrs_comm_2a" type="note">*</a>;</v>
       <v>оттуда он вниз</v>
       <v>в Нифльхель<a l:href="#baldrs_comm_2b" type="note">*</a> поехал;</v>
       <v>встретил он пса<a l:href="#baldrs_comm_2c" type="note">*</a>,</v>
       <v>из Хель прибежавшего.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Upp reis &#211;&#240;inn,</v>
       <v>alda gautr,</v>
       <v>ok hann &#225; Sleipni</v>
       <v>s&#246;&#240;ul of lag&#240;i;</v>
       <v>rei&#240; hann ni&#240;r &#254;a&#240;an</v>
       <v>niflheljar til;</v>
       <v>m&#230;tti hann hvelpi,</v>
       <v>&#254;eim er &#243;r helju kom.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="baldrs_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У пса была грудь</v>
       <v>кровью покрыта,</v>
       <v>на отца колдовства<a l:href="#baldrs_comm_3" type="note">*</a></v>
       <v>долго он лаял;</v>
       <v>дальше помчался —</v>
       <v>гудела земля —</v>
       <v>Один к высокому</v>
       <v>Хель жилищу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; var bl&#243;&#240;ugr</v>
       <v>um brj&#243;st framan</v>
       <v>ok galdrs f&#246;&#240;ur</v>
       <v>g&#243;l of lengi;</v>
       <v>fram rei&#240; &#211;&#240;inn,</v>
       <v>foldvegr dun&#240;i;</v>
       <v>hann kom at h&#225;vu</v>
       <v>Heljar ranni.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="baldrs_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На восток от ворот</v>
       <v>выехал Один,</v>
       <v>где, как он ведал,</v>
       <v>вёльвы могила;</v>
       <v>заклинанье он начал</v>
       <v>и вещую поднял,</v>
       <v>ответила вёльва</v>
       <v>мертвою речью:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; rei&#240; &#211;&#240;inn</v>
       <v>fyrir austan dyrr,</v>
       <v>&#254;ar er hann vissi</v>
       <v>v&#246;lu lei&#240;i;</v>
       <v>nam hann vittugri</v>
       <v>valgaldr kve&#240;a,</v>
       <v>unz nau&#240;ig reis,</v>
       <v>n&#225;s or&#240; of kva&#240;:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="baldrs_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Что там за воин,</v>
       <v>неведомый мне,</v>
       <v>что в путь повелел мне</v>
       <v>нелегкий отправиться?</v>
       <v>Снег заносил меня,</v>
       <v>дождь заливал</v>
       <v>и роса покрывала, —</v>
       <v>давно я мертва».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvat er manna &#254;at</v>
       <v>m&#233;r &#243;kunnra,</v>
       <v>er m&#233;r hefir aukit</v>
       <v>erfitt sinni?</v>
       <v>Var ek snivin sn&#230;vi</v>
       <v>ok slegin regni</v>
       <v>drifin d&#246;ggu,</v>
       <v>dau&#240; var ek lengi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Имя мне Вегтам<a l:href="#baldrs_comm_6" type="note">*</a>,</v>
       <v>я Вальтама<a l:href="#baldrs_comm_6a" type="note">*</a> сын;</v>
       <v>про Хель мне поведай,</v>
       <v>про мир я поведаю;</v>
       <v>скамьи для кого</v>
       <v>кольчугами устланы,</v>
       <v>золотом пол</v>
       <v>усыпан красиво?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vegtamr ek heiti,</v>
       <v>sonr em ek Valtams;</v>
       <v>seg&#240;u m&#233;r &#243;r helju,</v>
       <v>ek mun &#243;r heimi:</v>
       <v>Hveim eru bekkir</v>
       <v>baugum s&#225;nir</v>
       <v>flet fagrlig</v>
       <v>fl&#243;u&#240; gulli?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёльва сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lva kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мед здесь стоит,</v>
       <v>он сварен для Бальдра,</v>
       <v>светлый напиток,</v>
       <v>накрыт он щитом<a l:href="#baldrs_comm_7" type="note">*</a>;</v>
       <v>отчаяньем сыны</v>
       <v>асов охвачены.</v>
       <v>Больше ни слова</v>
       <v>ты не услышишь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#233;r stendr Baldri</v>
       <v>of brugginn mj&#246;&#240;r,</v>
       <v>sk&#237;rar veigar,</v>
       <v>liggr skj&#246;ldr yfir,</v>
       <v>en &#225;smegir</v>
       <v>&#237; ofv&#230;ni;</v>
       <v>nau&#240;ug sag&#240;ak,</v>
       <v>n&#250; mun ek &#254;egja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вёльва, ответь!</v>
       <v>Я спрашивать буду,</v>
       <v>чтоб все мне открылось:</v>
       <v>еще хочу знать,</v>
       <v>кому доведется</v>
       <v>стать Бальдра убийцей,</v>
       <v>кто сына Одина</v>
       <v>смерти предаст».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;egj-at-tu, v&#246;lva,</v>
       <v>&#254;ik vil ek fregna,</v>
       <v>unz alkunna,</v>
       <v>vil ek enn vita:</v>
       <v>Hverr mun Baldri</v>
       <v>at bana ver&#240;a</v>
       <v>ok &#211;&#240;ins son</v>
       <v>aldri r&#230;na?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёльва сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lva kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хёд<a l:href="#baldrs_comm_9" type="note">*</a> ввергнет сюда</v>
       <v>дерево славы<a l:href="#baldrs_comm_9a" type="note">*</a>;</v>
       <v>ему доведется</v>
       <v>стать Бальдра убийцей,</v>
       <v>он сына Одина</v>
       <v>смерти предаст.</v>
       <v>Больше ни слова</v>
       <v>ты не услышишь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#246;&#240;r berr h&#225;van</v>
       <v>hr&#243;&#240;rba&#240;m &#254;inig,</v>
       <v>hann mun Baldri</v>
       <v>at bana ver&#240;a</v>
       <v>ok &#211;&#240;ins son</v>
       <v>aldri r&#230;na;</v>
       <v>nau&#240;ug sag&#240;ak,</v>
       <v>n&#250; mun ek &#254;egja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вёльва, ответь!</v>
       <v>Я спрашивать буду,</v>
       <v>чтоб все мне открылось:</v>
       <v>еще хочу знать,</v>
       <v>кто за убийство</v>
       <v>Хёду отплатит,</v>
       <v>кем на костер</v>
       <v>он будет отправлен».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;egj-at-tu, v&#246;lva,</v>
       <v>&#254;ik vil ek fregna,</v>
       <v>unz alkunna,</v>
       <v>vil ek enn vita:</v>
       <v>Hverr mun heift He&#240;i</v>
       <v>hefnt of vinna</v>
       <v>e&#240;a Baldrs bana</v>
       <v>&#225; b&#225;l vega?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёльва сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lva kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ринд в западном доме</v>
       <v>Вали родит<a l:href="#baldrs_comm_11" type="note">*</a>,</v>
       <v>и Одина сын</v>
       <v>начнет поединок,</v>
       <v>рук не омоет,</v>
       <v>волос не причешет,</v>
       <v>пока не убьет</v>
       <v>Бальдра убийцу.</v>
       <v>Больше ни слова</v>
       <v>ты не услышишь».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rindr berr V&#225;la</v>
       <v>&#237; vestrs&#246;lum,</v>
       <v>s&#225; mun &#211;&#240;ins sonr</v>
       <v>einn&#230;ttr vega:</v>
       <v>h&#246;nd of &#254;v&#230;r</v>
       <v>n&#233; h&#246;fu&#240; kembir,</v>
       <v>&#225;&#240;r &#225; b&#225;l of berr</v>
       <v>Baldrs andskota;</v>
       <v>nau&#240;ug sag&#240;ak,</v>
       <v>n&#250; mun ek &#254;egja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Вёльва, ответь!</v>
       <v>Я спрашивать буду,</v>
       <v>чтоб все мне открылось:</v>
       <v>еще знать хочу,</v>
       <v>кто эти девы,</v>
       <v>что будут рыдать,</v>
       <v>края покрывал</v>
       <v>в небо бросая<a l:href="#baldrs_comm_12" type="note">*</a>».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;egj-at-tu, v&#246;lva,</v>
       <v>&#254;ik vil ek fregna,</v>
       <v>unz alkunna,</v>
       <v>vil ek enn vita:</v>
       <v>Hverjar ro &#254;&#230;r meyjar,</v>
       <v>er at muni gr&#225;ta</v>
       <v>ok &#225; himin verpa</v>
       <v>halsa skautum?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёльва сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lva kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Нет, ты не Вегтам,</v>
       <v>как я считала,</v>
       <v>ты, верно, Один,</v>
       <v>ты древний Гаут!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ert-at-tu Vegtamr,</v>
       <v>sem ek hug&#240;a,</v>
       <v>heldr ertu &#211;&#240;inn,</v>
       <v>aldinn gautr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Один сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#211;&#240;inn kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты же не вёльва,</v>
       <v>провидица вещая,</v>
       <v>ты, верно, мать</v>
       <v>трех великанов!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ert-at-tu v&#246;lva</v>
       <v>n&#233; v&#237;s kona,</v>
       <v>heldr ertu &#254;riggja</v>
       <v>&#254;ursa m&#243;&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Вёльва сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>V&#246;lva kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="baldrs_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Домой поезжай!</v>
       <v>Гордись своей славой!</v>
       <v>Отныне сюда</v>
       <v>никто не придет,</v>
       <v>пока свои узы</v>
       <v>Локи не сбросит<a l:href="#baldrs_comm_14" type="note">*</a></v>
       <v>и не настанет</v>
       <v>гибель богов!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heim r&#237;&#240; &#254;&#250;, &#211;&#240;inn,</v>
       <v>ok ver hr&#243;&#240;igr,</v>
       <v>sv&#225; komir manna</v>
       <v>meir aftr &#225; vit,</v>
       <v>er lauss Loki</v>
       <v>l&#237;&#240;r &#243;r b&#246;ndum</v>
       <v>ok ragna r&#246;k</v>
       <v>rj&#250;fendr koma."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>«Сны Бальдра» по форме ближе всего к тем мифологическим песням, которые состоят из вопросов и ответов. Но по содержанию эта песнь всего ближе к <a l:href="#voluspa">«Прорицанию вёльвы»</a>. Собственно говоря, песнь эта и представляет собой прорицание вёльвы, которую Один поднял из могилы, чтобы узнать судьбу своего сына Бальдра. Большинство исследователей считает песнь поздней.</p>
     <p id="baldrs_comm_1"><a l:href="#baldrs_1">1</a>. <emphasis>Бальдр</emphasis> — см. <a l:href="#comm31">примечание к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="baldrs_comm_2"><a l:href="#baldrs_2">2</a>. <emphasis>Гаут</emphasis> — одно из имен Одина. Гауты — скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутланд (современное Ёталанд в Швеции).</p>
     <p id="baldrs_comm_2a"><emphasis>Слейпнир</emphasis> — «быстро скользящий», восьминогий конь Одина.</p>
     <p id="baldrs_comm_2b"><emphasis>Нифльхель</emphasis> — Хель, царство смерти.</p>
     <p id="baldrs_comm_2c"><emphasis>…встретил он пса…</emphasis> — пса Гарма, стерегущего вход в Хель.</p>
     <p id="baldrs_comm_3"><a l:href="#baldrs_3">3</a>. <emphasis>Отец колдовства</emphasis> — Один.</p>
     <p id="baldrs_comm_6"><a l:href="#baldrs_6">6</a>. <emphasis>Вегтам</emphasis> — «привыкший к пути».</p>
     <p id="baldrs_comm_6a"><emphasis>Вальтам</emphasis> — «привыкший к бою».</p>
     <p id="baldrs_comm_7"><a l:href="#baldrs_7">7</a>. <emphasis>…накрыт он щитом.</emphasis> — Сваренный напиток было принято накрывать чем-нибудь, чтобы его не «сглазили».</p>
     <p id="baldrs_comm_9"><a l:href="#baldrs_9">9</a>. <emphasis>Хёд</emphasis> — см. <a l:href="#comm31">примечание к «Прорицанию вёльвы»</a>.</p>
     <p id="baldrs_comm_9a"><emphasis>Дерево славы</emphasis> — Бальдр.</p>
     <p id="baldrs_comm_11"><a l:href="#baldrs_11">11</a>. <emphasis>Ринд в западном доме Вали родит…</emphasis> — Богиня Ринд родила сына Вали от Одина, и в возрасте одного дня Вали отомстил за Бальдра. И Ринд и Вали упоминаются только в связи с местью за Бальдра.</p>
     <p id="baldrs_comm_12"><a l:href="#baldrs_12">12</a>. <emphasis>…кто эти девы, что будут рыдать, // края покрывал в небо бросая.</emphasis> — Один придает своему вопросу о том, кто будет оплакивать Бальдра, форму загадки, и по этой загадке вёльва его узнает (ср. <a l:href="#54">«Речи Вафтруднира», строфы 54–55</a>). Но почему эту загадку может сказать только Один, непонятно. Решение загадки, по-видимому, — «волны».</p>
     <p id="baldrs_comm_14"><a l:href="#baldrs_14">14</a>. <emphasis>…пока свои узы Локи не сбросит…</emphasis> — Гибель богов должна начаться с того, что Локи сбросит с себя свои узы.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="rigstula">
    <title>
     <p>Песнь о Риге</p>
     <p>R&#237;gs&#254;ula</p>
    </title>
    <section>
     <empty-line/>
     <p>Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль<a l:href="#rigstula_comm_a" type="note">*</a>, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни:</p>
     <empty-line/>
     <p>Sv&#225; segja menn &#237; fornum s&#246;gum, at einnhverr af &#225;sum, s&#225; er Heimdallr h&#233;t, f&#243;r fer&#240;ar sinnar ok fram me&#240; sj&#243;varstr&#246;ndu n&#246;kkurri, kom at einum h&#250;sab&#339; ok nefndiz R&#237;gr; eftir &#254;eiri s&#246;gu er kv&#230;&#240;i &#254;etta:</p>
     <subtitle id="rigstula_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В давние дни</v>
       <v>доблестный старый</v>
       <v>ас многомудрый,</v>
       <v>храбрый и сильный,</v>
       <v>странствовал Риг</v>
       <v>по дорогам зеленым.</v>
       <v>Шагал он по самой</v>
       <v>средине дороги;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r kv&#225;&#240;u ganga</v>
       <v>gr&#339;nar brautir</v>
       <v>&#246;flgan ok aldinn</v>
       <v>&#225;s kunnigan,</v>
       <v>ramman ok r&#246;skvan</v>
       <v>R&#237;g st&#237;ganda;</v>
       <v>gekk hann meir at &#254;at</v>
       <v>mi&#240;rar brautar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>к дому пришел,</v>
       <v>дверь была отперта;</v>
       <v>в дом он вошел:</v>
       <v>пылал там огонь,</v>
       <v>чета стариков</v>
       <v>у огня сидела,</v>
       <v>прадед с прабабкой<a l:href="#rigstula_comm_2" type="note">*</a></v>
       <v>в уборе старушечьем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kom hann at h&#250;si,</v>
       <v>hur&#240; var &#225; g&#230;tti,</v>
       <v>inn nam at ganga</v>
       <v>eldr var &#225; golfi;</v>
       <v>hj&#243;n s&#225;tu &#254;ar</v>
       <v>h&#225;r at &#225;rni,</v>
       <v>&#193;i ok Edda,</v>
       <v>aldinfalda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Риг им советы</v>
       <v>умел преподать;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>сел он потом</v>
       <v>посредине помоста,</v>
       <v>а с обеих сторон</v>
       <v>сели хозяева.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;gr kunni &#254;eim</v>
       <v>r&#225;&#240; at segja;</v>
       <v>[. .]</v>
       <v>meir settisk hann</v>
       <v>mi&#240;ra fletja,</v>
       <v>en &#225; hli&#240; hv&#225;ra</v>
       <v>hj&#243;n salkynna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хлеб им тяжелый</v>
       <v>достала прабабка,</v>
       <v>грубый, простой,</v>
       <v>пополам с отрубями;</v>
       <v>блюдо еще им</v>
       <v>с едою поставила,</v>
       <v>в миске похлебку</v>
       <v>на стол принесла</v>
       <v>и лучшее лакомство —</v>
       <v>мясо телячье;<a l:href="#rigstula_comm_4" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; t&#243;k Edda</v>
       <v>&#246;kkvinn hleif,</v>
       <v>&#254;ungan ok &#254;ykkvan,</v>
       <v>&#254;runginn s&#225;&#240;um,</v>
       <v>bar hon meir at &#254;at</v>
       <v>mi&#240;ra skutla,</v>
       <v>so&#240; var &#237; bolla,</v>
       <v>setti &#225; bj&#243;&#240;;</v>
       <v>var k&#225;lfr so&#240;inn</v>
       <v>kr&#225;sa beztr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>встал от стола он,</v>
       <v>спать собираясь.</v>
       <v>Риг им советы</v>
       <v>умел преподать;</v>
       <v>лег он потом</v>
       <v>посредине постели,</v>
       <v>с обеих сторон</v>
       <v>улеглись хозяева.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;gr kunni &#254;eim</v>
       <v>r&#225;&#240; at segja,</v>
       <v>reis hann upp &#254;a&#240;an,</v>
       <v>r&#233;&#240;sk at sofna;</v>
       <v>meir lag&#240;isk hann</v>
       <v>mi&#240;rar rekkju,</v>
       <v>en &#225; hli&#240; hv&#225;ra</v>
       <v>hj&#243;n salkynna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пробыл он там</v>
       <v>три ночи подряд;</v>
       <v>и снова пошел</v>
       <v>серединой дороги;</v>
       <v>девять прошло</v>
       <v>после этого месяцев.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar var hann at &#254;at</v>
       <v>&#254;r&#237;ar n&#230;tr saman,</v>
       <v>gekk hann meir at &#254;at</v>
       <v>mi&#240;rar brautar,</v>
       <v>li&#240;u meir at &#254;at</v>
       <v>m&#225;nu&#240;r n&#237;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Родила она сына,</v>
       <v>водой окропили<a l:href="#rigstula_comm_7" type="note">*</a>,</v>
       <v>он темен лицом был</v>
       <v>и назван был Трэлем<a l:href="#rigstula_comm_7a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>J&#243;&#240; &#243;l Edda</v>
       <v>j&#243;su vatni,</v>
       <v>h&#246;rvi svartan,</v>
       <v>h&#233;tu &#222;r&#230;l.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стал он расти,</v>
       <v>сильней становился,</v>
       <v>кожа в морщинах</v>
       <v>была на руках,</v>
       <v>узловаты суставы,</v>
       <v>[. .]</v>
       <v>толстые пальцы</v>
       <v>и длинные пятки,</v>
       <v>был он сутул</v>
       <v>и лицом безобразен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hann nam at vaxa</v>
       <v>ok vel dafna;</v>
       <v>var &#254;ar &#225; h&#246;ndum</v>
       <v>hrokkit skinn,</v>
       <v>kropnir kn&#250;ar</v>
       <v>[. .]</v>
       <v>fingr digrir,</v>
       <v>f&#250;lligt andlit,</v>
       <v>l&#250;tr hryggr,</v>
       <v>langir h&#230;lar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стал он затем</v>
       <v>пробовать силы,</v>
       <v>лыко он вил,</v>
       <v>делал вязанки</v>
       <v>и целыми днями</v>
       <v>хворост носил.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nam han meir at &#254;at</v>
       <v>megins of kosta,</v>
       <v>bast at binda,</v>
       <v>byr&#240;ar gerva,</v>
       <v>bar hann heim at &#254;at</v>
       <v>hr&#237;s gerstan dag.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дева пришла —</v>
       <v>с кривыми ногами,</v>
       <v>грязь на подошвах,</v>
       <v>загар на руках,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>нос приплюснут,</v>
       <v>и Тир<a l:href="#rigstula_comm_10" type="note">*</a> назвалась.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar kom at gar&#240;i</v>
       <v>gengilbeina</v>
       <v>aurr var &#225; iljum,</v>
       <v>armr s&#243;lbrunninn,</v>
       <v>[. .]</v>
       <v>ni&#240;rbj&#250;gt var nef,</v>
       <v>nefndisk &#222;&#237;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Села потом</v>
       <v>посредине помоста,</v>
       <v>сел рядом с нею</v>
       <v>хозяйский сын;</v>
       <v>болтали, шептались,</v>
       <v>постель расстилали</v>
       <v>Тир вместе с Трэлем</v>
       <v>целыми днями.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mi&#240;ra fletja</v>
       <v>meir settisk h&#243;n,</v>
       <v>sat hj&#225; henni</v>
       <v>sonr h&#250;ss,</v>
       <v>r&#339;ddu ok r&#253;ndu,</v>
       <v>rekkju ger&#240;u</v>
       <v>&#222;r&#230;ll ok &#222;&#237;r</v>
       <v>&#254;rungin d&#339;gr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_12">12<a l:href="#rigstula_comm_12" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Детей родили они, —</v>
       <v>жили в довольстве, —</v>
       <v>сдается мне, звали их</v>
       <v>Хрейм и Фьоснир,</v>
       <v>Клур и Клегги,</v>
       <v>Кефсир и Фульнир,</v>
       <v>Друмб и Дигральди,</v>
       <v>Лут и Леггьяльди,</v>
       <v>Хёсвир и Дрётт.</v>
       <v>Удобряли поля,</v>
       <v>строили тыны,</v>
       <v>торф добывали.</v>
       <v>кормили свиней,</v>
       <v>коз стерегли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#246;rn &#243;lu &#254;au,</v>
       <v>— bjuggu ok un&#240;u, —</v>
       <v>hygg ek at h&#233;ti</v>
       <v>Hreimr ok Fj&#243;snir,</v>
       <v>Kl&#250;rr ok Kleggi,</v>
       <v>Kefsir, F&#250;lnir,</v>
       <v>Drumbr, Digraldi,</v>
       <v>Dr&#246;ttr ok H&#246;svir.</v>
       <v>L&#250;tr ok Leggjaldi,</v>
       <v>l&#246;g&#240;u gar&#240;a,</v>
       <v>akra t&#246;ddu,</v>
       <v>unnu at sv&#237;num,</v>
       <v>geita g&#230;ttu,</v>
       <v>gr&#243;fu torf.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_13">13<a l:href="#rigstula_comm_13" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Были их дочери</v>
       <v>Друмба и Кумба,</v>
       <v>и Экквинкальва,</v>
       <v>и Аринневья,</v>
       <v>Исья и Амбот,</v>
       <v>Эйкинтьясна,</v>
       <v>Тётругхюпья</v>
       <v>и Трёнубейна, —</v>
       <v>отсюда весь род</v>
       <v>рабов начался.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>D&#339;tr v&#225;ru &#254;&#230;r</v>
       <v>Drumba ok Kumba,</v>
       <v>&#214;kkvinkalfa</v>
       <v>ok Arinnefja,</v>
       <v>Ysja ok Amb&#225;tt,</v>
       <v>Eikintjasna,</v>
       <v>T&#246;trughypja</v>
       <v>ok Tr&#246;nubeina.</v>
       <v>&#254;a&#240;an eru komnar</v>
       <v>&#254;r&#230;la &#230;ttir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пошел снова Риг</v>
       <v>по прямым дорогам,</v>
       <v>к дому пришел,</v>
       <v>дверь была отперта,</v>
       <v>в дом он проник:</v>
       <v>пылал там огонь,</v>
       <v>чета сидела,</v>
       <v>дружно трудясь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gekk R&#237;gr at &#254;at</v>
       <v>r&#233;ttar brautir,</v>
       <v>kom hann at h&#246;llu,</v>
       <v>hur&#240; var &#225; sk&#237;&#240;i,</v>
       <v>inn nam at ganga,</v>
       <v>eldr var &#225; golfi,</v>
       <v>hj&#243;n s&#225;tu &#254;ar,</v>
       <v>heldu &#225; s&#253;slu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мужчина строгал</v>
       <v>вал для навоя, —</v>
       <v>с челкой на лбу,</v>
       <v>с бородою подстриженной,</v>
       <v>в узкой рубахе;</v>
       <v>был в горнице ларь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ma&#240;r tegl&#240;i &#254;ar</v>
       <v>mei&#240; til rifjar,</v>
       <v>var skegg skapat,</v>
       <v>sk&#246;r var fyr enni,</v>
       <v>skyrtu &#254;r&#246;ngva,</v>
       <v>skokkr var &#225; golfi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Женщина там</v>
       <v>прялку вращала:</v>
       <v>пряжу она</v>
       <v>пряла для ткани, —</v>
       <v>была в безрукавке,</v>
       <v>на шее платок,</v>
       <v>убор головной</v>
       <v>и пряжки наплечные<a l:href="#rigstula_comm_16" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sat &#254;ar kona,</v>
       <v>sveig&#240;i rokk,</v>
       <v>breiddi fa&#240;m,</v>
       <v>bj&#243; til v&#225;&#240;ar;</v>
       <v>sveigr var &#225; h&#246;f&#240;i,</v>
       <v>smokkr var &#225; bringu,</v>
       <v>d&#250;kr var &#225; halsi,</v>
       <v>dvergar &#225; &#246;xlum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="rigstula_17">17</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бабка и дед</v>
       <v>были дома хозяева.</v>
       <v>Риг им советы</v>
       <v>умел преподать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Afi ok Amma</v>
       <v>&#225;ttu h&#250;s;</v>
       <v>R&#237;gr kunni &#254;eim</v>
       <v>r&#225;&#240; at segja,</v>
       <v>[meir settisk hann</v>
       <v>mi&#240;ra fletja,</v>
       <v>en &#225; hli&#240; hv&#225;ra</v>
       <v>hj&#243;n salkynna].</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>[&#222;&#225; t&#243;k Amma]</v>
       <v>…</v>
       <v>var kalfr so&#240;inn</v>
       <v>kr&#225;sa beztr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Встал от стола он,</v>
       <v>спать собираясь,</v>
       <v>лег он потом</v>
       <v>посредине постели,</v>
       <v>с обеих сторон</v>
       <v>улеглись хозяева.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[R&#237;gr kunni &#254;eim</v>
       <v>r&#225;&#240; at segja]</v>
       <v>reis fr&#225; bor&#240;i,</v>
       <v>r&#233;&#240; at sofna,</v>
       <v>meir lag&#240;isk hann</v>
       <v>mi&#240;rar rekkju,</v>
       <v>en &#225; hli&#240; hv&#225;ra</v>
       <v>hj&#243;n salkynna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пробыл он там</v>
       <v>три ночи подряд</v>
       <v>и снова пошел</v>
       <v>серединой дороги;</v>
       <v>девять прошло</v>
       <v>после этого месяцев.</v>
       <v>Ребенка тогда</v>
       <v>родила эта бабка,</v>
       <v>водой окроплен был</v>
       <v>и назван был Карлом<a l:href="#rigstula_comm_20" type="note">*</a>;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;ar var hann at &#254;at</v>
       <v>&#254;r&#237;ar n&#230;tr saman;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>li&#240;u meir at &#254;at</v>
       <v>m&#225;nu&#240;r n&#237;u;</v>
       <v>j&#243;&#240; &#243;l Amma,</v>
       <v>j&#243;su vatni,</v>
       <v>k&#246;llu&#240;u Karl,</v>
       <v>kona sveip ripti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>спеленат он был,</v>
       <v>рыжий, румяный,</v>
       <v>с глазами живыми.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>…</v>
       <v>rau&#240;an ok rj&#243;&#240;an,</v>
       <v>ri&#240;u&#240;u augu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Стал он расти,</v>
       <v>сильней становился,</v>
       <v>быков приручал,</v>
       <v>и сохи он ладил,</v>
       <v>строил дома,</v>
       <v>возводил сараи,</v>
       <v>делал повозки,</v>
       <v>и землю пахал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hann nam at vaxa</v>
       <v>ok vel dafna,</v>
       <v>&#246;xn nam at temja,</v>
       <v>ar&#240;r at gerva,</v>
       <v>h&#250;s at timbra</v>
       <v>ok hl&#246;&#240;ur sm&#237;&#240;a,</v>
       <v>karta at gerva</v>
       <v>ok keyra pl&#243;g.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хозяйку в одежде</v>
       <v>из козьей шерсти,</v>
       <v>с ключами у пояса,</v>
       <v>в дом привезли —</v>
       <v>невесту для Карла;</v>
       <v>Снёр<a l:href="#rigstula_comm_23" type="note">*</a> ее звали;</v>
       <v>жили супруги,</v>
       <v>слуг награждали,</v>
       <v>ложе стелили,</v>
       <v>о доме заботились.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heim &#243;ku &#254;&#225;</v>
       <v>hanginluklu,</v>
       <v>geitakyrtlu,</v>
       <v>giptu Karli;</v>
       <v>Sn&#246;r heitir s&#250;,</v>
       <v>settisk und rifti,</v>
       <v>bjuggu hj&#243;n,</v>
       <v>bauga deildu,</v>
       <v>breiddu bl&#230;jur</v>
       <v>ok b&#250; ger&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Детей родили они, —</v>
       <v>жили в довольстве, —</v>
       <v>звали их Дренг, Халь,</v>
       <v>Хёльд и Смид,</v>
       <v>Тегн, Брейд и Бонди,</v>
       <v>и Бундинскегги,</v>
       <v>Буи и Бодди,</v>
       <v>Браттскегг и Сегг.<a l:href="#rigstula_comm_24" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#246;rn &#243;lu &#254;au,</v>
       <v>— bjuggu ok un&#240;u, —</v>
       <v>h&#233;t Halr ok Drengr,</v>
       <v>H&#246;ldr, &#222;egn ok Smi&#240;r,</v>
       <v>Brei&#240;r, B&#243;ndi,</v>
       <v>Bundinskeggi,</v>
       <v>B&#250;i ok Boddi,</v>
       <v>Brattskeggr ok Seggr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Другим имена</v>
       <v>еще они дали:</v>
       <v>Снот, Бруд и Сваннп,</v>
       <v>Сварри и Спракки,</v>
       <v>Фльод, Спрунд и Вив,</v>
       <v>Фейма и Ристилль.</v>
       <v>Отсюда все бонды</v>
       <v>род свой ведут.<a l:href="#rigstula_comm_25" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Enn h&#233;tu sv&#225;</v>
       <v>&#246;&#240;rum n&#246;fnum,</v>
       <v>Sn&#243;t, Br&#250;&#240;r, Svanni,</v>
       <v>Svarri, Sprakki,</v>
       <v>Flj&#243;&#240;, Sprund ok V&#237;f,</v>
       <v>Feima, Ristill;</v>
       <v>&#254;a&#240;an eru komnar</v>
       <v>karla &#230;ttir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пошел снова Риг</v>
       <v>по прямым дорогам;</v>
       <v>к дому пришел,</v>
       <v>с юга был вход,</v>
       <v>не заперт он был,</v>
       <v>и на двери кольцо.</v>
       <v>В дом он вошел, —</v>
       <v>пол устлан соломой, —</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gekk R&#237;gr &#254;a&#240;an</v>
       <v>r&#233;ttar brautir,</v>
       <v>kom hann at sal,</v>
       <v>su&#240;r horf&#240;u dyrr,</v>
       <v>vas hur&#240; hnigin,</v>
       <v>hringr var &#237; g&#230;tti,</v>
       <v>gekk hann inn at &#254;at,</v>
       <v>golf var str&#225;at.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>там двое сидели,</v>
       <v>смотря друг на друга,</v>
       <v>пальцы сплетая, —</v>
       <v>Мать и Отец.</v>
       <v>Стрелы хозяин</v>
       <v>строгал и для лука</v>
       <v>плел тетиву</v>
       <v>и к луку прилаживал;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;tu hj&#243;n,</v>
       <v>s&#225;usk &#237; augu,</v>
       <v>Fa&#240;ir ok M&#243;&#240;ir</v>
       <v>fingrum at leika;</v>
       <v>sat h&#250;sgumi</v>
       <v>ok sneri streng,</v>
       <v>alm of bendi,</v>
       <v>&#246;rvar skepti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>хозяйка, любуясь</v>
       <v>нарядом своим,</v>
       <v>то одежду оправит,</v>
       <v>то вздернет рукав.</v>
       <v>Убор был высокий</v>
       <v>и бляха на шее,</v>
       <v>одежда до пят,</v>
       <v>голубая рубашка,</v>
       <v>брови ярче,</v>
       <v>а грудь светлее,</v>
       <v>и шея белее</v>
       <v>снега чистейшего.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En h&#250;skona</v>
       <v>hug&#240;i at &#246;rmum,</v>
       <v>strauk of ripti,</v>
       <v>sterti ermar,</v>
       <v>keisti fald,</v>
       <v>kinga var &#225; bringu,</v>
       <v>s&#237;&#240;ar sl&#339;&#240;ur,</v>
       <v>serk bl&#225;f&#225;an;</v>
       <v>br&#250;n bjartari,</v>
       <v>brj&#243;st lj&#243;sara,</v>
       <v>h&#225;ls hv&#237;tari</v>
       <v>hreinni mj&#246;llu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Риг им советы</v>
       <v>умел преподать;</v>
       <v>сел он потом</v>
       <v>посредине помоста,</v>
       <v>а с обеих сторон</v>
       <v>сели хозяева.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;gr kunni &#254;eim</v>
       <v>r&#225;&#240; at segja;</v>
       <v>meir settisk hann</v>
       <v>mi&#240;ra fletja,</v>
       <v>en &#225; hli&#240; hv&#225;ra</v>
       <v>hj&#243;n salkynna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мать развернула</v>
       <v>скатерть узорную,</v>
       <v>стол покрыла</v>
       <v>тканью льняной,</v>
       <v>потом принесла,</v>
       <v>положила на скатерть</v>
       <v>тонкий и белый</v>
       <v>хлеб из пшеницы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; t&#243;k M&#243;&#240;ir</v>
       <v>merk&#240;an d&#250;k,</v>
       <v>hv&#237;tan af h&#246;rvi,</v>
       <v>hul&#240;i bj&#243;&#240;,</v>
       <v>h&#243;n t&#243;k at &#254;at</v>
       <v>hleifa &#254;unna,</v>
       <v>hv&#237;ta af hveiti,</v>
       <v>ok hul&#240;i d&#250;k.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>И блюда с насечкой</v>
       <v>из серебра,</v>
       <v>полные яств,</v>
       <v>на стол подала,</v>
       <v>жареных птиц,</v>
       <v>потроха и сало,</v>
       <v>в кувшине вино</v>
       <v>и ценные кубки;</v>
       <v>беседуя, пили</v>
       <v>до позднего вечера.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Framm setti h&#243;n</v>
       <v>fulla skutla,</v>
       <v>silfri var&#240;a, &#225; bj&#243;&#240;</v>
       <v>f&#225;in fleski</v>
       <v>ok fugla steik&#240;a,</v>
       <v>v&#237;n var &#237; k&#246;nnu,</v>
       <v>var&#240;ir k&#225;lkar,</v>
       <v>drukku ok d&#339;m&#240;u,</v>
       <v>dagr var &#225; sinnum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Риг им советы</v>
       <v>умел преподать;</v>
       <v>встал от стола он,</v>
       <v>постель разостлал.</v>
       <v>Пробыл он там</v>
       <v>три ночи подряд</v>
       <v>и снова пошел</v>
       <v>серединой дороги;</v>
       <v>девять прошло</v>
       <v>после этого месяцев.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;gr kunni &#254;eim</v>
       <v>r&#225;&#240; at segja;</v>
       <v>reis hann at &#254;at,</v>
       <v>rekkju ger&#240;i,</v>
       <v>&#222;ar vas hann at &#254;at</v>
       <v>&#254;r&#237;ar n&#230;tr saman</v>
       <v>gekk hann meir at &#254;at</v>
       <v>mi&#240;rar brautar</v>
       <v>li&#240;u meir at &#254;at</v>
       <v>m&#225;nu&#240;r n&#237;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сына Мать родила,</v>
       <v>спеленала шелками,</v>
       <v>водой окропила,</v>
       <v>он назван был Ярлом<a l:href="#rigstula_comm_33" type="note">*</a>;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Svein &#243;l M&#243;&#240;ir,</v>
       <v>silki vaf&#240;i,</v>
       <v>j&#243;su vatni,</v>
       <v>Jarl l&#233;tu heita.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>румяный лицом,</v>
       <v>а волосы светлые,</v>
       <v>взор его был,</v>
       <v>как змеиный, страшен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bleikt var h&#225;r,</v>
       <v>bjartir vangar,</v>
       <v>&#246;tul v&#225;ru augu</v>
       <v>sem yrmlingi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ярл в палатах</v>
       <v>начал расти;</v>
       <v>щитом потрясал,</v>
       <v>сплетал тетивы,</v>
       <v>луки он гнул,</v>
       <v>стрелы точил,</v>
       <v>дротик и копья</v>
       <v>в воздух метал,</v>
       <v>скакал на коне,</v>
       <v>натравливал псов,</v>
       <v>махал он мечом,</v>
       <v>плавал искусно.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Upp &#243;x &#254;ar</v>
       <v>Jarl &#225; fletjum,</v>
       <v>lind nam at skelfa,</v>
       <v>leggja strengi,</v>
       <v>alm at beygja,</v>
       <v>&#246;rvar skefta,</v>
       <v>fleini at fleygja,</v>
       <v>fr&#246;kkur d&#253;ja,</v>
       <v>hestum r&#237;&#240;a,</v>
       <v>hundum verpa,</v>
       <v>sver&#240;um breg&#240;a,</v>
       <v>sund at fremja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тут из лесов</v>
       <v>Риг появился,</v>
       <v>Риг появился,</v>
       <v>стал рунам учить;</v>
       <v>сыном назвал его,</v>
       <v>дал свое имя,</v>
       <v>дал во владенье</v>
       <v>наследные земли,</v>
       <v>наследные земли,</v>
       <v>селения древние.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kom &#254;ar &#243;r runni</v>
       <v>R&#237;gr gangandi,</v>
       <v>R&#237;gr gangandi,</v>
       <v>r&#250;nar kendi,</v>
       <v>sitt gaf heiti,</v>
       <v>son kvesk eiga;</v>
       <v>&#254;ann ba&#240; hann eignask</v>
       <v>&#243;&#240;alv&#246;llu,</v>
       <v>&#243;&#240;av&#246;llu,</v>
       <v>aldnar bygg&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Потом через лес</v>
       <v>он оттуда поехал</v>
       <v>по снежным нагорьям</v>
       <v>к высоким палатам;</v>
       <v>копье стал метать,</v>
       <v>щитом потрясать,</v>
       <v>скакать на коне,</v>
       <v>вздымая свой меч;</v>
       <v>затевал он сраженья,</v>
       <v>поля обагрял,</v>
       <v>врагов убивал,</v>
       <v>завоевывал земли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rei&#240; hann meir &#254;a&#240;an</v>
       <v>myrkvan vi&#240;,</v>
       <v>h&#233;lug fj&#246;ll,</v>
       <v>unz at h&#246;llu kom,</v>
       <v>skapt nam at d&#253;ja,</v>
       <v>skelf&#240;i lind,</v>
       <v>hesti hleyp&#240;i</v>
       <v>ok hj&#246;rvi br&#225;,</v>
       <v>v&#237;g nam at vekja,</v>
       <v>v&#246;ll nam at rj&#243;&#240;a,</v>
       <v>val nam at fella,</v>
       <v>v&#225; til landa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Восемнадцать дворов —</v>
       <v>вот чем владел он,</v>
       <v>щедро раздаривал</v>
       <v>людям сокровища,</v>
       <v>поджарых коней,</v>
       <v>дорогие уборы,</v>
       <v>разбрасывал кольца,</v>
       <v>запястья рубил<a l:href="#rigstula_comm_38" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#233;&#240; hann einn at &#254;at</v>
       <v>&#225;tj&#225;n b&#250;um,</v>
       <v>au&#240; nam skipta,</v>
       <v>&#246;llum veita</v>
       <v>mei&#240;mar ok m&#246;sma,</v>
       <v>mara svangrifja;</v>
       <v>hringum hreytti,</v>
       <v>hj&#243; sundr baug.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>По влажным дорогам</v>
       <v>посланцы поехали,</v>
       <v>путь свой держали</v>
       <v>к дому Херсира;</v>
       <v>дочь его умная,</v>
       <v>с белым лицом</v>
       <v>и тонкими пальцами,</v>
       <v>Эрной<a l:href="#rigstula_comm_39" type="note">*</a> звалась.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;ku &#230;rir</v>
       <v>&#250;rgar brautir,</v>
       <v>k&#243;mu at h&#246;llu,</v>
       <v>&#254;ar er Hersir bj&#243;,</v>
       <v>mey &#225;tti hann</v>
       <v>mj&#243;fingra&#240;a,</v>
       <v>hv&#237;ta ok horska,</v>
       <v>h&#233;tu Erna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Посватались к ней,</v>
       <v>и в брачном покрове</v>
       <v>замуж она</v>
       <v>за Ярла пошла;</v>
       <v>вместе супруги</v>
       <v>жили в довольстве,</v>
       <v>достатке и счастье</v>
       <v>и множили род свой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#225;&#240;u hennar</v>
       <v>ok heim &#243;ku,</v>
       <v>giftu Jarli,</v>
       <v>gekk hon und l&#237;ni,</v>
       <v>saman bjuggu &#254;au</v>
       <v>ok s&#233;r un&#240;u,</v>
       <v>&#230;ttir j&#243;ku</v>
       <v>ok aldrs nutu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бур звали старшего,</v>
       <v>Барн — второго,</v>
       <v>Йод и Адаль,</v>
       <v>Арви и Мёг,</v>
       <v>Нид и Нидьюнг —</v>
       <v>играм учились, —</v>
       <v>Сон и Свейн —</v>
       <v>тавлеям и плаванью, —</v>
       <v>был еще Кунд,</v>
       <v>а Кон был младшим.<a l:href="#rigstula_comm_41" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Burr var hinn ellsti,</v>
       <v>en Barn annat,</v>
       <v>J&#243;&#240; ok A&#240;al,</v>
       <v>Arfi, M&#246;gr,</v>
       <v>Ni&#240;r ok Ni&#240;jungr,</v>
       <v>— n&#225;mu leika, —</v>
       <v>Sonr ok Sveinn,</v>
       <v>— sund ok tafl, —</v>
       <v>Kundr h&#233;t enn,</v>
       <v>Konr var inn yngsti</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ярла сыны</v>
       <v>молодые росли,</v>
       <v>щиты мастерили,</v>
       <v>стрелы строгали,</v>
       <v>укрощали коней,</v>
       <v>потрясали щитами.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Upp &#243;xu &#254;ar</v>
       <v>Jarli bornir,</v>
       <v>hesta t&#246;m&#240;u,</v>
       <v>hl&#237;far bendu,</v>
       <v>skeyti sk&#243;fu,</v>
       <v>skelf&#240;u aska.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кон юный ведал</v>
       <v>волшебные руны,</v>
       <v>целебные руны,</v>
       <v>могучие руны;</v>
       <v>мог он родильницам</v>
       <v>в родах помочь,</v>
       <v>мечи затупить,</v>
       <v>успокоить море.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En Konr ungr</v>
       <v>kunni r&#250;nar,</v>
       <v>&#230;vinr&#250;nar</v>
       <v>ok aldrr&#250;nar,</v>
       <v>meir kunni hann</v>
       <v>m&#246;nnum bjarga,</v>
       <v>eggjar deyfa,</v>
       <v>&#230;gi l&#230;gja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знал птичий язык,</v>
       <v>огонь усмирял,</v>
       <v>дух усыплял,</v>
       <v>тоску разгонял он;</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>восьмерым он по силе</v>
       <v>своей был равен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kl&#246;k nam fugla,</v>
       <v>kyrra elda,</v>
       <v>sefa of svefja,</v>
       <v>sorgir l&#230;gja</v>
       <v>…</v>
       <v>afl ok eljun</v>
       <v>&#225;tta manna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В знании рун</v>
       <v>с Ярлом Ригом он спорил,</v>
       <v>на хитрость пускаясь,</v>
       <v>отца был хитрее:</v>
       <v>тогда приобрел он</v>
       <v>право назваться</v>
       <v>Ригом и ведать</v>
       <v>могучие руны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hann vi&#240; R&#237;g jarl</v>
       <v>r&#250;nar deil&#240;i,</v>
       <v>br&#246;g&#240;um beitti</v>
       <v>ok betr kunni,</v>
       <v>&#254;&#225; &#246;&#240;la&#240;isk</v>
       <v>ok eiga gat</v>
       <v>R&#237;gr at heita,</v>
       <v>r&#250;nar kunna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кон юный поехал</v>
       <v>по темному лесу,</v>
       <v>дротик метал он,</v>
       <v>приманивал птиц.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rei&#240; Konr ungr</v>
       <v>kj&#246;rr ok sk&#243;ga,</v>
       <v>kolfi fleyg&#240;i,</v>
       <v>kyrr&#240;i fugla.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ворон прокаркал</v>
       <v>с ветки высокой:</v>
       <v>«Что ты, Кон юный,</v>
       <v>птиц приручаешь?</v>
       <v>Пристойней тебе</v>
       <v>скакать на коне.</v>
       <v>[. .]</v>
       <v>врагов поражать.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kva&#240; &#254;at kr&#225;ka,</v>
       <v>sat kvisti ein:</v>
       <v>"Hvat skaltu, Konr ungr</v>
       <v>kyrra fugla?</v>
       <v>Heldr m&#230;tti &#254;&#233;r</v>
       <v>hestum r&#237;&#240;a,</v>
       <v>[hj&#246;rvi breg&#240;a]</v>
       <v>ok her fella.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>у Дана и Данпа<a l:href="#rigstula_comm_48" type="note">*</a></v>
       <v>богаче дома,</v>
       <v>земли их лучше</v>
       <v>владений твоих;</v>
       <v>ладьей они править</v>
       <v>привыкли искусно</v>
       <v>и раны умело</v>
       <v>наносят мечом».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; Danr ok Danpr</v>
       <v>d&#253;rar hallir,</v>
       <v>&#339;&#240;ra &#243;&#240;al</v>
       <v>en &#233;r hafi&#240;;</v>
       <v>&#254;eir kunnu vel</v>
       <v>kj&#243;li at r&#237;&#240;a,</v>
       <v>egg at kenna,</v>
       <v>undir rj&#250;fa."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>[. .]</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Br&#250;n bjartari,</v>
       <v>brj&#243;st lj&#243;sara,</v>
       <v>hals hv&#237;tari</v>
       <v>hreinni mj&#246;llu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="rigstula_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Bjuggu hj&#243;n,</v>
       <v>bauga deil&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>В «Песни о Риге» рассказывается о том, как три социальных слоя — рабы, бонды (свободные земледельцы) и ярлы (знать) — произошли от некоего Рига, который в прозаическом введении к песни отождествляется с богом Хеймдаллем. В несохранившемся конце песни, вероятно, рассказывалось о том, как Кон, сын ярла, победил Дана и Данпа, женился на Дане, дочери Данпа, в стал таким могучим, что от его имени произошел титул короля (пересказ конца песни сохранился в двух исландских источниках). По-видимому, конечная цель песни — возвеличить какого-то короля, создав ему мифическую родословную. Большой культурно-исторический интерес представляют чрезвычайно точные и конкретные описания одежды, пищи и занятий разных сословий, обильно представленные в песни. Время и место возникновения «Песни о Риге» определялись очень различно. Скачок в нумерации строф объясняется тем, что Бюгге предполагал пропуск после <a l:href="#rigstula_17">строфы 17</a>.</p>
     <p id="rigstula_comm_a"><emphasis>Хеймдалль</emphasis> — см. <a l:href="#voluspa_comm_1">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>. В самой песни ничего не говорится о том, что Риг — это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг — это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг — тоже отец людей, судя по данной песни.</p>
     <p id="rigstula_comm_2"><a l:href="#rigstula_2">2</a>. <emphasis>Прабабка.</emphasis> — В оригинале — «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.</p>
     <p id="rigstula_comm_4"><a l:href="#rigstula_4">4</a>. <emphasis>…и лучшее лакомство… — мясо телячье…</emphasis> — Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.</p>
     <p id="rigstula_comm_7"><a l:href="#rigstula_7">7</a>. <emphasis>…водой окропили…</emphasis> — Окропление младенца при наречении имени — языческий обряд.</p>
     <p id="rigstula_comm_7a"><emphasis>Трэль</emphasis> — «раб».</p>
     <p id="rigstula_comm_10"><a l:href="#rigstula_10">10</a>. <emphasis>Тир</emphasis> — «рабыня».</p>
     <p id="rigstula_comm_12"><a l:href="#rigstula_12">12</a>. Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.</p>
     <p id="rigstula_comm_13"><a l:href="#rigstula_13">13</a>. Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.</p>
     <p id="rigstula_comm_16"><a l:href="#rigstula_16">16</a>. <emphasis>Наплечные пряжки.</emphasis> — По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.</p>
     <p id="rigstula_comm_20"><a l:href="#rigstula_20">20</a>. <emphasis>Карл</emphasis> — «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.</p>
     <p id="rigstula_comm_23"><a l:href="#rigstula_23">23</a>. <emphasis>Снёр</emphasis> — «сноха».</p>
     <p id="rigstula_comm_24"><a l:href="#rigstula_24">24</a>. Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.</p>
     <p id="rigstula_comm_25"><a l:href="#rigstula_25">25</a>. Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.</p>
     <p id="rigstula_comm_33"><a l:href="#rigstula_33">33</a>. <emphasis>Ярл</emphasis> — нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально — высший представитель родовой знати.</p>
     <p id="rigstula_comm_38"><a l:href="#rigstula_38">38</a>. <emphasis>Запястья рубил</emphasis> — раздавал золото.</p>
     <p id="rigstula_comm_39"><a l:href="#rigstula_39">39</a>. <emphasis>Эрна</emphasis> — «умелая».</p>
     <p id="rigstula_comm_41"><a l:href="#rigstula_41">41</a>. Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).</p>
     <p id="rigstula_comm_48"><a l:href="#rigstula_48">48</a>. <emphasis>Дан и Данп</emphasis> — легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп — это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан — это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).</p>
    </section>
   </section>
   <section id="hyndlu">
    <title>
     <p>Песнь о Хюндле</p>
     <p>Hyndlulj&#243;&#240;</p>
    </title>
    <section>
     <p><emphasis>Фрейя сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Проснись, дева дев!</v>
       <v>Пробудись, подруга,</v>
       <v>Хюндла, сестра,</v>
       <v>в пещере живущая!</v>
       <v>Ночь непроглядна,</v>
       <v>настало нам время</v>
       <v>в Вальгаллу ехать,</v>
       <v>в чертоги священные!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Vaki m&#230;r meyja,</v>
       <v>vaki m&#237;n vina,</v>
       <v>Hyndla systir,</v>
       <v>er &#237; helli b&#253;r;</v>
       <v>n&#250; er r&#246;kkr r&#246;kkra,</v>
       <v>r&#237;&#240;a vit skulum</v>
       <v>til Valhallar</v>
       <v>ok til v&#233;s heilags.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ратей Отца<a l:href="#hyndlu_comm_2" type="note">*</a></v>
       <v>попросим о милости!</v>
       <v>Золото воинам</v>
       <v>он раздает;</v>
       <v>шлем дал он Хермоду<a l:href="#hyndlu_comm_2a" type="note">*</a>,</v>
       <v>дал и кольчугу,</v>
       <v>Сигмунду<a l:href="#hyndlu_comm_2b" type="note">*</a> меч</v>
       <v>разящий вручил он.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Bi&#240;jum Herjaf&#246;&#240;r</v>
       <v>&#237; hugum sitja,</v>
       <v>hann geldr ok gefr</v>
       <v>gull ver&#240;ungu,</v>
       <v>gaf hann Herm&#243;&#240;i</v>
       <v>hjalm ok brynju,</v>
       <v>en Sigmundi</v>
       <v>sver&#240; at &#254;iggja.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Победу одним,</v>
       <v>другим же богатство,</v>
       <v>иным красноречье</v>
       <v>и разум дает он;</v>
       <v>ветер пловцам,</v>
       <v>песнопения скальдам</v>
       <v>и мужество в битвах</v>
       <v>воинам многим.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gefr hann sigr sumum,</v>
       <v>en sumum aura,</v>
       <v>m&#230;lsku m&#246;rgum</v>
       <v>ok mannvit firum,</v>
       <v>byri gefr hann br&#246;gnum,</v>
       <v>en brag sk&#225;ldum,</v>
       <v>gefr hann mannsemi</v>
       <v>m&#246;rgum rekki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жертвы для Тора</v>
       <v>я приготовлю,</v>
       <v>чтоб милость свою</v>
       <v>он тебе даровал,</v>
       <v>хоть он не жалует</v>
       <v>ётунов жен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#243;rr mun ek bl&#243;ta,</v>
       <v>&#254;ess mun ek bi&#240;ja,</v>
       <v>at hann &#230; vi&#240; &#254;ik</v>
       <v>einart l&#225;ti;</v>
       <v>&#254;&#243; er h&#225;num &#243;t&#237;tt</v>
       <v>vi&#240; j&#246;tuns br&#250;&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Волка скорее</v>
       <v>Из стойла выведи<a l:href="#hyndlu_comm_5" type="note">*</a>,</v>
       <v>пусть он поскачет</v>
       <v>с вепрем моим!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; taktu ulf &#254;inn</v>
       <v>einn af stalli,</v>
       <v>l&#225;t hann renna</v>
       <v>me&#240; runa m&#237;num."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хюндла сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hyndla kva&#240;:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Плох твой кабан</v>
       <v>для дороги богов;</v>
       <v>и коня моего</v>
       <v>неохота мне мучить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Seinn er g&#246;ltr &#254;inn</v>
       <v>go&#240;veg tro&#240;a,</v>
       <v>vilk-at ek mar minn</v>
       <v>m&#230;tan hl&#339;&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты, хитрая Фрейя,</v>
       <v>меня испытуешь:</v>
       <v>взоры твои</v>
       <v>о помощи просят,</v>
       <v>ведь милый твой здесь,</v>
       <v>на дороге мертвых,</v>
       <v>юноша Оттар</v>
       <v>Иннстейна сын».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fl&#225; ertu, Freyja,</v>
       <v>er &#254;&#250; freistar m&#237;n,</v>
       <v>v&#237;sar &#254;&#250; augum</v>
       <v>&#225; oss &#254;annig,</v>
       <v>er &#254;&#250; hefir ver &#254;inn</v>
       <v>&#237; valsinni</v>
       <v>&#211;ttar unga</v>
       <v>Innsteins burr."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейя сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ошиблась ты, Хюндла,</v>
       <v>грезишь во сне ты,</v>
       <v>милого нет</v>
       <v>на дороге мертвых,</v>
       <v>то вепрь сияет</v>
       <v>щетиной из золота,</v>
       <v>вепрь Хильдисвини<a l:href="#hyndlu_comm_7" type="note">*</a>,</v>
       <v>его мне когда-то</v>
       <v>карлики сделали</v>
       <v>Даин и Набби.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Dulin ertu, Hyndla,</v>
       <v>draums &#230;tlak &#254;&#233;r,</v>
       <v>er &#254;&#250; kve&#240;r ver minnn</v>
       <v>&#237; valsinni,</v>
       <v>&#254;ar er g&#246;ltr gl&#243;ar</v>
       <v>Gullinbursti,</v>
       <v>Hildisv&#237;ni,</v>
       <v>er m&#233;r hagir ger&#240;u,</v>
       <v>dvergar tveir</v>
       <v>D&#225;inn ok Nabbi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С седел сойдем!</v>
       <v>Сядем с тобой,</v>
       <v>о княжьих родах</v>
       <v>начнем говорить,</v>
       <v>о героях, чей род</v>
       <v>от богов ведется!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Senn vit &#243;r s&#246;&#240;lum</v>
       <v>sitja vit skulum</v>
       <v>ok of j&#246;fra</v>
       <v>&#230;ttir d&#339;ma,</v>
       <v>gumna &#254;eira,</v>
       <v>er fr&#225; go&#240;um kv&#225;mu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ангантюр спорит</v>
       <v>с юношей Оттаром, —</v>
       <v>вальский металл<a l:href="#hyndlu_comm_9" type="note">*</a></v>
       <v>им служит закладом;</v>
       <v>помочь я хочу</v>
       <v>юному воину</v>
       <v>наследье добыть,</v>
       <v>что оставили родичи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;eir hafa ve&#240;jat</v>
       <v>Vala m&#225;lmi</v>
       <v>&#211;ttarr ungi</v>
       <v>ok Angant&#253;r;</v>
       <v>skylt er at veita,</v>
       <v>sv&#225; at skati inn ungi</v>
       <v>f&#246;&#240;urleif&#240; hafi</v>
       <v>eftir fr&#230;ndr s&#237;na.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Алтарь для меня</v>
       <v>из камня сложил он,</v>
       <v>и камень в стекло</v>
       <v>переплавлен<a l:href="#hyndlu_comm_10" type="note">*</a> теперь;</v>
       <v>обагрял он алтарь</v>
       <v>жертвенной кровью:</v>
       <v>в асиний верил</v>
       <v>Оттар всегда.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#246;rg hann m&#233;r ger&#240;i</v>
       <v>hla&#240;inn steinum;</v>
       <v>n&#250; er grj&#243;t &#254;at</v>
       <v>at gleri or&#240;it; —</v>
       <v>rau&#240; hann &#237; n&#253;ju</v>
       <v>nauta bl&#243;&#240;i;</v>
       <v>&#230; tr&#250;&#240;i &#211;ttarr</v>
       <v>&#225; &#225;synjur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle>11</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>О родичах древних</v>
       <v>ты расскажи мне</v>
       <v>и родословья</v>
       <v>ты перечисли!</v>
       <v>Кто родом Скьёльдунг,</v>
       <v>кто родом Скильвинг,</v>
       <v>кто родом Аудлинг,</v>
       <v>кто родом Ильвинг,<a l:href="#hyndlu_comm_11" type="note">*</a></v>
       <v>кто родом хёльд<a l:href="#hyndlu_comm_11a" type="note">*</a>,</v>
       <v>кто херсира сын,</v>
       <v>кто из людей</v>
       <v>в Мидгарде лучший?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; l&#225;ttu forna</v>
       <v>ni&#240;ja tal&#240;a</v>
       <v>ok upp bornar</v>
       <v>&#230;ttir manna;</v>
       <v>hvat ek Skj&#246;ldunga,</v>
       <v>hvat ek Skilfinga,</v>
       <v>hvat er &#214;&#240;linga,</v>
       <v>hvat er Ylfinga,</v>
       <v>hvat er h&#246;ldborit,</v>
       <v>hvat er hersborit</v>
       <v>mest manna val</v>
       <v>und Mi&#240;gar&#240;i?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хюндла сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hyndla kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Ты, юный Оттар,</v>
       <v>Иннстейна сын,</v>
       <v>Иннстейн был сыном</v>
       <v>старого Альва,</v>
       <v>Альв — сыном Ульва,</v>
       <v>Ульв — сыном Сефари,</v>
       <v>Сефари был</v>
       <v>сын Свана Рыжего.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;&#250; ert, &#211;ttarr,</v>
       <v>borinn Innsteini,</v>
       <v>en Innsteinn var</v>
       <v>Alfi inum gamla,</v>
       <v>Alfr var Ulfi,</v>
       <v>Ulfr S&#230;fara,</v>
       <v>en S&#230;fari</v>
       <v>Svan inum rau&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мать у отца</v>
       <v>была твоего</v>
       <v>Хледис жрица</v>
       <v>в уборах из золота;</v>
       <v>был Фроди отцом ей,</v>
       <v>а матерью Фриунд;</v>
       <v>род этот был</v>
       <v>родом героев.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#243;&#240;ur &#225;tti fa&#240;ir &#254;inn</v>
       <v>menjum g&#246;fga,</v>
       <v>hygg ek at hon h&#233;ti</v>
       <v>Hl&#233;d&#237;s gy&#240;ja,</v>
       <v>Fr&#243;&#240;i var fa&#240;ir &#254;eirar,</v>
       <v>en Fr&#237;und m&#243;&#240;ir;</v>
       <v>&#246;ll &#254;&#243;tti &#230;tt s&#250;</v>
       <v>me&#240; yfirm&#246;nnum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Был некогда Али</v>
       <v>самым могучим,</v>
       <v>Хальвдан до этого</v>
       <v>лучший был Скьёльдунг;</v>
       <v>победные войны</v>
       <v>вел он, воитель,</v>
       <v>до края небес</v>
       <v>неслась его слава.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Au&#240;i var &#225;&#240;r</v>
       <v>&#246;flgastr manna,</v>
       <v>Halfdan fyrri</v>
       <v>h&#230;str Skj&#246;ldunga;</v>
       <v>fr&#230;g v&#225;ru folkv&#237;g,</v>
       <v>&#254;au er framir ger&#240;u,</v>
       <v>hvarfla &#254;&#243;ttu hans verk</v>
       <v>me&#240; himins skautum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В родство он вступил</v>
       <v>с Эймундом смелым,</v>
       <v>холодным мечом</v>
       <v>поразил он Сигтрюгга,</v>
       <v>женился на Альмвейг,</v>
       <v>лучшей из женщин,</v>
       <v>у них родилось</v>
       <v>восемнадцать сынов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Efl&#240;isk hann vi&#240; Eymund</v>
       <v>&#339;&#240;ztan manna,</v>
       <v>en hann v&#225; Sigtrygg</v>
       <v>me&#240; sv&#246;lum eggjum,</v>
       <v>eiga gekk Almveig,</v>
       <v>&#339;&#240;zta kvinna,</v>
       <v>&#243;lu &#254;au ok &#225;ttu</v>
       <v>&#225;tj&#225;n sonu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отсюда род Скьёльдунгов,</v>
       <v>отсюда и Скильвинги,</v>
       <v>отсюда и Аудлинги,</v>
       <v>отсюда и Ильвинги,</v>
       <v>хёльды отсюда,</v>
       <v>отсюда и херсиры,</v>
       <v>в Мидгарде люди</v>
       <v>самые лучшие, —</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;a&#240;an eru Skj&#246;ldungar,</v>
       <v>&#254;a&#240;an eru Skilfingar,</v>
       <v>&#254;a&#240;an eru &#214;&#240;lingar,</v>
       <v>&#254;a&#240;an eru Ynglingar,</v>
       <v>&#254;a&#240;an eru h&#246;ldborit,</v>
       <v>&#254;a&#240;an eru hersborit,</v>
       <v>mest manna val</v>
       <v>und Mi&#240;gar&#240;i;</v>
       <v>alt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хильдигунн матерью</v>
       <v>Фриун была,</v>
       <v>дочь Свавы прекрасной</v>
       <v>и конунга моря:</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
       <v>Должен ты знать это;</v>
       <v>будешь ли слушать?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var Hildigunnr</v>
       <v>hennar m&#243;&#240;ir,</v>
       <v>Sv&#225;fu barn</v>
       <v>ok s&#230;konungs;</v>
       <v>alt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
       <v>Var&#240;ar, at viti sv&#225;,</v>
       <v>viltu enn lengra?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Даг в жены взял Тору,</v>
       <v>героев родившую;</v>
       <v>то были воины</v>
       <v>лучшие в мире:</v>
       <v>Фрадмар и Гюрд</v>
       <v>и оба Фреки,</v>
       <v>Ёсурмар, Ам</v>
       <v>и с ними Альв Старый;</v>
       <v>должен ты знать это;</v>
       <v>будешь ли слушать?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dagr &#225;tti &#222;&#243;ru</v>
       <v>drengja m&#243;&#240;ur,</v>
       <v>&#243;lusk &#237; &#230;tt &#254;ar</v>
       <v>&#339;&#240;ztir kappar,</v>
       <v>Fra&#240;marr ok Gyr&#240;r</v>
       <v>ok Frekar b&#225;&#240;ir,</v>
       <v>&#193;mr ok J&#246;surmarr,</v>
       <v>Alfr inn gamli.</v>
       <v>Var&#240;ar, at viti sv&#225;,</v>
       <v>viltu enn lengra?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Друг их был Кетиль,</v>
       <v>Клюпа наследник,</v>
       <v>дедом твоей</v>
       <v>матери был он;</v>
       <v>Фроди родился</v>
       <v>раньше, чем Кари,</v>
       <v>был из них старшим</v>
       <v>Альв по рожденью.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ketill h&#233;t vinr &#254;eira,</v>
       <v>Klypps arf&#254;egi,</v>
       <v>var hann m&#243;&#240;urfa&#240;ir</v>
       <v>m&#243;&#240;ur &#254;innar;</v>
       <v>&#254;ar var Fr&#243;&#240;i</v>
       <v>fyrr en K&#225;ri,</v>
       <v>en eldri var</v>
       <v>Alfr of getinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Еще назову я</v>
       <v>Наину, дочь Нёккви;</v>
       <v>сын ее — шурин</v>
       <v>отцу твоему;</v>
       <v>родство то забыто,</v>
       <v>о нем расскажу;</v>
       <v>я знала обоих —</v>
       <v>Бродда и Хёрви;</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nanna var n&#230;st &#254;ar</v>
       <v>N&#246;kkva d&#243;ttir,</v>
       <v>var m&#246;gr hennar</v>
       <v>m&#225;gr &#254;&#237;ns f&#246;&#240;ur;</v>
       <v>fyrn&#240; er s&#250; m&#230;g&#240;,</v>
       <v>fram tel ek lengra;</v>
       <v>allt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Исольв и Асольв,</v>
       <v>Эльмода дети,</v>
       <v>и Скурхильд,</v>
       <v>дочери Скеккиля;</v>
       <v>ты их причисли</v>
       <v>ко многим героям;</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#205;solfr ok &#193;solfr</v>
       <v>&#214;lm&#243;&#240;s synir</v>
       <v>ok Sk&#250;rhildar</v>
       <v>Skekkils d&#243;ttur;</v>
       <v>skaltu til telja</v>
       <v>skatna margra;</v>
       <v>allt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар Стена</v>
       <v>и Грим Закаленный,</v>
       <v>Ульв Жадный Зев,</v>
       <v>Щитоносец Торир,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gunnarr balkr,</v>
       <v>Gr&#237;mr ar&#240;skafi,</v>
       <v>j&#225;rnskj&#246;ldr &#222;&#243;rir,</v>
       <v>Ulfr gr&#237;nandi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>[Хервард, Хьёрвард,</v>
       <v>Храни, Ангантюр],</v>
       <v>Буи и Брами,</v>
       <v>Барри и Рейфнир,</v>
       <v>Тинд и Тюрвинг</v>
       <v>и Хаддингов двое;</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>[Hervar&#240;r, Hj&#246;rvar&#240;r,</v>
       <v>Hrani, Angant&#253;r],</v>
       <v>B&#250;i ok Br&#225;mi,</v>
       <v>Barri ok Reifnir,</v>
       <v>Tindr ok Tyrfingr,</v>
       <v>ok tveir Haddingjar;</v>
       <v>allt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ани и Оми</v>
       <v>потом родились,</v>
       <v>дети от брака</v>
       <v>Арнгрима с Эйфурой, —</v>
       <v>берсерков буря,</v>
       <v>великие беды</v>
       <v>шли как пожар</v>
       <v>по земле и по морю;</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Austr &#237; Bolm</v>
       <v>v&#225;ru bornir</v>
       <v>Arngr&#237;ms synir</v>
       <v>ok Eyfuru,</v>
       <v>br&#246;kun var berserkja,</v>
       <v>b&#246;l margs konar,</v>
       <v>um l&#246;nd ok um l&#246;g</v>
       <v>sem logi f&#339;ri,</v>
       <v>allt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="hyndlu_25">25<a l:href="#hyndlu_comm_25_27" type="note">*</a></subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я знала обоих —</v>
       <v>Бродда и Хёрви,</v>
       <v>дружинников смелых</v>
       <v>Старого Хрольва,</v>
       <v>Ёрмунрекк им</v>
       <v>обоим отец,</v>
       <v>родич он Сигурда, —</v>
       <v>слушай рассказ мой! —</v>
       <v>славного мужа,</v>
       <v>сразившего Фафнира.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kunnak b&#225;&#240;a</v>
       <v>Brodd ok H&#246;rvi;</v>
       <v>v&#225;ru &#254;eir &#237; hir&#240;</v>
       <v>Hr&#243;lfs ins gamla.</v>
       <v>Allir bornir</v>
       <v>fr&#225; J&#246;rmunreki,</v>
       <v>Sigur&#240;ar m&#225;gi,</v>
       <v>hl&#253;&#240; &#254;&#250; s&#246;gu minni, —</v>
       <v>folkum grimms,</v>
       <v>&#254;ess er F&#225;fni v&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="hyndlu_26">26</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От Вёльсунга род свой</v>
       <v>вождь этот вел,</v>
       <v>а Хьёрдис была</v>
       <v>из Храудунга рода,</v>
       <v>Эйлими родом</v>
       <v>из Аудлингов дома;</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; var v&#237;sir</v>
       <v>fr&#225; V&#246;lsungi,</v>
       <v>ok Hj&#246;rd&#237;s</v>
       <v>fr&#225; Hrau&#240;ungi,</v>
       <v>en Fylimi</v>
       <v>fr&#225; &#214;&#240;lingum;</v>
       <v>allt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гуннар и Хёгни,</v>
       <v>наследники Гьюки,</v>
       <v>а Гудрун сестрою</v>
       <v>была им обоим;</v>
       <v>Готторм — тот не был</v>
       <v>отпрыском Гьюки,</v>
       <v>но все же он брат</v>
       <v>Хёгни и Гуннара;</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gunnarr ok H&#246;gni,</v>
       <v>Gj&#250;ka arfar,</v>
       <v>ok it sama Gu&#240;r&#250;n,</v>
       <v>systir &#254;eira;</v>
       <v>eigi var Gut&#254;ormr</v>
       <v>Gj&#250;ka &#230;ttar,</v>
       <v>&#254;&#243; var hann br&#243;&#240;ir</v>
       <v>beggja &#254;eira,</v>
       <v>allt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Харальд Клык Битвы<a l:href="#hyndlu_comm_28" type="note">*</a>,</v>
       <v>Хрёрека сын,</v>
       <v>Колец Расточителя,</v>
       <v>сыном был Ауд,</v>
       <v>Ауд Премудрая —</v>
       <v>Ивара дочь,</v>
       <v>а Радбарда сын</v>
       <v>Рандвером звался,</v>
       <v>мужи эти — жертва,</v>
       <v>богам принесенная;</v>
       <v>все это — твой род,</v>
       <v>неразумный Оттар!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Haraldr hildit&#246;nn</v>
       <v>borinn Hr&#339;reki</v>
       <v>sl&#246;ngvanbauga,</v>
       <v>sonr var hann Au&#240;ar,</v>
       <v>Au&#240;r dj&#250;p&#250;&#240;ga</v>
       <v>&#205;vars d&#243;ttir,</v>
       <v>en R&#225;&#240;bar&#240;r var</v>
       <v>Randvers fa&#240;ir;</v>
       <v>&#254;eir v&#225;ru gumnar</v>
       <v>go&#240;um signa&#240;ir;</v>
       <v>allt er &#254;at &#230;tt &#254;&#237;n,</v>
       <v>&#211;ttarr heimski."</v>
       <v>[…]</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейя сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Памяти пива</v>
       <v>дай выпить вепрю<a l:href="#hyndlu_comm_29" type="note">*</a>,</v>
       <v>чтоб каждое слово</v>
       <v>вепрь мой помнил,</v>
       <v>когда исчислять</v>
       <v>наследники будут</v>
       <v>родичей всех</v>
       <v>на третье утро».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bar &#254;&#250; minnis&#246;l</v>
       <v>m&#237;num gesti,</v>
       <v>sv&#225; hann &#246;ll muni</v>
       <v>or&#240; at t&#237;na</v>
       <v>&#254;essar r&#339;&#240;u</v>
       <v>&#225; &#254;ri&#240;ja morgni,</v>
       <v>&#254;&#225; er &#254;eir Angant&#253;r</v>
       <v>&#230;ttir rekja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хюндла сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hyndla kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Прочь уходи!</v>
       <v>Спать я хочу;</v>
       <v>доброго слова</v>
       <v>ты не услышишь;</v>
       <v>ты по ночам,</v>
       <v>распутная, бегаешь,</v>
       <v>как Хейдрун<a l:href="#hyndlu_comm_30" type="note">*</a> с козлами</v>
       <v>бегать умеет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sn&#250;&#240;u braut he&#240;an,</v>
       <v>sofa lystir mik,</v>
       <v>f&#230;r &#254;&#250; f&#225;tt af m&#233;r</v>
       <v>fr&#237;&#240;ra kosta;</v>
       <v>hleypr &#254;&#250;, &#211;&#240;s vina</v>
       <v>&#250;ti &#225; n&#225;ttum,</v>
       <v>sem me&#240; h&#246;frum</v>
       <v>Hei&#240;r&#250;n fari.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hyndlu_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты к Оду<a l:href="#hyndlu_comm_31" type="note">*</a> стремилась,</v>
       <v>желаньем томясь,</v>
       <v>и другие к тебе</v>
       <v>под подол забирались;</v>
       <v>ты по ночам,</v>
       <v>распутная, бегаешь,</v>
       <v>как Хейдрун с козлами</v>
       <v>бегать умеет».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rannt at &#211;&#240;i</v>
       <v>ey &#254;reyjandi,</v>
       <v>skutusk &#254;&#233;r fleiri</v>
       <v>und fyrirskyrtu;</v>
       <v>hleypr &#254;&#250;, &#211;&#240;s vina</v>
       <v>&#250;ti &#225; n&#225;ttum,</v>
       <v>sem me&#240; h&#246;frum</v>
       <v>Hei&#240;r&#250;n fari."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейя сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Огнем исполиншу</v>
       <v>я окружу,</v>
       <v>отсюда тебе</v>
       <v>ни за что не уйти!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek sl&#230; eldi</v>
       <v>of &#237;vi&#240;ju,</v>
       <v>sv&#225; at &#254;&#250; eigi kemsk</v>
       <v>&#225; braut he&#240;an."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хюндла сказала:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Hyndla kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я вижу огонь,</v>
       <v>запылала земля;</v>
       <v>откупиться от смерти</v>
       <v>каждый хотел бы:</v>
       <v>Оттару пиво</v>
       <v>ты поднеси, —</v>
       <v>будет в нем яд</v>
       <v>растворен смертельный!»<a l:href="#hyndlu_comm_33" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hyr s&#233; ek brenna,</v>
       <v>en hau&#240;r loga,</v>
       <v>ver&#240;a flestir</v>
       <v>fj&#246;rlausn &#254;ola;</v>
       <v>ber &#254;&#250; &#211;ttari</v>
       <v>bj&#243;r at hendi,</v>
       <v>eitri blandinn mj&#246;k,</v>
       <v>illu heilli."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Фрейя сказалса:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Freyja kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hyndlu_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не вызовет зла</v>
       <v>заклятье твое,</v>
       <v>хоть ты, исполинша,</v>
       <v>злом угрожаешь:</v>
       <v>пусть испивает</v>
       <v>напиток чудесный,</v>
       <v>прошу у богов я</v>
       <v>помощи Оттару!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Or&#240;heill &#254;&#237;n</v>
       <v>skal engu r&#225;&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#243;tt&#250;, br&#250;&#240;r j&#246;tuns</v>
       <v>b&#246;lvi heitir;</v>
       <v>hann skal drekka</v>
       <v>d&#253;rar veigar;</v>
       <v>bi&#240; ek &#211;ttari</v>
       <v>&#246;ll go&#240; duga."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Основное содержание этой песни — генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлу (буквально «собачку»), едет с ней в Вальгаллу и расспрашивает ее о предках некоего Оттара, которому она покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она едет верхом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит Хюндлу дать Оттару напиток памяти, но Хюндла разражается бранью. Родословная Оттара содержит около 70 имен. Они частично из героических сказаний, частично вымышлены, но большинство их из подлинных западнонорвежских родословных. Поэтому, по всей вероятности, Оттар — это какой-то западнонорвежский вождь. Большинство исследователей считает, что песнь возникла не раньше XII в.</p>
     <p>В издании Бюгге (и в издании 1975 года) в качестве строф 29–44 было включено так называемое <a l:href="#voluspain">«Краткое Прорицание вёльвы»</a>, которое представляет собой, в сущности, самостоятельное произведение.</p>
     <p id="hyndlu_comm_2"><a l:href="#hyndlu_2">2</a>. <emphasis>Отец Ратей</emphasis> — Один.</p>
     <p id="hyndlu_comm_2a"><emphasis>Хермод.</emphasis> — Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. <a l:href="#voluspa_comm_31">прим. к «Прорицанию вёльвы»</a>).</p>
     <p id="hyndlu_comm_2b"><emphasis>Сигмунд</emphasis> — отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.</p>
     <p id="hyndlu_comm_5"><a l:href="#hyndlu_5">5</a>. <emphasis>Волка… выведи…</emphasis> — Волки считались конями великанш и ведьм.</p>
     <p id="hyndlu_comm_7"><a l:href="#hyndlu_7">7</a>. <emphasis>Хильдисвини</emphasis> — «боевой вепрь».</p>
     <p id="hyndlu_comm_9"><a l:href="#hyndlu_9">9</a>. <emphasis>Вальский металл</emphasis> — золото. Вальский — кельтский.</p>
     <p id="hyndlu_comm_10"><a l:href="#hyndlu_10">10</a>. <emphasis>…и камень в стекло переплавлен…</emphasis> — От жертвенного огня расплавились камни алтаря.</p>
     <p id="hyndlu_comm_11"><a l:href="#hyndlu_11">11</a>. <emphasis>…кто родом… Ильвинг…</emphasis> — Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги — скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нарицательные.</p>
     <p id="hyndlu_comm_11a"><emphasis>Хёльд</emphasis> — наследственный землевладелец, полноправный бонд.</p>
     <p id="hyndlu_comm_25_27">В <a l:href="#hyndlu_25">строфах 25</a>—<a l:href="#hyndlu_27">27</a> приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний — Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в <a l:href="#hyndlu_26">строфе 26</a>, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.</p>
     <p id="hyndlu_comm_28"><a l:href="#hyndlu_28">28</a>. <emphasis>Харальд Клык Битвы</emphasis> — датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.</p>
     <p id="hyndlu_comm_29"><a l:href="#hyndlu_29">29</a>. <emphasis>Вепрю</emphasis> — Оттару в образе вепря.</p>
     <p id="hyndlu_comm_30"><a l:href="#hyndlu_30">30</a>. <emphasis>Хейдрун</emphasis> — коза, которая пасется на крыше Вальгалды.</p>
     <p id="hyndlu_comm_31"><a l:href="#hyndlu_31">31</a>. <emphasis>Од</emphasis> — муж Фрейи.</p>
     <p id="hyndlu_comm_33"><a l:href="#hyndlu_33">33</a>. Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="voluspain">
    <title>
     <p>Краткое Прорицание вёльвы</p>
     <p>V&#246;lusp&#225; in skamma</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="voluspain_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В живых оставалось</v>
       <v>одиннадцать асов<a l:href="#voluspain_comm_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>когда Бальдр пал</v>
       <v>у смерти бугра<a l:href="#voluspain_comm_1a" type="note">*</a>;</v>
       <v>обещал тогда Вали<a l:href="#voluspain_comm_1b" type="note">*</a></v>
       <v>за брата отмстить,</v>
       <v>и поразил он</v>
       <v>брата убийцу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#225;ru ellifu</v>
       <v>&#230;sir tal&#240;ir,</v>
       <v>Baldr er hn&#233;,</v>
       <v>vi&#240; bana&#254;&#250;fu;</v>
       <v>&#254;ess l&#233;zk V&#225;li</v>
       <v>ver&#240;r at hefna,</v>
       <v>s&#237;ns of br&#243;&#240;ur</v>
       <v>sl&#243; hann handbana.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бальдра отец<a l:href="#voluspain_comm_2" type="note">*</a></v>
       <v>был наследником Бура,</v>
       <v>Фрейр в жены взял Герд,</v>
       <v>Гюмира дочь,</v>
       <v>ётуна родом,</v>
       <v>жена его Аурбода;</v>
       <v>Тьяци<a l:href="#voluspain_comm_2a" type="note">*</a> их родич,</v>
       <v>к сокровищам жадный,</v>
       <v>дочерью Тьяци</v>
       <v>Скади<a l:href="#voluspain_comm_2b" type="note">*</a> была.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var Baldrs fa&#240;ir</v>
       <v>Burs arf&#254;egi,</v>
       <v>Freyr &#225;tti Ger&#240;i,</v>
       <v>hon var Gymis d&#243;ttir,</v>
       <v>j&#246;tna &#230;ttar,</v>
       <v>ok Aurbo&#240;u;</v>
       <v>&#254;&#243; var &#222;jazi,</v>
       <v>&#254;eira fr&#230;ndi,</v>
       <v>skrautgjarn j&#246;tunn,</v>
       <v>hans var Ska&#240;i d&#243;ttir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я много сказала,</v>
       <v>но больше скажу, —</v>
       <v>ты знать это должен;</v>
       <v>будешь ли слушать?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Margt segjum &#254;&#233;r</v>
       <v>ok munum fleira;</v>
       <v>v&#246;rumk, at viti sv&#225;.</v>
       <v>Viltu enn lengra?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_4">4<a l:href="#voluspain_comm_4" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хаки был сыном</v>
       <v>достойнейшим Хведны,</v>
       <v>а Хведны отец</v>
       <v>Хьёрвардом звался,</v>
       <v>Хейд и Хросстьов —</v>
       <v>потомки Хримнира.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Haki var Hve&#240;nu</v>
       <v>h&#243;ti beztr sona,</v>
       <v>en Hve&#240;nu var</v>
       <v>Hj&#246;rvar&#240;r fa&#240;ir;</v>
       <v>Hei&#240;r ok Hross&#254;j&#243;fr</v>
       <v>Hr&#237;mnis kindar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От Видольва род свой</v>
       <v>все вёльвы ведут,</v>
       <v>от Вильмейда род</v>
       <v>ведут все провидцы,</v>
       <v>а все чародеи —</v>
       <v>от Черной Главы,</v>
       <v>а ётунов племя —</v>
       <v>от Имира корня.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eru v&#246;lur allar</v>
       <v>fr&#225; Vi&#240;olfi,</v>
       <v>vitkar allir</v>
       <v>fr&#225; Vilmei&#240;i,</v>
       <v>sei&#240;berendr</v>
       <v>fr&#225; Svarth&#246;f&#240;a,</v>
       <v>j&#246;tnar allir</v>
       <v>fr&#225; Ymi komnir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я много сказала,</v>
       <v>но больше скажу, —</v>
       <v>ты знать это должен:</v>
       <v>будешь ли слушать?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Margt segjum &#254;&#233;r</v>
       <v>ok munum fleira;</v>
       <v>v&#246;rumk, at viti sv&#225;.</v>
       <v>Viltu enn lengra?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В давние годы</v>
       <v>родился однажды</v>
       <v>могучий герой</v>
       <v>из рода богов<a l:href="#voluspain_comm_7" type="note">*</a>;</v>
       <v>дочери ётунов —</v>
       <v>девять их было —</v>
       <v>родили его<a l:href="#voluspain_comm_7a" type="note">*</a></v>
       <v>у края земли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var&#240; einn borin</v>
       <v>&#237; &#225;rdaga</v>
       <v>rammaukinn mj&#246;k</v>
       <v>r&#246;gna kindar;</v>
       <v>n&#237;u b&#225;ru &#254;ann</v>
       <v>naddg&#246;fgan mann</v>
       <v>j&#246;tna meyjar</v>
       <v>vi&#240; jar&#240;ar &#254;r&#246;m.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Родила его Гьяльп,</v>
       <v>родила его Грейн,</v>
       <v>родила его Эйстла,</v>
       <v>родила его Эйргьява,</v>
       <v>родила его Ангейя,</v>
       <v>Атла и Ульврун,</v>
       <v>Имд и Ярнсакса</v>
       <v>героя родили.<a l:href="#voluspain_comm_8" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hann Gjalp of bar,</v>
       <v>hann Greip of bar,</v>
       <v>bar hann Eistla</v>
       <v>ok Eyrgjafa,</v>
       <v>hann bar Ulfr&#250;n</v>
       <v>ok Angeyja,</v>
       <v>Imdr ok Atla</v>
       <v>ok J&#225;rnsaxa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Взял силу земли он,</v>
       <v>студеного моря</v>
       <v>и силу кабаньей</v>
       <v>жертвенной крови.<a l:href="#voluspain_comm_9" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225; var aukinn</v>
       <v>jar&#240;ar megni,</v>
       <v>svalk&#246;ldum s&#230;</v>
       <v>ok s&#243;nardreyra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Я много сказала,</v>
       <v>но больше скажу, —</v>
       <v>ты знать это должен;</v>
       <v>будешь ли слушать?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Margt segjum &#254;&#233;r</v>
       <v>ok munum fleira;</v>
       <v>v&#246;rumk, at viti sv&#225;.</v>
       <v>Viltu enn lengra?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От Ангрбоды<a l:href="#voluspain_comm_11" type="note">*</a> Локи</v>
       <v>Волка родил,</v>
       <v>а Слейпнир<a l:href="#voluspain_comm_11a" type="note">*</a> — сын Локи</v>
       <v>от Свадильфари;</v>
       <v>еще одно чудище<a l:href="#voluspain_comm_11b" type="note">*</a>,</v>
       <v>самое злое,</v>
       <v>на свет рождено</v>
       <v>Бюлейста братом<a l:href="#voluspain_comm_11c" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;l ulf Loki</v>
       <v>vi&#240; Angrbo&#240;u,</v>
       <v>en Sleipni gat</v>
       <v>vi&#240; Sva&#240;ilfara;</v>
       <v>eitt &#254;&#243;tti skass</v>
       <v>allra feiknast,</v>
       <v>&#254;at var br&#243;&#240;ur fr&#225;</v>
       <v>B&#253;leists komit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Найдя на костре</v>
       <v>полусгоревшее</v>
       <v>женщины сердце,</v>
       <v>съел его Локи;</v>
       <v>так Лофт<a l:href="#voluspain_comm_12" type="note">*</a> зачал</v>
       <v>от женщины злой;</v>
       <v>отсюда пошли</v>
       <v>все ведьмы на свете.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Loki &#225;t hjarta</v>
       <v>lindi brenndu,</v>
       <v>fann hann halfsvi&#240;inn</v>
       <v>hugstein konu;</v>
       <v>var&#240; Loftr kvi&#240;ugr</v>
       <v>af konu illri;</v>
       <v>&#254;a&#240;an er &#225; foldu</v>
       <v>flag&#240; hvert komit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ветер вздымает</v>
       <v>до неба валы,</v>
       <v>на сушу бросает их,</v>
       <v>небо темнеет;</v>
       <v>мчится буран,</v>
       <v>и бесятся вихри;</v>
       <v>это предвестья</v>
       <v>кончины богов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Haf gengr hr&#237;&#240;um</v>
       <v>vi&#240; himin sjalfan,</v>
       <v>l&#237;&#240;r l&#246;nd yfir,</v>
       <v>en loft bilar;</v>
       <v>&#254;a&#240;an koma snj&#243;var</v>
       <v>ok snarir vindar;</v>
       <v>&#254;&#225; er &#237; r&#225;&#240;i,</v>
       <v>at r&#246;gn of &#254;rj&#243;ti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_14">14<a l:href="#voluspain_comm_14" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Родился один</v>
       <v>самый могучий,</v>
       <v>силы земли</v>
       <v>питали его;</v>
       <v>самый, как слышно,</v>
       <v>великий властитель,</v>
       <v>родич для всех</v>
       <v>людей на земле.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Var&#240; einn borinn</v>
       <v>&#246;llum meiri,</v>
       <v>s&#225; var aukinn</v>
       <v>jar&#240;ar megni;</v>
       <v>&#254;ann kve&#240;a stilli</v>
       <v>st&#243;r&#250;&#240;gastan</v>
       <v>sif sifja&#240;an</v>
       <v>sj&#246;tum g&#246;rv&#246;llum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="voluspain_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Но будет еще</v>
       <v>сильнейший<a l:href="#voluspain_comm_15" type="note">*</a> из всех,</v>
       <v>имя его</v>
       <v>назвать я не смею;</v>
       <v>мало кто ведает,</v>
       <v>что совершится</v>
       <v>следом за битвой</v>
       <v>Одина с Волком<a l:href="#voluspain_comm_15a" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#225; kemr annarr</v>
       <v>enn m&#225;ttkari,</v>
       <v>&#254;&#243; &#254;ori ek eigi</v>
       <v>&#254;ann at nefna;</v>
       <v>f&#225;ir s&#233;a n&#250;</v>
       <v>fram of lengra</v>
       <v>en &#211;&#240;inn mun</v>
       <v>ulfi m&#230;ta.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>«Краткое Прорицание вёльвы» представляет собой явное подражание <a l:href="#voluspa">«Прорицанию вёльвы»</a> и обычно относится к XII в. Содержание ее — генеалогические сведения о богах и великанах.</p>
     <p id="voluspain_comm_1"><a l:href="#voluspain_1">1</a>. <emphasis>В живых оставалось одиннадцать асов…</emphasis> — Стремление свести число асов к двенадцати проявляется также в «Младшей Эдде». Но оказывается, что фактически их больше.</p>
     <p id="voluspain_comm_1a"><emphasis>Смерти бугор</emphasis> — кочка, к которой прислоняли умирающего.</p>
     <p id="voluspain_comm_1b"><emphasis>Вали</emphasis> — см. <a l:href="#baldrs_comm_11">прим. к «Снам Бальдра»</a>.</p>
     <p id="voluspain_comm_2"><a l:href="#voluspain_2">2</a>. <emphasis>Отец Бальдра</emphasis> — Один.</p>
     <p id="voluspain_comm_2a"><emphasis>Тьяци</emphasis> — см. <a l:href="#harbards_comm_19">прим. к «Песни о Харбарде»</a>.</p>
     <p id="voluspain_comm_2b"><emphasis>Скади</emphasis> — см. <a l:href="#grimnis_comm_11">прим. к «Речам Гримнира»</a>.</p>
     <p id="voluspain_comm_4"><a l:href="#voluspain_4">4</a>. Часть имен в этой строфе (Хаки, Хведна и Хьёрвард) — из норвежской родословной. Но Хейд, Хросстьов и Хримнир — имена великанов.</p>
     <p id="voluspain_comm_7"><a l:href="#voluspain_7">7</a>. <emphasis>Могучий герой из рода богов</emphasis> — Хеймдалль.</p>
     <p id="voluspain_comm_7a"><emphasis>…дочери ётунов — девять их было — родили его…</emphasis> — Матерями Хеймдалля были, по-видимому, волны, дочери морского великана Эгира и его жены Ран.</p>
     <p id="voluspain_comm_8"><a l:href="#voluspain_8">8</a>. Имена волн, матерей Хеймдалля, означают примерно «шумящая», «хватающая», «бушующая», «губительная» и т. п.</p>
     <p><a l:href="#voluspain_9">9</a>. <emphasis>Взял силу… жертвенной крови</emphasis> — был защищен от злых сил посредством земли, соли и свиной крови (применяемых и теперь в народной медицине).</p>
     <p id="voluspain_comm_11"><a l:href="#voluspain_11">11</a>. <emphasis>Ангрбода</emphasis> — «сулящая горе».</p>
     <p id="voluspain_comm_11a"><emphasis>Слейпнир</emphasis> — восьминогий конь Одина, которого Локи родил от жеребца Свадильфари, приняв образ кобылы.</p>
     <p id="voluspain_comm_11b"><emphasis>…еще одно чудище…</emphasis> — мировой змей Ёрмунганд или Хель (?).</p>
     <p id="voluspain_comm_11c"><emphasis>Брат Бюлейста</emphasis> — Локи.</p>
     <p id="voluspain_comm_12"><a l:href="#voluspain_12">12</a>. <emphasis>Лофт</emphasis> — Локи.</p>
     <p id="voluspain_comm_14"><a l:href="#voluspain_14">14</a>. О каком боге идет речь в этой строфе, неизвестно.</p>
     <p id="voluspain_comm_15"><a l:href="#voluspain_15">15</a>. <emphasis>Но будет еще сильнейший…</emphasis> — Возможно, что здесь идет речь о христианском боге.</p>
     <p id="voluspain_comm_15a"><emphasis>…следом за битвой Одина с Волком</emphasis> — после гибели богов.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="grotta">
    <title>
     <p>Песнь о Гротти</p>
     <p>Gr&#243;ttas&#246;ngr</p>
    </title>
    <section>
     <p>Почему золото называется «мук<emphasis>а</emphasis> Фроди»? На это отвечает следующая сага. Скьёльд был сын Одина. От него пошли все Скьёльдунги. Он жил и правил в стране, что теперь называется Дания, а тогда называлась Готланд<a l:href="#grotta_comm_a" type="note">*</a>. У Скьёльда был сын по имени Фридлейв, который правил после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он принял власть от своего отца в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире<a l:href="#grotta_comm_b" type="note">*</a>. Тогда родился Христос. И так как Фроди был самый могущественный из конунгов в северных странах, считают, что он установил мир всюду, где говорят на датском языке<a l:href="#grotta_comm_c" type="note">*</a>, и люди называют это «мир Фроди». Ни один человек не причинял вреда другому, даже если ему попадался убийца его отца или брата, свободный или связанный. Тогда не было ни одного вора или разбойника, так что одно золотое кольцо долго лежало на поле Ялангрсхейд<a l:href="#grotta_comm_d" type="note">*</a>.</p>
     <empty-line/>
     <p>Skj&#246;ldr h&#233;t sonr &#211;&#240;ins, er Skj&#246;ldungar er fr&#225; komnir. Hann haf&#240;i atsetu ok r&#233;&#240; l&#246;ndum, &#254;ar sem n&#250; er k&#246;llu&#240; Danm&#246;rk, en &#254;&#225; var kallat Gotland. Skj&#246;ldr &#225;tti &#254;ann son, er Fri&#240;leifr h&#233;t, er l&#246;ndum r&#233;&#240; eftir hann. Sonr Fri&#240;leifs h&#233;t Fr&#243;&#240;i. Hann t&#243;k konungd&#243;m eftir f&#246;&#240;ur sinn &#237; &#254;ann t&#237;&#240;, er &#193;g&#250;stus keisari lag&#240;i fri&#240; of heim allan. &#222;&#225; var Kristr borinn. En fyrir &#254;v&#237; at Fr&#243;&#240;i var allra konunga r&#237;kastr &#225; Nor&#240;rl&#246;ndum, &#254;&#225; var honum kenndr fri&#240;rinn um alla danska tungu, ok kalla Nor&#240;menn &#254;at Fr&#243;&#240;afri&#240;. Engi ma&#240;r granda&#240;i &#246;&#240;rum, &#254;&#243;tt hann hitti fyrir s&#233;r f&#246;&#240;urbana e&#240;a br&#243;&#240;urbana lausan e&#240;a bundinn. &#222;&#225; var ok engi &#254;j&#243;fr e&#240;a r&#225;nsma&#240;r, sv&#225; at gullhringr einn l&#225; &#225; Jalangrshei&#240;i lengi.</p>
     <empty-line/>
     <p>Однажды конунг Фроди поехал в гости в Свитьод<a l:href="#grotta_comm_e" type="note">*</a> к конунгу, которого звали Фьёльнир. Он купил там двух рабынь, которых звали Фенья и Менья. Они были большие и сильные.</p>
     <empty-line/>
     <p>Fr&#243;&#240;i konungr s&#243;tti heimbo&#240; &#237; Sv&#237;&#254;j&#243;&#240; til &#254;ess konungs, er Fj&#246;lnir er nefndr. &#222;&#225; keypti hann amb&#225;ttir tv&#230;r, er h&#233;tu Fenja ok Menja. &#222;&#230;r v&#225;ru miklar ok sterkar.</p>
     <empty-line/>
     <p>В то время было в Дании два жернова, таких больших, что никто не был настолько силен, чтобы вертеть их. И эти жернова обладали тем свойством, что они намалывали то, что пожелал моловший на них. Эти жернова назывались Гротти. Хенгикьёфтом<a l:href="#grotta_comm_f" type="note">*</a> называют того, кто дал жернова конунгу Фроди. Конунг Фроди сказал, чтобы рабынь подвели к жерновам, и велел им намолоть золота. Они так и сделали, намололи сперва золото, мир и счастье для Фроди. Тогда он не стал давать им ни отдыха, ни сна, более долгого, чем нужно, чтобы кукушка помолчала или прокуковала.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#205; &#254;ann t&#237;ma fannst &#237; Danm&#246;rk kvernsteinar tveir sv&#225; miklir, at engi var sv&#225; sterkr, at dregit g&#230;ti. En s&#250; n&#225;tt&#250;ra fylg&#240;i kvernunum, at &#254;at m&#243;lst &#225; kverninni, sem s&#225; m&#230;lti fyrir, er m&#243;l. S&#250; kvern h&#233;t Gr&#243;tti. Hengikj&#246;ftr er s&#225; nefndr, er Fr&#243;&#240;a konungi gaf kvernina. Fr&#243;&#240;i konungr l&#233;t lei&#240;a amb&#225;ttirnar til kvernarinnar ok ba&#240; &#254;&#230;r mala gull ok fri&#240; ok s&#230;lu Fr&#243;&#240;a. &#222;&#225; gaf hann &#254;eim eigi lengri hv&#237;ld e&#240;a svefn en gaukrinn &#254;ag&#240;i e&#240;a hlj&#243;&#240; m&#225;tti kve&#240;a. &#222;&#225; er sagt, at &#254;&#230;r kv&#230;&#240;i lj&#243;&#240; &#254;au, er kallat er Gr&#243;ttas&#246;ngr. Ok &#225;&#240;r l&#233;tti kv&#230;&#240;inu, m&#243;lu &#254;&#230;r her at Fr&#243;&#240;a, sv&#225; at &#225; &#254;eiri n&#243;tt kom &#254;ar herfang mikit. &#222;&#225; lag&#240;ist Fr&#243;&#240;afri&#240;r.</p>
     <empty-line/>
     <p>И говорят, что они спели песнь, которая называется Песнь о Гротти…</p>
     <empty-line/>
     <p>M&#253;singr haf&#240;i me&#240; s&#233;r Gr&#243;tta ok sv&#225; Fenju ok Menju ok ba&#240; &#254;&#230;r mala salt. Hann ba&#240; &#254;&#230;r mala lengr. &#222;&#230;r m&#243;lu litla hr&#237;&#240;, &#225;&#240;r ni&#240;r sukku skipin, ok var &#254;ar eftir svelgr &#237; hafinu, er s&#230;rinn fellr &#237; kvernaraugat. &#222;&#225; var&#240; s&#230;r saltr.</p>
     <subtitle id="grotta_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот появились</v>
       <v>в палатах конунга</v>
       <v>вещие девы</v>
       <v>Фенья и Менья;</v>
       <v>Фроди они,</v>
       <v>Фридлейва сыну,</v>
       <v>сильные девы,</v>
       <v>отданы в рабство.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; eru komnar</v>
       <v>til konungs h&#250;sa,</v>
       <v>framv&#237;sar tv&#230;r,</v>
       <v>Fenja ok Menja,</v>
       <v>&#254;&#230;r ro at Fr&#243;&#240;a</v>
       <v>Fri&#240;leifssonar</v>
       <v>m&#225;ttkar meyjar</v>
       <v>at mani haf&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К мельнице их</v>
       <v>подвели обеих,</v>
       <v>жернов вращать</v>
       <v>велели тяжелый;</v>
       <v>не дал им Фроди</v>
       <v>ни на миг передышки,</v>
       <v>пока они песню</v>
       <v>ему не запели.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#230;r at l&#250;&#240;ri</v>
       <v>leiddar v&#225;ru</v>
       <v>ok grj&#243;ts gr&#233;a</v>
       <v>gangs of beiddu;</v>
       <v>h&#233;t hann hv&#225;rigri</v>
       <v>hv&#237;l&#240; n&#233; yn&#240;i,</v>
       <v>&#225;&#240;r hann heyr&#240;i</v>
       <v>hlj&#243;m amb&#225;tta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Начали песню,</v>
       <v>прервали молчанье:</v>
       <v>«Поставим-ка жернов,</v>
       <v>камни поднимем!»</v>
       <v>Дальше молоть</v>
       <v>повелел он девам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;&#230;r &#254;yt &#254;ulu</v>
       <v>&#254;&#246;gnhorfinnar;</v>
       <v>"leggjum l&#250;&#240;ra,</v>
       <v>l&#233;ttum steinum."</v>
       <v>Ba&#240; hann enn meyjar,</v>
       <v>at &#254;&#230;r mala skyldu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пели, швыряя</v>
       <v>вертящийся камень,</v>
       <v>спали в тот час</v>
       <v>челядинцы Фроди;</v>
       <v>молвила Менья,</v>
       <v>молоть продолжая:</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sungu ok slungu</v>
       <v>sn&#250;&#240;ga-steini,</v>
       <v>sv&#225; at Fr&#243;&#240;a man</v>
       <v>flest sofna&#240;i;</v>
       <v>&#254;&#225; kva&#240; &#254;at Menja,</v>
       <v>var til meldrs komin:</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Намелем для Фроди</v>
       <v>богатства немало,</v>
       <v>сокровищ намелем</v>
       <v>на жернове счастья;</v>
       <v>в довольстве сидеть ему,</v>
       <v>спать на пуху,</v>
       <v>просыпаться счастливым;</v>
       <v>славно мы мелем!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Au&#240; m&#246;lum Fr&#243;&#240;a,</v>
       <v>m&#246;lum als&#230;lan,</v>
       <v>m&#246;lum fj&#246;l&#240; f&#233;ar</v>
       <v>&#225; feginsl&#250;&#240;ri;</v>
       <v>siti hann &#225; au&#240;i,</v>
       <v>sofi hann &#225; d&#250;ni,</v>
       <v>vaki hann at vilja;</v>
       <v>&#254;&#225; er vel malit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Никто здесь не должен</v>
       <v>зло замышлять,</v>
       <v>вред учинять</v>
       <v>иль убийство готовить;</v>
       <v>рубить не пристало</v>
       <v>острым мечом</v>
       <v>даже брата убийцу,</v>
       <v>в узах лежащего!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#233;r skyli engi</v>
       <v>&#246;&#240;rum granda,</v>
       <v>til b&#246;ls b&#250;a</v>
       <v>n&#233; til bana orka,</v>
       <v>n&#233; h&#246;ggva &#254;v&#237;</v>
       <v>hv&#246;ssu sver&#240;i,</v>
       <v>&#254;&#243; at bana br&#243;&#240;ur</v>
       <v>bundinn finni."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Он им сказал;</v>
       <v>«Срок вам для сна —</v>
       <v>пока куковать</v>
       <v>не кончит кукушка</v>
       <v>иль, замолчав,</v>
       <v>опять не начнет!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En hann kva&#240; ekki</v>
       <v>or&#240; it fyrra:</v>
       <v>"Sofi&#240; eigi meir</v>
       <v>en of sal gaukar,</v>
       <v>e&#240;a lengr en sv&#225;</v>
       <v>lj&#243;&#240; eitt kve&#240;ak."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Фроди, ты не был</v>
       <v>достаточно мудр, —</v>
       <v>приязненный к людям,</v>
       <v>рабынь покупая:</v>
       <v>ты выбрал по силе,</v>
       <v>судил по обличью,</v>
       <v>да не проведал,</v>
       <v>кто они родом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Var-at-tu, Fr&#243;&#240;i</v>
       <v>fullspakr of &#254;ik,</v>
       <v>m&#225;lvinr manna,</v>
       <v>er &#254;&#250; man keyptir;</v>
       <v>kaustu at afli</v>
       <v>ok at &#225;litum,</v>
       <v>en at &#230;tterni</v>
       <v>ekki spur&#240;ir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_9">9<a l:href="#grotta_comm_9" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хрунгнир с отцом</v>
       <v>храбрейшими были,</v>
       <v>но Тьяци мог с ними</v>
       <v>в силе тягаться;</v>
       <v>Иди и Аурнир</v>
       <v>родичи наши,</v>
       <v>ётунов братья,</v>
       <v>мы их порожденье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Har&#240;r var Hrungnir</v>
       <v>ok hans fa&#240;ir,</v>
       <v>&#254;&#243; var &#222;jazi</v>
       <v>&#254;eim &#246;flgari,</v>
       <v>I&#240;i ok Aurnir,</v>
       <v>okkrir ni&#240;jar,</v>
       <v>br&#339;&#240;r bergrisa,</v>
       <v>&#254;eim erum bornar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="grotta_10">10</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гротти не вышла б</v>
       <v>из серого камня,</v>
       <v>камень бы твердый</v>
       <v>земли не покинул,</v>
       <v>так не мололи бы</v>
       <v>ётунов девы,</v>
       <v>когда б волшебства</v>
       <v>не было в мельнице.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>K&#339;mi-a Gr&#243;tti</v>
       <v>&#243;r gr&#233;a fjalli,</v>
       <v>n&#233; s&#225; inn har&#240;i</v>
       <v>hallr &#243;r j&#246;r&#240;u,</v>
       <v>n&#233; m&#339;li sv&#225;</v>
       <v>m&#230;r bergrisa,</v>
       <v>ef vissim vit</v>
       <v>v&#230;tr til hennar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы девять зим,</v>
       <v>подруги могучие,</v>
       <v>в царстве подземном</v>
       <v>росли и трудились;</v>
       <v>нелегкое дело</v>
       <v>девам досталось —</v>
       <v>утесы и скалы</v>
       <v>мы с места сдвигали.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#233;r vetr n&#237;u</v>
       <v>v&#225;rum leikur</v>
       <v>&#246;flgar alnar</v>
       <v>fyr j&#246;r&#240; ne&#240;an,</v>
       <v>st&#243;&#240;u meyjar</v>
       <v>at meginverkum,</v>
       <v>f&#339;r&#240;um sjalfar</v>
       <v>setberg &#243;r sta&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="grotta_12">12</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Камни вздымали</v>
       <v>на стену турсов</v>
       <v>так, что вокруг</v>
       <v>содрогалась земля,</v>
       <v>так мы швырнули</v>
       <v>вертящийся камень<a l:href="#grotta_comm_12" type="note">*</a>,</v>
       <v>что впору мужам лить</v>
       <v>было схватить его.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Veltum grj&#243;ti</v>
       <v>of gar&#240; risa,</v>
       <v>sv&#225; at fold fyrir</v>
       <v>f&#243;r skjalfandi;</v>
       <v>sv&#225; sl&#246;ng&#240;um vit</v>
       <v>sn&#250;&#240;ga-steini,</v>
       <v>h&#246;fga-halli,</v>
       <v>at halir t&#243;ku.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_13">13<a l:href="#grotta_comm_13" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>За этим вослед</v>
       <v>мы, вещие девы,</v>
       <v>в Свитьоде вместе</v>
       <v>вступали в сраженья;</v>
       <v>рубили кольчуги,</v>
       <v>щиты рассекали,</v>
       <v>путь через войско</v>
       <v>себе пробивая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En vit s&#237;&#240;an</v>
       <v>&#225; Sv&#237;&#254;j&#243;&#240;u</v>
       <v>framv&#237;sar tv&#230;r</v>
       <v>&#237; folk stigum,</v>
       <v>beiddum bj&#246;rnu,</v>
       <v>en brutum skj&#246;ldu,</v>
       <v>gengum &#237; g&#246;gnum</v>
       <v>gr&#225;serkjat li&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Конунга свергли,</v>
       <v>сражаясь за Готторма,</v>
       <v>смелому князю</v>
       <v>помочь мы смогли;</v>
       <v>не было мира</v>
       <v>до гибели Кнуи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Steyp&#240;um stilli,</v>
       <v>studdum annan,</v>
       <v>veittum g&#243;&#240;um</v>
       <v>Got&#254;ormi li&#240;;</v>
       <v>var-a kyrrseta,</v>
       <v>&#225;&#240;r Kn&#250;i felli.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так, дни за днями,</v>
       <v>мы доблестно бились,</v>
       <v>что слава пошла</v>
       <v>о сраженьях наших;</v>
       <v>мы копьями там</v>
       <v>кровь проливали,</v>
       <v>мечи обагряли</v>
       <v>вражеской кровью.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fram heldum &#254;v&#237;</v>
       <v>&#254;au misseri,</v>
       <v>at vit at k&#246;ppum</v>
       <v>kenndar v&#225;rum,</v>
       <v>&#254;ar sor&#240;um vit</v>
       <v>sk&#246;rpum geirum</v>
       <v>bl&#243;&#240; &#243;r benjum</v>
       <v>ok brand ru&#240;um.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вот мы пришли</v>
       <v>к палатам конунга,</v>
       <v>мы обездолены,</v>
       <v>отданы» в рабство;</v>
       <v>холод нас мучит,</v>
       <v>и ноги ест грязь,</v>
       <v>мы жернов вращаем,</v>
       <v>нам плохо у Фроди!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; erum komnar</v>
       <v>til konungs h&#250;sa</v>
       <v>miskunnlausar</v>
       <v>ok at mani haf&#240;ar;</v>
       <v>aurr etr iljar,</v>
       <v>en ofan kul&#240;i;</v>
       <v>dr&#246;gum dolgs sj&#246;tul,</v>
       <v>daprt er at Fr&#243;&#240;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Рукам дать покой бы,</v>
       <v>жернов не двигать, —</v>
       <v>смолола я больше,</v>
       <v>чем было мне сказано!</v>
       <v>Нельзя дать покой</v>
       <v>рукам, пока вдоволь</v>
       <v>помола для Фроди</v>
       <v>мы не намелем!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hendr skulu hv&#237;lask,</v>
       <v>hallr standa mun,</v>
       <v>malit hefi ek fyr mik;</v>
       <v>mitt of leiti;</v>
       <v>n&#250; mun-a h&#246;ndum</v>
       <v>hv&#237;l&#240; vel gefa,</v>
       <v>&#225;&#240;r fullmalit</v>
       <v>Fr&#243;&#240;a &#254;ykki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_18">18<a l:href="#grotta_comm_18" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В руки бы дали</v>
       <v>крепкие древки,</v>
       <v>мечи обагренные!</v>
       <v>Фроди, проснись!</v>
       <v>Фроди, проснись,</v>
       <v>если хочешь ты слышать</v>
       <v>старые песни</v>
       <v>и древние саги!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hendr skulu h&#246;ndla</v>
       <v>har&#240;ar trj&#243;nur,</v>
       <v>v&#225;pn valdreyrug,</v>
       <v>vaki &#254;&#250; Fr&#243;&#240;i,</v>
       <v>vaki &#254;&#250; Fr&#243;&#240;i,</v>
       <v>ef &#254;&#250; hl&#253;&#240;a vill</v>
       <v>s&#246;ngum okkrum</v>
       <v>ok s&#246;gnum fornum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От палат на восток</v>
       <v>вижу я пламя —</v>
       <v>то весть о войне,</v>
       <v>знак это вещий;</v>
       <v>войско сюда</v>
       <v>скоро приблизится,</v>
       <v>князя палаты</v>
       <v>пламя охватит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eld s&#233; ek brenna</v>
       <v>fyr austan borg,</v>
       <v>v&#237;gspj&#246;ll vaka,</v>
       <v>&#254;at mun viti kalla&#240;r,</v>
       <v>mun herr koma</v>
       <v>hinig af brag&#240;i</v>
       <v>ok brenna b&#339;</v>
       <v>fyr bu&#240;lungi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ты потеряешь</v>
       <v>Хлейдра<a l:href="#grotta_comm_20" type="note">*</a> престол,</v>
       <v>червонные кольца</v>
       <v>и камень волшебный.</v>
       <v>Девы, беритесь</v>
       <v>за рычаги!</v>
       <v>Нам здесь не согреться</v>
       <v>кровью сраженных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mun-at &#254;&#250; halda</v>
       <v>Hlei&#240;rar st&#243;li,</v>
       <v>rau&#240;um hringum</v>
       <v>n&#233; regingrj&#243;ti,</v>
       <v>t&#246;kum &#225; m&#246;ndli</v>
       <v>m&#230;r, skarpara,</v>
       <v>erum-a varmar</v>
       <v>&#237; valdreyra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сильно молоть</v>
       <v>я постаралась,</v>
       <v>видя грядущую</v>
       <v>гибель для многих;</v>
       <v>прочь с основанья,</v>
       <v>в ободьях железных,</v>
       <v>сброшена мельница, —</v>
       <v>мелем мы снова!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#243;l m&#237;ns f&#246;&#240;ur</v>
       <v>m&#230;r rammliga,</v>
       <v>&#254;v&#237; at hon feig&#240; fira</v>
       <v>fj&#246;lmargra s&#225;;</v>
       <v>stukku st&#243;rar</v>
       <v>ste&#240;r fr&#225; l&#250;&#240;ri</v>
       <v>j&#225;rni var&#240;ar,</v>
       <v>m&#246;lum enn framar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_22">22<a l:href="#grotta_comm_22" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мелем мы снова:</v>
       <v>сын Ирсы местью</v>
       <v>Фроди ответит</v>
       <v>за гибель Хальвдана;</v>
       <v>братом ее</v>
       <v>назван он будет</v>
       <v>и сыном ее;</v>
       <v>мы это знаем».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#246;lum enn framar.</v>
       <v>Mun Yrsu sonr,</v>
       <v>ni&#240;r Halfdanar,</v>
       <v>hefna Fr&#243;&#240;a;</v>
       <v>s&#225; mun hennar</v>
       <v>heitinn ver&#240;a</v>
       <v>burr ok br&#243;&#240;ir,</v>
       <v>vitum b&#225;&#240;ar &#254;at."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Девы мололи,</v>
       <v>меряясь силами,</v>
       <v>юные были</v>
       <v>как ётуны в гневе;</v>
       <v>балки тряслись,</v>
       <v>основа слетела,</v>
       <v>надвое жернов</v>
       <v>тяжелый расколот.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>M&#243;lu meyjar,</v>
       <v>megins kostu&#240;u,</v>
       <v>v&#225;ru ungar</v>
       <v>&#237; j&#246;tunm&#243;&#240;i,</v>
       <v>skulfu skaptr&#233;,</v>
       <v>skauzk l&#250;&#240;r ofan,</v>
       <v>hraut inn h&#246;fgi</v>
       <v>hallr sundr &#237; tvau.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="grotta_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слово сказала</v>
       <v>тогда исполинша:</v>
       <v>«Мы Фроди смололк</v>
       <v>славный помол;</v>
       <v>вдосталь над жерновом</v>
       <v>девы стояли».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En bergrisa</v>
       <v>br&#250;&#240;r or&#240; of kva&#240;:</v>
       <v>"Malit h&#246;fum, Fr&#243;&#240;i,</v>
       <v>sem munum h&#230;tta,</v>
       <v>hafa fullsta&#240;it</v>
       <v>flj&#243;&#240; at meldri."</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Песнь основана на сказании из истории датского королевского рода Скьёльдунгов. Большая часть повествования вложена в уста двух великанш, которых король Фроди заставил намолоть ему на волшебной мельнице Гротти богатство и мир. Слово «гротти» собственно и значит «мельница». Пленные великанши поют за работой и, недовольвые своей жизнью у Фроди, вспоминают свое прошлое и намалывают вражеское войско, которое разрушает царство Фроди. Мельница, которая намалывает, что пожелаешь, известна также из скандинавских народных сказок и финского эпоса (мельница Сампо). Прообразом «Песни о Гротти» была, возможно, рабочая песнь, которую исполняют две женщины за работой. Симпатии в песни явно на стороне этих женщин — рабынь, восстающих против своего угнетателя. Многие исследователи полагали, что песнь возникла в Х в., т. е. еще в языческую эпоху.</p>
     <p id="grotta_comm_a"><emphasis>Готланд</emphasis> — страна готов.</p>
     <p id="grotta_comm_b"><emphasis>…в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире.</emphasis> — Царствование Фроди датировано началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, в представлении Снорри, одним из проявлений этого мира.</p>
     <p id="grotta_comm_c"><emphasis>…на датском языке…</emphasis> — «Датский язык» — общее обозначение скандинавских языков, которые еще около 1000 г. ничтожно отличались друг от друга.</p>
     <p id="grotta_comm_d"><emphasis>Поле Ялангрсхейд</emphasis> — поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии).</p>
     <p id="grotta_comm_e"><emphasis>Свитьод</emphasis> — Швеция.</p>
     <p id="grotta_comm_f"><emphasis>В то время было в Дании два жернова…</emphasis> — В песни рассказывается иначе: Фенья и Менья выломали их из скал (строфы <a l:href="#grotta_10">10</a> и <a l:href="#grotta_12">12</a>).</p>
     <p id="grotta_comm_g"><emphasis>Хенгикьёфт</emphasis> — одно из имен Одина. Буквально — «с отвисшей челюстью».</p>
     <p id="grotta_comm_9"><a l:href="#grotta_9">9</a>. Великанши вспоминают о своем роде: Хрунгнир, Тьяци, Иди и Аурпир — имена великанов, братья ётунов — тоже великаны.</p>
     <p id="grotta_comm_12"><a l:href="#grotta_12">12</a>. <emphasis>Вертящийся камень</emphasis> — жернов, выломанный из скалы,</p>
     <p id="grotta_comm_13"><a l:href="#grotta_13">13</a>. В этой и двух следующих строфах великанши оказываются валькириями: они участвовали в битвах и помогали некоему Готторму против некоего Кнуи.</p>
     <p id="grotta_comm_18"><a l:href="#grotta_18">18</a>. Великанши произносят заклинание, призывая вражеское войско, и с насмешкой предлагают Фроди послушать их песни.</p>
     <p id="grotta_comm_20"><a l:href="#grotta_20">20</a>. <emphasis>Хлейдр</emphasis> — древняя резиденция датских конунгов, современное Лайре (около Роскиле).</p>
     <p id="grotta_comm_22"><a l:href="#grotta_22">22</a>. Великанши предсказывают, что знаменитый датский герой Хрольв Жердинка, сын Ирсы, отмстит Фроди за то, что тот убил своего брата Хальвдана, деда Хрольва Жердинки. Согласно сказанию, отец Хрольва Жердинки Хельги был женат на своей дочери Ирсе, и потому Хрольв был братом и сыном Ирсы. Но по «Саге о Хрольве Жердинке» за Хальвдана мстит не Хрольв Жердинка, а сыновья Хальвдана, Хельги и Хроар.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="darradar">
    <title>
     <p>Песнь валькирий</p>
     <p>Darra&#240;arlj&#243;&#240;</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="darradar_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Соткана ткань</v>
       <v>большая, как туча,</v>
       <v>чтоб возвестить</v>
       <v>воинам гибель.</v>
       <v>Окропим ее кровью,</v>
       <v>накрепко ткань</v>
       <v>стальную от копий</v>
       <v>кровавым утком</v>
       <v>битвы свирепой</v>
       <v>ткать мы должны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#237;tt er orpit</v>
       <v>fyri valfalli</v>
       <v>rifs rei&#240;isk&#253;</v>
       <v>rignir bl&#243;&#240;i;</v>
       <v>n&#250; er fyri geirrum</v>
       <v>gr&#225;r upp kominn</v>
       <v>vefr ver&#254;j&#243;&#240;ar</v>
       <v>er &#254;&#230;r vinur fylla</v>
       <v>rau&#240;um vepti</v>
       <v>Randv&#233;s bana.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="darradar_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сделаем ткань</v>
       <v>из кишок человечьих;</v>
       <v>вместо грузил</v>
       <v>на станке — черепа,</v>
       <v>а перекладины —</v>
       <v>копья в крови,</v>
       <v>гребень — железный,</v>
       <v>стрелы — колки;</v>
       <v>будем мечами</v>
       <v>ткань подбивать!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sj&#225; er orpinn vefr</v>
       <v>&#253;ta &#254;&#246;rmum</v>
       <v>ok har&#240;kl&#233;a&#240;r</v>
       <v>h&#246;f&#240;um manna</v>
       <v>eru dreyrrekin</v>
       <v>d&#246;rr at sk&#246;ptum</v>
       <v>j&#225;rnvar&#240;r yllir</v>
       <v>enn &#246;rum hr&#230;lat</v>
       <v>skulum sl&#225; sver&#240;um</v>
       <v>sigrvef &#254;enna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="darradar_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хьёртримуль, Хильд.</v>
       <v>Саннгрид и Свипуль<a l:href="#darradar_comm_3" type="note">*</a>,</v>
       <v>мечи обнажив,</v>
       <v>начали ткать;</v>
       <v>сломятся копья,</v>
       <v>треснут щиты,</v>
       <v>если псы шлема</v>
       <v>вцепятся в них.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gengr hildr vefa</v>
       <v>ok hj&#246;r&#254;rimul</v>
       <v>sangr&#237;&#240;r svipul</v>
       <v>sver&#240;um svipul</v>
       <v>skapt mun gnesta</v>
       <v>skj&#246;ldr mun bresta</v>
       <v>mun hj&#225;lmgagarr</v>
       <v>&#237; hl&#237;f koma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="darradar_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы ткем, мы ткем</v>
       <v>стяг боевой;</v>
       <v>был он в руках</v>
       <v>у конунга юного<a l:href="#darradar_comm_4" type="note">*</a>:</v>
       <v>выйдем вперед,</v>
       <v>ринемся в бой,</v>
       <v>где наши друзья</v>
       <v>удары наносят!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vindum vindum</v>
       <v>vef Darra&#240;ar</v>
       <v>s&#225; er ungr konungr</v>
       <v>&#225;tti fyrri</v>
       <v>fram skulum ganga</v>
       <v>ok &#237; f&#243;lk va&#240;a</v>
       <v>&#254;ar er vinir v&#225;rir</v>
       <v>v&#225;pnum skipta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="darradar_5">5</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы ткем, мы ткем</v>
       <v>стяг боевой;</v>
       <v>конунгу вслед</v>
       <v>пора нам скакать!</v>
       <v>Гендуль и Гунн<a l:href="#darradar_comm_5" type="note">*</a></v>
       <v>за ним помчались,</v>
       <v>кровь на щитах</v>
       <v>увидят они.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vindum vindum</v>
       <v>vef Darra&#240;ar</v>
       <v>ok siklingi</v>
       <v>s&#237;&#240;an fylgjum</v>
       <v>&#254;ar sj&#225; bragnar</v>
       <v>bl&#243;&#240;gar randir</v>
       <v>Gunnr ok G&#246;ndul</v>
       <v>&#254;&#230;r er grami hl&#237;&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="darradar_6">6</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мы ткем, мы ткем</v>
       <v>стяг боевой;</v>
       <v>рвутся вперед</v>
       <v>смелые воины.</v>
       <v>Конунга жизнь</v>
       <v>мы защитим, —</v>
       <v>нам выбирать,</v>
       <v>кто в сече погибнет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vindum vindum</v>
       <v>vef Darra&#240;ar</v>
       <v>&#254;ar er v&#233; va&#240;a</v>
       <v>v&#237;gra manna</v>
       <v>l&#225;tum eigi</v>
       <v>l&#237;f hans faraz</v>
       <v>eigu valkyrjur</v>
       <v>vals um kosti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="darradar_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будут землей</v>
       <v>люди<a l:href="#darradar_comm_7" type="note">*</a> владеть,</v>
       <v>что жили досель</v>
       <v>на дальних мысах;</v>
       <v>Бриану конунгу</v>
       <v>смерть суждена;</v>
       <v>Сигурда ярла</v>
       <v>копья пронзят.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#222;eir munu l&#253;&#240;ir</v>
       <v>l&#246;ndum r&#225;&#240;a</v>
       <v>er &#250;tskaga</v>
       <v>&#225;&#240;r um bygg&#240;u</v>
       <v>kve&#240; ek r&#237;kum gram</v>
       <v>r&#225;&#240;inn dau&#240;a</v>
       <v>n&#250; er fyrir oddum</v>
       <v>jarlma&#240;r hniginn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="darradar_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ирам готов</v>
       <v>горький удел<a l:href="#darradar_comm_8" type="note">*</a>,</v>
       <v>память о нем</v>
       <v>вечною будет;</v>
       <v>соткана ткань,</v>
       <v>поле боя в крови;</v>
       <v>о мертвых по свету</v>
       <v>молва прошумит.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ok munu &#205;rar</v>
       <v>angr um b&#237;&#240;a</v>
       <v>&#254;at er aldri mun</v>
       <v>&#253;tum fyrnaz</v>
       <v>n&#250; er vefr ro&#240;inn</v>
       <v>munu um l&#246;nd fara</v>
       <v>l&#230;spj&#246;ll gota.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="darradar_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Страшно теперь</v>
       <v>оглянуться: смотри!</v>
       <v>По небу мчатся</v>
       <v>багровые тучи;</v>
       <v>воинов кровь</v>
       <v>окрасила воздух, —</v>
       <v>только валькириям</v>
       <v>это воспеть!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>N&#250; er &#243;gurligt</v>
       <v>um at litaz</v>
       <v>er deyrug sk&#253;</v>
       <v>dregr me&#240; himni</v>
       <v>mun lopt litat</v>
       <v>l&#253;&#240;a bl&#243;&#240;i</v>
       <v>er s&#243;knvar&#240;ar</v>
       <v>syngja kunnu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <subtitle id="darradar_10">10</subtitle>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Спели мы славно</v>
       <v>о конунге юном;</v>
       <v>слава поющим!</v>
       <v>Слышавший нас</v>
       <v>песню запомнит,</v>
       <v>людям расскажет</v>
       <v>о том, что слышал</v>
       <v>от жен копьеносных!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vel ke&#240;u v&#233;r</v>
       <v>um konung ungan</v>
       <v>sigrhlj&#243;&#240;a fj&#246;ld</v>
       <v>syngjum heilar</v>
       <v>enn inn nemi</v>
       <v>er heyrir &#225;</v>
       <v>geirflj&#243;&#240;a hlj&#243;&#240;</v>
       <v>ok gumum segi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="darradar_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мечи обнажив,</v>
       <v>на диких конях,</v>
       <v>не знающих седел,</v>
       <v>прочь мы умчимся.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;&#240;um hestum</v>
       <v>hart &#250;t berum</v>
       <v>breg&#240;um sver&#240;um</v>
       <v>&#225; braut h&#233;&#240;an.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Подобно <a l:href="#grotta">предыдущей песни</a>, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарве (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами — конунгом Сигтрюггом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В «Саге о Ньяле», в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопровождавших ее, и, в частности, о том, что в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, — это боевой стяг. В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах.</p>
     <p id="darradar_comm_3"><a l:href="#darradar_3">3</a>. <emphasis>Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль</emphasis> — имена валькирий.</p>
     <p id="darradar_comm_4"><a l:href="#darradar_4">4</a>. <emphasis>Юный конунг</emphasis> — конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах <a l:href="#darradar_5">5</a>, <a l:href="#darradar_6">6</a> и <a l:href="#darradar_10">10</a>. Ему покровительствуют валькирии.</p>
     <p id="darradar_comm_5"><a l:href="#darradar_5">5</a>. <emphasis>Гёндуль и Гунн</emphasis> — имена валькирий.</p>
     <p id="darradar_comm_7"><a l:href="#darradar_7">7</a>. <emphasis>Люди… что жили досель на дальних мысах</emphasis> — скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии.</p>
     <p id="darradar_comm_7a"><emphasis>Славный ярл</emphasis> — ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем — смерть. В битве при Клонтарве один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам.</p>
     <p id="darradar_comm_8"><a l:href="#darradar_8">8</a>. <emphasis>Ирам готов горький удел…</emphasis> — Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в битве. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потерн ирландцев, а не на поражение скандинавов.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="hlods">
    <title>
     <p>Песнь о Хлёде</p>
     <p>Hl&#246;&#240;skvi&#240;a</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="hlods_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хумли<a l:href="#hlods_comm_1" type="note">*</a>, как слышно,</v>
       <v>гуннами правил,</v>
       <v>а гаутами — Гицур<a l:href="#hlods_comm_1b" type="note">*</a>,</v>
       <v>Ангантюр<a l:href="#hlods_comm_1b" type="note">*</a> — готами,</v>
       <v>данами — Вальдар<a l:href="#hlods_comm_1c" type="note">*</a>,</v>
       <v>а валами — Кьяр<a l:href="#hlods_comm_1d" type="note">*</a></v>
       <v>и Альрек Храбрый —</v>
       <v>англов народом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193;r kv&#225;&#240;u Humla</v>
       <v>H&#250;num r&#225;&#240;a,</v>
       <v>Gizur Gautum,</v>
       <v>Gotum Angant&#253;,</v>
       <v>Valdarr D&#246;num,</v>
       <v>en V&#246;lum K&#237;arr,</v>
       <v>Alrekr inn fr&#230;kni</v>
       <v>enskri &#254;j&#243;&#240;u.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хлёд<a l:href="#hlods_comm_2" type="note">*</a> родился</v>
       <v>в гуннской земле,</v>
       <v>в священном лесу,</v>
       <v>с ножом и мечом,</v>
       <v>остро отточенным,</v>
       <v>в шлеме украшенном,</v>
       <v>в длинной кольчуге</v>
       <v>и с резвым конем.<a l:href="#hlods_comm_2a" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#246;&#240;r var &#254;ar borinn</v>
       <v>&#237; H&#250;nalandi</v>
       <v>saxi ok me&#240; sver&#240;i,</v>
       <v>s&#237;&#240;ri brynju,</v>
       <v>hj&#225;lmi hringreif&#240;um,</v>
       <v>hv&#246;ssum m&#230;ki,</v>
       <v>mari vel t&#246;mum</v>
       <v>&#225; m&#246;rk inni helgu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хлёд с востока,</v>
       <v>наследник Хейдрека<a l:href="#hlods_comm_3" type="note">*</a>,</v>
       <v>в Архейм<a l:href="#hlods_comm_3a" type="note">*</a>, к жилищу</v>
       <v>готов приехал, —</v>
       <v>наследье свое</v>
       <v>собирался он требовать.</v>
       <v>Тризну там Ангантюр</v>
       <v>правил по Хейдреку.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hl&#246;&#240;r rei&#240; austan,</v>
       <v>Hei&#240;reks arfi;</v>
       <v>kom hann at gar&#240;i,</v>
       <v>&#254;ar er Gotar byggja,</v>
       <v>&#225; &#193;rheima,</v>
       <v>arfs at kve&#240;ja,</v>
       <v>&#254;ar drakk Angant&#253;r</v>
       <v>erfi Hei&#240;reks.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Человека он встретил</v>
       <v>перед чертогом,</v>
       <v>и поздно прибывшему</v>
       <v>так он промолвил:</v>
       <v>«Ступай, человек,</v>
       <v>в палату высокую,</v>
       <v>скажи, чтоб со мной</v>
       <v>побеседовал Ангантюр!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Segg fann hann &#250;ti</v>
       <v>fyr sal h&#225;vum</v>
       <v>ok s&#237;&#240;f&#246;rlan</v>
       <v>s&#237;&#240;an kvaddi?</v>
       <v>"Inn gakktu, seggr,</v>
       <v>&#237; sal h&#225;van,</v>
       <v>bi&#240; m&#233;r Angant&#253;</v>
       <v>andspj&#246;ll bera."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>S&#225; gekk inn fyrir konungs bor&#240; ok kvaddi Angant&#253; konung vel ok m&#230;lti s&#237;&#240;an:</p>
     <subtitle id="hlods_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Хлёд появился,</v>
       <v>наследник Хейдрека,</v>
       <v>смелый воитель,</v>
       <v>брат он тебе,</v>
       <v>он гордо в седле</v>
       <v>сидит, возвышаясь;</v>
       <v>с тобою он хочет,</v>
       <v>конунг, беседовать».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"H&#233;r er Hl&#246;&#240;r kominn,</v>
       <v>Hei&#240;reks arf&#254;egi,</v>
       <v>br&#243;&#240;ir &#254;inn</v>
       <v>inn b&#246;&#240;sk&#225;i;</v>
       <v>mikill er s&#225; ma&#240;r ungr</v>
       <v>&#225; mars baki,</v>
       <v>vill n&#250;, &#254;j&#243;&#240;ann,</v>
       <v>vi&#240; &#254;ik tala."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Зашумели в палате,</v>
       <v>встали сидевшие, —</v>
       <v>всем знать хотелось,</v>
       <v>что скажет Хлёд</v>
       <v>и как отвечать</v>
       <v>Ангантюр станет.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rymr var&#240; &#237; ranni,</v>
       <v>risu me&#240; g&#243;&#240;um,</v>
       <v>vildi hverr heyra,</v>
       <v>hvat Hl&#246;&#240;r m&#230;lti</v>
       <v>ok &#254;at, er Angant&#253;r</v>
       <v>andsv&#246;r veitti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Тогда Ангантюр сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#225; m&#230;lti Angant&#253;r:</emphasis></p>
     <subtitle id="hlods_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Добро пожаловать,</v>
       <v>наследник Хейдрека,</v>
       <v>брат мой Хлёд!</v>
       <v>Садись с нами за пир!</v>
       <v>Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Heill kom &#254;&#250;, Hl&#246;&#240;r,</v>
       <v>Hei&#240;reks arfi,</v>
       <v>br&#243;&#240;ir minn,</v>
       <v>gakk &#225; bekk sitja;</v>
       <v>drekkum Hei&#240;reks</v>
       <v>hollar veigar</v>
       <v>fe&#240;r okkrum</v>
       <v>fyrstum manna,</v>
       <v>v&#237;n e&#240;a mj&#246;&#240;,</v>
       <v>hv&#225;rts &#254;&#233;r vildra &#254;ykkir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Хлёд ответил:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>&#222;&#225; kva&#240; Hl&#246;&#240;r:</emphasis></p>
     <subtitle id="hlods_8">8</subtitle>
     <p>«Мы приехали сюда не для того чтобы набивать животы».</p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>"Til annars v&#233;r</v>
       <v>en &#246;l at drekka</v>
       <v>hingat f&#243;rum</v>
       <v>[at H&#250;na landi]</v>
       <v>&#254;igg-a-k, &#254;j&#243;&#240;ann,</v>
       <v>&#254;&#237;nar veigar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Затем он сказал:</emphasis></p>
     <subtitle id="hlods_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Я хочу половину</v>
       <v>наследия Хейдрека;</v>
       <v>доспехов, мечей,</v>
       <v>скота и приплода,</v>
       <v>сокровищ казны,</v>
       <v>жерновов скрипящих,</v>
       <v>рабов и рабынь</v>
       <v>с их ребятами вместе,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hafa vil ek halft allt,</v>
       <v>&#254;at er Hei&#240;rekr &#225;tti,</v>
       <v>al ok af oddi,</v>
       <v>einum skatti;</v>
       <v>k&#250; ok af kalfi,</v>
       <v>kvern &#254;j&#243;tandi;</v>
       <v>&#254;&#253; ok af &#254;r&#230;li</v>
       <v>ok &#254;eira barni;</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>и лес знаменитый,</v>
       <v>что Мюрквид<a l:href="#hlods_comm_10" type="note">*</a> зовется,</v>
       <v>на готской земле</v>
       <v>могилы священные,</v>
       <v>камень чудесный</v>
       <v>в излучинах Данпа<a l:href="#hlods_comm_10a" type="note">*</a>,</v>
       <v>кольчуг половину,</v>
       <v>у Хейдрека бывших,</v>
       <v>земель и людей</v>
       <v>и блестящих колец».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hr&#237;s &#254;at it m&#230;ra,</v>
       <v>er Myrkvi&#240; heita,</v>
       <v>gr&#246;f &#254;&#225; ina helgu,</v>
       <v>er stendr &#225; Go&#240;&#254;j&#243;&#240;u;</v>
       <v>stein &#254;ann inn fagra,</v>
       <v>er stendr &#225; st&#246;&#240;um Danpar,</v>
       <v>halfar herborgir,</v>
       <v>&#254;&#230;r er Hei&#240;rekr &#225;tti,</v>
       <v>l&#246;nd ok l&#253;&#240;a</v>
       <v>ok lj&#243;sa bauga."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Ангантюр сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Angant&#253;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hlods_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сначала расколется</v>
       <v>щит сверкающий,</v>
       <v>и с холодным копьем</v>
       <v>столкнется копье,</v>
       <v>и воинов много</v>
       <v>падет на траву,</v>
       <v>прежде чем Тюрвинг<a l:href="#hlods_comm_11" type="note">*</a></v>
       <v>начну я делить</v>
       <v>или дам тебе, Хумлунг<a l:href="#hlods_comm_11a" type="note">*</a>,</v>
       <v>долю наследства.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bresta mun fyrr, br&#243;&#240;ir;</v>
       <v>in blikhv&#237;ta lind</v>
       <v>ok kaldr geirr</v>
       <v>koma vi&#240; annan</v>
       <v>ok margr gumi</v>
       <v>&#237; gras hn&#237;ga,</v>
       <v>&#225;&#240;r en Tyrfing</v>
       <v>&#237; tvau deilak</v>
       <v>e&#240;a &#254;&#233;r Humlungr,</v>
       <v>halfan arf l&#225;tak.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Родич, тебе я</v>
       <v>кубки вручу,</v>
       <v>и скот, и сокровища,</v>
       <v>сколько захочешь;</v>
       <v>по дюжине сотен</v>
       <v>людей и коней</v>
       <v>и столько же воинов</v>
       <v>вооруженных.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ek mun bj&#243;&#240;a &#254;&#233;r</v>
       <v>bjartar vigrar,</v>
       <v>f&#233; ok fj&#246;l&#240; mei&#240;ma,</v>
       <v>sem &#254;ik fremst t&#237;&#240;ir;</v>
       <v>tolf hundru&#240; gef ek &#254;&#233;r manna,</v>
       <v>tolf huhdru&#240; gef ek &#254;&#233;r mara,</v>
       <v>tolf hundru&#240; gef ek &#254;&#233;r sk&#225;lka,</v>
       <v>&#254;eira er skj&#246;ld bera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дам я дары</v>
       <v>каждому мужу, —</v>
       <v>дороже у них</v>
       <v>не бывало подарков;</v>
       <v>каждому дева</v>
       <v>достанется в жены,</v>
       <v>деве же каждой</v>
       <v>я дам ожерелье.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Manni gef ek hverjum</v>
       <v>margt at &#254;iggja,</v>
       <v>annat &#230;&#240;ra</v>
       <v>en hann &#225; at r&#225;&#240;a;</v>
       <v>mey gef ek hverjum</v>
       <v>manni at &#254;iggja,</v>
       <v>men spenni ek hverri</v>
       <v>meyju at halsi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Серебром я тебя</v>
       <v>покрою, сидящего,</v>
       <v>золотом звонким</v>
       <v>осыплю идущего.</v>
       <v>так что покатятся</v>
       <v>кольца повсюду;</v>
       <v>треть ты возьмешь</v>
       <v>готской земли».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mun ek um &#254;ik sitjanda</v>
       <v>silfri m&#230;la,</v>
       <v>en ganganda &#254;ik</v>
       <v>gulli steypa,</v>
       <v>sv&#225; at &#225; vega alla</v>
       <v>velti baugar;</v>
       <v>&#254;ri&#240;jung Go&#240;&#254;j&#243;&#240;ar, —</v>
       <v>&#254;v&#237; skaltu r&#225;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>При конунге Ангантюре был тогда Гицур Грютингалиди<a l:href="#hlods_comm_14" type="note">*</a>, воспитатель конунга Хейдрека. Он был тогда очень стар. Когда он услышал слова конунга Ангантюра, ему показалось, что тот предлагает слишком много, и он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Gizurr Gr&#253;tingali&#240;i, f&#243;stri Hei&#240;reks konungs, var &#254;&#225; me&#240; Angant&#253; konungi. Hann var &#254;&#225; ofrgamall. Ok er hann heyr&#240;i bo&#240; Angant&#253;s, &#254;&#243;tti honum hann of mikit bj&#243;&#240;a ok kva&#240; &#254;&#225;:</p>
     <subtitle id="hlods_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Щедро сулишь ты</v>
       <v>рабыни отродью<a l:href="#hlods_comm_15" type="note">*</a>,</v>
       <v>сыну рабыни,</v>
       <v>от князя рожденному.</v>
       <v>Этот ублюдок</v>
       <v>сидел на кургане,</v>
       <v>в то время как конунг</v>
       <v>наследство делил».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"&#222;etta er &#254;iggjanda</v>
       <v>&#254;&#253;jar barni,</v>
       <v>barni &#254;&#253;jar,</v>
       <v>&#254;&#243;tt s&#233; borinn konungi;</v>
       <v>&#254;&#225; hornungr</v>
       <v>&#225; haugi sat,</v>
       <v>er &#246;&#240;lingr</v>
       <v>arfi skipti."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Хлёд очень рассердился на то, что его назвали сыном рабыни и ублюдком после посулов брата. Он сразу же уехал со всеми своими людьми и направился домой в гуннскую землю к конунгу Хумли, отцу его матери. И он рассказал Хумли, что его брат Ангантюр не дал ему равной доли наследства.</p>
     <empty-line/>
     <p>Hl&#246;&#240;r reiddist n&#250; mj&#246;k, er hann var &#254;&#253;barn ok hornungr kalla&#240;r, ef hann &#254;&#230;gi bo&#240; br&#243;&#240;ur s&#237;ns, ok sneri hann &#254;&#225; &#254;egar &#237; burt me&#240; alla s&#237;na menn, til &#254;ess er hann kom heim &#237; H&#250;naland til Humla konungs, fr&#230;nda s&#237;ns, ok sag&#240;i honum, at Angant&#253;r, br&#243;&#240;ir hans, hef&#240;i synjat honum helmingaskiptis.</p>
     <empty-line/>
     <p>Конунг Хумли спросил, что произошло между ними, и очень рассердился, узнав, что Хлёд, сын его дочери, был назван сыном рабыни. Он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Humli spyrr n&#250; allt tal &#254;eira; var&#240; hann &#254;&#225; rei&#240;r mj&#246;k, ef Hl&#246;&#240;r, d&#243;ttursonr hans, skyldi amb&#225;ttarsonr heita, ok kva&#240; &#254;&#225;:</p>
     <subtitle id="hlods_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Мы проведем</v>
       <v>эту зиму в довольстве,</v>
       <v>станем беседовать,</v>
       <v>мед распивая;</v>
       <v>гуннов научим</v>
       <v>оружье готовить</v>
       <v>и смело его</v>
       <v>в бой понесем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sitja skulu v&#233;r &#237; vetr</v>
       <v>ok s&#230;lliga lifa,</v>
       <v>drekka ok d&#230;ma</v>
       <v>d&#253;rar veigar;</v>
       <v>kenna H&#250;num</v>
       <v>herv&#225;pn b&#250;a,</v>
       <v>&#254;au er fr&#230;knliga</v>
       <v>skulum fram bera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Славную, Хлёд,</v>
       <v>соберем мы дружину,</v>
       <v>доблестно будут</v>
       <v>воины биться,</v>
       <v>герои-юнцы</v>
       <v>на двухлетках-конях,<a l:href="#hlods_comm_17" type="note">*</a></v>
       <v>войско такое</v>
       <v>будет у гуннов».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vel skulum &#254;&#233;r, Hl&#246;&#240;r,</v>
       <v>herli&#240; b&#250;a</v>
       <v>ok framliga</v>
       <v>fylki t&#253;ja;</v>
       <v>me&#240; tolf vetra mengi</v>
       <v>ok tv&#230;vetrum fola,</v>
       <v>sv&#225; skal H&#250;na</v>
       <v>her of samna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Эту зиму конунг Хумли и Хлёд пробыли дома. Но весной они собрали такое большое войско, что в гуннской земле совсем не осталось мужей, способных носить оружие &lt;…&gt; Пять тысяч было в каждом полку, и в каждой тысяче было тринадцать сотен, и в каждой сотне — четыре отряда по сорок воинов, и таких полков было тридцать три.</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;enna vetr s&#225;tu &#254;eir Humli ok Hl&#246;&#240;r um kyrrt. Um v&#225;rit dr&#243;gu &#254;eir her saman sv&#225; mikinn, at aley&#240;a var eftir v&#237;gra manna &#237; H&#250;nalandi &lt;…&gt;</p>
     <empty-line/>
     <p>Собрав это войско, они поехали в лес, который называется Мюрквид. Он отделяет гуннскую землю от земли готов. Когда они вышли из леса, перед ними оказались большие селения на широкой равнине, а посреди равнины стояла великолепная крепость. Там правила Хервёр<a l:href="#hlods_comm_17a" type="note">*</a>, сестра Ангантюра и Хлёда, и с ней был Ормар<a l:href="#hlods_comm_17b" type="note">*</a>, ее воспитатель. Они должны были оборонять границу от гуннских ратей, и у них было большое войско.</p>
     <empty-line/>
     <p>Sem &#254;essi herr kom saman, ri&#240;u &#254;eir sk&#243;g &#254;ann, er Myrkvi&#240;r heitir, er skilr H&#250;naland ok Gotaland, En sem &#254;eir komu af sk&#243;ginum, &#254;&#225; varu bygg&#240;ir st&#243;rar ok vellir sl&#233;ttir, ok &#225; v&#246;llunum st&#243;&#240; borg ein f&#246;gr, en &#254;ar r&#233;&#240; fyrir Herv&#246;r, systir Angant&#253;s konungs, ok Ormarr, f&#243;stri hennar; v&#225;ru &#254;au sett &#254;ar til landg&#230;zlu fyrir her H&#250;na, ok h&#246;f&#240;u &#254;au &#254;ar mikit li&#240;.</p>
     <empty-line/>
     <p>Однажды утром Хервёр стояла на башне над городскими воротами. Она взглянула на юг в сторону леса и увидела большие клубы пыли от скачущих коней, и эта пыль надолго закрыла солнце. Затем она увидела, как в клубах пыли что-то сверкает, как золото, — великолепные щиты, окованные золотом, позолоченные шлемы и светлые кольчуги. Тогда она поняла, что это войско гуннов и что оно очень многочисленно. Она быстро спустилась, позвала своего трубача и велела ему трубить сбор. Затем Хервёр сказала: «Берите оружие и готовьтесь к битве! А ты, Ормар, поезжай навстречу гуннам и предложи им бой перед южными воротами крепости». Ормар сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;at var einn morgun &#237; s&#243;lar uppr&#225;s, at Herv&#246;r st&#243;&#240; upp &#225; kastala einum yfir borgarhli&#240;i. Hon s&#225; j&#243;reyki st&#243;ra su&#240;r til sk&#243;garins, sv&#225; at l&#246;ngum fal s&#243;lina. &#222;v&#237; n&#230;st s&#225; hon gl&#243;a undir j&#243;reyknum, sem &#225; gull eitt liti, fagra skj&#246;ldu ok gulli lag&#240;a, gyllta hj&#225;lma ok hv&#237;tar brynjur. S&#225; hon &#254;&#225;, at &#254;etta var herr H&#250;na ok mikill fj&#246;l&#240;i. Herv&#246;r gekk ofan skyndiliga ok kallar l&#250;&#240;rsvein ok ba&#240; bl&#225;sa saman li&#240;, Ok s&#237;&#240;an m&#230;lti Herv&#246;r: "Taki&#240; v&#225;pn y&#240;ur ok b&#250;izk til orrostu, en &#254;&#250;, Ormarr, r&#237;&#240; &#237; m&#243;t H&#250;num ok bj&#243;&#240; &#254;eim orrostu fyrir borgarhli&#240;i inu sy&#240;ra. Ormarr kva&#240;:</p>
     <subtitle id="hlods_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Конечно, поеду</v>
       <v>и щит понесу,</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>с готами вместе</v>
       <v>буду сражаться!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Skal ek v&#237;st r&#237;&#240;a</v>
       <v>ok r&#246;nd bera,</v>
       <v>…</v>
       <v>Gota &#254;j&#243;&#240;um</v>
       <v>gunni at heyja."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Тогда Ормар выехал из крепости навстречу гуннам. Он громко закричал, зовя их к стенам крепости: «Я предлагаю вам битву на поле перед южными воротами!» &lt;…&gt;</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;&#225; rei&#240; Ormarr af borginni ok &#237; m&#243;t hernum, Hann kalla&#240;i h&#225;tt ok ba&#240; &#254;&#225; r&#237;&#240;a til borgarinnar, — "ok &#250;ti fyrir borgarhli&#240;inu su&#240;r &#225; v&#246;llinn — &#254;ar b&#253;&#240; ek y&#240;r til orrostu, b&#237;&#240;i &#254;eir &#254;ar annarra, er fyrr koma."</p>
     <empty-line/>
     <p>Но так как гунны были гораздо многочисленнее, войско Хервёр стало нести большие потери. В конце концов Хервёр была убита и вокруг нее погибла большая часть ее войска.</p>
     <empty-line/>
     <p>N&#250; rei&#240; Ormarr aptr til borgarinnar, ok var Herv&#246;r &#254;&#225; alb&#250;in ok allr herr. Ri&#240;u &#254;au n&#250; &#250;t af borginni me&#240; hernum m&#243;ti H&#250;num, ok h&#243;fsk &#254;ar allmikil orrosta. En me&#240; &#254;v&#237; at H&#250;nar hafa li&#240; miklu meira, sneri mannfallinu &#237; li&#240; &#254;eira Hervarar, ok um s&#237;&#240;ir fell Herv&#246;r ok mikit li&#240; umhverfis hana.</p>
     <empty-line/>
     <p>Когда Ормар увидел гибель Хервёр, он обратился в бегство, а с ним все, кто еще оставался в живых &lt;…&gt;.</p>
     <empty-line/>
     <p>En er Ormarr s&#225; fall hennar, fl&#253;&#240;i hann ok allir &#254;eir, er l&#237;fit &#254;&#225;gu. Ormarr rei&#240; dag ok n&#243;tt, sem mest m&#225;tti hann, &#225; fund Angant&#253;s konungs &#237; &#193;rheima, &lt;…&gt;</p>
     <empty-line/>
     <p>Представ перед конунгом Ангантюром, он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Og sem Ormarr kom fyrir Angant&#253; konung, &#254;&#225; kva&#240; hann:</p>
     <subtitle id="hlods_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«С юга я прибыл</v>
       <v>с такими вестями:</v>
       <v>в пламени лес,</v>
       <v>Мюрквида чаща,</v>
       <v>залита кровью</v>
       <v>готов земля.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Sunnan em ek kominn</v>
       <v>at segja spj&#246;ll &#254;essi:</v>
       <v>svi&#240;in er &#246;ll in m&#230;ra</v>
       <v>Myrkvi&#240;ar hei&#240;r,</v>
       <v>drifin &#246;ll Go&#240;&#254;j&#243;&#240;</v>
       <v>gumna bl&#243;&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Знаю, что в битве</v>
       <v>Хейдрека дочь,</v>
       <v>сестра твоя, пала,</v>
       <v>сраженная насмерть,</v>
       <v>гунны ее</v>
       <v>убили и с нею</v>
       <v>воинов многих</v>
       <v>из готского войска.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mey veit ek Hei&#240;reks,</v>
       <v>[fyr m&#230;kis eggjum]</v>
       <v>systur &#254;&#237;na,</v>
       <v>svigna til jar&#240;ar;</v>
       <v>hafa H&#250;nar</v>
       <v>hana fellda</v>
       <v>ok marga a&#240;ra</v>
       <v>y&#240;ra &#254;egna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Легче ей было</v>
       <v>битву начать.</v>
       <v>чем свадебный пир</v>
       <v>или с милым беседу».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#233;ttari ger&#240;isk hon at b&#246;&#240;</v>
       <v>en vi&#240; bi&#240;il r&#230;&#240;a</v>
       <v>e&#240;a &#237; bekk at fara</v>
       <v>at br&#250;&#240;ar gangi."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Angant&#253;r konungr, &#254;&#225; er hann heyr&#240;i &#254;etta, br&#225; hann gr&#246;num ok var&#240; seint til or&#240;a ok m&#230;lti &#254;etta um s&#237;&#240;ir:</p>
     <empty-line/>
     <p>«Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!»</p>
     <empty-line/>
     <p>"&#211;br&#243;&#240;urliga vartu leikin,</p>
     <p>in &#225;g&#230;ta systir."</p>
     <empty-line/>
     <p>Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Ok s&#237;&#240;an leit hann yfir hir&#240;ina, ok var ekki margt li&#240;s me&#240; honum. Hann kva&#240; &#254;&#225;:</p>
     <subtitle id="hlods_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Много нас было</v>
       <v>за чашею меда,</v>
       <v>да мало осталось</v>
       <v>для ратного дела.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Mj&#246;k v&#225;rum v&#233;r margir,</v>
       <v>er v&#233;r mj&#246;&#240; drukkum,</v>
       <v>n&#250; erum v&#233;r f&#230;ri,</v>
       <v>er v&#233;r fleiri skyldum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нету в дружине</v>
       <v>моей никого,</v>
       <v>кто бы поехал</v>
       <v>и щит бы понес,</v>
       <v>чтобы вызвать на бой</v>
       <v>гуннское войско.</v>
       <v>хотя б я прибавил</v>
       <v>к просьбам награду».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#233; ek eigi mann</v>
       <v>&#237; m&#237;nu li&#240;i,</v>
       <v>&#254;&#243;tt ek bi&#240;ja</v>
       <v>ok baugum kaupa,</v>
       <v>er muni r&#237;&#240;a</v>
       <v>ok r&#246;nd bera</v>
       <v>ok &#254;eira H&#250;na</v>
       <v>herli&#240; finna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Гицур Старый сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Gizurr gamli sag&#240;i:</emphasis></p>
     <subtitle id="hlods_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Не стану просить</v>
       <v>в награду себе</v>
       <v>даже ничтожной</v>
       <v>золота доли;</v>
       <v>но я поеду</v>
       <v>и щит понесу,</v>
       <v>чтоб гуннам вручить</v>
       <v>жезл войны».<a l:href="#hlods_comm_24" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Ek mun &#254;ik einkis</v>
       <v>eyris krefja</v>
       <v>n&#233; skjallanda</v>
       <v>skarfs &#243;r gulli;</v>
       <v>&#254;&#243; mun ek r&#237;&#240;a</v>
       <v>ok r&#246;nd bera,</v>
       <v>H&#250;na &#254;j&#243;&#240;um</v>
       <v>herstaf bj&#243;&#240;a."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>&lt;.&amp;nbsp.&amp;nbsp.&gt; Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу:</p>
     <empty-line/>
     <p>&lt;.&amp;nbsp.&amp;nbsp.&gt; Gizurr herkl&#230;ddist me&#240; g&#243;&#240;um herv&#225;pnum ok hlj&#243;p &#225; hest sinn, sem ungr v&#230;ri. &#222;&#225; m&#230;lti hann til konungs:</p>
     <subtitle id="hlods_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Куда мне позвать</v>
       <v>гуннов для схватки?»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Hvar skal ek H&#250;num</v>
       <v>herv&#237;g kenna?"</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Конунг Ангантюр сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Angant&#253;r kva&#240;:</emphasis></p>
     <subtitle id="hlods_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«К Дюльгье<a l:href="#hlods_comm_26" type="note">*</a> зови их,</v>
       <v>на Дунхейд<a l:href="#hlods_comm_26a" type="note">*</a> зови,</v>
       <v>зови их в пределы</v>
       <v>Ёссурских гор<a l:href="#hlods_comm_26b" type="note">*</a>;</v>
       <v>там г<emphasis>о</emphasis>тов дружины</v>
       <v>в битвах нередко</v>
       <v>победу и славу</v>
       <v>себе добывали».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Kenndu at Dylgju</v>
       <v>ok &#225; D&#250;nhei&#240;i,</v>
       <v>ok &#225; &#254;eim &#246;ldnum</v>
       <v>Jassarfj&#246;llum;</v>
       <v>&#254;ar oft Gotar</v>
       <v>gunni h&#225;&#240;u</v>
       <v>ok fagran sigr</v>
       <v>fr&#230;gir v&#225;gu."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, и крикнул громким голосом:</p>
     <empty-line/>
     <p>N&#250; rei&#240; Gizurr &#237; brott ok &#254;ar til, er hann kom &#237; her H&#250;na. Hann rei&#240; eigi n&#230;r en sv&#225;, at hann m&#225;tti tala vi&#240; &#254;&#225;. &#222;&#225; kallar h&#225;nn h&#225;ri r&#246;ddu ok kva&#240;:</p>
     <subtitle id="hlods_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Войску разгром</v>
       <v>и гибель вождю!</v>
       <v>Подняты стяги,</v>
       <v>против вас Один!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Felmtr er y&#240;ru fylki,</v>
       <v>feigr er y&#240;varr v&#237;si,</v>
       <v>gn&#230;far y&#240;r gunnf&#225;ni,</v>
       <v>gramr er y&#240;r &#211;&#240;inn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_28">28</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Зову я вас к Дюльгье,</v>
       <v>на битву сзываю</v>
       <v>на Дунхейд, в пределы</v>
       <v>Ёссурских гор!</v>
       <v>Усейте поля</v>
       <v>своими телами,</v>
       <v>пусть Один направит</v>
       <v>копье, как сказал я!»<a l:href="#hlods_comm_28" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#253;&#240; ek y&#240;r at Dylgju</v>
       <v>ok &#225; D&#250;nhei&#240;i</v>
       <v>orrostu undir</v>
       <v>Jassarfj&#246;llum;</v>
       <v>hr&#230;si y&#240;ur</v>
       <v>at h&#225; hverju,</v>
       <v>ok l&#225;ti sv&#225; &#211;&#240;inn flein flj&#250;ga,</v>
       <v>sem ek fyrir m&#230;li."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Услышав слова Гицура, Хлёд сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>&#222;&#225; er Hl&#246;&#240;r haf&#240;i heyrt or&#240; Gizurar, &#254;&#225; kva&#240; hann:</p>
     <subtitle id="hlods_29">29</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Схватите скорее</v>
       <v>Гицура Старого!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Taki &#254;&#233;r Gizur</v>
       <v>Gr&#253;tingali&#240;a,</v>
       <v>mann Angant&#253;s,</v>
       <v>kominn af &#193;rheimum."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>А конунг Хумли сказал:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <p><emphasis>Humli konungr sag&#240;i:</emphasis></p>
     <empty-line/>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Посланца не троньте, —</v>
       <v>один он приехал».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Eigi skulum</v>
       <v>&#225;rum spilla,</v>
       <v>&#254;eim er of fara</v>
       <v>einir saman."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>&lt;…&gt; Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество.</p>
     <empty-line/>
     <p>Gizurr drap &#254;&#225; hest sinn me&#240; sporum ok rei&#240; &#225; fund Angant&#253;s konungs. &lt;…&gt; Angant&#253;r spyrr, hvat mikit li&#240; H&#250;nar hafa. Gizurr m&#230;lti: "Mikit er &#254;eira mengi;</p>
     <subtitle id="hlods_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шесть боевых</v>
       <v>у гуннов полков,</v>
       <v>в каждом пять тысяч,</v>
       <v>а в тысяче — сотни</v>
       <v>счетом тринадцать,</v>
       <v>в каждой же сотне</v>
       <v>вчетверо больше</v>
       <v>воинов смелых».</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sex ein eru</v>
       <v>seggja fylki,</v>
       <v>&#237; fylki hverju</v>
       <v>fimm &#254;&#250;sundir,</v>
       <v>&#237; &#254;&#250;sund hverri</v>
       <v>&#254;rett&#225;n hundru&#240;,</v>
       <v>&#237; hundra&#240;i hverju</v>
       <v>halir fj&#243;rtal&#240;ir."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Angant&#253;r spyrr n&#250; til H&#250;na hers. &#222;&#225; sendi hann alla vegu menn fr&#225; s&#233;r ok stefndi hverjum manni til s&#237;n, er honum vildi li&#240; veita ok v&#225;pnum m&#230;tti valda, F&#243;r hann &#254;&#225; &#225; D&#250;nhei&#240;i me&#240; li&#240; sitt, ok var &#254;at allmikill herr. Kom &#254;&#225; &#225; m&#243;ti honum herr H&#250;na, ok h&#246;f&#240;u &#254;eir li&#240; h&#225;lfu fleira.</p>
     <empty-line/>
     <p>На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней &lt;…&gt;. День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше &lt;…&gt;. Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью.</p>
     <empty-line/>
     <p>At &#246;&#240;rum degi h&#243;fu &#254;eir s&#237;na orrostu ok b&#246;r&#240;ust allan &#254;ann dag ok f&#243;ru at kveldi &#237; herb&#250;&#240;ir s&#237;nar. &#222;eir b&#246;r&#240;ust sv&#225; &#225;tta daga, at h&#246;f&#240;ingjar v&#225;ru enn heilir, en engi vissi manntal, hvat margt fell. En b&#230;&#240;i dag ok n&#243;tt dreif li&#240; til Angant&#253;s af &#246;llum vegum, ok &#254;&#225; kom sv&#225;, at hann haf&#240;i eigi f&#230;ra f&#243;lk en &#237; fyrstu, Var&#240; n&#250; orrostan enn &#225;kafari. V&#225;ru H&#250;nar all&#225;kafir ok s&#225; &#254;&#225; sinn kost, at s&#250; ein var l&#237;fs v&#225;n, ef &#254;eir sigru&#240;ust, ok illt mundi Gota gri&#240;a at bi&#240;ja; Gotar v&#246;r&#240;u frelsi sitt ok f&#243;strj&#246;r&#240; fyrir H&#250;num, st&#243;&#240;u &#254;v&#237; fast, ok eggja&#240;i hverr annan. &#222;&#225; er &#225; lei&#240; daginn, ger&#240;u Gotar atg&#246;ngu sv&#225; har&#240;a, at fylkingar H&#250;na svignu&#240;u fyrir. Ok er Anganty&#253;r s&#225; &#254;at, gekk hann fram &#243;r skjaldborginni ok &#237; &#246;ndver&#240;a fylking ok haf&#240;i &#237; hendi Tyrfing ok hj&#243; &#254;&#225; b&#230;&#240;i menn ok hesta. Raufst &#254;&#225; skjaldborg fyrir H&#250;na konungum, ok skiptust &#254;eir br&#339;&#240;r h&#246;ggum vi&#240;. &#222;&#225; fell Hl&#246;&#240;r ok Humli konungr, ok &#254;&#225; br&#225;st fl&#243;tti &#225; H&#250;num, en Gotar dr&#225;pu &#254;&#225; &lt;…&gt;</p>
     <empty-line/>
     <p>Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда. Тогда он сказал:</p>
     <empty-line/>
     <p>Angant&#253;r konungr gekk &#254;&#225; at kanna valinn ok fann Hl&#246;&#240;, br&#243;&#240;ur sinn. &#222;&#225; kva&#240; hann:</p>
     <subtitle id="hlods_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>«Сокровищ тебе</v>
       <v>немало сулил я,</v>
       <v>немало добра</v>
       <v>мог бы ты выбрать;</v>
       <v>битву начав,</v>
       <v>не получил ты</v>
       <v>ни светлых колец,</v>
       <v>ни земель, ни богатства.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>"Bau&#240; ek &#254;&#233;r, br&#243;&#240;ir,</v>
       <v>basmir &#243;sker&#240;ar,</v>
       <v>f&#233; ok fj&#246;l&#240; mei&#240;ma,</v>
       <v>sem &#254;ik fremst t&#237;ddi;</v>
       <v>n&#250; hefir &#254;&#250; hv&#225;rki</v>
       <v>hildar at gj&#246;ldum</v>
       <v>lj&#243;sa bauga</v>
       <v>n&#233; land ekki.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hlods_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Проклятье на нас:</v>
       <v>тебя я убил!</v>
       <v>То навеки запомнят;</v>
       <v>зол норн приговор!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#246;lvat er okkr, br&#243;&#240;ir,</v>
       <v>bani em ek &#254;inn or&#240;inn,</v>
       <v>&#254;at mun &#230; uppi,</v>
       <v>illr er d&#243;mr norna."</v>
      </stanza>
     </poem>
     <empty-line/>
     <p>Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде<a l:href="#hlods_comm_e" type="note">*</a>. Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.</p>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Эта героическая песнь, которую называют также «Песнью о битве готов с гуннами», сохранилась в отрывках в прозаическом произведении XIII в., а именно в «Саге о Хейдреке», или «Саге о Хервёр». По-видимому, в саге частично пересказываются и несохранившиеся строфы песни. Песнь основана на готском сказании о распре между сводными братьями Хлёдом и Ангантюром и войне между готами и гуннами. Отголоски этого сказания есть в книге Саксона Грамматика, а также в древнеанглийской поэме «Видсид», в которой перечисляются многие герои германских эпических сказаний. Исследователи предполагают, что «Песнь о Хлёде» восходит непосредственно к готской героической песни эпохи «великих переселений народов» (IV–V вв.). Одним из признаков большой древности песни считается то, что в ней как бы сохранилась историческая основа сказания: в песни действуют не только отдельные герои, но и большие массы воинов и освещаются судьбы целых племен (готов и гуннов). Тем не менее до сих пор не удалось установить, какие именно исторические факты отражены в песни. Многие считали, что в песни нашла отражение знаменитая битва на Каталаунских полях (на севере Франции), в которой соединенные силы галло-римлян, вестготов, бургундов и франков нанесли сокрушительное поражение полчищам Аттилы (451 г.). Однако в песни нет никаких имен или названий, подтверждающих такое предположение. Географические названия в песни указывают скорее на Восточную Европу.</p>
     <p id="hlods_comm_1"><a l:href="#hlods_1">1</a>. <emphasis>Хумли.</emphasis> — У Саксона Грамматика ему соответствует Хумблус, сын Дана, первого датского короля. Но некоторые исследователи считали, что Хумли — это Аттила.</p>
     <p id="hlods_comm_1a"><emphasis>Гицур.</emphasis> — Неясно, тот ли это самый Гицур, о котором идет речь ниже.</p>
     <p id="hlods_comm_1b"><emphasis>Ангантюр.</emphasis> — В «Видсиде» ему соответствует Ингентеоу, один из правителей, которых посетил Видсид.</p>
     <p id="hlods_comm_1c"><emphasis>Вальдар</emphasis> — «Вальдар датский», упоминается во <a l:href="#gudrunar2_19">«Второй Песни о Гудрун»</a>.</p>
     <p id="hlods_comm_1d"><emphasis>Кьяр</emphasis> — кесарь (цезарь), т. е. римский император (?). <emphasis>Валы</emphasis> — кельты (и римляне).</p>
     <p id="hlods_comm_2"><a l:href="#hlods_2">2</a>. <emphasis>Хлёд</emphasis> — сводный брат Ангантюра, сын Хейдрека и пленной дочери гуннского короля Хумли. В «Видсиде» ему соответствует Хлиде, который упо минается вместе с Ингентеоу (Ангантюром), а у Саксона Грамматика — Лоторус.</p>
     <p id="hlods_comm_2a"><emphasis>…родился… с ножом и мечом… и с резвым конем.</emphasis> — В «Саге о Хервёр» поясняется: «В то время существовала древняя поговорка, что человек родится с оружием и лошадьми. Имели в виду оружие, которое выковали, когда человек родился, а также скот и лошадей, которые в это время родились. Всем этим наделялись знатные люди».</p>
     <p id="hlods_comm_3"><a l:href="#hlods_3">3</a>. <emphasis>Хейдрек</emphasis> — герой «Саги о Хейдреке», отец Ангантюра и Хлёда. В «Видсиде» ему соответствует Хеадорик.</p>
     <p id="hlods_comm_3a"><emphasis>Архейм.</emphasis> — Исследователи локализовали эту местность и в устье Вислы, и в бассейне Днепра, и на Дунае. Буквально — «речное селение».</p>
     <p id="hlods_comm_10"><a l:href="#hlods_10">10</a>. <emphasis>Мюрквид</emphasis> — см. <a l:href="#atlak_comm_3">прим. к «Гренландской Песни об Атли»</a>. Обычно предполагают, что в данном случае Мюрквид — это «лес на Висле», который упоминается в «Видсиде».</p>
     <p id="hlods_comm_10a"><emphasis>Данп</emphasis> — Днепр. О каких могилах и о каком камне идет здесь речь, неизвестно. Высказывалось предположение, что речь идет о Киеве, Аскольдовой (или Антониевой) могиле и Печерском монастыре. Но пребывание готов на Днепре относится к IV в., когда Киева, вероятно, еще не было.</p>
     <p id="hlods_comm_11"><a l:href="#hlods_11">11</a>. <emphasis>Тюрвинг</emphasis> — знаменитый меч, выкованный карликами для короля Сваврлами и доставшийся Ангантюру от его отца Хейдрека. Сказание о мече Тюрвинге образует связующую нить в «Саге о Хейдреке».</p>
     <p id="hlods_comm_11a"><emphasis>Хумлунг</emphasis> — сын Хумли.</p>
     <p id="hlods_comm_14"><a l:href="#hlods_14">14</a>. <emphasis>Гицур Грютингалиди</emphasis> — Гицур Остгот.</p>
     <p id="hlods_comm_15"><a l:href="#hlods_15">15</a>. <emphasis>…рабыни отродью…</emphasis> — ср. <a l:href="#hlods_comm_2">прим. к строфе 2</a>.</p>
     <p id="hlods_comm_17"><a l:href="#hlods_17">17</a>. <emphasis>…герои-юнцы на двухлетках-конях…</emphasis> — В саге говорится, что на войну поехали все мужи с двенадцатилетнего возраста и были оседланы все кони, начиная с двухлеток. По древнегерманским обычаям, мальчик получал право носить оружие в 12 лет.</p>
     <p id="hlods_comm_17a"><emphasis>Хервёр</emphasis> — одна из героинь «Саги о Хейдреке» (в этой саге есть две Хервёр).</p>
     <p id="hlods_comm_17b"><emphasis>Ормар.</emphasis> — В «Видсиде» ему соответствует Вюрмхере.</p>
     <p id="hlods_comm_24"><a l:href="#hlods_24">24</a>. <emphasis>…чтоб гуннам вручить жезл войны</emphasis> — вызвать их на бой.</p>
     <p id="hlods_comm_26"><a l:href="#hlods_26">26</a>. <emphasis>Дюльгья.</emphasis> — Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие — что это Морава (приток Дуная).</p>
     <p id="hlods_comm_26a"><emphasis>Дунхейд.</emphasis> — Название это связывали и с Дунаем, и с Верхней Вислой (на которой жило племя лугидуны), и с Доном.</p>
     <p id="hlods_comm_26b"><emphasis>Ёссурские горы</emphasis> — «ясеневые горы». Обычно предполагают, что это Малые Карпаты.</p>
     <p id="hlods_comm_28"><a l:href="#hlods_28">28</a>. <emphasis>…пусть Один направит копье, как сказал я!</emphasis> — Гицур бросает копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуществить сказанное им заклятье.</p>
     <p id="hlods_comm_e"><emphasis>Хрейдготаланд</emphasis> — земля хрейдготов. Скорее всего, хрейдготы — это то же, что готы.</p>
    </section>
   </section>
   <section id="hrafnagaldr">
    <title>
     <p>Предворяющая песнь,</p>
     <p>или Воронова ворожба Одина</p>
     <p>Forspjallslj&#243;&#240;,</p>
     <p>e&#240;a Hrafnagaldr &#211;&#240;ins</p>
    </title>
    <section>
     <subtitle id="hrafnagaldr_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Труд Всеотца,</v>
       <v>альвов явленья,</v>
       <v>знание ванов,</v>
       <v>пр<emphasis>я</emphasis>денье норн,</v>
       <v>ведьмина вьюга,</v>
       <v>др<emphasis>е</emphasis>внейших тяга,</v>
       <v>турсова жажда,</v>
       <v>валькирий зов.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Alf&#246;&#254;r orkar,</v>
       <v>&#225;lfar skilia,</v>
       <v>vanir vitu,</v>
       <v>v&#237;sa nornir,</v>
       <v>elr &#237;vi&#254;ia,</v>
       <v>aldir bera,</v>
       <v>&#254;reyia &#254;ursar,</v>
       <v>&#254;r&#225; valkyrior.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_2">2<a l:href="#hrafnagaldr_comm_2_5" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Асы познали</v>
       <v>ужас судьбы,</v>
       <v>спутывают ведьмы</v>
       <v>ветры волошбою;</v>
       <v>Урдой был назначен</v>
       <v>Одхрерир хранитель,</v>
       <v>мощная защита</v>
       <v>в лютый час зимы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;tlun &#230;sir</v>
       <v>illa g&#225;tu,</v>
       <v>verpir villtu</v>
       <v>v&#230;ttar r&#250;nom;</v>
       <v>&#211;&#254;hr&#230;rir skyldi</v>
       <v>Ur&#254;r geyma,</v>
       <v>m&#225;ttk at veria</v>
       <v>mestum &#254;orra.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хуг<a l:href="#hrafnagaldr_comm_3" type="note">*</a> тогда исчезнет,</v>
       <v>мужести крах будет,</v>
       <v>коли не вернется</v>
       <v>в поиске небес;</v>
       <v>дума его тяжесть</v>
       <v>в<emphasis>и</emphasis>дения Траина,</v>
       <v>образы Даину</v>
       <v>остались загадкой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hverfr &#254;v&#237; hugr</v>
       <v>hinna leitar,</v>
       <v>grunar guma</v>
       <v>grand, ef dvelr;</v>
       <v>&#254;&#243;tti er &#222;r&#225;ins</v>
       <v>&#254;unga draumr,</v>
       <v>D&#225;ins dulo</v>
       <v>draumr &#254;&#243;tti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Будут в исходе</v>
       <v>карликов силы,</v>
       <v>в бездну Гиннунга<a l:href="#hrafnagaldr_comm_4" type="note">*</a></v>
       <v>верзятся миры;</v>
       <v>часто Альсвид</v>
       <v>падал на землю,</v>
       <v>часто с нее</v>
       <v>он поднимался.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dugir me&#254; dvergum</v>
       <v>dv&#237;na, heimar</v>
       <v>ni&#254;r &#225; Ginnungs</v>
       <v>ni&#254;i sauckva;</v>
       <v>opt Alsvi&#254;r</v>
       <v>ofan fellir,</v>
       <v>opt of f&#246;llnum</v>
       <v>aptr safnar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Крепкого места</v>
       <v>нет солнцу с луною,</v>
       <v>лютые ветры</v>
       <v>не прекратятся;</v>
       <v>скрыты надежно</v>
       <v>в Мимире крепко</v>
       <v>знания мира;</v>
       <v>довольно ль тебе?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Stendr &#230;va</v>
       <v>strind n&#233; rau&#254;ull,</v>
       <v>lopti me&#254; l&#230;vi</v>
       <v>linnir ei straumi;</v>
       <v>m&#230;rum dylsc</v>
       <v>&#237; M&#237;mis brunni</v>
       <v>vissa vera;</v>
       <v>vitid enn e&#254;a hvat?</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>В долах обитает</v>
       <v>пытливая диса,</v>
       <v>от Иггдрасиля</v>
       <v>с праха сошедшая;</v>
       <v>родом из альвов,</v>
       <v>именем Идунн,</v>
       <v>Ивальда юность</v>
       <v>старших детей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dvelr &#237; daulom</v>
       <v>d&#237;s forvitin,</v>
       <v>Yggdrasils fr&#225;</v>
       <v>aski hnigin;</v>
       <v>&#225;lfa &#230;ttar</v>
       <v>I&#254;unni h&#233;to,</v>
       <v>&#205;vallds ellri</v>
       <v>&#253;ngsta barna.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Тяжко было</v>
       <v>паденье,</v>
       <v>дряхлое древо</v>
       <v>держало;</v>
       <v>тяжко под ним</v>
       <v>дочери Нарви,</v>
       <v>блаже домой</v>
       <v>обратиться.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eirdi illa</v>
       <v>ofankomo,</v>
       <v>h&#225;rba&#254;ms undir</v>
       <v>halldin mei&#254;i;</v>
       <v>kunni s&#237;zt</v>
       <v>at kundar N&#246;rva,</v>
       <v>v&#246;n at v&#230;ri</v>
       <v>vistom heima.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_8">8<a l:href="#hrafnagaldr_comm_8" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Боги победные видят</v>
       <v>стенания Нанны,</v>
       <v>в храме Виггьяр</v>
       <v>дарит мех волка;</v>
       <v>свет задрожал,</v>
       <v>пала личина,</v>
       <v>чары обмана,</v>
       <v>облик сменился.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Si&#225; sigt&#237;var</v>
       <v>syrgia naunno</v>
       <v>Viggiar at veom,</v>
       <v>vargsbelg seldo;</v>
       <v>let &#237; f&#230;raz,</v>
       <v>lyndi breytti,</v>
       <v>lek at l&#230;v&#237;si,</v>
       <v>litom skipti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Выбрал Видрир</v>
       <v>Биврёста стража,</v>
       <v>хранителя солнца,<a l:href="#hrafnagaldr_comm_9" type="note">*</a></v>
       <v>сходить и услышать,</v>
       <v>что знает она</v>
       <v>о судьбах мира;</v>
       <v>Браги и Лофт</v>
       <v>слышали это.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Valdi Vi&#254;rir</v>
       <v>vaur&#254; Bifrastar</v>
       <v>giallar sunnu</v>
       <v>g&#225;tt at fretta,</v>
       <v>heims hv&#237;vetna</v>
       <v>hvert er vissi;</v>
       <v>Bragi og Loptr</v>
       <v>b&#225;ro kvi&#254;o.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Заклятия пели,</v>
       <v>волками неслись,</v>
       <v>Рёгнир и Регин,</v>
       <v>с хутора мира;</v>
       <v>слушает Один</v>
       <v>с престола Высокого,<a l:href="#hrafnagaldr_comm_10" type="note">*</a></v>
       <v>видит скитанья</v>
       <v>скачки далёкой.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Galdr g&#243;lo,</v>
       <v>gaundom ri&#254;o</v>
       <v>R&#246;gnir ok regin</v>
       <v>at ranni heimis;</v>
       <v>hlustar &#211;&#254;inn</v>
       <v>Hli&#254;ski&#225;lfo &#237;,</v>
       <v>let braut vera</v>
       <v>l&#225;nga vego.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мудрый сказал</v>
       <v>мёду подать</v>
       <v>потомку богов и</v>
       <v>сотоварищам;</v>
       <v>светила, пещеры,</v>
       <v>хуторы знала,</v>
       <v>знала рожденье,</v>
       <v>жизни и гибель.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#225; enn vitri</v>
       <v>veiga selio</v>
       <v>banda bur&#254;a</v>
       <v>ok brauta sinna,</v>
       <v>hl&#253;rnis, heliar,</v>
       <v>heims ef vissi</v>
       <v>&#225;rt&#237;&#254;, &#230;fi,</v>
       <v>aldrtila.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Память поведала</v>
       <v>Гевьон тогда,</v>
       <v>слов не сказав,</v>
       <v>не обнадежив;</v>
       <v>слёзы сочились</v>
       <v>из щитов свода,</v>
       <v>силой держала,</v>
       <v>снова краснели.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ne mun m&#230;lti,</v>
       <v>ne m&#225;l kn&#225;tti</v>
       <v>g&#237;vom grei&#254;a,</v>
       <v>ne glaum hialdi;</v>
       <v>t&#225;r af t&#253;ndoz</v>
       <v>taurgum hiarnar,</v>
       <v>eliun faldin,</v>
       <v>endrri&#243;&#254;a.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Шёл с восхода один,</v>
       <v>от Эливагара,</v>
       <v>Тор<a l:href="#hrafnagaldr_comm_13" type="note">*</a> из полей</v>
       <v>инея турсов,</v>
       <v>которые с Даином</v>
       <v>бьют всех мужей</v>
       <v>мира Срединного,</v>
       <v>среди каждой ночи.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Eins kemr austan</v>
       <v>&#243;r Eliv&#225;gom</v>
       <v>&#254;orn af acri</v>
       <v>&#254;urs hr&#237;mkalda,</v>
       <v>hveim drepr dr&#243;ttir</v>
       <v>D&#225;inn allar</v>
       <v>m&#230;ran of Mi&#254;gar&#254;,</v>
       <v>me&#254; n&#225;tt hver.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Удар поразил,</v>
       <v>пало оружье,</v>
       <v>замерли взмахи</v>
       <v>меча белого аса;</v>
       <v>тотчас рассеялся</v>
       <v>ётунов ветер,</v>
       <v>памятно то</v>
       <v>всем человекам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dofna &#254;&#225; d&#225;&#254;ir,</v>
       <v>detta hendr,</v>
       <v>sv&#237;fr of svimi</v>
       <v>sver&#254; &#225;ss hv&#237;ta;</v>
       <v>rennir &#246;rvit</v>
       <v>r&#253;giar glyggvi,</v>
       <v>sefa sveiflom</v>
       <v>s&#243;kn gi&#246;rvallri.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так боги узнали</v>
       <v>видения Йорунн,</v>
       <v>что от печали</v>
       <v>не отвечала;</v>
       <v>долго пытались</v>
       <v>ответ получить,</v>
       <v>но все их слова</v>
       <v>были напрасны.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Iamt &#254;&#243;tti I&#243;runn</v>
       <v>i&#243;lnom komin,</v>
       <v>sollin s&#250;tom,</v>
       <v>svars er ei g&#225;tu;</v>
       <v>s&#243;ttu &#254;v&#237; meir</v>
       <v>at syn var fyrir,</v>
       <v>mun &#254;&#243; mi&#254;r</v>
       <v>m&#230;lgi dug&#254;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Первый в пути</v>
       <v>слышал далёко,</v>
       <v>хранитель Херьянова<a l:href="#hrafnagaldr_comm_16" type="note">*</a></v>
       <v>Гьяллара-рога;</v>
       <v>выбран товарищ,</v>
       <v>родственник Нали,</v>
       <v>Гримнира глашатай,</v>
       <v>землю хранить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#243;r frumqvau&#254;ull</v>
       <v>fregnar brauta</v>
       <v>hir&#254;ir at Herians</v>
       <v>horni Giallar;</v>
       <v>N&#225;lar nepa</v>
       <v>nam til fylgis,</v>
       <v>greppr Gr&#237;mnis</v>
       <v>grund var&#254;veitti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Достигнув Вингольва,</v>
       <v>Видара мужи,</v>
       <v>Форньота сыны</v>
       <v>переправились оба;</v>
       <v>ходят они,</v>
       <v>привествуют асов,</v>
       <v>ныне в Иггьяре</v>
       <v>весёлый пир.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ving&#243;lf t&#243;ko</v>
       <v>Vi&#254;ars &#254;egnar</v>
       <v>Forni&#243;ts sefum</v>
       <v>fluttir b&#225;&#254;ir;</v>
       <v>i&#254;ar g&#225;nga,</v>
       <v>&#230;si kvedia</v>
       <v>Yggiar &#254;egar</v>
       <v>vi&#254; aulteiti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Хангатюру здоровье,</v>
       <v>счастливому асу,</v>
       <v>крепкою брагою</v>
       <v>славили оба;</v>
       <v>священные те</v>
       <v>на пире сидели,</v>
       <v>вечно у Иггьюнгов</v>
       <v>счастие есть.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heilan H&#225;ngat&#253;,</v>
       <v>heppnaztan &#225;sa,</v>
       <v>virt &#246;ndvegis</v>
       <v>vallda b&#225;do;</v>
       <v>s&#230;la at sumbli</v>
       <v>sitia d&#237;a,</v>
       <v>&#230; me&#240; Yggiungi</v>
       <v>yndi halda.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сидя на скамьях</v>
       <v>Бёльверка после совета</v>
       <v>Сэхримнира место<a l:href="#hrafnagaldr_comm_19" type="note">*</a></v>
       <v>насытили боги;</v>
       <v>Скёгуль за ст<emphasis>о</emphasis>лом</v>
       <v>из Хникара чана</v>
       <v>мёд отмеряла</v>
       <v>в Мимира рог.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Beckiarsett</v>
       <v>at Baulverks r&#225;&#254;i</v>
       <v>si&#246;t S&#230;hr&#237;mni</v>
       <v>saddiz rakna;</v>
       <v>Skaugul at skutlum</v>
       <v>skaptker Hnikars</v>
       <v>mat af mi&#254;i</v>
       <v>minnis hornum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Долго спрошали</v>
       <v>на этом пиру</v>
       <v>Хеймдалля боги,</v>
       <v>богини у Локи,</v>
       <v>мудрость провидцы</v>
       <v>иль пророчеств искали;</v>
       <v>весь день вопрошали,</v>
       <v>пока не стемнело.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Margs of fr&#225;gu</v>
       <v>m&#225;lt&#237;&#254; yfir</v>
       <v>Heimdall h&#225; go&#254;,</v>
       <v>haurgar Loka,</v>
       <v>sp&#225;r e&#254;a spakm&#225;l</v>
       <v>sprund ef kendi,</v>
       <v>undorn of fram,</v>
       <v>unz nam h&#250;ma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Считали, что тщетна</v>
       <v>была поездка,</v>
       <v>не было много</v>
       <v>славы от этого;</v>
       <v>трудностью было</v>
       <v>хитрость найти,</v>
       <v>чтоб получить</v>
       <v>от девы ответ.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Illa letu</v>
       <v>ordit hafa</v>
       <v>eyrindisleysu,</v>
       <v>ofl&#237;tilfr&#230;ga;</v>
       <v>vant at v&#230;la</v>
       <v>verda myndi,</v>
       <v>sv&#225; af svanna</v>
       <v>svars of g&#230;ti.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Оми ответил,</v>
       <v>выслушав всех:</v>
       <v>«Ночь это время</v>
       <v>новых решений;</v>
       <v>думу до утра</v>
       <v>каждый веди,</v>
       <v>найти чтоб совет</v>
       <v>для выгоды асов!»</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ansar &#211;mi,</v>
       <v>allir hl&#253;ddo:</v>
       <v>«N&#243;tt skal nema</v>
       <v>n&#253;r&#230;da til,</v>
       <v>hugsi til myrgins,</v>
       <v>hverr sem orkar</v>
       <v>r&#225;d til leggia</v>
       <v>rausnar &#225;som!»</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бурей бежит</v>
       <v>по полю Ринд</v>
       <v>явствокопытная</v>
       <v>Фенрира падаль;</v>
       <v>боги оставили</v>
       <v>пир и привествуют</v>
       <v>Хрофта и Фригг,</v>
       <v>ведь виден Хримфакси.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rann me&#254; raustum</v>
       <v>Rindar m&#243;&#254;r</v>
       <v>f&#243;&#254;rlar&#254;r</v>
       <v>Fenris valla;</v>
       <v>gengu fr&#225; gildi</v>
       <v>go&#254;in, qv&#246;ddo</v>
       <v>Hropt ok Frigg,</v>
       <v>sem Hr&#237;mfaxa f&#243;r.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Оседлан олень,</v>
       <v>Деллинга сын,</v>
       <v>красно украшен</v>
       <v>ценными камнями;</v>
       <v>скачка над миром мужей</v>
       <v>пышущей гривы,</v>
       <v>Двалина друга несёт</v>
       <v>конь с колесницей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>D&#253;rum settan</v>
       <v>Dellings maugr</v>
       <v>i&#243; fram keyrdi</v>
       <v>iarknasteinom;</v>
       <v>mars of manheim</v>
       <v>maun af gl&#243;ar,</v>
       <v>dr&#243; leik Dvalins</v>
       <v>dr&#246;sull &#237; reid.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Огромные земли</v>
       <v>на север границы,</v>
       <v>под корнем глубоким</v>
       <v>дерева жизни</v>
       <v>из лежбища вышли</v>
       <v>великанши и турсы,</v>
       <v>мертвые мужи, дверги</v>
       <v>и тёмные альвы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Iormungrundar</v>
       <v>&#237; iodyr nyrdra</v>
       <v>und r&#243;t yztu</v>
       <v>adal&#254;ollar</v>
       <v>gengu til reckio</v>
       <v>g&#253;giur ok &#254;ursar,</v>
       <v>n&#225;ir, dvergar</v>
       <v>ok d&#246;ck&#225;lfar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="hrafnagaldr_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Возникли владыки,</v>
       <v>луч альвов<a l:href="#hrafnagaldr_comm_26" type="note">*</a> катился,</v>
       <v>на север в Нильфхейм</v>
       <v>тьма удалилась;</v>
       <v>поднят Аргьёлль<a l:href="#hrafnagaldr_comm_26a" type="note">*</a></v>
       <v>врагом волчьих рун<a l:href="#hrafnagaldr_comm_26b" type="note">*</a>,</v>
       <v>рог будит павших</v>
       <v>с небесных гор<a l:href="#hrafnagaldr_comm_26c" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Riso raknar,</v>
       <v>rann &#225;lfraudull,</v>
       <v>nordr at niflheim</v>
       <v>ni&#243;la s&#243;tti;</v>
       <v>upp nam &#225;r Gi&#246;ll</v>
       <v>&#218;lfr&#250;nar nidr,</v>
       <v>horn&#254;ytvalldr</v>
       <v>Himinbiarga.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания переводчика</p>
     </title>
     <p>Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_2_5"><a l:href="#hrafnagaldr_2">Строфы 2</a>—<a l:href="#hrafnagaldr_5">5</a> являются зачином песни, но <a l:href="#hrafnagaldr_1">1 строфа</a> смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т. к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_3"><a l:href="#hrafnagaldr_3">3</a>. <emphasis>Хуг</emphasis> — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. <a l:href="#grimnis_20">Речи Гримнира, 20.</a></p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_4"><a l:href="#hrafnagaldr_4">4</a>. <emphasis>Гиннунг</emphasis> — Непостижимая Бездна.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_8"><a l:href="#hrafnagaldr_8">8</a>. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_9"><a l:href="#hrafnagaldr_9">9</a>. <emphasis>Страж Биврёста, хранитель солнца</emphasis> — кеннинги Хеймдалля.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_10"><a l:href="#hrafnagaldr_10">10</a>. <emphasis>Престол Высокого</emphasis> — Хлидскьяльв, престол Одина.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_13"><a l:href="#hrafnagaldr_13">13</a>. В оригинале &#254;orn, что означает шип и является древнеанглийским названием руны &#254;urs. Здесь переводится как Тор.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_16"><a l:href="#hrafnagaldr_16">16</a>. <emphasis>Херьян</emphasis> — Один; <emphasis>хранитель рога Гьяллар</emphasis> (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_19"><a l:href="#hrafnagaldr_19">19</a>. <emphasis>Сэхримнира место</emphasis> — кеннинг желудка.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_26"><a l:href="#hrafnagaldr_26">26</a>. <emphasis>Луч альвов</emphasis> — солнце.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_26a"><emphasis>Аргьёлль</emphasis> — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_26b"><emphasis>Враг волчьих рун</emphasis> — Хеймдалль.</p>
     <p id="hrafnagaldr_comm_26c"><emphasis>Небесные горы</emphasis> — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.</p>
     <cite>
      <p>© Перевод Тьяльдра Валиссона</p>
     </cite>
    </section>
   </section>
   <section id="solarljod">
    <title>
     <p>Песнь о Солнце</p>
     <p>S&#243;larlj&#243;&#240;</p>
    </title>
    <section>
     <title>
      <p>I<a l:href="#solarljod_comm_1_7" type="note">*</a></p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_1">1</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Убивал и грабил<a l:href="#solarljod_comm_1_1" type="note">*</a></v>
       <v>жестокий разбойник</v>
       <v>встреченных им людей.</v>
       <v>Дорогой, где жертву</v>
       <v>себе поджидал он,</v>
       <v>еще никто не прошел.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#233; ok fj&#246;rvi</v>
       <v>r&#230;nti fyr&#240;a kind</v>
       <v>s&#225; hinn grimmi greppr;</v>
       <v>yfir &#254;&#225; vegu,</v>
       <v>er hann var&#240;a&#240;i,</v>
       <v>n&#225;&#240;i engi kvikr komask.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_2">2</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жадный, ел он</v>
       <v>всегда в одиночестве,</v>
       <v>пищу ни с кем не делил,</v>
       <v>пока не пришел</v>
       <v>к нему, силы теряя,</v>
       <v>путник, дышавший с трудом.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Einn hann &#225;t</v>
       <v>opt har&#240;la,</v>
       <v>aldri bau&#240; hann manni til matar,</v>
       <v>&#225;&#240;r enn m&#243;&#240;r</v>
       <v>ok meginl&#237;till gestr</v>
       <v>gangandi af g&#246;tu kom.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_3">3</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поесть и напиться</v>
       <v>дать усталому</v>
       <v>просит разбойника гость.</v>
       <v>Со страхом в сердце</v>
       <v>ему он доверился,</v>
       <v>ранее столь коварному.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Drykks of &#254;urfi</v>
       <v>l&#233;zk inn d&#230;sti ma&#240;r</v>
       <v>ok vanmettr vera;</v>
       <v>hr&#230;ddu hjarta</v>
       <v>hann l&#233;zk tr&#250;a</v>
       <v>&#254;eim, er &#225;&#240;r haf&#240;i v&#225;lyndr verit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_4">4</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Еду и питье</v>
       <v>он дал истощенному,</v>
       <v>помыслы злые презрев.</v>
       <v>Бога он чтил,</v>
       <v>воздал ему должное,</v>
       <v>ужаснувшись своей жестокости.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Mat ok drykk</v>
       <v>veitti hann &#254;eim, er m&#243;&#240;r var,</v>
       <v>alt af heilum hug;</v>
       <v>gu&#240;s hann g&#225;&#240;i,</v>
       <v>g&#243;&#240;u h&#225;num bein&#240;i,</v>
       <v>&#254;v&#237; hann hug&#240;isk v&#225;ligr vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_5">5</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Гость просыпается,</v>
       <v>гибель замысливший,</v>
       <v>плохо он платит за кров.</v>
       <v>Грех овладел им,</v>
       <v>и он убивает</v>
       <v>многомудрого мужа во сне.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Upp hinn st&#243;&#240;,</v>
       <v>illt hann hug&#240;i,</v>
       <v>eigi var &#254;arfsamliga &#254;egit;</v>
       <v>syn&#240; var hans svall,</v>
       <v>sofanda myr&#240;i</v>
       <v>fr&#243;&#240;an, fj&#246;lvaran.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_6">6</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>К богу воззвавший</v>
       <v>хозяин о помощи</v>
       <v>просит, предчувствуя смерть.</v>
       <v>Грехи его будет</v>
       <v>трусливый убийца</v>
       <v>нести, сгубивший невинного.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Himna gu&#240;</v>
       <v>ba&#240; hann hj&#225;lpa s&#233;r,</v>
       <v>&#254;&#225; hann veginn vakna&#240;i;</v>
       <v>en s&#225; gat</v>
       <v>vi&#240; syn&#240;um taka,</v>
       <v>er hann haf&#240;i saklausan svikit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_7">7</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Святые ангелы</v>
       <v>сошли с неба</v>
       <v>и приняли душу его.</v>
       <v>Жизнь в чистоте</v>
       <v>ждет ее</v>
       <v>близ всемогущего бога.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Helgir englar</v>
       <v>k&#243;mu &#243;r himnum ofan</v>
       <v>ok t&#243;ku s&#225;l hans til s&#237;n;</v>
       <v>&#237; hreinu l&#237;fi</v>
       <v>hon skal lifa</v>
       <v>&#230; me&#240; alm&#225;ttkum gu&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>II<a l:href="#solarljod_comm_10_14" type="note">(8–9)(10–14)</a></p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_8">8</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Не властны мужи</v>
       <v>над богатством и силой,</v>
       <v>хоть сопутствует им успех.</v>
       <v>Несчастье приходит</v>
       <v>всегда неожиданно,</v>
       <v>никому не подвластна судьба.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Au&#240; n&#233; heilsu</v>
       <v>r&#230;&#240;r engi ma&#240;r,</v>
       <v>&#254;&#243;tt h&#225;num gangi greitt;</v>
       <v>margan &#254;at s&#339;kir</v>
       <v>er minst of varir,</v>
       <v>engi r&#230;&#240;r s&#230;ttum sj&#225;lfr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_9">9</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Твердо верили</v>
       <v>Уннарр и Сэвальди<a l:href="#solarljod_comm_9_1" type="note">*</a>:</v>
       <v>суждено им счастье всегда.</v>
       <v>Стали нагими они</v>
       <v>и нищими</v>
       <v>и как волки загнаны в лес.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ekki &#254;eir hug&#240;u</v>
       <v>Unnarr ok S&#230;valdi,</v>
       <v>at &#254;eim myndi heill hrapa;</v>
       <v>nak&#240;ir &#254;eir ur&#240;u</v>
       <v>ok n&#230;m&#240;ir hv&#237;vetna,</v>
       <v>ok runnu sem vargar til vi&#240;ar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_10">10</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Власть любви</v>
       <v>измучила многих,</v>
       <v>из-за женщин страдали они.</v>
       <v>Вред и раздоры</v>
       <v>исходят от женщин,</v>
       <v>хоть чистыми создал их бог.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Muna&#240;ar r&#237;ki</v>
       <v>hefir margan tregat,</v>
       <v>opt ver&#240;r kvalr&#230;&#240;i af konum;</v>
       <v>meingar &#254;&#230;r ur&#240;u,</v>
       <v>&#254;&#243; inn m&#225;ttki gu&#240;</v>
       <v>skapa&#240;i sk&#237;rliga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_11">11</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вместе были</v>
       <v>Свафадр и Скартхединн<a l:href="#solarljod_comm_11_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>неразлучные были друзья,</v>
       <v>пока не лишила</v>
       <v>ума их женщина;</v>
       <v>жизнь ее была гибелью их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;ttir &#254;eir v&#225;ru</v>
       <v>Sv&#225;fa&#240;r ok Skarthe&#240;inn,</v>
       <v>hv&#225;rrgi m&#225;tti annars &#225;n vera,</v>
       <v>fyrr enn &#254;eir &#339;ddusk</v>
       <v>fyr einni konu:</v>
       <v>hon var &#254;eim til l&#253;ta lagin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_12">12</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Белолицая дева</v>
       <v>собой заслонила</v>
       <v>свет и веселье для них.</v>
       <v>Опротивело им все,</v>
       <v>что раньше любили,</v>
       <v>лишь дева была им мила.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hv&#225;rskis &#254;eir g&#225;&#240;u</v>
       <v>fyr &#254;&#225; hv&#237;tu mey,</v>
       <v>leiks n&#233; lj&#243;ss daga;</v>
       <v>engan hlut</v>
       <v>m&#225;ttu &#254;eir annan muna</v>
       <v>en &#254;at lj&#243;sa l&#237;k.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_13">13</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мрак ночной</v>
       <v>не приносит им отдыха,</v>
       <v>сон покидает их.</v>
       <v>Разум недужный</v>
       <v>рождает ненависть</v>
       <v>между двумя друзьями.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Daprar &#254;eim ur&#240;u</v>
       <v>inar dimmu n&#230;tr,</v>
       <v>engan m&#225;ttu &#254;eir s&#339;tan sofa;</v>
       <v>en af &#254;eim harmi</v>
       <v>rann heipt saman</v>
       <v>millum virk&#240;avina.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_14">14</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Злодейство замысливших</v>
       <v>рано иль поздно</v>
       <v>ожидает жестокая месть.</v>
       <v>Из-за девы коварной</v>
       <v>пошли они биться</v>
       <v>и оба нашли себе смерть.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>F&#225;d&#339;mi ver&#240;a</v>
       <v>&#237; flestum st&#246;&#240;um</v>
       <v>goldin grimmliga;</v>
       <v>&#225; h&#243;lm &#254;eir gengu</v>
       <v>fyr it horska v&#237;f</v>
       <v>ok fengu b&#225;&#240;ir bana.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>III<a l:href="#solarljod_comm_15_18" type="note">*</a></p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_15">15</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Быть надменным</v>
       <v>не должен никто,</v>
       <v>в том я сам убедился.</v>
       <v>Многие люди</v>
       <v>из тех, кто надменен,</v>
       <v>уходят от Бога прочь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Ofmetna&#240; dr&#253;gja</v>
       <v>skyldi engi ma&#240;r,</v>
       <v>&#254;at hefik sannliga s&#233;t;</v>
       <v>&#254;v&#237; at &#254;eir hverfa,</v>
       <v>en h&#225;num fylgja,</v>
       <v>flestir gu&#240;i fr&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_16">16</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Мощными были</v>
       <v>Радню и Вебоди<a l:href="#solarljod_comm_16_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>мнили: верной дорогой идут.</v>
       <v>Ныне врачуют</v>
       <v>несчастьем повержены</v>
       <v>раны свои у костра.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>R&#237;k &#254;au v&#225;ru</v>
       <v>R&#225;&#240;n&#253; ok V&#233;bo&#240;i</v>
       <v>ok hug&#240;usk gott eitt gera;</v>
       <v>n&#250; &#254;au sitja</v>
       <v>ok s&#225;rum sn&#250;a</v>
       <v>&#253;msum elda til.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_17">17</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Верили в силу</v>
       <v>свою эти двое,</v>
       <v>думали: равных им нет.</v>
       <v>Но совсем иначе</v>
       <v>их судьбу</v>
       <v>повернул всемогущий Господь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; sik &#254;au tr&#250;&#240;u</v>
       <v>ok &#254;&#243;ttusk ein vera</v>
       <v>allri &#254;j&#243;&#240; yfir;</v>
       <v>en &#254;&#243; leizk</v>
       <v>&#254;eira hagr</v>
       <v>annan veg alm&#225;ttkum gu&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_18">18</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чрезмерно они</v>
       <v>предавались радости,</v>
       <v>но нерадостен был их конец.</v>
       <v>И в наказание</v>
       <v>оба должны</v>
       <v>идти меж морозом и пламенем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Muna&#240; &#254;au dr&#253;g&#240;u</v>
       <v>&#225; marga vegu</v>
       <v>ok h&#246;f&#240;u gull fyr gaman;</v>
       <v>n&#250; er &#254;eim goldit,</v>
       <v>er &#254;au ganga skulu</v>
       <v>milli frosts ok funa.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>IV</p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_19">19</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Никогда не верь</v>
       <v>своим недругам,</v>
       <v>хоть красива бывает их речь.</v>
       <v>Отвечай им тем же</v>
       <v>и помни всегда:</v>
       <v>легковерный будет наказан.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;vinum &#254;&#237;num</v>
       <v>tr&#250;&#240;u aldregi,</v>
       <v>&#254;&#243; &#254;&#233;r fagrt m&#230;li fyrir;</v>
       <v>g&#243;&#240;u &#254;&#250; heit,</v>
       <v>gott er annars</v>
       <v>v&#237;ti hafa at varna&#240;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_20">20</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Так был обманут</v>
       <v>Сёрли<a l:href="#solarljod_comm_20_1" type="note">*</a> доверчивый.</v>
       <v>Вигольфр<a l:href="#solarljod_comm_20_2" type="note">*</a> другом назвался ему.</v>
       <v>Нерушимо он верил</v>
       <v>убийце брата,</v>
       <v>таившему в сердце измену.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sv&#225; h&#225;num gafsk</v>
       <v>S&#246;rla inum g&#243;&#240;r&#225;&#240;a,</v>
       <v>&#254;&#225; er hann lag&#240;i &#225; V&#237;g&#250;lfs vald;</v>
       <v>tryggliga hann tr&#250;&#240;i,</v>
       <v>en hinn at t&#225;lum var&#240;,</v>
       <v>s&#237;num br&#243;&#240;urbana.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_21">21</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С мирными мыслями</v>
       <v>он приютил их,</v>
       <v>обещавших виру ему.</v>
       <v>Вместе пили они,</v>
       <v>клялись в дружбе,</v>
       <v>но наружу вышла их ложь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gri&#240; hann &#254;eim seldi</v>
       <v>af g&#243;&#240;um hug,</v>
       <v>en &#254;eir h&#233;tu h&#225;num gulli &#237; gegn;</v>
       <v>s&#225;ttir l&#233;tusk,</v>
       <v>me&#240;an saman drukku,</v>
       <v>en &#254;&#243; k&#243;mu fl&#230;r&#240;ir fram.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_22">22</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>После этого</v>
       <v>ранним утром</v>
       <v>выехали в Рюгьярдаль<a l:href="#solarljod_comm_22_3" type="note">*</a>.</v>
       <v>Изрубили они</v>
       <v>мечами невинного.</v>
       <v>Так убит был Сёрли.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>En &#254;&#225; eptir</v>
       <v>&#225; &#246;&#240;rum degi,</v>
       <v>er &#254;eir h&#246;f&#240;u &#237; R&#253;gjardal ri&#240;it,</v>
       <v>sver&#240;um &#254;eir meiddu,</v>
       <v>&#254;ann er saklauss var</v>
       <v>ok l&#233;tu hans fj&#246;rvi farit.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_23">23</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Вывезли мертвого</v>
       <v>тайной тропою,</v>
       <v>в колодец бросили труп.</v>
       <v>Скрыть им хотелось</v>
       <v>свое преступление,</v>
       <v>но всевидящ на небе Господь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#237;k hans &#254;eir dr&#243;gu</v>
       <v>&#225; leynig&#246;tu</v>
       <v>ok brytju&#240;u &#237; brunn ni&#240;r;</v>
       <v>dylja &#254;eir vildu,</v>
       <v>en dr&#243;ttinn s&#225;</v>
       <v>heilagr himnum af.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_24">24</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бог милосердный</v>
       <v>призвал его душу</v>
       <v>радости рая узнать.</v>
       <v>Нескоро убийцы</v>
       <v>будут избавлены</v>
       <v>от постигшей их кары небес.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#225;l hans ba&#240;</v>
       <v>inn sanni gu&#240;</v>
       <v>&#237; sinn f&#246;gnu&#240; fara;</v>
       <v>en s&#246;kud&#243;lgar</v>
       <v>hygg ek s&#237;&#240;la muni</v>
       <v>kalla&#240;ir fr&#225; kv&#246;lum.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>V (II)<a l:href="#solarljod_comm_25_32" type="note">*</a></p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_25">25</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Дис<a l:href="#solarljod_comm_25_1" type="note">*</a> проси,</v>
       <v>доверенных Господа,</v>
       <v>чтобы добрыми были к тебе.</v>
       <v>Спустя неделю</v>
       <v>все, что захочешь,</v>
       <v>сможешь ты получить.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>D&#237;sir bi&#240; &#254;&#250; &#254;&#233;r</v>
       <v>dr&#243;ttins m&#225;la</v>
       <v>vera hollar &#237; hugum;</v>
       <v>viku eptir</v>
       <v>mun &#254;&#233;r vilja &#254;&#237;ns</v>
       <v>alt at &#243;skum ganga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_26">26</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Если ты в гневе</v>
       <v>другого обидел,</v>
       <v>проступок свой искупи.</v>
       <v>Осуши добрым делом</v>
       <v>пролитые слезы</v>
       <v>и будешь утешен сам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Rei&#240;iverk,</v>
       <v>&#254;au &#254;&#250; unnit hefr,</v>
       <v>b&#339;t &#254;&#250; eigi illu yfir;</v>
       <v>gr&#339;ttan g&#339;la</v>
       <v>skaltu me&#240; g&#243;&#240;um hlutum,</v>
       <v>&#254;at kve&#240;a s&#225;lu sama.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_27">27</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Обращайся к Богу</v>
       <v>с хорошими мыслями,</v>
       <v>он — создатель людей.</v>
       <v>Много теряет</v>
       <v>любой человек,</v>
       <v>забывая, что Бог — наш отец.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; gu&#240; skal heita</v>
       <v>til g&#243;&#240;ra hluta,</v>
       <v>&#254;ann er hefir skatna skapat;</v>
       <v>mj&#246;k fyrir ver&#240;r</v>
       <v>manna hverr,</v>
       <v>er seinar finna f&#246;&#240;ur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_28">28<a l:href="#solarljod_comm_28" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Спрашивать следует</v>
       <v>в нужных словах</v>
       <v>обо всем, что нужно тебе.</v>
       <v>Ничего не просящий</v>
       <v>терпит невзгоды.</v>
       <v>Кто молчащего видит нужду?</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#198;sta dugir</v>
       <v>einkum vandliga</v>
       <v>&#254;ess er &#254;ykkir vant vera;</v>
       <v>alls &#225; mis ver&#240;r,</v>
       <v>s&#225; er einskis bi&#240;r,</v>
       <v>f&#225;r hyggr &#254;egjanda &#254;&#246;rf.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_29">29<a l:href="#solarljod_comm_29" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Поздно пришел я,</v>
       <v>хоть позван был вовремя,</v>
       <v>к двери святого судьи.</v>
       <v>Собрался туда я</v>
       <v>за тем, что обещано.</v>
       <v>Кто требует — дастся тому<a l:href="#solarljod_comm_29_4" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#237;&#240;la ek kom,</v>
       <v>snemma kalla&#240;r,</v>
       <v>til d&#243;mvalds dyra;</v>
       <v>&#254;angat ek &#230;tlumk,</v>
       <v>&#254;v&#237; m&#233;r heitit var:</v>
       <v>s&#225; hefir kr&#225;s er krefr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_30">30</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Грех совершенный</v>
       <v>нам смерть отягчает,</v>
       <v>из мира страданий уход.</v>
       <v>Не делавший зла</v>
       <v>не знает раскаянья,</v>
       <v>путь его легок и прям.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Syndir &#254;v&#237; valda,</v>
       <v>at v&#233;r hryggvir f&#246;rum</v>
       <v>&#339;gisheimi &#243;r;</v>
       <v>engi &#243;ttask,</v>
       <v>nema illt geri;</v>
       <v>gott er vammalausum vera.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_31">31</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Волкам подобны</v>
       <v>нетвердые в думах,</v>
       <v>на измену способны они.</v>
       <v>Будет им позже</v>
       <v>путь приготовлен</v>
       <v>по раскаленным дорогам.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#218;lfum gl&#237;kir</v>
       <v>&#254;ykkja allir &#254;eir,</v>
       <v>sem eiga hverfan hug;</v>
       <v>sv&#225; mun gefask</v>
       <v>&#254;eim er ganga skal</v>
       <v>&#254;&#230;r inar gl&#339;ddu g&#246;tur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_32">32</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Как верному другу</v>
       <v>полные мудрости</v>
       <v>семь советов тебе я даю.</v>
       <v>Хорошо их запомни,</v>
       <v>чтоб не забыть.</v>
       <v>Полезны людям они.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vinsamlig r&#225;&#240;</v>
       <v>ok viti bundin</v>
       <v>kenni ek &#254;&#233;r sjau saman;</v>
       <v>g&#246;rla &#254;au mun</v>
       <v>ok glata aldregi,</v>
       <v>&#246;ll eru &#254;au n&#253;t at nema.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>(III)<a l:href="#solarljod_comm_51_52" type="note">(33–35)(39–45)(46–50)(51–52)(53–68)(69–74)</a></p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_33">33</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Расскажу правдиво,</v>
       <v>как счастлив я был</v>
       <v>на нашей чудесной земле,</v>
       <v>и о том,</v>
       <v>почему сыновья людей</v>
       <v>противятся близкой смерти.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#225; &#254;v&#237; er at segja,</v>
       <v>hv&#233; s&#230;ll ek var</v>
       <v>yn&#240;isheimi &#237;,</v>
       <v>ok hinu &#246;&#240;ru,</v>
       <v>hv&#233; &#253;ta synir</v>
       <v>ver&#240;a nau&#240;gir at n&#225;um.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_34">34</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жадность к злату</v>
       <v>приводит к несчастью,</v>
       <v>стяжатель блуждает во тьме.</v>
       <v>Горе исходит</v>
       <v>от денег блестящих,</v>
       <v>богатство уносит ум.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vil ok dul</v>
       <v>t&#230;lir vir&#240;a sonu,</v>
       <v>&#254;&#225; er f&#237;kjask &#225; f&#233;;</v>
       <v>lj&#243;sir aurar</v>
       <v>ver&#240;a at l&#246;ngum trega,</v>
       <v>margan hefir au&#240;r apat.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_35">35</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Наслаждался я многим,</v>
       <v>был радостям предан,</v>
       <v>мало о будущем знал.</v>
       <v>Создал Бог</v>
       <v>мир земной</v>
       <v>полным многих утех.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Gla&#240;r at m&#246;rgu</v>
       <v>&#254;&#243;tta ek gumnum vera,</v>
       <v>&#254;v&#237; at ek vissa f&#225;tt fyrir;</v>
       <v>dvalarheim</v>
       <v>hefr dr&#243;ttinn skapat</v>
       <v>munafullan mj&#246;k.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_36">36</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Сломлен недугом</v>
       <v>долго страдал я,</v>
       <v>жизнь не желая терять.</v>
       <v>Но тот, кто всевластен,</v>
       <v>решил мою участь,</v>
       <v>позвав в последний путь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>L&#250;tr ek sat,</v>
       <v>lengi ek h&#246;llu&#240;umk,</v>
       <v>mj&#246;k var ek &#254;&#225; lystr at lifa;</v>
       <v>en s&#225; r&#233;&#240;,</v>
       <v>sem r&#237;kr var;</v>
       <v>frammi eru feigs g&#246;tur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_37">37</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Крепко крученые</v>
       <v>путы Хель</v>
       <v>опутали тело мое.</v>
       <v>Порвать не смог я</v>
       <v>те крепкие путы;</v>
       <v>легко тому, кто без ноши<a l:href="#solarljod_comm_37_4" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Heljar reip</v>
       <v>k&#243;mu har&#240;liga</v>
       <v>sveig&#240; at s&#237;&#240;um m&#233;r;</v>
       <v>sl&#237;ta ek vilda,</v>
       <v>en &#254;au seig v&#225;ru;</v>
       <v>l&#233;tt er lauss at fara.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_38">38</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чувствовал я,</v>
       <v>как отовсюду</v>
       <v>страданья грозили мне.</v>
       <v>Каждый вечер</v>
       <v>девы Хель</v>
       <v>бросали в дрожь мою душу.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Einn ek vissa,</v>
       <v>hv&#233; alla vega</v>
       <v>sullu s&#250;tir m&#233;r;</v>
       <v>Heljar meyar</v>
       <v>er m&#233;r hrolla bu&#240;u</v>
       <v>heim &#225; hverju kveldi.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_39">39</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце я видел —</v>
       <v>звезду дневную,</v>
       <v>в море скрывалось оно.</v>
       <v>Тяжкий скрежет</v>
       <v>услышал я в ужасе:</v>
       <v>скрипели смерти врата.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l ek s&#225;,</v>
       <v>sanna dagstj&#246;rnu</v>
       <v>dr&#250;pa dynheimum &#237;;</v>
       <v>en Heljar grind</v>
       <v>heyr&#240;ak ek &#225; annan veg</v>
       <v>&#254;j&#243;ta &#254;ungliga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_40">40</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце я видел</v>
       <v>в рунах кровавых,</v>
       <v>не знал я большей беды,</v>
       <v>некогда мощный,</v>
       <v>много дорог</v>
       <v>от меня уводили жизнь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l ek s&#225;</v>
       <v>setta dreyrst&#246;fum,</v>
       <v>mj&#246;k var ek &#254;&#225; &#243;r heimi hallr;</v>
       <v>m&#225;ttug hon leizk</v>
       <v>&#225; marga vegu</v>
       <v>fr&#225; &#254;v&#237; sem fyrri var.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_41">41</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце я видел;</v>
       <v>и чудилось мне —</v>
       <v>то великий Бог.</v>
       <v>Последний раз</v>
       <v>пред ним я склонился</v>
       <v>медленно в мире живых.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l ek s&#225;,</v>
       <v>sv&#225; &#254;&#243;tti m&#233;r,</v>
       <v>sem ek s&#230;ja g&#246;fgan gu&#240;;</v>
       <v>henni ek laut</v>
       <v>hinzta sinni</v>
       <v>aldaheimi &#237;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_42">42</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце я видел</v>
       <v>в сиянии ярком,</v>
       <v>все мысли к нему обратив.</v>
       <v>Пенился кровью</v>
       <v>поток Гьёльв<a l:href="#solarljod_comm_42_3" type="note">*</a></v>
       <v>в грозном грохоте волн.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l ek s&#225;,</v>
       <v>sv&#225; hon geisla&#240;i,</v>
       <v>at ek &#254;&#243;ttumk v&#230;ttki vita;</v>
       <v>en gylfar straumar</v>
       <v>grenju&#240;u annan veg,</v>
       <v>blandnir mj&#246;k vi&#240; bl&#243;&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_43">43</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце я видел</v>
       <v>дрожащим зраком,</v>
       <v>полный забот и болезни.</v>
       <v>Рвалось на части</v>
       <v>в смертной печали</v>
       <v>сердце в моей груди.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l ek s&#225;</v>
       <v>&#225; sj&#243;num skj&#225;lfandi,</v>
       <v>hr&#230;&#240;slufullr ok hnipinn;</v>
       <v>&#254;v&#237; at hjarta mitt</v>
       <v>var har&#240;la mj&#246;k</v>
       <v>runnit sundr &#237; sega.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_44">44</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце я видел,</v>
       <v>с миром прощаясь,</v>
       <v>не знал я большей беды.</v>
       <v>Как дерево стал</v>
       <v>язык непослушный,</v>
       <v>и остывшее тело — как лед.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l ek s&#225;</v>
       <v>sjaldan hryggvari;</v>
       <v>mj&#246;k var ek &#254;&#225; &#243;r heimi hallr;</v>
       <v>tunga m&#237;n</v>
       <v>var til tr&#233;s metin,</v>
       <v>ok k&#243;lnat at fyrir utan.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_45">45</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Солнце я видел</v>
       <v>в последний раз</v>
       <v>в тот мрачный день.</v>
       <v>Горные воды</v>
       <v>накрыли меня,</v>
       <v>кончились муки мои.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;l ek s&#225;</v>
       <v>s&#237;&#240;an aldregi</v>
       <v>eptir &#254;ann dapra dag,</v>
       <v>&#254;v&#237; at fjalla v&#246;tn</v>
       <v>luk&#240;usk fyrir m&#233;r saman,</v>
       <v>en ek hvarf kalla&#240;r fr&#225; kv&#246;lum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_46">46</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ясной звездой</v>
       <v>отлетела надежда,</v>
       <v>грудь мою разорвав.</v>
       <v>Поднималась она</v>
       <v>все выше и выше,</v>
       <v>стремилась без отдыха прочь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>V&#225;narstjarna flaug</v>
       <v>&#254;&#225; var ek f&#339;ddr,</v>
       <v>brott fr&#225; brj&#243;sti m&#233;r;</v>
       <v>h&#225;tt-at hon fl&#243;,</v>
       <v>hvergi settisk,</v>
       <v>sv&#225; at hon m&#230;tti hv&#237;ld hafa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_47">47</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Коченея лежал я</v>
       <v>на ложе убогом,</v>
       <v>бесконечной была эта ночь.</v>
       <v>Понял я истину</v>
       <v>божьих слов,</v>
       <v>что из праха созданы мы.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#214;llum lengri</v>
       <v>var s&#250; in eina n&#243;tt,</v>
       <v>er ek l&#225; stir&#240;r &#225; str&#225;um;</v>
       <v>&#254;&#225; merkir &#254;at,</v>
       <v>er gu&#240; m&#230;lti,</v>
       <v>at ma&#240;r er moldu sonr.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_48">48</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пусть же узнает</v>
       <v>Господь всемогущий,</v>
       <v>творец земли и неба,</v>
       <v>как горько многим</v>
       <v>прощаться с жизнью,</v>
       <v>хоть родные стоят рядом<a l:href="#solarljod_comm_48_4" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vir&#240;i &#254;at ok viti</v>
       <v>in virki gu&#240;,</v>
       <v>s&#225; er sk&#243;p hau&#240;r ok himin;</v>
       <v>hversu muna&#240;arlausir</v>
       <v>margir fara,</v>
       <v>&#254;&#243;tt vi&#240; skylda skili.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_49">49</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>По своим делам</v>
       <v>получает каждый,</v>
       <v>блажен, кто творит добро.</v>
       <v>Песком были</v>
       <v>на ложе моем,</v>
       <v>все блага, что я собрал.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Sinna verka</v>
       <v>n&#253;tr seggja hverr,</v>
       <v>s&#230;ll er s&#225;, sem gott gerir;</v>
       <v>au&#240;i fr&#225;</v>
       <v>er m&#233;r &#230;tlu&#240; var</v>
       <v>sandi orpin s&#230;ng.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_50">50</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Плотские желания</v>
       <v>свойственны всякому,</v>
       <v>владеют они слишком многими.</v>
       <v>Самой страшной</v>
       <v>из всех вещей</v>
       <v>была мне святая вода<a l:href="#solarljod_comm_50_3_4" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#246;rundar hungr</v>
       <v>t&#230;lir h&#246;l&#240;a opt,</v>
       <v>hann hefir margr til mikinn;</v>
       <v>lauga vatn</v>
       <v>er m&#233;r lei&#240;ast var</v>
       <v>eitt allra hluta.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_51">51<a l:href="#solarljod_comm_51" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>У престола норн</v>
       <v>я сидел девять дней,</v>
       <v>был поднят затем на повозку.</v>
       <v>Сияло яростно</v>
       <v>ётунов солнце</v>
       <v>с низко нависших небес.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#193; norna st&#243;li</v>
       <v>sat ek n&#237;u daga,</v>
       <v>&#254;a&#240;an var ek &#225; hest hafinn;</v>
       <v>g&#253;gjar s&#243;lir</v>
       <v>skinu grimmliga</v>
       <v>&#243;r sk&#253;dr&#250;pnis sk&#253;jum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_52">52</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Чудилось мне,</v>
       <v>что на этой повозке</v>
       <v>проехал я семь миров<a l:href="#solarljod_comm_52_2" type="note">*</a>.</v>
       <v>Всюду искал я</v>
       <v>дорогу торную,</v>
       <v>более ровных путей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Utan ok innan</v>
       <v>&#254;&#243;ttumk ek alla fara</v>
       <v>sigrheima sjau;</v>
       <v>upp ok ni&#240;r</v>
       <v>leita&#240;a ek &#339;&#240;ra vegar,</v>
       <v>hvar m&#233;r v&#230;ri grei&#240;astar g&#246;tur.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_53">53</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Слушай же,</v>
       <v>что я увидел первым,</v>
       <v>в царство мучений придя.</v>
       <v>Обожженными птицами</v>
       <v>грешников души</v>
       <v>кружились над адским огнем.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Fr&#225; &#254;v&#237; er at segja,</v>
       <v>hvat ek fyrst of s&#225;,</v>
       <v>&#254;&#225; er ek var &#237; kv&#246;lheima kominn:</v>
       <v>svi&#240;nir fuglar,</v>
       <v>er s&#225;lir v&#225;ru,</v>
       <v>flugu sv&#225; margir sem m&#253;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_54">54<a l:href="#solarljod_comm_54" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На западе бился</v>
       <v>дракон надежды,</v>
       <v>упав на Глэвальда<a l:href="#solarljod_comm_54_2" type="note">*</a> путь.</v>
       <v>Чудилось мне,</v>
       <v>что крыльями крушит</v>
       <v>небо и землю дракон.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vestan s&#225; ek</v>
       <v>flj&#250;ga V&#225;nar dreka,</v>
       <v>ok fell &#225; gl&#230;valds g&#246;tu;</v>
       <v>v&#230;ngi &#254;eir sk&#243;ku,</v>
       <v>sv&#225; v&#237;&#240;a &#254;&#243;tti m&#233;r</v>
       <v>springa hau&#240;r ok himinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_55">55</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>На юге я видел</v>
       <v>оленя солнца<a l:href="#solarljod_comm_55_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>двое держали его.</v>
       <v>На земле стояли</v>
       <v>его копыта,</v>
       <v>и в небо вздымались рога.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>S&#243;lar hj&#246;rt</v>
       <v>leit ek sunnan fara,</v>
       <v>hann teym&#240;u tveir saman;</v>
       <v>f&#339;tr hans</v>
       <v>st&#243;&#240;u foldu &#225;,</v>
       <v>en t&#243;ku horn til himins.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_56">56</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>С севера мчались</v>
       <v>сыны Ниди<a l:href="#solarljod_comm_56_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>семеро было их.</v>
       <v>Наполняли они</v>
       <v>из ключа Баугрегина<a l:href="#solarljod_comm_56_4" type="note">*</a></v>
       <v>чистым медом рога.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Nor&#240;an s&#225; ek</v>
       <v>r&#237;&#240;a ni&#240;ja sonu,</v>
       <v>ok v&#225;ru sjau saman;</v>
       <v>hornum fullum</v>
       <v>drukku &#254;eir inn hreina mj&#246;&#240;</v>
       <v>&#243;r brunni Baugregins.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_57">57</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Ветер утих,</v>
       <v>успокоились волны.</v>
       <v>Вдруг возник ужасающий вопль:</v>
       <v>неверные жены</v>
       <v>голодным мужьям</v>
       <v>мололи в пищу прах.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Vindr &#254;ag&#240;i,</v>
       <v>v&#246;tn st&#246;&#240;va&#240;i,</v>
       <v>&#254;&#225; heyr&#240;a ek grimmligan gn&#253;;</v>
       <v>s&#237;num m&#246;nnum</v>
       <v>svipv&#237;sar konur</v>
       <v>m&#243;lu mold til matar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_58">58</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Кровавые камни</v>
       <v>жены вращали,</v>
       <v>искупая свою вину.</v>
       <v>У каждой преступницы</v>
       <v>кровью сердце</v>
       <v>сочилось в разверстой груди.<a l:href="#solarljod_comm_58_3_4" type="note">*</a></v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Dreyra steina</v>
       <v>&#254;&#230;r inar d&#246;kku konur</v>
       <v>dr&#243;gu daprliga;</v>
       <v>bl&#243;&#240;ug hj&#246;rtu</v>
       <v>hengu &#254;eim fyrir brj&#243;st utan,</v>
       <v>m&#339;dd vi&#240; miklum trega.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_59">59</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я,</v>
       <v>наказанных страшно:</v>
       <v>путь их сквозь пламя лежал.<a l:href="#solarljod_comm_59_2" type="note">*</a></v>
       <v>Казались их лица</v>
       <v>покрытыми кровью</v>
       <v>невинно убитых жен.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Margan mann</v>
       <v>s&#225; ek meiddan fara</v>
       <v>&#225; &#254;eim gl&#339;ddu g&#246;tum;</v>
       <v>andlit &#254;eira</v>
       <v>s&#253;ndusk m&#233;r &#246;ll vera</v>
       <v>r&#253;gjar bl&#243;&#240;i ro&#240;in.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_60">60</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел я многих</v>
       <v>встающих из гроба —</v>
       <v>путь в церковь был им незнаком.</v>
       <v>Знаки рун роковых —</v>
       <v>язычества звезды</v>
       <v>сияли на их челе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Marga menn</v>
       <v>s&#225; ek moldar gengna,</v>
       <v>&#254;&#225; er eigi m&#225;ttu &#254;j&#243;nustu n&#225;;</v>
       <v>hei&#240;nar stj&#246;rnur</v>
       <v>st&#243;&#240;u yfir h&#246;f&#240;i &#254;eim</v>
       <v>f&#225;&#240;ar feiknst&#246;fum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_61">61</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел я многих</v>
       <v>завистников злобных,</v>
       <v>что другим не желали добра.</v>
       <v>Кровавые руны</v>
       <v>ярко горели</v>
       <v>позорным клеймом на груди.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er mj&#246;k ala</v>
       <v>&#246;fund um annars hagi;</v>
       <v>bl&#243;&#240;gar r&#250;nar</v>
       <v>v&#225;ru &#225; brj&#243;sti &#254;eim</v>
       <v>merktar meinliga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_62">62</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел я многих</v>
       <v>мужей нерадостных,</v>
       <v>сбились они с пути.</v>
       <v>Так искупают</v>
       <v>свою вину</v>
       <v>проведшие жизнь в суете.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;ar</v>
       <v>marga &#243;fegna,</v>
       <v>&#254;eir v&#225;ru villir vega;</v>
       <v>&#254;at kaupir s&#225;,</v>
       <v>er &#254;essa heims</v>
       <v>apask at &#243;heilum.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_63">63</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я,</v>
       <v>обманом стяжавших</v>
       <v>имущество многих себе.</v>
       <v>Теперь они толпами</v>
       <v>к замку Фегьярна<a l:href="#solarljod_comm_63_2" type="note">*</a></v>
       <v>шли со свинцовой ношей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er m&#246;rgum hlutum</v>
       <v>v&#233;ltu um annars eign;</v>
       <v>flokkum &#254;eir f&#243;ru</v>
       <v>til F&#233;gjarnsborgar,</v>
       <v>ok h&#246;f&#240;u byr&#240;ar af bl&#253;i.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_64">64</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я —</v>
       <v>убийц и грабителей,</v>
       <v>многих жизни лишили они.</v>
       <v>Ядовитые змеи</v>
       <v>татей терзали,</v>
       <v>кровожадно впивались им в грудь.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er margan h&#246;f&#240;u</v>
       <v>f&#233; ok fj&#246;rvi r&#230;nt;</v>
       <v>brj&#243;st &#237; gegnum</v>
       <v>renndu br&#246;gnum &#254;eim</v>
       <v>&#246;flgir eitrdrekar.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_65">65</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я,</v>
       <v>не знавших желания</v>
       <v>святые дни соблюдать.</v>
       <v>Крепко прибиты</v>
       <v>к камням горячим</v>
       <v>были ладони их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er minnst vildu</v>
       <v>halda helga daga;</v>
       <v>hendr &#254;eira</v>
       <v>v&#225;ru &#225; heitum steinum</v>
       <v>negldar nau&#240;liga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_66">66</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я</v>
       <v>чрезмерно заносчивых,</v>
       <v>много мнили они о себе.</v>
       <v>Палящим пламенем</v>
       <v>были объяты</v>
       <v>одежды этих людей.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er af mikill&#230;ti</v>
       <v>vir&#240;usk v&#225;num framar;</v>
       <v>kl&#230;&#240;i &#254;eira</v>
       <v>v&#225;ru kynliga</v>
       <v>eldi um slegin.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_67">67</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я,</v>
       <v>речами лживыми</v>
       <v>вред причинивших другим.</v>
       <v>Вороны Хель</v>
       <v>из их голов</v>
       <v>выклевывали глаза<a l:href="#solarljod_comm_67_2" type="note">*</a>.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er mart h&#246;f&#240;u</v>
       <v>or&#240; &#225; annan logit;</v>
       <v>heljar hrafnar</v>
       <v>&#243;r h&#246;f&#240;i &#254;eim</v>
       <v>har&#240;liga sj&#243;nir slitu.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_68">68</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Нe должен знать ты</v>
       <v>все эти муки,</v>
       <v>что терпят ушедшие к Хель.</v>
       <v>Утехи греховные</v>
       <v>тяжко караются,</v>
       <v>за радостью следует страх.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Allar &#243;gnir</v>
       <v>f&#230;r &#254;&#250; eigi vitat,</v>
       <v>&#254;&#230;r sem helgengnir hafa;</v>
       <v>s&#339;tar syndir</v>
       <v>ver&#240;a at s&#225;rum b&#243;tum;</v>
       <v>&#230; koma mein eptir munu&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_69">69</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я,</v>
       <v>что праведно жили</v>
       <v>по законам Христа.</v>
       <v>Святые свечи</v>
       <v>ярко горели</v>
       <v>у каждого на челе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er mart h&#246;f&#240;u</v>
       <v>gefit at gu&#240;s l&#246;gum;</v>
       <v>hreinir kyndlar</v>
       <v>v&#225;ru yfir h&#246;f&#240;i &#254;eim</v>
       <v>brenndir bjartliga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_70">70</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я</v>
       <v>духом великих,</v>
       <v>что сирых призрили.</v>
       <v>Святые книги,</v>
       <v>угодные небу,</v>
       <v>ангелы им читали.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er af miklum hug</v>
       <v>veittu f&#225;t&#339;kum frama;</v>
       <v>l&#225;su englar b&#339;kr</v>
       <v>ok ymna skript</v>
       <v>helgar yfir h&#246;f&#240;i &#254;eim.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_71">71</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я,</v>
       <v>что в рьяном рвеньи</v>
       <v>умерщвляли голодом плоть.</v>
       <v>Ангелы божьи</v>
       <v>склонялись над ними</v>
       <v>к вящей радости их.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er mj&#246;k h&#246;f&#240;u</v>
       <v>hungri farit h&#246;rund;</v>
       <v>englar gu&#240;s</v>
       <v>lutu &#246;llum &#254;eim;</v>
       <v>&#254;at er &#339;&#240;sta una&#240;.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_72">72</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел мужей я,</v>
       <v>что сами кормили</v>
       <v>старых своих матерей.</v>
       <v>Покоились</v>
       <v>на лучах солнца</v>
       <v>их красивые ложа.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Menn s&#225; ek &#254;&#225;,</v>
       <v>er m&#243;&#240;ur h&#246;f&#240;u</v>
       <v>l&#225;tit mat &#237; munn;</v>
       <v>hv&#237;lur &#254;eira</v>
       <v>v&#225;ru &#225; himingeislum</v>
       <v>haf&#240;ar hagliga.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_73">73</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>От грехов отмывали</v>
       <v>девы святые</v>
       <v>дочиста души тех,</v>
       <v>кто многие дни,</v>
       <v>в грехах своих каясь,</v>
       <v>истязали свои тела.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Helgar meyjar</v>
       <v>h&#246;f&#240;u hreinliga</v>
       <v>s&#225;l af syndum &#254;vegit</v>
       <v>manna &#254;eira,</v>
       <v>er &#225; m&#246;rgum degi</v>
       <v>p&#237;na sj&#225;lfa sik.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_74">74</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Видел я — мчались</v>
       <v>ввысь колесницы</v>
       <v>к Богу прямым путем.</v>
       <v>Правили ими</v>
       <v>мужи, что убиты</v>
       <v>были без всякой вины.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#225;var rei&#240;ir</v>
       <v>s&#225; ek me&#240; himnum fara,</v>
       <v>&#254;&#230;r eiga g&#246;tur til gu&#240;s;</v>
       <v>menn &#254;eim st&#253;ra,</v>
       <v>er myr&#240;ir eru</v>
       <v>alls fyrir engar sakir.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_75">75</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Отец всемогущий,</v>
       <v>кроткий сын,</v>
       <v>святой дух в небесах!</v>
       <v>Тебя прошу я —</v>
       <v>создателя нашего:</v>
       <v>огради нас от всяких грехов!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Inn m&#225;ttki fa&#240;ir!</v>
       <v>Inn m&#230;zti sonr!</v>
       <v>Heilagr andi himins!</v>
       <v>&#254;ik bi&#240; ek skilja,</v>
       <v>er skapat hefr,</v>
       <v>oss alla eym&#240;um fr&#225;.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>VI (IV)<a l:href="#solarljod_comm_76_80" type="note">(76–80)</a></p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_76">76</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Бьюгвор и Листвор<a l:href="#solarljod_comm_76_1" type="note">*</a></v>
       <v>у врат Хердира</v>
       <v>возле органа сидят.</v>
       <v>Из носов их каплет</v>
       <v>железная кровь,</v>
       <v>вражду у людей возбуждая.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Hringv&#246;r ok Listv&#246;r</v>
       <v>sitja &#237; Her&#240;is dyrum</v>
       <v>organs st&#243;li &#225;;</v>
       <v>j&#225;rn dreyri</v>
       <v>fellr &#243;r n&#246;sum &#254;eim,</v>
       <v>s&#225; vekr fj&#243;n me&#240; fyr&#240;um.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_77">77<a l:href="#solarljod_comm_77" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Жаждет утех</v>
       <v>жена Одина<a l:href="#solarljod_comm_77_1" type="note">*</a>,</v>
       <v>правя ладьей земли.</v>
       <v>Повисли бессильно</v>
       <v>ее паруса,</v>
       <v>канаты тоски их обвили.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>&#211;&#240;ins kv&#225;n</v>
       <v>r&#339;r &#225; jar&#240;ar skipi,</v>
       <v>m&#243;&#240;ug &#225; muna&#240;;</v>
       <v>seglum hennar</v>
       <v>ver&#240;r s&#237;&#240; hla&#240;it,</v>
       <v>&#254;eim er &#225; &#254;r&#225;reipum &#254;ruma.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_78">78<a l:href="#solarljod_comm_78" type="note">*</a></subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Один управлял я</v>
       <v>отцовским наследством,</v>
       <v>как и Солькатлы<a l:href="#solarljod_comm_78_2" type="note">*</a> сыны.</v>
       <v>Рог оленя<a l:href="#solarljod_comm_78_3" type="note">*</a></v>
       <v>мудрый Вигдвалинн</v>
       <v>вынес им из кургана.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Arfi, fa&#240;ir</v>
       <v>einn &#254;&#233;r r&#225;&#240;it hefi,</v>
       <v>ok &#254;eir S&#243;lk&#246;tlu synir,</v>
       <v>hjartar horn,</v>
       <v>&#254;at er &#243;r haugi bar</v>
       <v>inn vitri V&#237;gdvalinn.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_79">79</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Резали руны здесь</v>
       <v>дочери Ньёрда<a l:href="#solarljod_comm_79_2" type="note">*</a>,</v>
       <v>девять их у него.</v>
       <v>Бодвейг старшая,</v>
       <v>младшая Креппвор</v>
       <v>и семь остальных сестер.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#233;r eru r&#250;nar,</v>
       <v>sem ristit hafa</v>
       <v>Njar&#240;ar d&#339;tr n&#237;u:</v>
       <v>B&#246;&#240;veig hin elzta</v>
       <v>ok Kreppv&#246;r hin yngsta</v>
       <v>ok &#254;eira systr sjau.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_80">80</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Всякое зло</v>
       <v>совершали без жалости</v>
       <v>Свафр и Свафрлоги<a l:href="#solarljod_comm_80_1" type="note">*</a>.</v>
       <v>Лили кровь</v>
       <v>и сосали раны</v>
       <v>они в лютой злобе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>B&#246;lvi hverju</v>
       <v>&#254;eir bellt hafa</v>
       <v>Sv&#225;fr ok Sv&#225;frlogi;</v>
       <v>bl&#243;&#240; &#254;eir v&#246;k&#240;u</v>
       <v>ok benjar sugu</v>
       <v>illum ey vana.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>VI (IV)<a l:href="#solarljod_comm_81_82" type="note">*</a></p>
     </title>
     <subtitle id="solarljod_81">81</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Эту песнь,</v>
       <v>что тебе я сложил,</v>
       <v>должен ты петь живущим.</v>
       <v>Песнь о Солнце</v>
       <v>правдивее всех</v>
       <v>песен, известных тебе.</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>Kv&#230;&#240;i &#254;etta,</v>
       <v>er &#254;&#233;r kennt hefik,</v>
       <v>skaltu fyrir kvikum kve&#240;a:</v>
       <v>S&#243;larlj&#243;&#240;</v>
       <v>er s&#253;nask munu</v>
       <v>minst at m&#246;rgu login.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_82">82</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>Пора нам расстаться,</v>
       <v>но встретимся снова</v>
       <v>с тобой мы в судный день.</v>
       <v>Господи,</v>
       <v>дай усопшим покой,</v>
       <v>живым — свою милость!</v>
      </stanza>
      <stanza>
       <v>H&#233;r vit skiljumk,</v>
       <v>ok hittask munum</v>
       <v>&#225; feginsdegi fira;</v>
       <v>dr&#243;ttinn minn</v>
       <v>gefi dau&#240;um r&#243;,</v>
       <v>hinum l&#237;kn, er lifa.</v>
      </stanza>
     </poem>
     <subtitle id="solarljod_83">83</subtitle>
     <poem>
      <stanza>
       <v>D&#225;samligt fr&#339;&#240;i</v>
       <v>var &#254;&#233;r &#237; draumi kve&#240;it,</v>
       <v>en &#254;&#250; s&#225;tt it sanna;</v>
       <v>fyr&#240;a engi</v>
       <v>var sv&#225; fr&#243;&#240;r um skapa&#240;r,</v>
       <v>er &#225;&#240;r heyr&#240;i S&#243;larlj&#243;&#240;s s&#246;gu.</v>
      </stanza>
     </poem>
    </section>
    <section>
     <title>
      <p>Примечания</p>
     </title>
     <p>Предлагаемая публикация имеет целью познакомить российского читателя с одним из выдающихся памятников древнеисландской литературы, который до настоящего времени известен в нашей стране лишь узкому кругу лиц, занимающихся историей скандинавской культуры.</p>
     <p><emphasis>Песнь о Солнце</emphasis> представляет чрезвычайный интерес в первую очередь в культурно-историческом плане, так как в этой поэме отразились воззрения исландцев той эпохи (XII–XIII века), когда язычество только что уступило место христианству<a l:href="#_edn1" type="note">[1]</a>. Но даже став господствующей идеологией, последнее сохранило терпимость по отношению к язычеству, потому что «[…] кое в чем господствующая тенденция исландского христианства совпадала с господствующей тенденцией исландского язычества»<a l:href="#_edn2" type="note">[2]</a>.</p>
     <p>Такое положение дел как раз и отразилось в поэме <emphasis>Песнь о Солнце</emphasis> и проявляется яснее всего в том, что местная языческая литературная традиция причудливо переплетается с привнесенной в связи с введением христианства традицией католической литературы видений (ср. <emphasis>Видение Тнугдала, Рассказ о Петре Гибернском</emphasis> и др.). Проявляется оно и в смешении языческих и христианских моральных норм и представлений о мироздании, смешении, которое порождено специфически исландскими условиями и в котором подчас господствует языческое начало.</p>
     <p>С другой стороны, <emphasis>Песнь о Солнце</emphasis> обладает несомненной художественной ценностью и в силу этого представит интерес и для более широких масс читателей, знакомящихся с литературой Средних веков — прежде всего студентов-филологов. Поэма несет отпечаток истинного вдохновения в противоположность остальным древнеисландским духовным стихам, которые отличались искусственностью формы<a l:href="#_edn3" type="note">[3]</a>.</p>
     <p>Поэма представляет собой рассказ человека, побывавшего в загробном мире, обо всем им виденном. Кроме того, она содержит рассказы-притчи о недолговечности земных радостей и необходимости праведной жизни. Название <emphasis>Песнь о Солнце</emphasis> поэма получила от многократных обращений рассказчика к образу Солнца. Сложное существительное S&#243;larlj&#243;&#240; употребляет в тексте и сам неизвестный автор, откуда следует, что это название было дано поэме с самого начала. Начинается поэма рассказом о разбойнике, приютившем путника, который отплатил своему хозяину тем, что убил его. Умирающий разбойник взывает к Богу, который все его грехи перекладывает на убийцу (<a l:href="#solarljod_1">строфы 1</a>—<a l:href="#solarljod_7">7</a>). Далее говорится о том, что люди не властны над своей судьбой. Эта мысль подкрепляется рассказами: о двух некогда богатых, но внезапно обедневших друзьях (<a l:href="#solarljod_8">строфы 8</a>—<a l:href="#solarljod_9">9</a>); о двух друзьях, убивших друг друга на поединке из-за женщины (<a l:href="#solarljod_10">строфы 10</a>—<a l:href="#solarljod_14">14</a>); о каре, постигающей надменность (<a l:href="#solarljod_15">строфы 15</a>—<a l:href="#solarljod_18">18</a>). <a l:href="#solarljod_19">Строфы 19</a>—<a l:href="#solarljod_24">24</a> содержат историю убийства юного Сёрли, доверившегося убийце брата, и предостерегают от коварства недругов. <a l:href="#solarljod_25">Строфы 25</a>—<a l:href="#solarljod_75">75</a> — это собственно <emphasis>Песнь о Солнце</emphasis>, рассказ от первого лица о видении, обращенный к какому-то человеку, возможно, сыну рассказчика<a l:href="#_edn4" type="note">[4]</a>. Описанию загробного мира, в котором основное внимание уделено мучениям грешников, предшествует описание последних дней и предсмертных страданий человека, от чьего лица ведется рассказ. Следующие строфы (<a l:href="#solarljod_76">76</a>—<a l:href="#solarljod_80">80</a>), не связанные ни с остальным текстом, ни между собой, весьма туманны и допускают самые различные толкования<a l:href="#_edn5" type="note">[5]</a>. <a l:href="#solarljod_81">Строфы 81</a>—<a l:href="#solarljod_82">82</a> носят монологический характер и являются обращением умирающего рассказчика к слушателю и призывом к Богу.</p>
     <p>Из художественных особенностей <emphasis>Песни о Солнце</emphasis> можно отметить, во-первых, почти полное отсутствие кеннингов, столь характерных для древнеисландской — особенно скальдической — поэзии.</p>
     <p>Во-вторых, к ним относятся многочисленные реминисценции как из <emphasis>Эдды</emphasis>, так и из церковной литературы. Некоторые из них упомянуты в статье И. Г. Матюшиной, помешенной в этом же номере.</p>
     <p>По мнению О. Ольмаркса стиль <emphasis>Песни о Солнце</emphasis> сознательно приближен ее автором (духовным лицом) к стилю мифологических песен <emphasis>Эдды</emphasis><a l:href="#_edn6" type="note">[6]</a>. Это утверждение вряд ли можно безоговорочно принять. Момент сознательности здесь можно допустить лишь в той мере, в какой автор следовал традиции говорить о возвышенных вещах высоким слогом. Таким высоким слогом для исландца XII–XIII веков мог быть только слог мифологических песен Эдды. <emphasis>Песнь о Солнце</emphasis> большей своей части органически примыкает к ним не только по форме, но и по духу. Как и они, поэма порождена вдохновением, в ней чувствуется неудержимое стремление выразить чувства, возникшие в рамках и под влиянием новой христианской веры, попытка передать новое мироощущение исландцев, их меняющиеся представления о нормах морали.</p>
     <p>Точное время создания <emphasis>Песни о Солнце</emphasis> неизвестно, так как поэма дошла до нас лишь в позднейших списках. О. Ольмаркс считает возможным отнести его примерно к первой половине XII века. Один из крупнейших исландских филологов Йоун Хельгасон подходит к датировке <emphasis>Песни о Солнце</emphasis> более осторожно и предпочитает говорить о XII–XIII веках как о вероятном периоде возникновения поэмы.</p>
     <p>Неизвестным остался и автор <emphasis>Песни о Солнце</emphasis>. Предположение Йоуна Арнасона о том, что поэма написана Сэмундом Мудрым, не подтвердилось. Ясно лишь, что авторство принадлежит исландцу-христианину, который нашел для себя источник вдохновения в образах и образцах языческой поэзии и в первую очередь в <emphasis>Эдде</emphasis> с ее грандиозными картинами мироздания, как они представлялись древним скандинавам.</p>
     <p>Как уже говорилось выше, до нас дошли лишь списки поэмы, сделанные в разное время. Этим обстоятельством объясняется наличие разночтений и различия в количестве строф в отдельных списках. Некоторые филологи (С. Бюгге, Финнур Йоунссон) полагают, что целый ряд строф, в том числе и <a l:href="#solarljod_76">76</a>—<a l:href="#solarljod_80">80</a> (см. выше), добавлен к поэме позднее, примерно в XV веке. Это помогло в какой-то степени воссоздать первоначальный облик <emphasis>Песни о Солнце</emphasis>. Однако современный канонический текст поэмы включает и те позднейшие интерполяции, которые повторяются в большинстве списков. Этот текст содержит 82 четырехстрочные строфы.</p>
     <p>В рукописях поэмы деление на самостоятельные части отсутствует. Однако комментаторы и переводчики обычно членят текст на ряд эпизодов. Ниже выделение эпизодов проведено в соответствии с переводом <emphasis>Песни о Солнце</emphasis>, сделанным О. Ольмарксом.</p>
     <p>Перевод осуществлен с издания: <emphasis>Eddalieder</emphasis>. Altnordische gedichte mythologischen und heroischen inhalts herausgegeben von Finnur J&#243;nsson. II. Gedichte der heldensage. Halle a. S.: Verlag von M. Niemeyer, 1890.</p>
     <p>При переводе <emphasis>Песни о Солнце</emphasis> основное внимание было уделено максимально точной передаче содержания поэмы — иногда в ущерб форме, поскольку свою главную задачу переводчик видел в ознакомлении заинтересованного читателя именно с этой стороной вовлекаемого таким образом в научный оборот памятника. Поэтому большая часть чисто поэтических красот подлинника не была воспроизведена (в первую очередь это касается аллитерации в ряде строф). Там же, где оказывалось возможным сохранить и художественное своеобразие оригинала, переводчик старался следовать определенной традиции в передаче древнеисландской поэзии, связанной с именами С. Свириденко, Б. Ярхо, А. И. Смирницкого, А. И. Корсуна, О. А. Смирницкой.</p>
     <p>Переводчик благодарит О. А. Смирницкую за ее замечания, способствовавшие уточнению перевода отдельных строф и строк <emphasis>Песни о Солнце</emphasis>. Переводчик посвящает свой труд памяти профессора филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова В. П. Неустроева, обратившего внимание одного из своих студентов на этот выдающийся памятник древнеисландской литературы.</p>
     <p>При подготовке данной публикации кроме работ, на которые уже сделаны ссылки выше, была использована следующая литература:</p>
     <p><emphasis>Эдда</emphasis>. Скандинавский эпос / Перевод, введение, предисловие и комментарии С. Свириденко. М.: издание М. и С. Сабашниковых, 1917.</p>
     <p><emphasis>Старшая Эдда</emphasis>. Древнеисландские песни о богах и героях / Перевод А. И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963.</p>
     <p><emphasis>Младшая Эдда</emphasis> / Изд. подготовили О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. Л.: «Наука», 1970.</p>
     <p>Folk H. <emphasis>S&#243;larlj&#243;&#240;</emphasis> // Skrifter utgitt av vidensskabsselskabet i Kristiania. II. Hist.-filos. klasse. 2. bind. № 7. Kristiania, 1914.</p>
     <p><emphasis>J&#243;nsson F.</emphasis> Replik // Edda. Bd. 5–6. Kristiania, 1916.</p>
     <p><emphasis>J&#243;nsson F.</emphasis> Et lille Gensvar // Edda. Bd. 7–8. Kristiania, 1917.</p>
     <p><emphasis>Paasclie Fr.</emphasis> Kristendom og kvad. Krisliania, 1915.</p>
     <p><emphasis>Paasche Fr.</emphasis> M&#248;tet mellom hedendom og kristendom i Norden. Oslo, 1958.</p>
     <p id="solarljod_comm_1_7"><a l:href="#solarljod_1">1</a>—<a l:href="#solarljod_7">7</a>. Первые семь строф, которые рассказывают о раскаявшемся разбойнике, несут отпечаток христианских воззрений. Покаявшись, разбойник получает отпущение грехов, а убийца, нарушивший и заповедь «Не убий» и законы гостеприимства, наказан тем, что будет нести грехи, совершенные разбойником. Согласно языческому кодексу морали, нарушение законов гостеприимства также являлось тяжким преступлением. Правда, исландцы-язычники знали для таких людей не менее ощутимое наказание: их объявляли вне закона.</p>
     <p id="solarljod_comm_1_1"><a l:href="#solarljod_1">1</a>,1. В оригинале в начале строфы употреблено традиционное для эддической поэзии сочетание слов f&#233; «имущество, деньги» и fj&#246;r «жизнь»15. Ср. <a l:href="#havamal_58"><emphasis>Речи Высокого</emphasis>, строфа 58</a>: f&#233; е&#240;а fj&#246;rvi «имущество или жизнь»<a l:href="#_edn7" type="note">[7]</a>.</p>
     <p id="solarljod_comm_8_9"><a l:href="#solarljod_8">8</a>—<a l:href="#solarljod_9">9</a>. Мысль о том, что судьба человека предопределяется свыше, присуща и языческим и христианским воззрениям на жизнь. Поэтому данные строфы были бы вполне уместны и в памятниках древне исландской языческой поэзии.</p>
     <p id="solarljod_comm_9_1"><a l:href="#solarljod_9">9</a>,1. <emphasis>Уннарр</emphasis> — «удачливый, везучий», <emphasis>Сэвальди</emphasis> — «властитель моря». Оба имени символизируют самодовольство.</p>
     <p id="solarljod_comm_10_14"><a l:href="#solarljod_10">10</a>—<a l:href="#solarljod_14">14</a>. По сравнению с предыдущей частью текста, содержание этих строф отличается более бытовым характером: любовь к одной и той же женщине разрушает дружбу двух мужчин. Эти строфы перекликаются со <a l:href="#havamal_92">строфами 92–93 <emphasis>Речей Высокого</emphasis></a>, с которыми в <emphasis>Песни о Солнце</emphasis> имеются и чисто лексические совпадения, ср., например, употребление слова l&#237;k тут и там для обозначения тела женщины.</p>
     <p id="solarljod_comm_11_1"><a l:href="#solarljod_11">11</a>,1. Имена Свафадр и Скартхединн напоминают имена героев из песен и саг: Свава из <emphasis><a l:href="#helgah">Песни о Хельги, сыне Хьёрварда</a></emphasis>, Скарпхедин из <emphasis>Саги о Ньяле, Свафадр</emphasis> — «усыпленный», <emphasis>Скартхединн</emphasis> — «щеголь».</p>
     <p id="solarljod_comm_15_18"><a l:href="#solarljod_15">15</a>—<a l:href="#solarljod_18">18</a>. Содержание этих строф в какой-то мере повторяет мысль, заключенную в строфах 8–9, однако трактовка ее чисто христианская: гордыня ведет к несчастью, чрезмерность во всем наказывается. В начале отрывка наблюдается известное сходство с <a l:href="#havamal_64"><emphasis>Речами Высокого</emphasis>, строфа 64</a>.</p>
     <p id="solarljod_comm_16_1"><a l:href="#solarljod_16">16</a>,1. <emphasis>Радню</emphasis> — «находящая новые советы», <emphasis>Вебоди — «</emphasis>властвующий над святыней».</p>
     <p id="solarljod_comm_20_1"><a l:href="#solarljod_20">20</a>,1. <emphasis>Сёрли</emphasis> — герой, о котором рассказывается в Песни о Хамдире.</p>
     <p id="solarljod_comm_20_2"><a l:href="#solarljod_20">20</a>,2. <emphasis>Вигольфр</emphasis> — «волк битвы, волк-убийца».</p>
     <p id="solarljod_comm_22_3"><a l:href="#solarljod_22">22</a>,3. <emphasis>Рюгьярдаль</emphasis> — «долина засады».</p>
     <p id="solarljod_comm_25_32"><a l:href="#solarljod_25">25</a>—<a l:href="#solarljod_32">32</a>. Строфы, предваряющие рассказ о путешествии по загробному миру, содержат семь советов-заповедей: искупать зло добрыми делами, просить у бога милости, выражать свои мысли в надлежащей форме, не делать зла, быть твердым в мыслях и т. д.</p>
     <p id="solarljod_comm_25_1"><a l:href="#solarljod_25">25</a>,1. <emphasis>Дисы</emphasis> — полубожества, помогающие при родах. Таким образом, фигуры из языческой мифологии включены в христианскую иерархию небожителей. Финнур Йоунссон считает, что под дисами подразумеваются святые девы.</p>
     <p id="solarljod_comm_28"><a l:href="#solarljod_28">28</a>. Мысль о том, что «спрашивать следует в нужных словах», находим и в <a l:href="#havamal">Речах Высокого</a>, <a l:href="#havamal_26">строфы 26</a>, <a l:href="#havamal_28">28</a>, <a l:href="#havamal_63">63</a>.</p>
     <p id="solarljod_comm_29"><a l:href="#solarljod_29">29</a>. Смысл строфы, очевидно, следующий: надо жить так, чтобы не бояться предстать перед небесным судьей.</p>
     <p id="solarljod_comm_29_4"><a l:href="#solarljod_29">29</a>,4. В оригинале: «Тот имеет лакомства, кто требует».</p>
     <p id="solarljod_comm_33_35"><a l:href="#solarljod_33">33</a>—<a l:href="#solarljod_35">35</a>. Рассказчик говорит о своей привязанности к земной жизни, которая изображается отнюдь не как «юдоль скорби». Известное влияние христианского учения заметно лишь в <a l:href="#solarljod_34">строфе 34</a>, осуждающей богатство. Ср. далее <a l:href="#solarljod_49">строфу 49</a>. Однако отрицательное отношение к золоту было свойственно уже древнескандинавской языческой мифологии (см. Прорицание вёльвы, а также Сагу о Волсунгах).</p>
     <p><a l:href="#solarljod_36">36</a>—<a l:href="#solarljod_38">38</a>. Описание физической смерти, которое, по мнению О. Ольмаркса, содержит указания на симптомы некоторых болезней.</p>
     <p id="solarljod_comm_37_4"><a l:href="#solarljod_37">37</a>,4. В оригинале: «Легко ходить без бремени». Видимо, подразумевается груз прожитых лет, сковывающий все усилия старого человека в борьбе со смертью.</p>
     <p id="solarljod_comm_39_45"><a l:href="#solarljod_39">39</a>—<a l:href="#solarljod_45">45</a>. В этом отрывке описано душевное состояние умирающего в последние дни жизни. Все семь строф начинаются словами: «Солнце я видел». Фр. Поске, О. Ольмаркс считают, что под Солнцем понимается одновременно и Христос. Однако особых оснований для такого толкования образа Солнца нет, кроме, пожалуй, <a l:href="#solarljod_41">строфы 41</a>. Скорее всего Солнце является символом красоты земной жизни, которой так жаждет умирающий.</p>
     <p id="solarljod_comm_42_3"><a l:href="#solarljod_42">42</a>,3. <emphasis>Гьёльв</emphasis> — очевидно Гьёлль, река, отделяющая мир живых от царства Хель в скандинавской мифологии.</p>
     <p id="solarljod_comm_46_50"><a l:href="#solarljod_46">46</a>—<a l:href="#solarljod_50">50</a>. Повествование о чувствах и мыслях рассказчика перед его странствованием по загробному миру. Здесь довольно сильны христианские мотивы (<a l:href="#solarljod_47">строфы 47</a>, <a l:href="#solarljod_49">49</a>), но тем не менее смерть рисуется как самое страшное для человека событие.</p>
     <p id="solarljod_comm_48_4"><a l:href="#solarljod_48">48</a>,4. В оригинале: «хотя должны (умирать) в присутствии родственников».</p>
     <p id="solarljod_comm_50_3_4"><a l:href="#solarljod_50">50</a>,3–4. По мнению О. Ольмаркса, здесь изображено омовение тела, которое еще не покинула душа.</p>
     <p id="solarljod_comm_51_52"><a l:href="#solarljod_51">51</a>—<a l:href="#solarljod_52">52</a>. Начало пребывания рассказчика в загробном мире.</p>
     <p id="solarljod_comm_51"><a l:href="#solarljod_51">51</a>. Судьбу умершего здесь решают норны, а не его дела при жизни. Таким образом, в поэме отразились и традиционные языческие представления о судьбе человека после смерти.</p>
     <p id="solarljod_comm_52_2"><a l:href="#solarljod_52">52</a>,2. Семь миров, упоминаемые здесь, бесспорно включают ад и рай. Остальные пять соответствуют некоторым из девяти частей, на которые делилась вселенная в представлениях древних скандинавов. Таким образом, элементы языческой и христианской космологии смешиваются, а иногда и покрывают друг друга (ад часто называется царством Хель, смерти). В поэме идет речь о следующих мирах: Мидгарде (земном мире людей), где живут у источника Урд норны, и Ётунхейме (мире великанов), где сияет «ётунов солнце» (g&#253;gjar s&#243;l — «солнце великанш», <a l:href="#solarljod_51">51</a>,3).</p>
     <p id="solarljod_comm_53_68"><a l:href="#solarljod_53">53</a>—<a l:href="#solarljod_68">68</a>. Описание увиденного в аду. В строфах <a l:href="#solarljod_57">57</a>—<a l:href="#solarljod_67">67</a> изображены адские муки за отдельные грехи. Особенно сильно чувствуется христианское влияние в <a l:href="#solarljod_60">строфах 60</a>, <a l:href="#solarljod_65">65</a>, где говорится о карах для язычников и людей, не соблюдавших «святые дни». Осуждение остальных проступков носит в основном общечеловеческий характер и имеет место уже в скандинавской языческой мифологии.</p>
     <p id="solarljod_comm_54"><a l:href="#solarljod_54">54</a>. Смысл строфы, по-видимому, в том, что надежда на спасение покидает людей лишь в царстве смерти, — так она сильна, так глубоко коренится она в человеческой натуре. Отсюда и образ для надежды, поражающий своим наивным величием: дракон, который крушит все вокруг своими крыльями.</p>
     <p id="solarljod_comm_54_2"><a l:href="#solarljod_54">54</a>,2. <emphasis>Глэвальди</emphasis> — «властитель зноя, жара», очевидно, владыка ада.</p>
     <p id="solarljod_comm_55_1"><a l:href="#solarljod_55">55</a>,1. <emphasis>Олень Солнца</emphasis>, смысл образа неясен.</p>
     <p id="solarljod_comm_56_1"><a l:href="#solarljod_56">56</a>,1. <emphasis>Ниди</emphasis> — «месяц на ущербе», имя карлика, упоминающееся в <a l:href="#voluspa_11"><emphasis>Прорицании вёльвы</emphasis>, строфа 11</a>. О его сыновьях ничего не известно. Следовательно, подземный мир карлов помещен автором в ад.</p>
     <p id="solarljod_comm_56_4"><a l:href="#solarljod_56">56</a>,4. <emphasis>Ключ Баугрегина</emphasis> — источник мудрости, охраняемый великаном Мимиром, которому Один оставил свой правый глаз как плату за разрешение напиться из этого источника. <emphasis>Баугрегин</emphasis> — «бог кольца», поэтическая метафора для Одина, владевшего волшебным кольцом Драупнир.</p>
     <p id="solarljod_comm_58_3_4"><a l:href="#solarljod_58">58</a>,3–4. В оригинале: «Кровоточащие сердца свисали из груди, изнуренные великой тоской».</p>
     <p id="solarljod_comm_59_2"><a l:href="#solarljod_59">59</a>,2. В оригинале: «по раскаленным дорогам». Ср. <a l:href="#solarljod_31">строфу 31</a>, где такое же наказание постигает нетвердых в помыслах.</p>
     <p id="solarljod_comm_63_2"><a l:href="#solarljod_63">63</a>,2. <emphasis>Фегьярн</emphasis> — «жадный до денег, до имущества».</p>
     <p id="solarljod_comm_67_2"><a l:href="#solarljod_67">67</a>,2. Это же наказание за ложь упоминается и в <emphasis>Песни о Фьольсвидре</emphasis>, строфа 45<a l:href="#_edn8" type="note">[8]</a>.</p>
     <p id="solarljod_comm_69_74"><a l:href="#solarljod_69">69</a>—<a l:href="#solarljod_74">74</a>. Описание райских радостей, ожидающих праведников. В содержании этих строф влияние христианских представлений о загробном мире наиболее сильно (ср., например, <a l:href="#solarljod_71">строфы 71</a> и <a l:href="#solarljod_73">73</a>, где прославляется умерщвление плоти). Именно это обстоятельство и заставило О. Ольмаркса предположить, что автором <emphasis>Песни о Солнце</emphasis> был священнослужитель, человек особенно фанатичный по сравнению с другими верующими, для которых самоистязание и соблюдение церковных праздников не могли иметь такого большого значения. Однако такое умозаключение вряд ли верно, потому что автор поэмы ограничился лишь перечислением — как бы по обязанности — только некоторых христианских добродетелей: соблюдение церковных праздников, призрение сирых и старых, умерщвление плоти. Если бы христианский идеал жизни действительно господствовал в сознании автора, то он, очевидно, отвел бы ему гораздо больше места, а самое главное — нашел бы куда более убедительные слова и образы для описания небесных радостей. Между тем, и О. Ольмаркс признает, что эта часть поэмы поражает своей художественной беспомощностью и бедностью мысли. Не поддерживала автора при описании рая и местная традиция, так как картины жизни в Вальгалле служить художественным образцом в данном случае, конечно, не могли.</p>
     <p>Интересно, что наиболее художественно сильная в этой части <a l:href="#solarljod_74">строфа 74</a> (О. Ольмаркс полагает, что под колесницами подразумеваются созвездия Большой и Малой Медведицы) стилистически выпадает из своего ближайшего окружения именно из-за языческого характера заключенного в ней образа.</p>
     <p id="solarljod_comm_76_80"><a l:href="#solarljod_76">76</a>—<a l:href="#solarljod_80">80</a>. Позднейшая вставка, часть наиболее трудная для толкования в силу своего подчеркнуто мистического характера. Толкование ее осложняется еще и тем, что замыслы автора поэмы и неизвестного автора вставки вряд ли совпадали. Вставка переведена в соответствия с прочтением, предложенным О. Ольмарксом.</p>
     <p id="solarljod_comm_76_1"><a l:href="#solarljod_76">76</a>,1. <emphasis>Бьюгвор, Листвор</emphasis> — женские имена. <emphasis>Хердир</emphasis> — «упорный».</p>
     <p id="solarljod_comm_77"><a l:href="#solarljod_77">77</a>. О. Ольмаркс видит в этой строфе предостережение от недозволенной плотской любви.</p>
     <p id="solarljod_comm_77_1"><a l:href="#solarljod_77">77</a>,1. Жена Одина — богиня земли Ёрд.</p>
     <p id="solarljod_comm_78"><a l:href="#solarljod_78">78</a>. Смысл строфы неясен. О. Ольмаркс видит здесь предостережение от раздела отцовского наследства (?).</p>
     <p id="solarljod_comm_78_2"><a l:href="#solarljod_78">78</a>,2. <emphasis>Солькатла</emphasis> — «солнечный котел», имя какого-то мифического существа женского пола.</p>
     <p id="solarljod_comm_78_3"><a l:href="#solarljod_78">78</a>,3. Рог оленя был оружием, которым Фрейр, бог плодородия, убил великана Бели. <emphasis>Вигдвалинн</emphasis> — «тот, кому помешали в битве», очевидно, поэтическое обозначение для Фрейра, который во время сватовства к Герд отдал свой меч Скирниру, слуге, посланному им к своей избраннице. Таким образом, Фрейр-Вигдвалинн оказывается одним из сыновей Солькатлы (?), похищающим рог оленя из отцовского могильного кургана. Между тем, Фрейр — сын Ньёрда, бога моря, о смерти которого ничего не известно. Предположение О. Ольмаркса о том, что отец Фрейра — скорее всего «олень солнца», вряд ли оправдано, так как никаких намеков на это в скандинавской мифологии нет. Зато можно предположить, что Солькатла — мать Фрейра является сестрой Ньёрда (как известно, Фрейр и его сестра Фрейя, богиня любви, рождены от союза Ньёрда с собственной сестрой<a l:href="#_edn9" type="note">[9]</a>). На родственную связь Фрейра и солнечного существа Солькатлы указывает и то обстоятельство, что Фрейр одновременно был и богом летнего солнца.</p>
     <p id="solarljod_comm_79_2"><a l:href="#solarljod_79">79</a>,2. Ньёрд известен только как отец Фрейра и Фрейи. Ни о каких других его детях в эддической поэзии не говорится.</p>
     <p id="solarljod_comm_80_1"><a l:href="#solarljod_80">80</a>,1. <emphasis>Свафр</emphasis> — Один, <emphasis>Свафрлоги</emphasis> — Локи. Строфа, очевидно, содержит намек на неизвестный миф о совместных приключениях этих богов. Ср. <emphasis><a l:href="#lokasenna">Перебранка Локи</a></emphasis>, <a l:href="#lokasenna_23">строфы 23</a>—<a l:href="#lokasenna_25">25</a>. Здесь оба бога изображены оборотнями.</p>
     <p id="solarljod_comm_81_82"><a l:href="#solarljod_81">81</a>—<a l:href="#solarljod_82">82</a>. Заключительные строфы поэмы, следовавшие первоначально, по мнению комментаторов, сразу же за строфой <a l:href="#solarljod_75">75</a>. Рассказчик подчеркивает правдивость <emphasis>Песни</emphasis> и прощается с тем, для кого она сложена, до дня страшного суда. В связи с тем, что в этих строфах, как и ранее в строфе <a l:href="#solarljod_68">68</a>, рассказчик обращается к какому-то определенному лицу, Финнур Йоунссон предположил, что и начинаться <emphasis>Песнь о Солнце</emphasis> должна была с такого же обращения. Хотя предполагаемое начало поэмы так и не обнаружено, мысль Финнура Йоунссона заслуживает пристального внимания.</p>
     <cite>
      <p>© Введение, перевод и комментарий <strong>М. В. Раевского</strong></p>
      <p>Источник: Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. III. М., 1997. С. 207–227.</p>
      <p>Текст прислал <strong>Сергей Гаврюшин</strong></p>
      <p>© Древнеисландский текст взят с сайта <a l:href="http://www.heimskringla.no/">Heimskringla</a></p>
     </cite>
    </section>
   </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <section id="foot_01_01">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Название «Эдда» было дано в XVII веке первым исследователем рукописи, который перенес на нее наименование книги исландского поэта и историка XIII века Снорри Стурлусона, так как Снорри в рассказе о мифах опирался на песни о богах. Поэтому трактат Снорри принято называть «Младшей Эддой», а собрание мифологических и героических песен — «Старшей Эддой». Этимология слова «Эдда» неясна.</p>
  </section>
  <section id="foot_01_02">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>В состав Утгарда входят Страна великанов — ётунов, Страна альвов — карликов.</p>
  </section>
  <section id="foot_01_03">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p><a l:href="#hlods">«Песнь о Хлёде»</a>, хранящая отголоски каких-то исторических событий, кажется исключением.</p>
  </section>
  <section id="foot_01_04">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>В Исландии в период записи героических песен не существовало государства; между тем исторические мотивы интенсивно проникают в эпос обычно в условиях государственной консолидации.</p>
  </section>
 </body>
 <body name="sol_notes">
  <section id="edn1">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref1">[1]</a></p>
   </title>
   <p>Подробнее об этой эпохе см.: <emphasis>Эйнар Ольгейрссон.</emphasis> Из прошлого исландского народа. М., 1957. С. 179–208.</p>
  </section>
  <section id="edn2">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref2">[2]</a></p>
   </title>
   <p>Там же. С. 193–194.</p>
  </section>
  <section id="edn3">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref3">[3]</a></p>
   </title>
   <p><emphasis>J&#243;n Helgason.</emphasis> Norges og Islands digtning // Nordisk kultur. Litteraturhistorie. B. Norge og Island. Uppsala, 1953. S. 99, 153, 156.</p>
  </section>
  <section id="edn4">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref4">[4]</a></p>
   </title>
   <p>Предположение Финнура Йоунссона.</p>
  </section>
  <section id="edn5">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref5">[5]</a></p>
   </title>
   <p>Предполагается, что эти строфы — позднейшего происхождения (XV в.).</p>
  </section>
  <section id="edn6">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref6">[6]</a></p>
   </title>
   <p>См. его комментарий к переводу <emphasis>Песни о Солнце</emphasis>, помещенному в кн.: <emphasis>&#197;. Ohlmarks.</emphasis> Den Ok&#228;nda Eddan. Uppsala, 1956.</p>
  </section>
  <section id="edn7">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref7">[7]</a></p>
   </title>
   <p>Там, где это специально не оговорено, ссылки даются на перевод соответствующих песен о богах в книге: <emphasis>Старшая Эдда:</emphasis> Древнеисландские песни о богах и героях. М.-Л., 1963.</p>
  </section>
  <section id="edn8">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref8">[8]</a></p>
   </title>
   <p>См.: <emphasis>Эдда.</emphasis> Скандинавский эпос. M., 1917. С. 374.</p>
  </section>
  <section id="edn9">
   <title>
    <p><a l:href="#_ednref9">[9]</a></p>
   </title>
   <p>См.: <emphasis>Перебранка Локи</emphasis>, строфа 36.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
